Search Movie Subtitles results for red cliff 1 by relevance:
- Red.Cliff.Part.II.2009.CN.D VDRip.XviD-PMCG - CD2.srt
- Red Cliff Part II 2009 DVDRip XviD-oZi - CD2.srt
- Red.Cliff.II.2009.720p.BluR ay.DTS.x264-Prestige.srt
- Red Cliff Part II 2009 DVDRip XviD-oZi - CD1.srt
- Red.Cliff.Part.II.2009.CN.D VDRip.XviD-PMCG - CD1.srt
- Red.Cliff.Part.II.2009.DVD. XviD-DiGi.srt
- Red.Cliff.2.2009.PAL.DVD9.R oSubbed-GTs.srt
7 file(s), added on: 2009-08-10
Relevance
13 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,829
ªtiu asta de la fermã.
2
00:00:00,830 --> 00:00:03,976
Dacã în timpul unei veri cãlduroase,
norii acoperã soarele,
3
00:00:04,413 --> 00:00:08,154
atunci, de-a lungul râului Yangtze va bate
un vânt neobiºnuit pentru acest sezon.
4
00:00:08,467 --> 00:00:09,812
Cum adicã neobiºnuit pentru acest sezon?
5
00:00:10,181 --> 00:00:11,916
Un vânt cald din sud-est.
6
00:00:12,242 --> 00:00:15,806
Bate din sud-est spre nord-vest.
7
00:00:16,378 --> 00:00:18,569
ªi dacã ºtie asta ºi Cao Cao?
8
00:00:18,912 --> 00:00:22,195
Doar amiralul Cai Mao ar
- Red Cliff 1[2008]DvDrip[Chinese][Eng Sub][Action]-FxW.srt
1 file(s), added on: 2010-10-01
Relevance
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:59,500 --> 00:05:03,500
Greetings, Your Majesty
2
00:05:14,400 --> 00:05:16,500
Yesterday, I proposed a decree
3
00:05:16,800 --> 00:05:19,100
for war against Liu Bei and Sun Quan
4
00:05:19,400 --> 00:05:21,800
Has Your Majesty approved the decree?
5
00:05:22,200 --> 00:05:24,900
The Prime Minister has just beaten back the Northern Wu Wan
6
00:05:25,400 --> 00:05:28,500
Our troops and people need respite
7
00:05:28,700 --> 00:05:30,100
The insurgents Sun and Liu
8
00:05:30,400 --> 00:05:32,200
are ruling their own regimes down South
9
00:05:32,400 --> 00:05:34,700
They plot
1 file(s), added on: 2009-10-24
Relevance
1 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:42,659 --> 00:04:54,559
Descargado a través de
http://links.dogoo.us
2
00:04:59,560 --> 00:05:03,553
Saludos, Majestad.
3
00:05:14,400 --> 00:05:16,550
Ayer, propuse en decreto
4
00:05:16,840 --> 00:05:19,115
declarar la guerra a Liu Bei y Sun Quan.
5
00:05:19,400 --> 00:05:21,834
¿Lo ha aprobado ya Vuestra Majestad?
6
00:05:22,240 --> 00:05:24,993
Primer Ministro acabas de recuperar
el Norte de Wu Wan,
7
00:05:25,400 --> 00:05:28,551
nuestras tropas y nuestra gente
necesitan reposar.
8
00:05:28,760 --> 00:05:32,231
Los insurgentes Sun Quan y Liu Bei gobiernan
sus propios r
- Red Cliff [CN DVDRip XviD PMCG].pl.txt
- chi.bi.(3419606).nfo
1 file(s), added on: 2009-08-05
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{4324}{4448}/Dynastia Han, 208 rok naszej ery|/Lato, Xuchang
{7515}{7598}Witam, wasza wysokoÅæ.
{7882}{7940}Wczoraj zaproponowa³em dekret
{7941}{8005}o wojnie przeciwko Liu Bei i Sun Quan.
{8006}{8077}Czy wasza wysokoÅæ zaakceptowa³ dekret?
{8078}{8153}Premier dopiero co pokona³ Pó³nocne Wu Wan.
{8154}{8240}Nasze wojska potrzebuj¹ wytchnienia.
{8241}{8278}Buntownicy, Sun i Liu,
{8279}{8333}maj¹ w³asne rz¹dy na po³udniu.
{8334}{8393}Knuj¹ spisek przeciwko dworowi waszej wysokoÅci.
{8394}{8442}JeÅli na czas ich nie wyeliminujemy,
{8443}{8562}dwór Han waszej wysokoÅci|równie dobrze móg³by byæ ich.
{8563}{8596}Premierze,
{8597}{8650}proszê pozwoliæ mi to jes
1 file(s), added on: 2010-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,233 --> 00:01:03,624
CRVENA HRID
2
00:02:53,409 --> 00:02:58,097
Dinastija Han, 208. p.K.
ljeto, Xuchang...
3
00:05:06,812 --> 00:05:10,111
Pozdrav, Vaše Velièanstvo.
4
00:05:22,129 --> 00:05:24,281
Juèer sam predložio proglas
5
00:05:24,455 --> 00:05:26,885
o ratu, protiv Liu Beia
i Sun Quana.
6
00:05:26,989 --> 00:05:29,630
Je li Vaše Velièanstvo
odobrilo proglas?
7
00:05:29,734 --> 00:05:32,860
Premijer je upravo
potuèen u sjevernom Wu Wanu.
8
00:05:33,381 --> 00:05:36,819
Naše trupe i ljudi trebaju oporavak.
9
00:05:36,923 --> 00:05:38,450
Pobunjenici Sun
- red.cliff.2008.retail.dvdri p.xvid-bien-cd1.srt
- red.cliff.2008.retail.dvdri p.xvid-bien-cd2.srt
- chi.bi.(3420212).nfo
2 file(s), added on: 2009-08-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:35,600 --> 00:01:38,018
Mijn besluit om tegen Cao Cao
te vechten is definitief.
2
00:01:38,018 --> 00:01:40,729
Als er ook maar iemand over
opgeven begint,
3
00:01:40,729 --> 00:01:45,569
zal het met hem net zo aflopen
als deze tafel.
4
00:01:50,825 --> 00:01:52,285
Zhou Yu!
5
00:01:52,285 --> 00:01:53,536
Cheng Pu!
6
00:01:53,536 --> 00:01:55,287
Lu Su!
7
00:01:55,287 --> 00:01:57,790
Ay!
8
00:01:57,790 --> 00:02:00,334
Ik verklaar hierbij
9
00:02:07,262 --> 00:02:09,181
dat Zhou Yu de leider van de Onderkoning is,
10
00:02:09,181 --> 00:02:10,890
Cheng Pu de luitenant van de Onderkoning,
11
00:02:10,890 --> 00:02:13,142
en Lu Su als raadplegende bevelhebber.
12
00:02:13,
1 file(s), added on: 2010-12-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,862 --> 00:00:08,119
- Sincronizare Zolti -
2
00:00:10,803 --> 00:00:15,099
<i>Am decis ca Lordul Cancelar Cao Cao
sã conducã armata imperialã,</i>
3
00:00:15,099 --> 00:00:18,185
<i>pentru a-i pacifica pe rebelii
Liu Bei ºi Sun Quan.</i>
4
00:00:18,519 --> 00:00:19,979
<i>Mulþumesc, Maiestate.</i>
5
00:00:38,122 --> 00:00:40,750
<i>Aceºti oameni sunt loiali
Imperiului Han.</i>
6
00:00:40,750 --> 00:00:43,044
<i>Ei ne-au urmat pentru a scãpa
de regimul lui Cao Cao.</i>
7
00:00:43,669 --> 00:00:47,423
<i>Dacã nu-i protejãm pe civili, atunci
care e mai menirea rãzboiul
- Red.Cliff2.1.srt
- Red.Cliff2.2.srt
2 file(s), added on: 2010-12-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,400 --> 00:00:23,150
Odloèam, da prvi minister Cao Cao
vodi cesarsko vojsko,
2
00:00:23,400 --> 00:00:26,148
da pomiri upornika
Liu Bei-ja in Sun Quana.
3
00:00:26,398 --> 00:00:29,198
Hvala, Vaša Visokost.
4
00:00:45,195 --> 00:00:47,245
Ti ljudje so
lojalni cesarstvu Han.
5
00:00:47,495 --> 00:00:50,545
Sledijo nam, da bi ubežali
Cao Caoevemu režimu.
6
00:00:50,795 --> 00:00:54,593
V èem je potem smisel vojne,
èe ne zašèitimo civilistov.
7
00:00:57,393 --> 00:01:03,293
Zveza naju bo oba okrepila .
8
00:01:07,391 --> 00:01:13,390
Ko zguba združi sile s strahopet
- Chi bi Red Cliff .DVDRip.PMCG.part2.tr.srt
- Chi bi Red Cliff .DVDRip.PMCG.part1.tr.srt
2 file(s), added on: 2009-10-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,480
Kardeþim, neyden korkuyorsun?
2
00:00:05,760 --> 00:00:07,240
Orada!
3
00:00:17,640 --> 00:00:18,520
dürüst olmak gerekirse,
4
00:00:18,800 --> 00:00:20,800
üç yýl önce Cao Cao ile bir savaþa
hazýrlandým.
5
00:00:21,120 --> 00:00:22,920
Cao Cao sekiz yüz bin kiþilik bir orduya
sahip olabilir,
6
00:00:23,120 --> 00:00:25,680
ama güvenemeyeceði bir sürü adamý var.
7
00:00:25,960 --> 00:00:28,840
En fazla yüz bin kiþiyi kullanabilir.
8
00:00:29,240 --> 00:00:30,440
Adamlarýmýzýn morali yüksek.
9
00:00:30,800 --> 00:00:34,480
Yang
1 file(s), added on: 2010-10-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,120 --> 00:00:20,480
Ovime proglašavam da æe
Premijer Cao Cao
2
00:00:20,560 --> 00:00:22,800
predvoditi Carsku Armiju
3
00:00:22,920 --> 00:00:25,520
pri smirivanju pobunjenika
Liu Beia i Sun Quana.
4
00:00:26,040 --> 00:00:27,240
Zahvaljujem Vaše Velièanstvo
5
00:00:45,320 --> 00:00:47,200
Ovi ljudi su lojalni Carstvu Han
6
00:00:47,320 --> 00:00:49,880
Slijedili su nas, bježeæi
pred Cao Caovom vladavinom.
7
00:00:50,600 --> 00:00:52,240
Ako ne zaštitimo civile,
8
00:00:52,360 --> 00:00:54,040
koja je onda svrha ovog rata?
9
00:00:57,240 --> 00:00:59,840
Savez
- Red Cliff II - 2.srt
- Red Cliff II - 1.srt
- z Red Cliff.jpg
2 file(s), added on: 2009-10-17
Relevance
3 x
18 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:23,319 --> 00:00:26,777
I have been carrying our child
Ping An for three months
2
00:00:26,855 --> 00:00:28,948
I did not tell you
3
00:00:29,892 --> 00:00:31,621
fearing it might distract you
4
00:00:33,395 --> 00:00:38,765
We cannot in caring for our child
5
00:00:38,834 --> 00:00:40,961
and forget the children of the Southlands
6
00:00:42,705 --> 00:00:45,833
I want to see them grow up together
7
00:00:45,908 --> 00:00:50,004
to have a future where they can play,
8
00:00:50,079 --> 00:00:53,810
swim, pick flowers
9
00:00:53,882 --> 00:00:55,816
and plant rice in peace
10
00:00:55,884 --> 00:00:59,251
(Your child Ping An)
11
00:00
- red.cliff.2008.retail.dvdri p.xvid-bien-cd2.srt
- red.cliff.2008.retail.dvdri p.xvid-bien- cd 1.srt
2 file(s), added on: 2008-11-08
Relevance
6 x
12 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,582 --> 00:01:37,413
?? ????? ??????? (??? ???) ?????
2
00:01:37,984 --> 00:01:40,316
??? ???? ??? ??? ??? ?????????
3
00:01:40,687 --> 00:01:44,748
?????? ?? ????? ???? ???????
4
00:01:50,630 --> 00:01:51,619
??? ??
5
00:01:52,065 --> 00:01:53,054
????? ??
6
00:01:53,500 --> 00:01:54,592
?? ??
7
00:01:55,235 --> 00:01:57,328
??? ????
8
00:01:57,604 --> 00:01:58,593
???? ??? ???
9
00:02:07,214 --> 00:02:08,772
??? ??) ????? ???????)
10
00:02:09,116 --> 00:02:10,583
?(????? ??) ????? ??????
11
00:02:10,851 --> 00:02:12,716
?(?? ??) ??????? ???????
12
00:02:13
- Red Cliff II - 2.srt
- Red Cliff II - 1.srt
2 file(s), added on: 2010-05-24
Relevance
1 x
10 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,768
ªtiu asta de la fermã.
2
00:00:00,848 --> 00:00:04,649
Dacã în timpul unei veri cãlduroase,
norii acoperã soarele,
3
00:00:04,729 --> 00:00:07,249
atunci, de-a lungul râului Yangtze
4
00:00:07,329 --> 00:00:08,569
va bate un vânt neobiºnuit
pentru acest sezon.
5
00:00:08,649 --> 00:00:10,329
Cum adicã neobiºnuit
pentru acest sezon?
6
00:00:10,410 --> 00:00:12,129
Un vânt cald din sud-est.
7
00:00:12,210 --> 00:00:15,210
Bate din sud-est spre nord-vest.
8
00:00:16,690 --> 00:00:19,051
ªi dacã ºtie asta ºi Cao Cao?
9
00:00:19,090 --> 0
- Red Cliff 1[2008]DvDrip[Chinese][Eng Sub][Action]-FxW.srt
1 file(s), added on: 2009-12-02
Relevance
1 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:59,500 --> 00:05:03,500
Greetings, Your Majesty
2
00:05:14,400 --> 00:05:16,500
Yesterday, I proposed a decree
3
00:05:16,800 --> 00:05:19,100
for war against Liu Bei and Sun Quan
4
00:05:19,400 --> 00:05:21,800
Has Your Majesty approved the decree?
5
00:05:22,200 --> 00:05:24,900
The Prime Minister has just beaten back the Northern Wu Wan
6
00:05:25,400 --> 00:05:28,500
Our troops and people need respite
7
00:05:28,700 --> 00:05:30,100
The insurgents Sun and Liu
8
00:05:30,400 --> 00:05:32,200
are ruling their own regimes down South
9
00:05:32,400 --> 00:05:34,700
They plot
- Red Cliff part 1 disc 1 subtitles
- Red Cliff part 1 disc 2 subtitles
2 file(s), added on: 2010-04-10
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:59,560 --> 00:05:03,553
Greetings, Your Majesty
2
00:05:14,400 --> 00:05:16,550
Yesterday, I proposed a decree
3
00:05:16,840 --> 00:05:19,115
for war against Liu Bei and Sun Quan
4
00:05:19,400 --> 00:05:21,834
Has Your Majesty approved the decree?
5
00:05:22,240 --> 00:05:24,993
The Prime Minister has just beaten back the Northern Wu Wan
6
00:05:25,400 --> 00:05:28,551
Our troops and people need respite
7
00:05:28,760 --> 00:05:30,113
The insurgents Sun and Liu
8
00:05:30,400 --> 00:05:32,231
are ruling their own regimes down South
9
00:05:32,480 --> 00:05:34,755
They plot
- Red Cliff II - 2.srt
- Red Cliff II - 1.srt
- z Red Cliff.jpg
2 file(s), added on: 2009-10-17
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:23,319 --> 00:00:26,780
"Port în mine copilul nostru,
Ping An, de 3 luni de zile. "
2
00:00:26,864 --> 00:00:28,949
Nu þi-am spus
3
00:00:29,908 --> 00:00:31,619
de fricã sã nu-þi distrag atenþia.
4
00:00:33,412 --> 00:00:38,751
"Nu putem avea grijã
de copilul nostru, "
5
00:00:38,834 --> 00:00:40,961
"uitând de ceilalþi copii
din þara noastrã. "
6
00:00:42,712 --> 00:00:45,840
Vreau sã-i vãd crescând împreunã,
7
00:00:45,924 --> 00:00:50,011
"pentru a avea un viitor
unde ei sã se poatã juca, "
8
00:00:50,095 --> 00:00:53,806
înota, culege flori
9
00:00:53,890 --> 00:00:55,808
ºi rãsãdi orez în pace".
10
00:00:5
- Red cliff II.h264.dvdrip-JTcd 1.srt
- Red cliff II.h264.dvdrip-JTcd 2.srt
2 file(s), added on: 2009-07-13
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,120 --> 00:00:20,480
ãä ÃãæÃà ÃÃä ÃËã ÃÃáÃã ãÃÃÃÃã ËÃ¥ äÃÃà æÃÃà ÃÃÃæ ÃÃÃæ
2
00:00:20,560 --> 00:00:22,800
ÃÃãÃäÃåà ÃÃÃà ÃãÂÃÃÃæÃà ÃÃ
3
00:00:22,920 --> 00:00:25,520
Ãåà ÃÃËæà ÃæÃÃÃÃä " áÃæÃÃ" æ " ÃÃäÂæ Ãä " ÃÃ¥ÃÃ¥ ÃÃà ãÃÃæÃ
4
00:00:26,040 --> 00:00:27,240
ããäæäã ¡ ÃÃæÃã
5
00:00:45,320 --> 00:00:47,200
ÃÃä ãÃÃã ÃÃ¥ ÃãÂÃÃÃæÃà " Ã¥Ãä " æÃÃÃÃÃäÃ
6
00:00:47,320 --> 00:00:49,880
Ãæäåà ÃÃÃà ÃÃÃà Ãà ÃËæãà ÃÃÃæ ÃÃÃæ Ãà ãà Â
- Red Cliff II 2009 DVDRip H264 AAC-SecretMyth (Kingdom-Release) 1.srt
- Red Cliff II 2009 DVDRip H264 AAC-SecretMyth (Kingdom-Release) 2.srt
2 file(s), added on: 2010-03-09
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,358 --> 00:00:22,358
Decreto que o Primeiro Ministro
Cao Cao liderará a Armada Imperial
2
00:00:22,512 --> 00:00:25,512
para pacificar os rebeldes
Lui Bei e Sun Quan.
3
00:00:25,967 --> 00:00:27,967
Obrigado, Sua Majestade.
4
00:00:45,247 --> 00:00:47,247
Estas pessoas são
leais ao Império Han.
5
00:00:47,282 --> 00:00:49,247
Eles nos seguiram para fugir
do Regime de Cao Cao.
6
00:00:50,519 --> 00:00:54,519
Se não protegemos os civis,
então qual o significado desta guerra?
7
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
Uma aliança vai nos fortalecer.
8
00:01:07,294 --> 00:01:10,294
- Red Cliff II - 1.srt
- Red Cliff II - 2.srt
2 file(s), added on: 2010-01-04
Relevance
2 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,442 --> 00:00:21,601
"Am decis ca
Lordul Cancelar Cao Cao"
2
00:00:21,681 --> 00:00:24,162
sã conducã armata imperialã,
3
00:00:24,201 --> 00:00:27,200
"pentru a-i pacifica pe rebelii
Liu Bei ºi Sun Quan. "
4
00:00:27,281 --> 00:00:28,681
Mulþumesc, Maiestate.
5
00:00:46,276 --> 00:00:48,435
"Aceºti oameni sunt loiali
Imperiului Han. "
6
00:00:48,516 --> 00:00:50,876
"Ei ne-au urmat pentru a scãpa
de regimul lui Cao Cao. "
7
00:00:51,876 --> 00:00:53,676
Dacã nu-i protejãm pe civili
8
00:00:53,755 --> 00:00:55,555
"atunci care mai e
menirea rãzboiului? "
9
0
- Red Cliff 1[2008]DvDrip[Chinese][Eng Sub][Action]-FxW.srt
1 file(s), added on: 2010-03-04
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:59,500 --> 00:05:03,500
Greetings, Your Majesty
2
00:05:14,400 --> 00:05:16,500
Yesterday, I proposed a decree
3
00:05:16,800 --> 00:05:19,100
for war against Liu Bei and Sun Quan
4
00:05:19,400 --> 00:05:21,800
Has Your Majesty approved the decree?
5
00:05:22,200 --> 00:05:24,900
The Prime Minister has just beaten back the Northern Wu Wan
6
00:05:25,400 --> 00:05:28,500
Our troops and people need respite
7
00:05:28,700 --> 00:05:30,100
The insurgents Sun and Liu
8
00:05:30,400 --> 00:05:32,200
are ruling their own regimes down South
9
00:05:32,400 --> 00:05:34,700
They plot
There are more subtitles available for Red Cliff 1
Click here to view them