Search Movie Subtitles results for red sorghum by relevance:
1 file(s), added on: 2010-10-01
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,007 --> 00:00:11,967
Film: Red Sorghum
2
00:00:17,017 --> 00:00:21,977
Filmized by Moyan's novel: <<Red Sorghum>> and <<Kaoliang Spirit>>.
3
00:00:27,027 --> 00:00:31,987
I will tell you something about my grandpa and grandma.
4
00:00:34,034 --> 00:00:38,994
It is still being refered nowadays in my hometown.
5
00:00:39,039 --> 00:00:43,999
Someone beliefs and others do not belief as time goes by.
6
00:00:56,056 --> 00:00:59,025
This is my grandma.
7
00:00:59,059 --> 00:01:04,019
She was married in July 9th that year.
8
00:01:04,064 --> 00:01:09,024
Her husband was a shopkepper
- Red.Sorghum.1987.DVDRip.Xvi D-iMBT.txt
1 file(s), added on: 2010-07-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x240 23.976fps 700.0 MB
{168}{287}Red Sorghum
{408}{527}Adaptation of Moyan's novels:|<<Red Sorghum>> and <<Kaoliang Spirit>>.
{648}{767}I want to tell you the story|about my grandparents.
{816}{932}People from my town still talk about them.
{936}{1055}but not everyone believes the story anymore.
{1344}{1412}This is my grandma.
{1416}{1533}That year, on the 9th day of the 7th moon, my grandma was married off.
{1536}{1655}To Big Head Li, a wine brewery owner at 18 Mile Slope.
{1704}{1772}Big Head Li didn't find a wife till he was fifty.
{1776}{1895}Because everyone knew|that he was a leper.
{1992}{2111}No crying o
- red.sorghum.1987-imbt.txt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{168}{287}Red sorghum (Crveni sirak)
{408}{527}Adaptacija Moyanovih romana:|<<Crveni sirak>> i <<Duh Kaoliang>>.
{648}{767}Želim vam isprièati prièu| o mojem djedu i baki.
{816}{932}Ljudi iz mog mjesta još prièaju o njima,
{936}{1055}ali ne vjeruju više svi u nju.
{1344}{1412}Ovo je moja baka.
{1416}{1533}Te godine, devetoga dana|7. mjeseca, moja baka se udala
{1536}{1655}za Velikoglavog Lija, vlasnika vinarije|na obronku od 18 milja.
{1704}{1772}Velikoglavi Li nije pronašao ženu do pedesete.
{1776}{1895}Jer su svi znali|da je gubavac.
{1992}{2111}Nema plakanja ili povraæanja u nosilima, to donosi nesreæu!
{2160}{22
- Red Sorghum (1987) Cd 1.srt
- Red Sorghum (1987) Cd 2.srt
2 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,883 --> 00:00:10,876
boss, I want half a kilogram of wine
2
00:00:19,496 --> 00:00:23,455
is there any time for resting?
3
00:00:43,887 --> 00:00:46,981
what go with wine?
4
00:00:47,057 --> 00:00:48,786
we only have cattle heads
5
00:00:48,859 --> 00:00:50,554
I want to eat beef
6
00:00:50,627 --> 00:00:54,563
there's only cattle heads
7
00:00:55,499 --> 00:00:59,458
ok, give me some of it
8
00:01:10,580 --> 00:01:12,445
grandpa, I want to eat beef
9
00:01:12,516 --> 00:01:15,041
there's no choice. If you don't want, get out
10
00:01:15,118 --> 00:01:17,586
how dare
- red.sorghum.1987.dvdrip.xvi d-imbt.txt
1 file(s), added on: 2008-02-15
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{175}{299}Red Sorghum
{425}{549}Adaptation of Moyan's novels:|<<Red Sorghum>> and <<Kaoliang Spirit>>.
{676}{800}I want to tell you the story|about my grandparents.
{851}{972}People from my town still talk about them.
{976}{1100}but not everyone believes the story anymore.
{1401}{1472}This is my grandma.
{1476}{1598}That year, on the 9th day of the 7th moon, my grandma was married off.
{1602}{1726}To Big Head Li, a wine brewery owner at 18 Mile Slope.
{1777}{1848}Big Head Li didn't find a wife till he was fifty.
{1852}{1976}Because everyone knew|that he was a leper.
{2077}{2201}No crying or v
- Red Sorghum-1987-Cd1.sub
- Red Sorghum-1987-Cd2.sub
2 file(s), added on: 2010-05-23
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{1100} ------ Sorgul Roºu ------
{1180}{1300}Adaptare cinematograficã a romanelor:|"Red Sorghum" ºi "Kaoliang Spirit"
{1417}{1476}Am sã vã spun o poveste despre
{1478}{1596}bunica ºi bunicul meu.
{1618}{1736}Ãn satul meu natal, aceasta|istorioarã încã se mai spune.
{1776}{1895}Unii o mai cred, iar alþii încep sã nu o|mai creadã pe mãsurã ce timpul trece.
{2244}{2294}Ea este bunica mea.
{2350}{2402}S-a cãsãtorit pe data de
{2404}{2495}9 Iulie a acelui an...
{2497}{2549}Soþul ei a fost proprietarul unui magazin în
{2551}{2669}Shibali Po ºi se numea Datou Li.
{2685}{2785}Nu s-a cãsãtorit pânã la 50 de ani,
{2787}{
- Red Sorghum v1.srt
- Red Sorghum v2.srt
2 file(s), added on: 2010-09-11
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,500
êèÃîñòóäèÿ Ãèà Ãü ïðåäñòà âëÿåò
2
00:00:07,050 --> 00:00:15,420
"Ãðà ñÃûé ãà îëÃÃ"
3
00:00:16,000 --> 00:00:20,560
ïî îäÃîèìåÃÃîìó ðîìà Ãó Ãî ÃÃü
4
00:00:21,150 --> 00:00:25,880
â ðîëÿõ Ãçÿà ÃýÃü, Ãóà Ãè; ðåæèññåð ÃæÃà ÃìÃó
5
00:00:27,110 --> 00:00:31,570
Ãà ññêà æó-êà ÿ âà ì ïðî ìîþ áà áêó
6
00:00:34,080 --> 00:00:37,540
Ãòî ê Ãà ì â äåðåâÃþ ÃÃ¥ çà áðåäåò, âñåì ïðî Ãåå ðà ññêà çûâà þ
7
00:00:39,720 --> 00:00
- Red Sorghum-1987-Cd2.sub
- Red Sorghum-1987-Cd1.sub
2 file(s), added on: 2009-10-17
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{206}{326}Hei, ºefu', |vreau o juma' de kil de vin.
{584}{703}Mã serveºte cineva?
{1315}{1408}Ce mâncare aveþi|care sã meargã cu vin?
{1410}{1462}Cap de bou.
{1464}{1515}Vreau sã mãnânc carne de vacã.
{1517}{1635}Am doar cap de bou.
{1663}{1782}Bine, dã-mi din ãla un pic.
{2115}{2171}Tataie, vreau sã mãnânc| carne de vacã.
{2173}{2249}N-ai de ales. Dacã nu vrei, ºterge-o!
{2251}{2325}Cum îndrãzneºti sã-mi vorbeºti astfel?
{2327}{2424}Azi trebuie sã mãnânc carne de vitã.
{2426}{2480}Deci stai acolo liniºtit.
{2482}{2573}Tinere, eºti vreun boier,| ca sã mãnânci vacã?
{2575}{2693}Carnea de vitã este|pentru Shan Pao.
{3464}{3523}Costã un ban de a
- Red Sorghum-1987-Cd1.sub
- Red Sorghum-1987-Cd2.sub
2 file(s), added on: 2010-05-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{1100} ------ Sorgul Roºu ------
{1180}{1300}Adaptare cinematograficã a romanelor:|"Red Sorghum" ºi "Kaoliang Spirit"
{1417}{1476}Am sã vã spun o poveste despre
{1478}{1596}bunica ºi bunicul meu.
{1618}{1736}Ãn satul meu natal, aceasta|istorioarã încã se mai spune.
{1776}{1895}Unii o mai cred, iar alþii încep sã nu o|mai creadã pe mãsurã ce timpul trece.
{2244}{2294}Ea este bunica mea.
{2350}{2402}S-a cãsãtorit pe data de
{2404}{2495}9 Iulie a acelui an...
{2497}{2549}Soþul ei a fost proprietarul unui magazin în
{2551}{2669}Shibali Po ºi se numea Datou Li.
{2685}{2785}Nu s-a cãsãtorit pânã la 50 de ani,
{2787}{
- Sorgo Vermelho (Red Sorghum (1987)2.srt
- Sorgo Vermelho (Red Sorghum (1987)1.srt
2 file(s), added on: 2010-04-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,883 --> 00:00:11,636
Dê-me vinho.
2
00:00:18,395 --> 00:00:23,148
Há alguém a�
3
00:00:43,336 --> 00:00:46,182
O que têm para comer com o vinho?
4
00:00:46,214 --> 00:00:48,100
Cabeça de touro.
5
00:00:48,133 --> 00:00:50,019
Quero comer vaca.
6
00:00:50,051 --> 00:00:54,805
Quero cabeça de touro.
7
00:00:54,848 --> 00:00:59,601
Não quero cabeça de touro.
8
00:01:10,197 --> 00:01:12,083
Quero vaca.
9
00:01:12,115 --> 00:01:14,001
Come ou se vá.
10
00:01:14,034 --> 00:01:16,879
Como se atreve a falar assim?
11
00:01:16,912 --> 00:01:19,757
Quero vaca.
1 file(s), added on: 2009-07-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:07,007 --> 00:00:11,967
Film: Red Sorghum
2
00:00:17,017 --> 00:00:21,977
Filmized by Moyan's novel: <<Red Sorghum>> and <<Kaoliang Spirit>>.
3
00:00:27,027 --> 00:00:31,987
I will tell you something about my grandpa and grandma.
4
00:00:34,034 --> 00:00:38,994
It is still being refered nowadays in my hometown.
5
00:00:39,039 --> 00:00:43,999
Someone beliefs and others do not belief as time goes by.
6
00:00:56,056 --> 00:00:59,025
This is my grandma.
7
00:00:59,059 --> 00:01:04,019
She was married in July 9th that year.
8
00:01:04,064 --> 00:01:09,024
Her husband was a shopkepper in Shibali Po called Big Head Lee.
9
00:01:11,071 --> 00:01:14,0
- Sorgo Vermelho (Red Sorghum (1987)2.srt
- Sorgo Vermelho (Red Sorghum (1987)1.srt
2 file(s), added on: 2010-04-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,883 --> 00:00:11,636
Dê-me vinho.
2
00:00:18,395 --> 00:00:23,148
Há alguém a�
3
00:00:43,336 --> 00:00:46,182
O que têm para comer com o vinho?
4
00:00:46,214 --> 00:00:48,100
Cabeça de touro.
5
00:00:48,133 --> 00:00:50,019
Quero comer vaca.
6
00:00:50,051 --> 00:00:54,805
Quero cabeça de touro.
7
00:00:54,848 --> 00:00:59,601
Não quero cabeça de touro.
8
00:01:10,197 --> 00:01:12,083
Quero vaca.
9
00:01:12,115 --> 00:01:14,001
Come ou se vá.
10
00:01:14,034 --> 00:01:16,879
Como se atreve a falar assim?
11
00:01:16,912 --> 00:01:19,757
Quero vaca.
- red.sorghum.1987.dvdrip.xvi d-imbt.txt
1 file(s), added on: 2008-02-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x240 23.976fps 700.0 MB
{168}{287}Red Sorghum
{408}{527}Adaptation of Moyan's novels:|<<Red Sorghum>> and <<Kaoliang Spirit>>.
{648}{767}I want to tell you the story|about my grandparents.
{816}{932}People from my town still talk about them.
{936}{1055}but not everyone believes the story anymore.
{1344}{1412}This is my grandma.
{1416}{1533}That year, on the 9th day of the 7th moon, my grandma was married off.
{1536}{1655}To Big Head Li, a wine brewery owner at 18 Mile Slope.
{1704}{1772}Big Head Li didn't find a wife till he was fifty.
{1776}{1895}Because everyone knew|that he was a leper.
{1992}{2111}No crying o
- Red.Sorghum.1987.DVDRip.Xvi D.AC3.CD2-MrCJ.srt
- Red.Sorghum.1987.DVDRip.Xvi D.AC3.CD1-MrCJ.srt
2 file(s), added on: 2010-03-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,615 --> 00:00:07,574
Pu san pao robbed my
grandmother and leave a message.
2
00:00:07,619 --> 00:00:10,588
He ask them atone for her with money.
3
00:00:10,622 --> 00:00:15,582
Or they could only see the death.
4
00:00:17,629 --> 00:00:19,597
Jiu-er is back.
5
00:00:19,631 --> 00:00:24,591
Who?
6
00:00:28,640 --> 00:00:30,608
Luo han, you are back.
7
00:00:30,642 --> 00:00:35,602
Jiu-er.
8
00:01:25,697 --> 00:01:30,657
Gimme some wine.
9
00:01:37,709 --> 00:01:42,669
Is there anyone?
10
00:02:03,735 --> 00:02:06,704
What do you have to go with wine?
11
00:02:06,
- Red.Sorghum.1987.Zhang.Yimo u.DVDRip.srt
1 file(s), added on: 2010-03-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,007 --> 00:00:11,967
SORGO VERMELHO
2
00:00:17,017 --> 00:00:21,977
Baseado nos romances de Moya:
Sorgo Vermelho e EspÃrito Kaoliang
3
00:00:22,300 --> 00:00:26,000
Legendas: Laercio
4
00:00:27,027 --> 00:00:31,987
Vou contar uma história sobre
o meu avô e minha avó.
5
00:00:34,034 --> 00:00:38,994
Ainda hoje falam sobre
isto na minha aldeia.
6
00:00:39,039 --> 00:00:43,999
Ao longo dos anos, alguns
crêem nela outros não.
7
00:00:56,056 --> 00:00:59,025
Esta é minha avó.
8
00:00:59,059 --> 00:01:04,019
Eles casaram em 9 de
julho desse ano.
9
00:01:04,064 --> 0
1 file(s), added on: 2010-08-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{206}{326}Hei, ºefu', |vreau o juma' de kil de vin.
{584}{703}Mã serveºte cineva?
{1315}{1408}Ce mâncare aveþi|care sã meargã cu vin?
{1410}{1462}Cap de bou.
{1464}{1515}Vreau sã mãnânc carne de vacã.
{1517}{1635}Am doar cap de bou.
{1663}{1782}Bine, dã-mi din ãla un pic.
{2115}{2171}Tataie, vreau sã mãnânc| carne de vacã.
{2173}{2249}N-ai de ales. Dacã nu vrei, ºterge-o!
{2251}{2325}Cum îndrãzneºti sã-mi vorbeºti astfel?
{2327}{2424}Azi trebuie sã mãnânc carne de vitã.
{2426}{2480}Deci stai acolo liniºtit.
{2482}{2573}Tinere, eºti vreun boier,| ca sã mãnânci vacã?
{2575}{2693}Carnea de vitã este|pentru
1 file(s), added on: 2010-03-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,046 --> 00:02:24,014
Let me tell you about
2
00:02:24,081 --> 00:02:28,017
the story of my grandfather and grandmother
3
00:02:28,752 --> 00:02:32,688
lt has still been told in my hometown to this day
4
00:02:34,024 --> 00:02:37,983
as the time passes,
some people believe it, some don't
5
00:02:49,640 --> 00:02:51,301
this is my grandmother
6
00:02:53,177 --> 00:02:54,906
The ninth day of lunarJuly on that year
7
00:02:54,979 --> 00:02:58,005
is the day on which my grandma got married
8
00:02:58,082 --> 00:02:59,811
The one she's going to marry was the owner of
sorghum winer
1 file(s), added on: 2010-08-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{1100} ------ Sorgul Roºu ------
{1180}{1300}Adaptare cinematograficã a romanelor:|"Red Sorghum" ºi "Kaoliang Spirit"
{1417}{1476}Am sã vã spun o poveste despre
{1478}{1596}bunica ºi bunicul meu.
{1618}{1736}Ãn satul meu natal, aceasta|istorioarã încã se mai spune.
{1776}{1895}Unii o mai cred, iar alþii încep sã nu o|mai creadã pe mãsurã ce timpul trece.
{2244}{2294}Ea este bunica mea.
{2350}{2402}S-a cãsãtorit pe data de
{2404}{2495}9 Iulie a acelui an...
{2497}{2549}Soþul ei a fost proprietarul unui magazin în
{2551}{2669}Shibali Po ºi se numea Datou Li.
{2685}{2785}Nu s-a cãsãtorit pânã la 50 de ani,
{2787
- Red.Sorghum.1987.DVDRip.Xvi D-iMBT.[kloofy].(subs.2ya.com).srt
1 file(s), added on: 2010-03-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,007 --> 00:00:11,967
Film: Red Sorghum
2
00:00:17,017 --> 00:00:21,977
Filmized by Moyan's novel:
<<Red Sorghum>> and <<Kaoliang Spirit>>.
3
00:00:27,027 --> 00:00:31,987
I will tell you something
about my grandpa and grandma.
4
00:00:34,034 --> 00:00:38,994
It is still being refered
nowadays in my hometown.
5
00:00:39,039 --> 00:00:43,999
Someone beliefs and others
do not belief as time goes by.
6
00:00:56,056 --> 00:00:59,025
This is my grandma.
7
00:00:59,059 --> 00:01:04,019
She was married in July 9th that year.
8
00:01:04,064 --> 00:01:09,024
Her husband was a shopke
- Red Sorghum-1987-Cd2.sub
- Red Sorghum-1987-Cd1.sub
2 file(s), added on: 2009-06-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{206}{326}Hei, ºefu', |vreau o juma' de kil de vin.
{584}{703}Mã serveºte cineva?
{1315}{1408}Ce mâncare aveþi|care sã meargã cu vin?
{1410}{1462}Cap de bou.
{1464}{1515}Vreau sã mãnânc carne de vacã.
{1517}{1635}Am doar cap de bou.
{1663}{1782}Bine, dã-mi din ãla un pic.
{2115}{2171}Tataie, vreau sã mãnânc| carne de vacã.
{2173}{2249}N-ai de ales. Dacã nu vrei, ºterge-o!
{2251}{2325}Cum îndrãzneºti sã-mi vorbeºti astfel?
{2327}{2424}Azi trebuie sã mãnânc carne de vitã.
{2426}{2480}Deci stai acolo liniºtit.
{2482}{2573}Tinere, eºti vreun boier,| ca sã mãnânci vacã?
{2575}{2693}Carnea de vitã este|pentru Shan Pao.
{3464}{3523}Costã un ban de a
There are more subtitles available for Red Sorghum
Click here to view them