Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Red Sun by relevance:
Subtitles for Red Sun
keywords: soleil, rouge, 1971, cd, english, en, aka, red, sun, engsub, ntsc, 2, 9, 97, fps,
original filename: Soleil rouge - 1971 - 1CD - English - en - d61bdb6cf13dd6a3c8c29c80ac476fa2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,847 --> 00:02:19,376
By 1860 Japan had already opened
her doors to the rest of the world
2
00:02:19,419 --> 00:02:25,358
and the first ambassador to
Washington had arrived only after
alongand perilous voyage by sea.
3
00:02:25,492 --> 00:02:29,553
Ten years later, despite the new
railroad from San Francisco,
4
00:02:29,596 --> 00:02:32,190
Ambassador Sakaguchi, Lord of Bizen
was to find that besides the peril
of the voyage by sea,
5
00:02:32,232 --> 00:02:36,794
there were further danger to
be faced on land, on theirway
through the West.
6
00:02:38,171 --> 00:02:43,074
Okay men,
Subtitles for Red Sun
keywords: 1712, soleil, rouge, 1971, 3, 9, 7, fps, red, sun,
original filename: 17129-Soleil_rouge_(1971)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1271}{1493}Soarele Roºu
{3487}{3548}Ãn 1860, Japonia îºi deschisese deja porþile pentru restul lumii
{3556}{3636}ºi primul sãu ambasador sosise| la Washington dupã o periculoasã cãlãtorie pe mare.
{3780}{3892}Zece ani mai târziu, mergând pe noua |cale feratã de la San Francisco spre Washington,
{3852}{3983} ambasadorul Sakaguchi, senior de Bizen, |va descoperi cã în afara pericolelor de pe mare,
{4000}{4109}mai avea încã pericole de înfruntat pe pamânt, | în timpul traversãrii Vestul Ãndepãrtat.
{4129}{4206}Ieºiþi !|Ocupaþi-vã poziþiile !
{4202}{4269}Haideþi !
{4269}{4334}Nu m-aþi auzit ?
{4494}{4580}Uitaþi-v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1122}{1325}ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{3322}{3463}Ãðåç 1860 ã. ÃïîÃèÿ ñå îòâà ðÿ çà |ñâåòà . ÃåéÃèÿò ïúðâè ïîñëà Ãèê
{3464}{3607}ïðèñòèãà âúâ Ãà øèÃãòîà ñëåä|äúëúã è òåæúê ïúò.
{3610}{3663}10 ãîäèÃè ïî-êúñÃî,
{3664}{3733}ïúòóâà éêè ïî ïúòÿ îò|Ãà à Ãðà Ãöèñêî äî Ãà øèÃãòîÃ,
{3734}{3814}ïîñëà Ãèê Ãà ãóêè|âèäÿ, ֌ ïðåäñòîè
{3815}{3893}îïà ñÃî ïúòóâà ÃÃ¥.|Ãðåç îÃîâà ëÿòî ïúòÿò áå ïúëåÃ
{3894}{3954}ñ ïúòóâà ùè äî äà ëå÷Ãèÿ Ãà ï
Subtitles for Red Sun
keywords: red, sun, rote, sonne, eng, 2, 5, fps, 1970,
original filename: Red Sun - (Rote Sonne) - Eng - 25fps - 1970.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,866 --> 00:01:38,863
Do you have a cigarette? - You should
have talked, yet you've slept for 2 hours.
2
00:02:05,146 --> 00:02:09,662
Where do you want to get out?
3
00:02:22,026 --> 00:02:28,898
Drive to the Take Five.
l'll show you the way. Straight ahead.
4
00:02:29,066 --> 00:02:34,823
lt's not in my direction.
l must go to Salzburg. - Oh but you can.
5
00:02:34,946 --> 00:02:39,940
You're a layabout, aren't you?
6
00:02:42,586 --> 00:02:49,583
You'll only lose 10 minutes.
Turn around. He'll make it, won't he?
7
00:03:04,546 --> 00:03:08,175
Bye. - Bye.
8
00:03:15,346 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{409}{507}Uloge:
{1165}{1387}CRVENO SUNCE
{3487}{3610}1 8 60. Japan je otvorio vrata|ostatku svijeta, a prvi njihov
{3627}{3729}ambasador došao je u Washington|nakon dugog prekomorskog puta.
{3770}{3881}1 0 god. nakon toga, usprkos|željeznici, ambasador Sakaguchi
{3891}{3992}otkrio je kako je putovanje morem|ugodnije zbog opasnosti na kopnu,
{4002}{4111}osobito na Divljem zapadu.
{4129}{4206}Stanite!|Zauzmite položaje!
{4217}{4284}Hajde!
{4299}{4364}Zar me nisi èuo?
{4523}{4609}Pogledaj motor, ali|nemoj se uprljati. -Dobro.
{4633}{4735}Ãemu toliki vojnici, narednièe?|Sigurno je netko važan u vagonu?
{4744}{4836}Da, go
Subtitles for Red Sun
keywords: red, sun, 1971, dutch,
original filename: red-sun-1971-dutch-red-sun-1971-dutch.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,324 --> 00:00:30,324
Vertaald En Aangeboden door: The Bird
2
00:02:18,647 --> 00:02:23,647
Reeds rond 1860 had Japan de deur
naar de rest van de wereld opengezet...
3
00:02:23,967 --> 00:02:28,967
en kwam de eerste ambassadeur na
de riskante bootreis aan in Washington.
4
00:02:29,327 --> 00:02:35,327
Tien jaar later ondervond ambassadeur
Sakaguchi, de landheer van Bizen...
5
00:02:36,247 --> 00:02:42,247
dat ook het reizen per stoomtrein zo z'n
risico's had, op de reis naar 't Westen.
6
00:02:42,967 --> 00:02:45,967
Uitstappen, mannen. Neem je positie in.
7
00:02:48,567 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1691}{1894}SAMURAJE I KOWBOJE
{1968}{2040}W POZOSTA?YCH ROLACH
{2381}{2448}SCENARIUSZ
{2778}{2890}MUZYKA
{3065}{3148}ZDJ?CIA
{3195}{3300}RE?YSERIA
{3888}{3979}W roku 1860 Japonia by?a ju?|krajem otwartym na ?wiat.
{3985}{4109}Po d?ugiej i niebezpiecznej|podr??y morskiej do Waszyngtonu
{4115}{4175}przyby? jej pierwszy ambasador.
{4181}{4265}Dziesi?? lat p??niej,|mimo nowej linii kolejowej,
{4271}{4340}wiod?cej z San Francisco|do Waszyngtonu,
{4346}{4415}ambasador Sakagushi,|pan prowincji Bizen,
{4421}{4515}przekona si?, ?e niebezpiecze?stwa|czyhaj? r?wnie? na l?dzie,
{4521}{4580}na trasie podr??y przez Dziki Zach?d.
{4905}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,647 --> 00:02:19,846
Reeds rond 1860 had Japan de deur
naar de rest van de wereld opengezet...
2
00:02:19,967 --> 00:02:25,200
en kwam de eerste ambassadeur na
de riskante bootreis aan in Washington.
3
00:02:25,327 --> 00:02:32,119
Tien jaar later ondervond ambassadeur
Sakaguchi, de landheer van Bizen...
4
00:02:32,247 --> 00:02:38,846
dat ook het reizen per stoomtrein zo z'n
risico's had, op de reis naar 't Westen.
5
00:02:38,967 --> 00:02:42,004
Uitstappen, mannen. Neem je positie in.
6
00:02:44,567 --> 00:02:47,764
Zet dat neer. Versta je me niet?
7
00:02:54,527 --> 00:02:57,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,300 --> 00:00:55,579
- B L O D R Ã D S O L -
2
00:02:18,580 --> 00:02:22,368
Ãr 1860 hade Japan öppnat
sina portar mot omvärlden.
3
00:02:22,500 --> 00:02:29,690
Efter en farofylld resa
anlände en ambassadör till USA.
4
00:02:29,900 --> 00:02:33,256
Men ambassadör Sakaguchi
av Bizen insåg snart-
5
00:02:33,380 --> 00:02:36,099
-att förutom strapatser
till havs-
6
00:02:36,220 --> 00:02:43,331
-lurade det faror på land
under resan västerut.
7
00:02:59,140 --> 00:03:02,769
Titta på loket,
men smutsa inte ner er!
8
00:03:03,340 --> 00:03:07,618
Varför alla sold
Subtitles for Red Sun
keywords: soleil, rouge, 1971, cd, swedish, sv, red, sun,
original filename: Soleil rouge - 1971 - 1CD - Swedish - sv - 89053fd5009583e334694c14b55191e3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,300 --> 00:00:55,579
- B L O D R ? D S O L -
2
00:02:18,580 --> 00:02:22,368
?r 1860 hade Japan ?ppnat
sina portar mot omv?rlden.
3
00:02:22,500 --> 00:02:29,690
Efter en farofylld resa
anl?nde en ambassad?r till USA.
4
00:02:29,900 --> 00:02:33,256
Men ambassad?r Sakaguchi
av Bizen ins?g snart-
5
00:02:33,380 --> 00:02:36,099
- att f?rutom strapatser
till havs-
6
00:02:36,220 --> 00:02:43,331
- lurade det faror p? land
under resan v?sterut.
7
00:02:59,140 --> 00:03:02,769
Titta p? loket,
men smutsa inte ner er!
8
00:03:03,340 --> 00:03:07,618
Varf?r alla soldater? Det m