Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Record Of A Tenement Gentleman
Subtitles for Record Of A Tenement Gentleman
keywords: nagaya, shinshiroku, napisy, ns, the, record, of, tenement, gentleman, 1947, espise,
original filename: Nagaya_shinshiroku_(NAPiSY-73137).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2729}{2826}Even the moon is shadowed|once in a while
{2830}{2884}Let alone small human beings
{2889}{3013}Easily shadowed into darkness
{3037}{3134}They still linger in the air
{3138}{3337}Your sweet words and concern
{3346}{3597}make me feel I am stabbing you|in the back.
{3615}{3700}Believe me, it's not easy
{3704}{3795}But try to understand, and divorce me
{3799}{3887}It's harder than death for me
{3911}{4102}If you shun me, I'd rather die
{4110}{4139}I'm back
{4210}{4295}But I am
{4300}{4328}I'm home
{4339}{4374}Welcome back
{4377}{4406}Somebody here?
{4411}{4435}No
{4439}{4470}But I heard you
{4475}{4563}Forget it. You're back
Subtitles for Record Of A Tenement Gentleman
keywords: nagaya, shinshiroku, napisy, ns, the, record, of, tenement, gentleman, 1947, espise,
original filename: Nagaya_shinshiroku_(NAPiSY-73137).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2729}{2826}Even the moon is shadowed|once in a while
{2830}{2884}Let alone small human beings
{2889}{3013}Easily shadowed into darkness
{3037}{3134}They still linger in the air
{3138}{3337}Your sweet words and concern
{3346}{3597}make me feel I am stabbing you|in the back.
{3615}{3700}Believe me, it's not easy
{3704}{3795}But try to understand, and divorce me
{3799}{3887}It's harder than death for me
{3911}{4102}If you shun me, I'd rather die
{4110}{4139}I'm back
{4210}{4295}But I am
{4300}{4328}I'm home
{4339}{4374}Welcome back
{4377}{4406}Somebody here?
{4411}{4435}No
{4439}{4470}But I heard you
{4475}{4563}Forget it. You're back
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2729}{2826}Even the moon is shadowed|once in a while
{2830}{2884}Let alone small human beings
{2889}{3013}Easily shadowed into darkness
{3037}{3134}They still linger in the air
{3138}{3337}Your sweet words and concern
{3346}{3597}make me feel I am stabbing you|in the back.
{3615}{3700}Believe me, it's not easy
{3704}{3795}But try to understand, and divorce me
{3799}{3887}It's harder than death for me
{3911}{4102}If you shun me, I'd rather die
{4110}{4139}I'm back
{4210}{4295}But I am
{4300}{4328}I'm home
{4339}{4374}Welcome back
{4377}{4406}Somebody here?
{4411}{4435}No
{4439}{4470}But I heard you
{4475}{4563}Forget it. You're back
Subtitles for Record Of A Tenement Gentleman
keywords: nagaya, shinshiroku, 1947, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, the, record, of, tenement, gentleman, espise,
original filename: Nagaya shinshiroku (1947) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,813 --> 00:01:57,874
Even the moon is shadowed
once in a while
2
00:01:58,051 --> 00:02:00,281
Let alone small human beings
3
00:02:00,487 --> 00:02:05,652
Easily shadowed into darkness
4
00:02:06,659 --> 00:02:10,720
They still linger in the air
5
00:02:10,897 --> 00:02:19,168
Your sweet words and concern
6
00:02:19,572 --> 00:02:30,039
make me feel I am stabbing you
in the back.
7
00:02:30,783 --> 00:02:34,310
Believe me, it's not easy
8
00:02:34,487 --> 00:02:38,287
But try to understand, and divorce me
9
00:02:38,458 --> 00:02:42,121
It's harder than death for me
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,840 --> 00:01:14,833
Bun sosit pasagerilor de pe
cursa 1 18 Philippine Airlines,
2
00:01:14,920 --> 00:01:17,798
pe aeroportul international
din Manila.
3
00:01:24,560 --> 00:01:25,959
Hei.
4
00:01:32,760 --> 00:01:33,988
Hei, copile!
5
00:01:34,080 --> 00:01:36,514
- Tu esti Zack?
- Da, domnule.
6
00:01:36,600 --> 00:01:38,556
Eu sunt Byron. Bun gasit.
7
00:01:40,840 --> 00:01:43,912
- Hai sa luam bagajele, da?
- Da, domnule.
8
00:01:49,280 --> 00:01:52,113
Scoate-ti haina, copile.
E cald aici.
9
00:01:52,200 --> 00:01:55,317
Esti in lF,
lnsulele Filipine.
10
0
Subtitles for Record Of A Tenement Gentleman
keywords: 1967, officer, and, a, gentleman, 1982, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19678-Officer_and_a_Gentleman,_An_(1982)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1770}{1870} Bun sosit pasagerilor de pe|cursa 1 18 Philippine Airlines,
{1872}{1942} pe aeroportul international|din Manila.
{2112}{2147} Hei.
{2317}{2347} Hei, copile!
{2350}{2412} - Tu esti Zack?|- Da, domnule.
{2415}{2462} Eu sunt Byron. Bun gasit.
{2520}{2597} - Hai sa luam bagajele, da?|- Da, domnule.
{2730}{2802} Scoate-ti haina, copile.|E cald aici.
{2805}{2882} Esti in lF,|lnsulele Filipine.
{2905}{2987} Zack, imi pare rau de|ce i s-a intamplat mamei tale.
{2990}{3042} Trebuie sa fi fost destul de greu.
{3072}{3187} Te-as fi chemat mult mai devreme,|dar am fost pe mare.
{3190}{3262} Te caut|de patru luni.
{3292}{3430} Tocmai ast
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,840 --> 00:01:14,833
Passageiros com chegada
no voo 1 18 da Philippine Airlines,
2
00:01:14,920 --> 00:01:17,798
bem-vindos ao Aeroporto
lnternacional de Manila.
3
00:01:24,560 --> 00:01:25,959
Ouve.
4
00:01:32,760 --> 00:01:33,988
à miúdo!
5
00:01:34,080 --> 00:01:36,514
- Ãs o Zack?
- Sou, sim senhor.
6
00:01:36,600 --> 00:01:38,556
Sou o Byron. Muito gosto.
7
00:01:40,840 --> 00:01:43,912
- Vamos buscar as tuas malas?
- Vamos.
8
00:01:49,280 --> 00:01:52,113
Tira o blusão.
Está um calor dos diabos.
9
00:01:52,200 --> 00:01:55,317
Estás nas l. F., nas llhas F
Subtitles for Record Of A Tenement Gentleman
keywords: 1, 5, shakira, all, access, documentary, live, off, the, record, divx,
original filename: 15_Shakira - All Access Documentary(Live & Off The Record)-Divx.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,729 --> 00:00:54,038
Eu não sabia que
a mentira existia.
2
00:00:55,129 --> 00:00:56,482
Até que saà de Barranquilla.
3
00:00:59,449 --> 00:01:01,009
Boa noite, Frankfurt!
4
00:01:01,009 --> 00:01:02,567
Boa noite, México!
5
00:01:04,089 --> 00:01:05,569
Boa noite, Paris!
6
00:01:05,569 --> 00:01:06,849
Como vai minha Colômbia?
7
00:01:06,849 --> 00:01:08,449
Boa noite, Holanda!
8
00:01:08,449 --> 00:01:09,649
Oi, Argentina!
9
00:01:09,649 --> 00:01:11,048
Boa tarde, Laredo!
10
00:01:13,609 --> 00:01:14,883
Boa tarde, Londres!
11
00:01:17,449 --> 00:01:19,4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{188}{245}Luz y Oscuridad.
{248}{376}La batalla final de los Dioses teminó en un duelo...
{379}{503}...entre Marfa, Diosa de la Creación y Kardis| Diosa de la Destrucción.
{506}{634}Al final de su batalla, las dos estaban heridas,| y con sus armas...
{637}{778}...habÃan cortado la tierra y |formado un nuevo continente.
{795}{916}Desde entonces, la gente ha dado| a esta tierra el nombre de...
{919}{1018}Lodoss - "La Isla Maldita."
{1112}{1290}El Caballero Negro
{1375}{1492}Marmo, el territorio gobernado| por el emperador oscuro Beld...
{1495}{1613}...es una isla ubicada al sur de Lodoss.
{3226}{3291}¡Ha llegado la hora!
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{110}{700}{c:$FFFF00} {F:Arial} {y:bi}{s:42}PRODAJEM FILMOVE 064-133-86-36
{800}{1200}{c:{preview}FF00}{y:bi}{s:30}Veliki izbor DivX Filmova|{y:bi}{s:38}064-133-86-36
{1771}{1871}Stižu putnici Filipinske|vazduhoplovne kompanije, let 118.
{1873}{1945}Dobrodošli u Manilu,|meðunarodnu vazdušnu luku.
{2114}{2149}Hej.
{2319}{2350}Hej, mali!
{2352}{2413}- Ti si Zek?|- Da, gospodine.
{2415}{2464}Ja sam Bajron, drago mi je.
{2521}{2598}- Hoæemo li po tvoje torbe?|- Da, gospodine.
{2732}{2803}Skini jaknu, mali.|Vruæe je k'o u paklu.
{2805}{2883}To su ti Filipini.
{2906}{2988}Žao mi je zbog onog|što se desilo tvojoj mami.
{2990}{3045}Mora da ti
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,840 --> 00:01:14,840
Passagiers zojuist gearriveerd
met Philippine Airlines vlucht 118,
2
00:01:14,920 --> 00:01:17,800
welkom op de internationale
luchthaven van Manilla.
3
00:01:24,560 --> 00:01:25,960
Hé.
4
00:01:32,760 --> 00:01:34,000
Hé, jochie.
5
00:01:34,080 --> 00:01:36,520
Ben jij Zack ?
- Ja, meneer.
6
00:01:36,600 --> 00:01:38,560
Ik ben Byron. Aangenaam.
7
00:01:40,840 --> 00:01:43,920
Kom, we gaan je koffers halen.
- Ja, meneer.
8
00:01:49,280 --> 00:01:52,120
Doe je jasje uit, jongen.
Het is hier bloedheet.
9
00:01:52,200 --> 00:01:55,320
We noemen h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1225}{1319}SEATTLE, WASZYNGTON
{1788}{1888}Pasa¿erów podró¿uj¹cych|liniami Philippine Airlines,
{1890}{1962}wita Miêdzynarodowy|Port Lotniczy w Manili.
{2131}{2166}Hej.
{2336}{2366}Hej, dzieciaku!
{2369}{2430}- Czy to ty jesteŠZack?|- Tak, proszê pana.
{2432}{2481}Byron - mi³o ciê poznaæ.
{2538}{2615}- ChodŸmy po twój baga¿.|- Tak, proszê pana.
{2749}{2820}Zdejmij kurtkê, dzieciaku.|Gor¹co tutaj.
{2822}{2900}JesteÅmy na Filipinach.
{2923}{3005}Zack, Przykro mi|z powodu twojej matki.
{3007}{3062}Musia³o ci byæ ciê¿ko.
{3090}{3205}Zadzwoni³bym do ciebie|wczeÅniej, ale by³em na morzu.
{3207}{3281}Dzwoni³em przez
Subtitles for Record Of A Tenement Gentleman
keywords: oficial, y, caballero, an, officer, and, a, gentleman, dual, espa, por, pacino,
original filename: Oficial y caballero (an officer and a gentleman) (dual-sub espa)..por pacino....zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,840 --> 00:01:14,833
Pasajeros con llegada del vuelo 118
de AerolÃneas Filipinas,
2
00:01:14,920 --> 00:01:17,798
bienvenidos al Aeropuerto
Internacional de Manila.
3
00:01:24,560 --> 00:01:25,959
¡Eh!
4
00:01:32,760 --> 00:01:33,988
¡Eh! ¡Muchacho!
5
00:01:34,080 --> 00:01:36,514
- ¿ Te llamas Zack?
- SÃ, señor.
6
00:01:36,600 --> 00:01:38,556
Yo soy Byron.
Me alegro de conocerte.
7
00:01:40,840 --> 00:01:43,912
- Vamos a recoger tus maletas.
- SÃ, señor.
8
00:01:49,280 --> 00:01:52,113
QuÃtate la chaqueta, chico.
Aquà hace calor.
9
00:01:52,200 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1423}{1510}[Olaf Andersen] Uh, ladies and|gentlemen. Ladies and gentlemen, please.
{1512}{1558}Your attention.
{1560}{1589}I think you all know our guests|of honor today.
{1615}{1668}Our great congressman,|Jeff Johnson,
{1670}{1736}and Vera Johnson,|his lovely and gracious wife.
{1738}{1835}Many of you know that Jeff|is now completely recovered|from a triple bypass operation.
{1837}{1890}Doesn't he look great?
{1935}{1982}I never felt better.
{1984}{2069}Before I turn the floor|over to the congressman,|I'd like to thank my old friends,
{2070}{2145}Mr. And Mrs. Zeke Bridges, for the use|of their wonderful, lovely home.
{2171}{2218}[Andersen
Subtitles for Record Of A Tenement Gentleman
keywords: ikimono, kiroku, 1955, onungan, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, tri, live, in, fear, record, of, a, living, being, kurosawa, akira, vhs, rip, eng,
original filename: Ikimono no kiroku (1955) - onungan - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,794 --> 00:02:17,794
çeviren: onungan
2
00:02:19,795 --> 00:02:20,955
Baba, telefon sana.
3
00:02:25,901 --> 00:02:28,392
Ãimdi dönerim.
Arayan kim?
4
00:02:28,604 --> 00:02:30,435
â Mahkemeden
â Evet doðru, onu tamamen unutmuþtum.
5
00:02:32,575 --> 00:02:33,906
Konu nedir?
6
00:02:34,543 --> 00:02:36,374
Tabipler Odasýnýn tavsiyesi ile...
7
00:02:36,579 --> 00:02:38,740
...babam aile mahkemesinde
uzlaþtýrýcý olarak çalýþýr.
8
00:02:40,049 --> 00:02:43,883
Boþanma davasý gibi bazý davalarda
arabuluculuk yapar.
9
00:02:45,020 --> 00:02:46,510
Bir
Subtitles for Record Of A Tenement Gentleman
keywords: alfred, hitchcock, presents, 01x3, 1, the, gentleman, from, america, esp,
original filename: 20006301.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,571 --> 00:00:25,833
SILENCIO
2
00:00:26,640 --> 00:00:27,868
Buenas noches.
3
00:00:29,109 --> 00:00:31,441
¿Ustedes creen en los fantasmas?
4
00:00:32,012 --> 00:00:33,411
Claro que no.
5
00:00:33,880 --> 00:00:35,541
Yo sabÃa que no creÃan.
6
00:00:35,749 --> 00:00:40,083
El ruido es el enemigo mortal
de las buenas pelÃculas...
7
00:00:40,220 --> 00:00:42,586
y de los buenos programas de televisión.
8
00:00:43,090 --> 00:00:46,025
Por eso alquilé esta casa y no otra.
9
00:00:47,027 --> 00:00:49,587
Hay un silencio de ultratumba...
10
00:00:53,867 --> 00:00:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:10,840 --> 00:01:14,833
Bun sosit pasagerilor de pe
cursa 1 18 Philippine Airlines,
2
00:01:14,920 --> 00:01:17,798
pe aeroportul international
din Manila.
3
00:01:24,560 --> 00:01:25,959
Hei.
4
00:01:32,760 --> 00:01:33,988
Hei, copile!
5
00:01:34,080 --> 00:01:36,514
- Tu esti Zack?
- Da, domnule.
6
00:01:36,600 --> 00:01:38,556
Eu sunt Byron. Bun gasit.
7
00:01:40,840 --> 00:01:43,912
- Hai sa luam bagajele, da?
- Da, domnule.
8
00:01:49,280 --> 00:01:52,113
Scoate-ti haina, copile.
E cald aici.
9
00:01:52,200 --> 00:01:55,317
Esti in lF,
lnsulele Filipine.
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:40:Wiek Bog?w zbli?a? si?.Wieczno?? dobieg?a ko?ca.
00:00:54:Niebiosa zachwia?y si? gdy armie Falis, Boga ?wiat?a..
00:00:59:...star?y si? z tymi od Falaris, Boga Ciemno?ci.
00:01:13:W nieko?cz?cej walce, po kt?rej , ziemia zap?aka?a...
00:01:19:Morza zawrza?y...
00:01:37:W ko?cu, pozosta?a tylko dw?jka po obu stronach.
00:01:41:Marfa, Bogini Stwo?enia i Kardis, Bogini Zniszczenia...
00:01:45:...ktr?ra spotka?a si? w starciu, kt?rego echo dotar?o do kra?c?w ziemi.
00:03:00:Na ko?cu gwa?townej bitwy...
00:03:04:...narodzi?a si? nowa kraina, oddzielona od kontynentu.
00:03:09:I ?ycie kt?rym emanowa?y boginie ?wiat?a i Ciemno?ci...
00:03:12:...zmar?o i odesz?o.
00:03:16:Tysi?c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{925}{1000}1899 ?? ?????? ????? ??? ???????,|??????????? ??? "???????" ??????.
{1000}{1075}??? ??????????? ??????, ?? ???????|??????????? ?? ?? ???? ????..
{1075}{1150}????????? ????????, ?????? ??? ??????|?? ??????? ??? ??????????? ?????.
{1150}{1225}?? ????? ? ??????? ??????,|???????? ??? ????? ???!
{1280}{1355}??? ??? ????? ???????...
{1657}{1695}????? ???????.
{1900}{1950}????? ???????.
{2057}{2082}????...
{2100}{2175}? ????????
{2187}{2215}...???? ???????, ???????.
{2215}{2267}???? ??????? ??? ????.
{2485}{2560}??? ????? ??? ????, ?? ????? ????;
{2675}{2700}???????!
{2812}{2837}???????!
{2897}{2922}????!
{2972}{3000}????!
{3000}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,840 --> 00:01:14,840
Passagiers zojuist gearriveerd
met Philippine Airlines vlucht 118,
2
00:01:14,920 --> 00:01:17,800
welkom op de internationale
luchthaven van Manilla.
3
00:01:32,760 --> 00:01:34,000
Hé, jochie.
4
00:01:34,080 --> 00:01:36,520
Ben jij Zack ?
- Ja, meneer.
5
00:01:36,600 --> 00:01:38,560
Ik ben Byron. Aangenaam.
6
00:01:40,840 --> 00:01:43,920
Kom, we gaan je koffers halen.
- Ja, meneer.
7
00:01:49,280 --> 00:01:52,120
Doe je jasje uit, jongen.
Het is hier bloedheet.
8
00:01:52,200 --> 00:01:55,320
We noemen het PI hier;
Philippine Islands.
9
00:
Subtitles for Record Of A Tenement Gentleman
keywords: a, sw, record, of, lodoss, war, ova, ep0, 6, dual, ad22ea5, 9, smi,
original filename: 29842.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<STYLE TYPE="Text/css">
<!--
P {margin-left: 29pt; margin-right: 29pt; font-size: 24pt; text-align: center; font-family: Tahoma; font-weight: bold; color: #FFFFFF; background-color: #000000;}
.SUBTTL {Name: 'Subtitles'; Lang: en-US; SAMIType: CC;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC START=20980>
<P CLASS=SUBTTL>Luz y Oscuridad.
<SYNC START=22880>
<P CLASS=SUBTTL>
<SYNC START=22982>
<P CLASS=SUBTTL>La batalla final de los Dioses teminó en un duelo...
<SYNC START=25712>
<P CLASS=SUBTTL>
<SYNC START=25819>
<P CLASS=SUBTTL>...entre Marfa, Diosa de la Creación y Kardis Diosa de la Des
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,000 --> 00:00:52,760
SEATTLE, WASZYNGTON
2
00:01:11,520 --> 00:01:15,520
Pasa¿erów podró¿uj¹cych
liniami Philippine Airlines,
3
00:01:15,600 --> 00:01:18,480
wita Miêdzynarodowy
Port Lotniczy w Manili.
4
00:01:25,240 --> 00:01:26,640
Hej.
5
00:01:33,440 --> 00:01:34,640
Hej, dzieciaku!
6
00:01:34,760 --> 00:01:37,200
- Czy to ty jesteÅ Zack?
- Tak, proszê pana.
7
00:01:37,280 --> 00:01:39,240
Byron - mi³o ciê poznaæ.
8
00:01:41,520 --> 00:01:44,600
- ChodŸmy po twój baga¿.
- Tak, proszê pana.
9
00:01:49,960 --> 00:01:52,800
Zdejmij kurtkê, dzieciaku.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,351 --> 00:01:02,980
Dames en heren.
Dames en heren, alstublieft.
2
00:01:03,063 --> 00:01:04,982
Uw aandacht.
3
00:01:05,065 --> 00:01:06,275
Ik denk dat u allemaal onze
eregasten van vandaag kent.
4
00:01:07,359 --> 00:01:09,570
Ons geweldige congreslid,
Jeff Johnson...
5
00:01:09,653 --> 00:01:12,406
en Vera Johnson,
zijn lieftallige echtgenote.
6
00:01:12,489 --> 00:01:16,535
Veel van jullie weten dat Jeff volledig hersteld
is van een drievoudige bypass operatie.
7
00:01:16,618 --> 00:01:18,829
Ziet hij er niet fantastisch uit?
8
00:01:20,706 --> 00:01:22,666
Ik voel
Subtitles for Record Of A Tenement Gentleman
keywords: a, sw, record, of, lodoss, war, ova, ep0, 2, dual, smi,
original filename: 29161.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<STYLE TYPE="Text/css">
<!--
P {margin-left: 29pt; margin-right: 29pt; font-size: 24pt; text-align: center; font-family: Tahoma; font-weight: bold; color: #FFFFFF; background-color: #000000;}
.SUBTTL {Name: 'Subtitles'; Lang: en-US; SAMIType: CC;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC START=20847>
<P CLASS=SUBTTL>Luz y Oscuridad.
<SYNC START=22747>
<P CLASS=SUBTTL>
<SYNC START=22849>
<P CLASS=SUBTTL>La batalla final de los Dioses teminó en un duelo...
<SYNC START=26785>
<P CLASS=SUBTTL>
<SYNC START=26886>
<P CLASS=SUBTTL>...entre Marfa, Diosa de la Creación y Kardis Diosa de la Des
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,840 --> 00:00:05,879
Soy Taylor Hackford y estoy grabando
esta narración en Londres,
2
00:00:05,960 --> 00:00:09,714
casi 19 años después de haber hecho
"An Officer and a Gentleman".
3
00:00:09,800 --> 00:00:12,155
Están viendo el logotipo
de la Paramount.
4
00:00:12,240 --> 00:00:18,679
Ãsta era la época
de Michael Eisner, Barry Diller y...
5
00:00:18,760 --> 00:00:23,675
de la compañÃa Paramount que tuvo
tanto éxito en los años 70 y 80.
6
00:00:23,760 --> 00:00:28,788
Don Simpson era el jefe
de producción. Esto fue su criatura.
7
00:00:28,880 --> 00:00:31,678
Ãl
Subtitles for Record Of A Tenement Gentleman
keywords: a, sw, record, of, lodoss, war, ova, ep1, dual, 465ce5, 8, b, smi,
original filename: 32260.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<STYLE TYPE="Text/css">
<!--
P {margin-left: 29pt; margin-right: 29pt; font-size: 24pt; text-align: center; font-family: Tahoma; font-weight: bold; color: #FFFFFF; background-color: #000000;}
.SUBTTL {Name: 'Subtitles'; Lang: en-US; SAMIType: CC;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC START=20980>
<P CLASS=SUBTTL>Luz y Oscuridad.
<SYNC START=22845>
<P CLASS=SUBTTL>
<SYNC START=22949>
<P CLASS=SUBTTL>La batalla final de los Dioses teminó en un duelo...
<SYNC START=25713>
<P CLASS=SUBTTL>
<SYNC START=25819>
<P CLASS=SUBTTL>...entre Marfa, Diosa de la Creación y Kardis Diosa de la Des
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:?wiat?o i Mrok.
00:00:03:Ostateczna bitwa pomi?dzy boginiami rozegra?a si? pomiedzy...
00:00:06:...Marf'?, Bogini? Stworzenia, i Kardis Bogini? Zniszczenia.
00:00:12:Na ko?cu ich okropnej walki, bogowie...
00:00:16:...podzielili kontynent tworz?c nowy kraj.
00:00:21:Od tego czasu, ludzie nazwali go...
00:00:25:"Lodoss - Przekl?ta Wyspa"
00:00:30:Epizod 6 Miecz Mrocznego Imperatora
00:01:26:Wyno?my si? st?d!
00:01:28:Chro?cie kobiety i dzieci! Rusza? si?!
00:01:42:Ruszaj, Ashram.
00:01:51:Niszcz?c to miejsce, zwr?ci Fahn do mnie...
00:02:06:Do diab?a z wami, potwory!
00:02:15:Wkr?tce, spotkasz swojego prawdziwego wroga...
00:02:24:Nadchodzi...
00:02:42:Wiedz?c o inte
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,373 --> 00:00:11,568
Sv?tov? rekord
2
00:00:13,533 --> 00:00:17,287
O matrixu v?d?
jen v?jime?n? lid?.
3
00:00:18,133 --> 00:00:19,805
Ti, kte?? v?d? o jeho existenci,
4
00:00:20,013 --> 00:00:26,327
mus? b?t obda?eni vz?cnou intuic?,
citlivost? a zv?davou povahou.
5
00:00:28,933 --> 00:00:32,721
Sign?l je dobr?.
Frekvence bude nad?le k dispozici.
6
00:00:37,773 --> 00:00:40,082
Je jen m?lo t?ch,
7
00:00:40,293 --> 00:00:44,525
kte?? dosp?j?
k t?to moudrosti zcela jinak.
8
00:00:45,293 --> 00:00:48,524
Tento mu? je jedn?m z nich.
9
00:00:49,493 --> 00:00:52,166
P?ipra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:Episod 2. Oginsty odjazd.
00:00:43:Naprawd? idziesz?
00:00:46:Tak. I znajd? j?.
00:00:51:Ale...Leylia jest...
00:00:54:Neese!
00:00:56:Nie jeste? tylko kap?ank?. Jeste? tak?e matk?.
00:00:59:A ?aden rodzic niepowinien po?uca? nadziei za dzieckiem.
00:01:04:Ghim..
00:01:06:Bez obawy, ci?gle jestem w stanie przywie??...
00:01:10:...marnotrawn? c?rk? lub nawet dwie.
00:01:16:Spokojnie.
00:01:33:Jest tak jak by obwinia? siebie za znikni?cie Leylii.
00:01:40:Ale to ju? siedem lat...
00:01:43:Moje dziecko...Moja Leyila...
00:01:56:Dzi?kuj? ci, Bramd. Tak?e si? oni? martwisz.
00:03:08:Wszystko wporz?dku?!
00:03:09:Parn!
00:03:18:Uciekaj!
00:03:26:Ty...To nie miejsce dla w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.000
{0}{48}- ?De verdad?|- "Buscar una salida me llevar? tiempo."
{57}{81}?Mierda!
{86}{152}Los gemelos est?n persigui?ndolos|y no tengo una salida.
{154}{235}- ?D?nde est?n ellos?|- "A mitad de la ciudad, 800 km al sur."
{638}{678}- "Operador."|- S?canos de aqu?, Link.
{679}{746}- "Ser? dif?cil."|- Lo s?, estamos en la red central.
{750}{812}{y:i}Lo m?s cerca es el paso elevado|{y:i}de Winslow.
{816}{867}- El de la autopista.|- "S?, se?or."
{871}{961}- Muy bien, Ilegaremos.|- "?Cuidado atr?s!"
{1081}{1119}- ?Fuego enemigo!|- ?Ag?chense!
{1318}{1345}?Suj?tense!
{1754}{1814}Esto se est? poniendo muy feo,|muy r?pido.
{1818}{1859}?
Subtitles for Record Of A Tenement Gentleman
keywords: napisy, info, 1845, record, of, lodoss, war, episode, 1, 7,
original filename: napisy_info_18458.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:42:Wiek Bog?w zbli?a? si?.Wieczno?? dobieg?a ko?ca.
00:00:56:Niebiosa zachwia?y si? gdy armie Falis, Boga ?wiat?a..
00:01:01:...star?y si? z tymi od Falaris, Boga Ciemno?ci.
00:01:15:W nieko?cz?cej walce, po kt?rej , ziemia zap?aka?a...
00:01:21:Morza zawrza?y...
00:01:39:W ko?cu, pozosta?a tylko dw?jka po obu stronach.
00:01:43:Marfa, Bogini Stwo?enia i Kardis, Bogini Zniszczenia...
00:01:47:...ktr?ra spotka?a si? w starciu, kt?rego echo dotar?o do kra?c?w ziemi.
00:03:02:Na ko?cu gwa?townej bitwy...
00:03:06:...narodzi?a si? nowa kraina, oddzielona od kontynentu.
00:03:11:I ?ycie kt?rym emanowa?y boginie ?wiat?a i Ciemno?ci...
00:03:14:...zmar?o i odesz?o.
00:03:18:Tysi?c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:36,267 --> 00:03:39,464
1899. VELKÃ EVROPSKÃ NÃRODY
JSOU V NEJISTÃM MÃROVÃM STAVU.
2
00:03:39,667 --> 00:03:41,066
PO STOVKY LET
3
00:03:41,267 --> 00:03:43,542
SE VE VÃLKÃCH
BOJOVALO STEJNÃMI ZBRANÃMI,
4
00:03:43,747 --> 00:03:46,341
JEDNORANNÃMI PUÅ KAMI
A DÃLY TAŽENÃMI KOÃMI.
5
00:03:46,547 --> 00:03:50,256
ALE TOTO STARÃ STOLETÃ
UŽ BRZY SKONÃÃ.
6
00:03:50,467 --> 00:03:55,097
NADCHÃZÃ NOVÃ DOBA.
7
00:04:06,307 --> 00:04:07,535
Moorgateská brána!
8
00:04:16,187 --> 00:04:18,223
Moorgateská brána!
9
00:04:21,987 --> 00:04:25,423
LIGA VÃJIMEÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,840 --> 00:01:14,833
Pasajeros con llegada del vuelo 118
de AerolÃneas Filipinas,
2
00:01:14,920 --> 00:01:17,798
bienvenidos al Aeropuerto
Internacional de Manila.
3
00:01:24,560 --> 00:01:25,959
¡Eh!
4
00:01:32,760 --> 00:01:33,988
¡Eh! ¡Muchacho!
5
00:01:34,080 --> 00:01:36,514
- ¿ Te llamas Zack?
- SÃ, señor.
6
00:01:36,600 --> 00:01:38,556
Yo soy Byron.
Me alegro de conocerte.
7
00:01:40,840 --> 00:01:43,912
- Vamos a recoger tus maletas.
- SÃ, señor.
8
00:01:49,280 --> 00:01:52,113
QuÃtate la chaqueta, chico.
Aquà hace calor.
9
00:01:52,200 --> 00:01
Subtitles for Record Of A Tenement Gentleman
keywords: the, league, of, extraordinary, gentlemen, 2003, 1, cd, czech, cz, gentleman,
original filename: The League of Extraordinary Gentlemen - 2003 - 1CD - Czech - cz - d2d02a6c6f17ecc99c73faf3c64cdc8c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:36,267 --> 00:03:39,464
1899. VELK? EVROPSK? N?RODY
JSOU V NEJIST?M M?ROV?M STAVU.
2
00:03:39,667 --> 00:03:41,066
PO STOVKY LET
3
00:03:41,267 --> 00:03:43,542
SE VE V?LK?CH
BOJOVALO STEJN?MI ZBRAN?MI,
4
00:03:43,747 --> 00:03:46,341
JEDNORANN?MI PU?KAMI
A D?LY TA?EN?MI KO?MI.
5
00:03:46,547 --> 00:03:50,256
ALE TOTO STAR? STOLET?
U? BRZY SKON??.
6
00:03:50,467 --> 00:03:55,097
NADCH?Z? NOV? DOBA.
7
00:04:06,307 --> 00:04:07,535
Moorgatesk? br?na!
8
00:04:16,187 --> 00:04:18,223
Moorgatesk? br?na!
9
00:04:21,987 --> 00:04:25,423
LIGA V?JIME?N?CH
10
00:04:27,867 -->
Subtitles for Record Of A Tenement Gentleman
keywords: a, sw, record, of, lodoss, war, ova, ep0, 9, dual, 53efd7, 2, e, smi,
original filename: 32258.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<STYLE TYPE="Text/css">
<!--
P {margin-left: 29pt; margin-right: 29pt; font-size: 24pt; text-align: center; font-family: Tahoma; font-weight: bold; color: #FFFFFF; background-color: #000000;}
.SUBTTL {Name: 'Subtitles'; Lang: en-US; SAMIType: CC;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC START=21020>
<P CLASS=SUBTTL>Luz y Oscuridad.
<SYNC START=22885>
<P CLASS=SUBTTL>
<SYNC START=22989>
<P CLASS=SUBTTL>La batalla final de los Dioses teminó en un duelo...
<SYNC START=25753>
<P CLASS=SUBTTL>
<SYNC START=25858>
<P CLASS=SUBTTL>...entre Marfa, Diosa de la Creación y Kardis Diosa de la Des
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,840 --> 00:01:14,833
Pasajeros con llegada del vuelo 118
de AerolÃneas Filipinas,
2
00:01:14,920 --> 00:01:17,798
bienvenidos al Aeropuerto
Internacional de Manila.
3
00:01:24,560 --> 00:01:25,959
¡Eh!
4
00:01:32,760 --> 00:01:33,988
¡Eh! ¡Muchacho!
5
00:01:34,080 --> 00:01:36,514
- ¿ Te llamas Zack?
- SÃ, señor.
6
00:01:36,600 --> 00:01:38,556
Yo soy Byron.
Me alegro de conocerte.
7
00:01:40,840 --> 00:01:43,912
- Vamos a recoger tus maletas.
- SÃ, señor.
8
00:01:49,280 --> 00:01:52,113
QuÃtate la chaqueta, chico.
Aquà hace calor.
9
00:01:52,200 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:07:Jasno?? i Ciemno??.
00:00:09:Ostateczna bitwa bog?w|z kulminacj? pomi?dzy...
00:00:12:...Marf?, bogini? Ca?ego Stworzenia,|i Kardis, bogini? Zniszczenia.
00:00:18:Ten text by? w poprzednich epizodach.
00:00:24:T?umaczenie Vielitza
00:00:31:"Lodoss - Przekl?ta wyspa."
00:00:36:Epizod 9|Ber?o Dominacji
00:01:01:Po stracie swego kr?la|w "Wojnie Bohater?w"...
00:01:04:...Marmo stan??o w chaosie i wrzawie.
00:01:07:Bez kontroluj?cych czar?w...
00:01:11:...potwory zmieni?y si? w dzikie bestie...
00:01:13:...w nieko?cz?cej si? walce o przetrwanie.
00:01:17:Nie ma tam ?adnego porz?dku.
00:01:19:Nazwa mroczna wyspa,|nabra?a prawdziwego znaczenia.
00:01:31:Ofiara?
00:01:35:Taki
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,840 --> 00:01:14,840
Passagiers zojuist gearriveerd
met Philippine Airlines vlucht 118,
2
00:01:14,920 --> 00:01:17,800
welkom op de internationale
luchthaven van Manilla.
3
00:01:24,560 --> 00:01:25,960
Hé.
4
00:01:32,760 --> 00:01:34,000
Hé, jochie.
5
00:01:34,080 --> 00:01:36,520
Ben jij Zack ?
- Ja, meneer.
6
00:01:36,600 --> 00:01:38,560
Ik ben Byron. Aangenaam.
7
00:01:40,840 --> 00:01:43,920
Kom, we gaan je koffers halen.
- Ja, meneer.
8
00:01:49,280 --> 00:01:52,120
Doe je jasje uit, jongen.
Het is hier bloedheet.
9
00:01:52,200 --> 00:01:55,320
We noemen h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,029 --> 00:00:29,552
5 minutos.
2
00:00:30,163 --> 00:00:30,993
3 minutos.
3
00:00:42,776 --> 00:00:44,004
¿Por dónde Ãbamos?
4
00:00:56,656 --> 00:00:59,921
Bien... copia esto.
5
00:01:12,038 --> 00:01:13,403
- Eun-mi, levántate.
- OK.
6
00:01:14,441 --> 00:01:15,032
¿Cuánto ha tardado?
7
00:01:15,575 --> 00:01:17,770
5 minutos y 30 segundos.
Gano yo.
8
00:01:18,378 --> 00:01:20,039
Evitó mirarme a los ojos.
9
00:01:21,381 --> 00:01:22,348
¡Maldito imbécil!
10
00:01:32,092 --> 00:01:38,258
Yo tengo novia.
Encuentra alguien de tu edad.
11
00:01:40,733
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:Episod 2. Oginsty odjazd.
00:00:43:Naprawd? idziesz?
00:00:46:Tak. I znajd? j?.
00:00:51:Ale...Leylia jest...
00:00:54:Neese!
00:00:56:Nie jeste? tylko kap?ank?. Jeste? tak?e matk?.
00:00:59:A ?aden rodzic niepowinien po?uca? nadziei za dzieckiem.
00:01:04:Ghim..
00:01:06:Bez obawy, ci?gle jestem w stanie przywie??...
00:01:10:...marnotrawn? c?rk? lub nawet dwie.
00:01:16:Spokojnie.
00:01:33:Jest tak jak by obwinia? siebie za znikni?cie Leylii.
00:01:40:Ale to ju? siedem lat...
00:01:43:Moje dziecko...Moja Leyila...
00:01:56:Dzi?kuj? ci, Bramd. Tak?e si? oni? martwisz.
00:03:08:Wszystko wporz?dku?!
00:03:09:Parn!
00:03:18:Uciekaj!
00:03:26:Ty...To nie miejsce dla w
Subtitles for Record Of A Tenement Gentleman
keywords: the, distinguished, gentleman, 1992, 1, cd, czech, cz, multidub, xmat,
original filename: The Distinguished Gentleman - 1992 - 1CD - Czech - cz - 4127d4a5123e68a1a67e12e4c1f7bac9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,200 --> 00:00:19,479
<i>Uv?d?</i>
2
00:00:29,760 --> 00:00:34,788
DOKONAL? GENTLEMAN
3
00:00:42,720 --> 00:00:47,032
JEFF JOHNSON
JM?NO, KTER? ZN?TE
4
00:00:57,920 --> 00:01:01,515
D?my a p?nov?,
pros?m o pozornost.
5
00:01:02,440 --> 00:01:05,352
Mysl?m, ?e v?ichni zn?te
na?eho ?estn?ho hosta
6
00:01:05,680 --> 00:01:09,912
a skv?l?ho poslance Jeffa Johnsona
a Veru, jeho milou ?enu.
7
00:01:10,240 --> 00:01:13,789
Jak v?te, Jeff se u? zotavil
po t??k? operaci srdce.
8
00:01:14,120 --> 00:01:15,758
No nevypad? b?je?n??
9
00:01:18,280 --> 00:01:19,793
Nikdy jsem se ne