Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Reap The Wild Wind Napisy Ns 1942 Videomaniak Eng
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 512x384 25.0fps 1.3 GB
{714}{773}[Majestic instrumental music]
{883}{933}[Lively orchestral music]
{1787}{1836}[Slow romantic instrumental music]
{2788}{2842}[Slow instrumental music]
{2937}{3023}NARRATOR: {y:i}1840.|{y:i}America's lifeline is the sea.
{3050}{3105}{y:i}Railroads are almost unknown.
{3117}{3220}{y:i}Only the great sailing ships|{y:i}link the busy states of New England...
{3228}{3283}{y:i}with the rich Mississippi Valley.
{3285}{3382}{y:i}The sea, and the sea alone,|{y:i}makes America one nation.
{3418}{3472}{y:i}But along this lane of commerce...
{3474}{3551}{y:i}lie the shark-like teeth of the Flori
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 512x384 25.0fps 1.3 GB
{714}{773}[Majestic instrumental music]
{883}{933}[Lively orchestral music]
{1787}{1836}[Slow romantic instrumental music]
{2788}{2842}[Slow instrumental music]
{2937}{3023}NARRATOR: {y:i}1840.|{y:i}America's lifeline is the sea.
{3050}{3105}{y:i}Railroads are almost unknown.
{3117}{3220}{y:i}Only the great sailing ships|{y:i}link the busy states of New England...
{3228}{3283}{y:i}with the rich Mississippi Valley.
{3285}{3382}{y:i}The sea, and the sea alone,|{y:i}makes America one nation.
{3418}{3472}{y:i}But along this lane of commerce...
{3474}{3551}{y:i}lie the shark-like teeth of the Flori
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 512x384 25.0fps 1.3 GB
{2937}{3023}{y:i}Jest rok 1840.|{y:i}Morze jest g??wn? arteri? handlow? Ameryki.
{3050}{3105}{y:i}Kolej jest praktycznie nieznana.
{3117}{3220}{y:i}Wielkie ?aglowce kursuj?|{y:i}mi?dzy Now? Angli?...
{3228}{3283}{y:i}a bogat? dolin? Missisipi.
{3285}{3382}{y:i}Gdyby nie morze,|{y:i}nie by?oby Stan?w Zjednoczonych.
{3418}{3472}{y:i}Niestety, na drodze statk?w handlowych...
{3474}{3551}{y:i}le?? wyspy Florida Keys,
{3559}{3654}{y:i}gdzie huragany o wielkiej sile|{y:i}wiej?ce z Karaib?w...
{3656}{3732}{y:i}wyrzucaj? statki na rafy.
{3753}{3825}{y:i}To w?a?nie tutaj ?mia?kowie|{y:i}na swoich szkune
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 512x384 25.0fps 1.3 GB
{2937}{3023}{y:i}Jest rok 1840.|{y:i}Morze jest g??wn? arteri? handlow? Ameryki.
{3050}{3105}{y:i}Kolej jest praktycznie nieznana.
{3117}{3220}{y:i}Wielkie ?aglowce kursuj?|{y:i}mi?dzy Now? Angli?...
{3228}{3283}{y:i}a bogat? dolin? Missisipi.
{3285}{3382}{y:i}Gdyby nie morze,|{y:i}nie by?oby Stan?w Zjednoczonych.
{3418}{3472}{y:i}Niestety, na drodze statk?w handlowych...
{3474}{3551}{y:i}le?? wyspy Florida Keys,
{3559}{3654}{y:i}gdzie huragany o wielkiej sile|{y:i}wiej?ce z Karaib?w...
{3656}{3732}{y:i}wyrzucaj? statki na rafy.
{3753}{3825}{y:i}To w?a?nie tutaj ?mia?kowie|{y:i}na swoich szkune
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 512x384 25.0fps 1.3 GB
{2937}{3023}{y:i}Jest rok 1840.|{y:i}Morze jest g??wn? arteri? handlow? Ameryki.
{3050}{3105}{y:i}Kolej jest praktycznie nieznana.
{3117}{3220}{y:i}Wielkie ?aglowce kursuj?|{y:i}mi?dzy Now? Angli?...
{3228}{3283}{y:i}a bogat? dolin? Missisipi.
{3285}{3382}{y:i}Gdyby nie morze,|{y:i}nie by?oby Stan?w Zjednoczonych.
{3418}{3472}{y:i}Niestety, na drodze statk?w handlowych...
{3474}{3551}{y:i}le?? wyspy Florida Keys,
{3559}{3654}{y:i}gdzie huragany o wielkiej sile|{y:i}wiej?ce z Karaib?w...
{3656}{3732}{y:i}wyrzucaj? statki na rafy.
{3753}{3825}{y:i}To w?a?nie tutaj ?mia?kowie|{y:i}na swoich szkune
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,102 --> 00:01:45,685
<i>1840.
America's lifeline is the sea.</i>
2
00:01:46,815 --> 00:01:49,103
<i>Railroads are almost unknown.</i>
3
00:01:49,609 --> 00:01:53,903
<i>Only the great sailing ships
link the busy states of New Engiand...</i>
4
00:01:54,238 --> 00:01:56,527
<i>with the rich Mississippi Valley.</i>
5
00:01:56,616 --> 00:02:00,660
<i>The sea, and the sea alone,
makes America one nation.</i>
6
00:02:02,162 --> 00:02:04,404
<i>But along this lane of commerce...</i>
7
00:02:04,498 --> 00:02:07,701
<i>lie the shark-like teeth of the Florida Keys...</i>
8
00:02:08,04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,480 --> 00:02:00,916
<i>1840. Hlavn? tepnou Ameriky je mo?e.</i>
2
00:02:02,000 --> 00:02:04,195
<i>?eleznice se teprve za??naj? stav?t.</i>
3
00:02:04,680 --> 00:02:08,798
<i>Pouze velk? zaoce?nsk? lod?</i>
<i>spojuj? ru?n? st?ty Nov? Anglie,</i>
4
00:02:09,120 --> 00:02:11,315
<i>s bohat?m ?dol?m Mississippi.</i>
5
00:02:11,400 --> 00:02:15,279
<i>Pouze d?ky mo?i je Amerika jedn?m n?rodem.</i>
6
00:02:16,720 --> 00:02:18,870
<i>Ale tuto obchodn? cestu...</i>
7
00:02:18,960 --> 00:02:22,032
<i>znesnad?uj? ?tesy na pob?e?? Floridy,</i>
8
00:02:22,360 --> 00:02:26,148
<i>kde z
Subtitles for Reap The Wild Wind Napisy Ns 1942 Videomaniak Eng
keywords: reap, the, wild, wind, 1942, 5, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: Reap the Wild Wind (1942) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,120 --> 00:00:02,156
You have many talents, Mr. Tolliver.
2
00:00:02,240 --> 00:00:04,879
I hope I can make
your visit to the Keys interesting.
3
00:00:04,960 --> 00:00:07,633
<i>I'm sure you'll do you best, Mr. Cutler.
Good day.</i>
4
00:00:07,720 --> 00:00:08,755
Good day.
5
00:00:08,840 --> 00:00:11,877
- Take good care of him, Philpott.
- Yeah.
6
00:00:11,960 --> 00:00:15,316
CREWMAN: Take it away.
Give me a little more line.
7
00:00:15,400 --> 00:00:20,155
You happen to know some nice quiet nook
where I can sleep without any molasses?
8
00:00:20,240 --> 00:00:23,676
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,767 --> 00:02:01,203
1840. De zee is de levensader van Amerika.
2
00:02:02,287 --> 00:02:04,482
Er zijn nauwelijks spoorwegen.
3
00:02:04,967 --> 00:02:09,085
Alleen de grote zeilschepen verbinden
de bedrijvige staten van New England...
4
00:02:09,407 --> 00:02:11,602
met de welvarende Mississipi-vallei.
5
00:02:11,687 --> 00:02:15,566
De zee, en de zee alleen,
maakt Amerika tot ??n natie.
6
00:02:17,007 --> 00:02:19,157
Maar langs deze handelsroute...
7
00:02:19,247 --> 00:02:22,319
liggen de gevaarlijke riffen
van de Florida Keys...
8
00:02:22,647 --> 00:02:26,435
waar zw
Subtitles for Reap The Wild Wind Napisy Ns 1942 Videomaniak Eng
keywords: reap, the, wild, wind, 1942, cd, czech, cz, by, wolfman, subpack, 1,
original filename: Reap the Wild Wind - 1942 - 2CD - Czech - cz - 8376881f9a8cd9f6f6a553d753b8469f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,480 --> 00:02:00,916
<i>1840. Hlavn? tepnou Ameriky je mo?e.</i>
2
00:02:02,000 --> 00:02:04,195
<i>?eleznice se teprve za??naj? stav?t.</i>
3
00:02:04,680 --> 00:02:08,798
<i>Pouze velk? zaoce?nsk? lod?</i>
<i>spojuj? ru?n? st?ty Nov? Anglie,</i>
4
00:02:09,120 --> 00:02:11,315
<i>s bohat?m ?dol?m Mississippi.</i>
5
00:02:11,400 --> 00:02:15,279
<i>Pouze d?ky mo?i je Amerika jedn?m n?rodem.</i>
6
00:02:16,720 --> 00:02:18,870
<i>Ale tuto obchodn? cestu...</i>
7
00:02:18,960 --> 00:02:22,032
<i>znesnad?uj? ?tesy na pob?e?? Floridy,</i>
8
00:02:22,360 --> 00:02:26,148
<i>kde z
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{95}{184}Ãðåìåòî Ã¥ ïîñëåäÃîòî èñòèÃñêî äèâî Ãåùî Ãà Ãåìÿòà .
{188}{270}Ãèå ÃÃ¥ ìîæåì äà ãî ïðåäâèäèì è êîÃòðîëèðà ìå.
{308}{413}Ãç ñúì ÃîÃà ë Ãà êÃÃòà éúð|è ùå Ãè îòâåäà Ãà ïúòåøåñòâèå îêîëî ñâåòà ,
{417}{502}çà äà ïîòúðñèì Ãà é-äèâîòî âðåìå.
{528}{624}à òåçè ñåðèè à ç ùå ïðåæèâåÿ|Ãà é-áúðçèòå âåòðîâå Ãà Ãåìÿòà .
{628}{723}217 êèëîìåòðà â ÷à ñ.
{750}{832}Ãåëè÷åñòâåÃèÿò êðúãîâðà ò|Ãà âîäà òà îêîëÃ
Subtitles for Reap The Wild Wind Napisy Ns 1942 Videomaniak Eng
keywords: fils, du, vent, les, sons, of, the, wind, great, challenge, napisy, yamakasi, ii, vents, oslonet,
original filename: Fils_du_vent_Les_Sons_of_the_Wind_Great_Challenge_The_(NAPiSY-70148).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 640x256 25.0fps 673.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:07:Poprawione przez Rezo ==>rezoslayer@o2.pl<==
00:00:15:synchro do Yamakasi.II.-.Les.fils.du.vents.[oslonet.net].avi - qq?ek
00:00:48:Tato!
00:00:51:C?reczko!|Strasznie si? ciesz?, ?e przysz?a?.
00:00:55:B?dziesz ozdob? tego wieczoru.
00:01:05:Przepraszam ,?e przychodz? tak po?no.
00:01:09:-Czy to jest pan Wong?|- Tak.
00:01:11:To on jest dzi? gospodarzem.
00:01:15:Organizuje najwi?ksze przyj?cia|jest przy tym jednym z najwa?niejszych w Triadzie.
00:01:28:Prosz?.
00:01:36:C?? za elegancja!
00:01:37:Pan Wong jest niezmiernie zamo?nym,|ale przede wszytskim godnym zaufania cz?owiekiem
Subtitles for Reap The Wild Wind Napisy Ns 1942 Videomaniak Eng
keywords: kaze, no, naka, mendori, napisy, ns, hen, in, the, wind, 1948, espise,
original filename: Kaze_no_naka_no_mendori_(NAPiSY-73256).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{571}{730}A HEN IN THE WIND
{4331}{4366}Hello.
{4435}{4469}Mr. Sakai?
{4473}{4487}Yes.
{4491}{4518}How is everything?
{4523}{4545}Very fine.
{4579}{4635}Does Tokiko Amamiya live here?
{4641}{4659}Yes
{4663}{4685}A boarder?
{4691}{4739}Yes. She lives upstairs.
{4751}{4805}With her child?
{4816}{4842}What does she do for a living?
{4846}{4881}She's a dressmaker.
{4888}{4926}Where's her husband?
{4951}{4995}Not repatriated?
{5013}{5087}Did she check at the ward office?
{5092}{5130}She goes there often.
{5135}{5261}It's been a long time, right? Excuse me.
{5327}{5375}Get the typhoid shot?
{5378}{5400}I'd better go.
{5513}{5532}A cop?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:07:19:... dzi? po po?udniu|wywiad z Ann? Scott,
00:07:22:najwi?ksz? z gwiazd Hollywoodu.|Jej ostatni film...
00:09:15:Ogl?da?em jej filmy|i uwa?a?em, ?e jest...
00:09:19:boska. Ale dzieli?y j?|ode mnie miliony mil.
00:09:23:Mieszkam na Notting Hill,|mojej ulubionej cz??ci Londynu.
00:09:28:Tu mo?na kupi? wszystkie|znane ludzko?ci owoce i warzywa.
00:09:35:Ten pan wytrze?wia? i zachodzi|w g?ow?, czemu wybra? tatua?:
00:09:39:Kocham Kena.
00:09:41:Tutejszy fryzjer zrobi z ka?dego
00:09:44:Ciasteczkowego Potwora,|czy tego chce, czy nie.
00:09:47:A potem przychodzi weekend|i zjawiaj? si? setki kram?w
00:09:52:na Portobello Road|a? po Notting Hill Gate.
00:09:55:Tysi?ce ludzi|kupuj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{555}{616}T³umaczenie: user2046
{618}{658}Synchro: user2046
{660}{805}Jest pewna przyjemnoÅæ w bezdro¿nych lasach;|Jest upojenie na samotnym wybrze¿u;
{807}{955}Jest spo³ecznoÅæ gdzie nie ma intruzów,|Przy g³êbokim morzu i muzyce jego szumu;
{957}{1068}Nie cz³owieka kocham mniej, lecz naturê bardziej...|{y:i}- Lord Byron
{1146}{1168}Mamo!
{1211}{1254}Mamo pomó¿ mi!.
{1331}{1352}Co siê sta³o?
{1355}{1424}To nie by³ sen, Walt.|Nie wymyÅli³am sobie tego.
{1427}{1501}S³ysza³am go. S³ysza³am go.|S³ysza³am go. S³ysza³am Chrisa.
{1508}{1571}- S³ysza³am go!|- Wiem.
{1575}{1635}Nie. Nie wymyÅli³am sobie tego, Walt.
{1647}{1705}Nie, ja.. |On... On...
{1736}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x432 25.0fps 1.3 GB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{2524}{2571}{y:i}This is Paris.
{2575}{2635}{y:i}And I'm an American|{y:i}who lives here.
{2639}{2676}{y:i}My name, Jerry Mulligan...
{2681}{2722}{y:i}... and I'm an ex-G.I.
{2727}{2808}{y:i}In 1945, when the Army|{y:i}told me to find my own job...
{2812}{2837}{y:i}... I stayed on.
{2842}{2875}{y:i}And I'll tell you why.
{2879}{2913}{y:i}I'm a painter.
{2918}{2990}{y:i}All my life that's all|{y:i}I've ever wanted to do.
{2995}{3061}{y:i}For a painter,|{y:i}the mecca of the world for study...
{3066}{3111}{y:i}... for inspiration and for living...
{3115
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 544x416 25.0fps 1.3 GB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{116}{278}OBYWATEL KANE
{440}{519}WST?P WZBRONIONY
{3217}{3249}R??yczka.
{4169}{4219}{y:i}"Wiadomo?ci z marszu"!
{4316}{4399}{y:i}ZMAR? W?ADCA KSANADU
{4418}{4566}{y:i}"W Ksanadu Kubilaj-chan|{y:i}pa?ac prze?wietny wznie?? poleci?..."
{4677}{4804}{y:i}Ksanadu i pa?ac Kubilaj-chana|{y:i}przesz?y do legendy.
{4828}{4919}{y:i}Dzi? tematem legend|{y:i}jest Ksanadu na Florydzie,
{4922}{5010}{y:i}najwi?kszy prywatny|{y:i}ziemski raj na ?wiecie.
{5039}{5089}{y:i}Tu, w?r?d piask?w pustyni,
{5093}{5201}{y:i}wzniesiono sztuczn? g?r?.|{y:i}100 tysi?cy drzew
{520
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x432 25.0fps 1.3 GB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{358}{458}{y:b}TRON WE KRWI
{682}{781}Scenariusz w oparciu o "Makbeta"|Williama Szekspira
{792}{913}Hideo Oguni, Sinobu Hashimoto, Ryuzo|Kikushima i Akira Kurosawa
{2933}{3063}Re?yseria: Akira Kurosawa
{3468}{3622}{y:i}Dumny sta? niegdy? zamek tu,|{y:i}po?r?d pustkowi
{3635}{3785}{y:i}gdzie po dzi? dzie? zdradzieckiej ?mierci|{y:i}cie? si? k?adzie.
{3818}{3923}{y:i}Wojownik kruchy ho?d tu z?o?y?|{y:i}Krwi Tronowi.
{4006}{4140}{y:i}Diabelska bowiem ?cie?ka|{y:i}wiedzie ku zag?adzie.
{5133}{5287}W TYM MIEJSCU STA?|PAJ?CZYNOWY ZAMEK
{7423}{7530}Powstanie F
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 608x320 25.0fps 1.3 GB
{520}{592}(# Moonlight Serenade)
{2709}{2766}Hello, Mr Kranz.
{2767}{2844}- I'd like to redeem my...|- I know! The trombone.
{2845}{2904}I always keep her hanging in the window
{2905}{2988}so when you walk by|you can see she is still there.
{2989}{3028}I keep my eyes on her.
{3029}{3110}Say, Mr Miller,|where'd you got the money this time?
{3111}{3217}- Working in a gas station.|- And now you've got another band job?
{3218}{3333}Yep. I'm with Minton at the Sunset Hotel.|Chummy's gonna pick me up.
{3334}{3420}Your friend Chummy,|why don't he hock something?
{3421}{3478}- He plays the piano.|- I
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 528x384 25.0fps 169.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:04:PRAWO FEDERALNE|ZABRANIA ZMIANY KANA?U
00:00:47:O m?j Bo?e!
00:00:49:Wykopali paczk? chips?w|Olestra z moich czas?w!
00:00:59:Tam na dole musz? by?|ca?e warstwy starych rzeczy!
00:01:05:Co to?
00:01:06:Jeden z tych Led Zeppelin?w | o kt?rych tyle s?ysza?em?
00:01:08:Nie.|To stary van Volkswagena.
00:01:13:Ej, szefie. Mog? sobie | wzi?? tego starego vana?
00:01:15:Pewnie. Wyrzu? ze ?rodka|trupy i jest tw?j.
00:01:19:Dobra, dobra. Mia?em ju? wcze?niej |u?ywane samochody.
00:01:30:Co to?
00:01:31:Jeden z tych statk?w kosmicznych|Jeffersona, o kt?rych tyle s?ysza?am?
00:01:34:To si?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x320 25.0fps 699.8 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1322}{1360}{y:i}Good morning, it's 7:00 a.m.
{1362}{1467}{y:i}Got the Godfather of Soul comin' at you|{y:i}and he wants to know, how do you feel?
{4010}{4041}Anybody home?
{4069}{4146}- You the foreman?|- Yeah, I'm the foreman. I don't want any.
{4148}{4216}- I'm your new carpenter.|- What?
{4223}{4292}I read the ad in the newspaper|for carpenters. Here I am.
{4294}{4377}No, no. We filled that job.|Got a full house, buddy. Sorry.
{4394}{4469}You're making a big mistake here.|I'm a precision machine, man!
{4471}{4540}I can do twice the work|of any of t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x320 25.0fps 699.8 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1322}{1360}{y:i}Good morning, it's 7:00 a.m.
{1362}{1467}{y:i}Got the Godfather of Soul comin' at you|{y:i}and he wants to know, how do you feel?
{4010}{4041}Anybody home?
{4069}{4146}- You the foreman?|- Yeah, I'm the foreman. I don't want any.
{4148}{4216}- I'm your new carpenter.|- What?
{4223}{4292}I read the ad in the newspaper|for carpenters. Here I am.
{4294}{4377}No, no. We filled that job.|Got a full house, buddy. Sorry.
{4394}{4469}You're making a big mistake here.|I'm a precision machine, man!
{4471}{4540}I can do twice the work|of any of t
Subtitles for Reap The Wild Wind Napisy Ns 1942 Videomaniak Eng
keywords: fils, du, vent, les, sons, of, the, wind, great, challenge, napisy, yamakasi, ii, vents, oslonet,
original filename: Fils_du_vent_Les_Sons_of_the_Wind_Great_Challenge_The_(NAPiSY-70148).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 640x256 25.0fps 673.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:07:Poprawione przez Rezo ==>rezoslayer@o2.pl<==
00:00:15:synchro do Yamakasi.II.-.Les.fils.du.vents.[oslonet.net].avi - qq?ek
00:00:48:Tato!
00:00:51:C?reczko!|Strasznie si? ciesz?, ?e przysz?a?.
00:00:55:B?dziesz ozdob? tego wieczoru.
00:01:05:Przepraszam ,?e przychodz? tak po?no.
00:01:09:-Czy to jest pan Wong?|- Tak.
00:01:11:To on jest dzi? gospodarzem.
00:01:15:Organizuje najwi?ksze przyj?cia|jest przy tym jednym z najwa?niejszych w Triadzie.
00:01:28:Prosz?.
00:01:36:C?? za elegancja!
00:01:37:Pan Wong jest niezmiernie zamo?nym,|ale przede wszytskim godnym zaufania cz?owiekiem
Subtitles for Reap The Wild Wind Napisy Ns 1942 Videomaniak Eng
keywords: kaze, no, naka, mendori, napisy, ns, hen, in, the, wind, 1948, espise,
original filename: Kaze_no_naka_no_mendori_(NAPiSY-73256).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{571}{730}A HEN IN THE WIND
{4331}{4366}Hello.
{4435}{4469}Mr. Sakai?
{4473}{4487}Yes.
{4491}{4518}How is everything?
{4523}{4545}Very fine.
{4579}{4635}Does Tokiko Amamiya live here?
{4641}{4659}Yes
{4663}{4685}A boarder?
{4691}{4739}Yes. She lives upstairs.
{4751}{4805}With her child?
{4816}{4842}What does she do for a living?
{4846}{4881}She's a dressmaker.
{4888}{4926}Where's her husband?
{4951}{4995}Not repatriated?
{5013}{5087}Did she check at the ward office?
{5092}{5130}She goes there often.
{5135}{5261}It's been a long time, right? Excuse me.
{5327}{5375}Get the typhoid shot?
{5378}{5400}I'd better go.
{5513}{5532}A cop?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{650}Synchro do wydania:|Wild.Strawberries.1957.DVDRip.DivX-SChiZO
{1065}{1133}W naszych stosunkach z innymi lud?mi,
{1137}{1229}g??wnie dyskutujemy i oceniamy...
{1233}{1301}ich charakter i zachowanie.
{1305}{1399}W?a?nie dlatego wycofa?em si?...
{1425}{1517}z prawie wszystkich|tak zwanych stosunk?w.
{1521}{1626}To uczyni?o moj?|staro?? raczej samotn?.
{1664}{1801}Moje ?ycie by?o pe?ne ci??kiej pracy|i jestem za to wdzi?czny.
{1822}{1876}Zacz??o si? jako trud|dla chleba z mas?em...
{1880}{1975}a sko?czy?o na mi?o?ci do nauki.
{2024}{2135}Mam syna, te? lekarza,|kt?ry mieszka w Lund.
{2168}{2278}O?eni? si? wiele lat temu.|Nie maj? dzie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x432 25.0fps 1.3 GB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{358}{458}{y:b}TRON WE KRWI
{682}{781}Scenariusz w oparciu o "Makbeta"|Williama Szekspira
{792}{913}Hideo Oguni, Sinobu Hashimoto, Ryuzo|Kikushima i Akira Kurosawa
{2933}{3063}Re?yseria: Akira Kurosawa
{3468}{3622}{y:i}Dumny sta? niegdy? zamek tu,|{y:i}po?r?d pustkowi
{3635}{3785}{y:i}gdzie po dzi? dzie? zdradzieckiej ?mierci|{y:i}cie? si? k?adzie.
{3818}{3923}{y:i}Wojownik kruchy ho?d tu z?o?y?|{y:i}Krwi Tronowi.
{4006}{4140}{y:i}Diabelska bowiem ?cie?ka|{y:i}wiedzie ku zag?adzie.
{5133}{5287}W TYM MIEJSCU STA?|PAJ?CZYNOWY ZAMEK
{7423}{7530}Powstanie F
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1428}{1504}# There's an island in a bay
{1525}{1589}# Loco de amor
{1610}{1686}# She's got most peculiar ways
{1705}{1763}# Crazy for love
{1767}{1844}# Otocum? yand?
{1857}{1929}# Otocum? yand?
{1976}{2035}# All the people in the street
{2067}{2115}# Loco de amor
{2157}{2213}# Everybody that l meet
{2244}{2305}# Crazy for love
{2308}{2384}# Otocum? yand?
{2398}{2479}# Otocum? yand?
{2512}{2585}# Shaky house and shaky home
{2605}{2653}# Loco de amor
{2691}{2769}# So whatever turns you on
{2789}{2848}# Crazy for love
{2862}{2937}# My wild thing
{2951}{3028}# My wild thing
{3032}{3114}# My little wild thing
{3117}{3171}# Hey, my wil
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04 Pozdrowienia dla Gipsa i Sajmera...
00:00:06 Pozdrowienia dla Gipsa i Sajmera...
00:00:10 Napisy ze s?uchu by XARIC| - GMRuleZ - xaric@wp.pl
00:00:12 Napisy ze s?uchu by XARIC| - GMRuleZ - xaric@wp.pl
00:00:14 Napisy ze s?uchu by XARIC| - GMRuleZ - xaric@wp.pl
00:00:16 UWAGA!!! |Bohaterowie filmu ostro rzucaj? mi?chem. |Osoby kt?re tego nie lubi? nie powinny ogl?da? tego filmu.
00:00:18 UWAGA!!! |Bohaterowie filmu ostro rzucaj? mi?chem. |Osoby kt?re tego nie lubi? nie powinny ogl?da? tego filmu.
00:00:20 UWAGA!!! |Bohaterowie filmu ostro rzucaj? mi?chem. |Osoby kt?re tego nie lubi? nie powinny ogl?da? tego filmu.
00:00:22 UWAGA!!! |Bohaterowie filmu ostro rzucaj? mi?chem. |O
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2638}{2687}Here's a coffee, Bernie.
{2788}{2837}Coffee, Mr Cook?
{2979}{3108}Let's discuss it. Don't pout as if|I'd just taken away your tricycle.
{3113}{3174}I'm not pouting. I just disagree.
{3179}{3265}But Frank Elgin?|Let the doorman read for the part!
{3270}{3360}Phil, we've been in rehearsal|for five days.
{3365}{3484}Our leading man was dreadful. Maybe|I was the wrong director for him.
{3489}{3596}We let him go yesterday.|We do not have a replacement.
{3601}{3685}We open in Boston on the 28th.|We are in trouble.
{3690}{3833}- I can do without the sarcasm.|- Let me audition him for you.
{3838}{3932}Phil, there's no harm|in giving the
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2332}{2401}DZIKIE ??DZE
{5782}{5873}Co s?ycha?, panie Lombardo?
{6208}{6288}Widzia?a? jego oczy?
{6782}{6849}Odczep si?!
{6857}{6928}Dzi?kuj? wam za przybycie.
{6933}{7026}Tylko za nim b?d? t?skni?a...
{7033}{7106}Uspok?jcie si?.
{7133}{7254}Jeste?my w po?owie kursu|dla najstarszych klas.
{7383}{7479}- Znakomite zaj?cia, prawda?|- Nie!
{7483}{7604}- To ty, Jimmy?|- Kiedy? mog?em chocia? medytowa?.
{7608}{7751}- Raczej si? masturbowa?.|- Jeste? ekspertem w tej dziedzinie.
{7881}{7939}SEKS
{8208}{8291}PRZEST?PSTWA SEKSUALNE
{8383}{8448}To nie ja!
{8508}{8629}Wszyscy s?yszeli?my o gwa?tach|czy molestowaniu.
{8633}{8728}Omawiali?my ju? tu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 528x384 25.0fps 169.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:04:PRAWO FEDERALNE|ZABRANIA ZMIANY KANA?U
00:00:47:O m?j Bo?e!
00:00:49:Wykopali paczk? chips?w|Olestra z moich czas?w!
00:00:59:Tam na dole musz? by?|ca?e warstwy starych rzeczy!
00:01:05:Co to?
00:01:06:Jeden z tych Led Zeppelin?w | o kt?rych tyle s?ysza?em?
00:01:08:Nie.|To stary van Volkswagena.
00:01:13:Ej, szefie. Mog? sobie | wzi?? tego starego vana?
00:01:15:Pewnie. Wyrzu? ze ?rodka|trupy i jest tw?j.
00:01:19:Dobra, dobra. Mia?em ju? wcze?niej |u?ywane samochody.
00:01:30:Co to?
00:01:31:Jeden z tych statk?w kosmicznych|Jeffersona, o kt?rych tyle s?ysza?am?
00:01:34:To si?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x432 25.0fps 1.3 GB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{201}{307}{y:b}AMERYKANIN W PARY?U
{2524}{2571}{y:i}To Pary?.
{2575}{2635}{y:i}Jestem Amerykaninem|{y:i}i mieszkam tu.
{2639}{2676}{y:i}Jerry Mulligan.
{2681}{2722}{y:i}By?y ?o?nierz.
{2727}{2808}{y:i}Kiedy w 1945|{y:i}zwolniono mnie ze s?u?by,
{2812}{2875}{y:i}zosta?em tu.|{y:i}A dlaczego?
{2879}{2913}{y:i}Jestem malarzem.
{2918}{2990}{y:i}Zawsze chcia?em nim by?.
{2995}{3111}{y:i}Pary? to per?a w?r?d miast.
{3115}{3196}{y:i}Miejsce studi?w i inspiracji.|{y:i}Dla malarza te?.
{3235}{3276}{y:i}Sp?jrzcie tylko.
{3281}{3363}{y:i}Arty?ci czuj? si? tu ja
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 701.4 MB
{3103}{3155}Hotel Acuna, please.
{3410}{3475}- What's his name?|- Eduardo Acuna. He's the big boss.
{3479}{3533}- Here's his office.|- Oh, thanks.
{3537}{3570}Oh, boy.
{3634}{3702}I'll get you later. Thanks.
{3706}{3801}I absolutely, positively|cannot interrupt Mr. Acuna.
{3806}{3845}He is busy.
{3878}{3935}Sorry, those are my orders.
{3939}{3986}Please don't blame me.
{4001}{4088}- When he's free, I'd like to see him.|- I ask myself the same question.
{4092}{4193}Why see Mr. Acuna when there are so|many pleasant people they could see?
{4206}{4257}Tell him Robert Davis|of New York is here
Subtitles for Reap The Wild Wind Napisy Ns 1942 Videomaniak Eng
keywords: one, tree, hill, 02x0, 3, napisy, ns, s02e03, near, wild, heaven, tpfalcon, devil, kashes,
original filename: One_Tree_Hill_02x03_(NAPiSY-73521).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x352 23.976fps 350.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{19}{53}W poprzednich odcinkach.
{54}{79}Czy mysla?a? o college'u?
{80}{99}College mo?e poczeka?.
{104}{123}Na co?!
{124}{181}Jest w szoku, teraz kiedy jeste?cie oficjalnie po za rynkiem.
{183}{226}To prawda "Dim", Haley?s wpad?a.
{229}{243}Brooke!
{247}{318}"Efekt Fenixa nie jest niespotykany u pacjent?w chorych na serce.
{320}{423}Rozwija si?? skruszony? introspektywny, czasem nawet uradowany.
{425}{466}Zdecydowa?em si? poprowadzic biznes za Dana.
{469}{558}Bardzo du?o po?wi?ci?e? dla niego. Nie zas?uguje by miec takiego brata.
{560}{595}W?a?ciw
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 544x416 25.0fps 1.3 GB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{116}{278}OBYWATEL KANE
{440}{519}WST?P WZBRONIONY
{3217}{3249}R??yczka.
{4169}{4219}{y:i}"Wiadomo?ci z marszu"!
{4316}{4399}{y:i}ZMAR? W?ADCA KSANADU
{4418}{4566}{y:i}"W Ksanadu Kubilaj-chan|{y:i}pa?ac prze?wietny wznie?? poleci?..."
{4677}{4804}{y:i}Ksanadu i pa?ac Kubilaj-chana|{y:i}przesz?y do legendy.
{4828}{4919}{y:i}Dzi? tematem legend|{y:i}jest Ksanadu na Florydzie,
{4922}{5010}{y:i}najwi?kszy prywatny|{y:i}ziemski raj na ?wiecie.
{5039}{5089}{y:i}Tu, w?r?d piask?w pustyni,
{5093}{5201}{y:i}wzniesiono sztuczn? g?r?.|{y:i}100 tysi?cy drzew
{520
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 608x320 25.0fps 1.3 GB
{100}{200}{y:i}Napisy ripowa?: Videomaniak
{309}{373}Witam panie i pan?w,|ch?opc?w i dziewcz?ta.
{381}{448}Nazywam si? Jimmy Breslin.|Jestem pisarzem.
{453}{515}Pisz? o Nowym Jorku,|moim rodzinnym mie?cie,
{522}{581}gdzie ?y?em|i pracowa?em przez ca?e ?ycie.
{587}{658}O mie?cie, kt?re tak samo kocham|jak go nienawidz?.
{668}{781}Dzi? jest tu inaczej. Kwitn?|interesy. Przest?pczo?? maleje.
{787}{850}Statystyka morderstw jest|najni?sza od 1961 roku.
{864}{932}C??, nie zawsze tak by?o.
{983}{1029}ZAB?JCA DO GLIN|"ZROBI? TO PONOWNIE"
{1034}{1080}Ten film traktuje o...
{1089}{1127}MORDERCA KALIBER
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1428}{1504}# There's an island in a bay
{1525}{1589}# Loco de amor
{1610}{1686}# She's got most peculiar ways
{1705}{1763}# Crazy for love
{1767}{1844}# Otocum? yand?
{1857}{1929}# Otocum? yand?
{1976}{2035}# All the people in the street
{2067}{2115}# Loco de amor
{2157}{2213}# Everybody that l meet
{2244}{2305}# Crazy for love
{2308}{2384}# Otocum? yand?
{2398}{2479}# Otocum? yand?
{2512}{2585}# Shaky house and shaky home
{2605}{2653}# Loco de amor
{2691}{2769}# So whatever turns you on
{2789}{2848}# Crazy for love
{2862}{2937}# My wild thing
{2951}{3028}# My wild thing
{3032}{3114}# My little wild thing
{3117}{3171}# Hey, my wil
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x432 25.0fps 1.3 GB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{201}{307}{y:b}AMERYKANIN W PARY?U
{2524}{2571}{y:i}To Pary?.
{2575}{2635}{y:i}Jestem Amerykaninem|{y:i}i mieszkam tu.
{2639}{2676}{y:i}Jerry Mulligan.
{2681}{2722}{y:i}By?y ?o?nierz.
{2727}{2808}{y:i}Kiedy w 1945|{y:i}zwolniono mnie ze s?u?by,
{2812}{2875}{y:i}zosta?em tu.|{y:i}A dlaczego?
{2879}{2913}{y:i}Jestem malarzem.
{2918}{2990}{y:i}Zawsze chcia?em nim by?.
{2995}{3111}{y:i}Pary? to per?a w?r?d miast.
{3115}{3196}{y:i}Miejsce studi?w i inspiracji.|{y:i}Dla malarza te?.
{3235}{3276}{y:i}Sp?jrzcie tylko.
{3281}{3363}{y:i}Arty?ci czuj? si? tu ja
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{283}{398}HYDRAULIK
{2348}{2423}- Jestem w po?owie.|- I jak?
{2443}{2483}Dobre.
{2573}{2688}- Co to za Murzyn?|- M?wi?am ci. Jaki? czarownik.
{2694}{2723}On?
{2768}{2823}Kiedy by?a ta noc?
{2853}{2933}- Jak pojecha?e? do Bouganville.|- Opowiedz.
{2948}{2987}Wszed? do mojego namiotu.
{2993}{3067}Usiad? naprzeciwko,|zacz?? ?piewa? i krzycze?.
{3073}{3112}- Nie ba?a? si??|- Pewnie, ?e tak.
{3118}{3177}By?am ca?kiem sama,|gdzie? w g?rach Nowej Gwinei.
{3183}{3303}Ale on by? w transie.|Wiedzia?am, ?e nie wolno mi drgn??.
{3323}{3373}Denerwowa? go najl?ejszy ruch.
{3379}{3473}- Trwa?o to par? godzin?|- Do ?witu.
{3503}{3542}Co? niesamowitego.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 608x320 25.0fps 1.3 GB
{2627}{2708}PO?YCZKI PIENI?NE
{2709}{2764}Witam, panie Kranz.
{2765}{2848}- Chcia?bym wykupi? m?j...|- Wiem! Puzon.
{2849}{2911}Trzymam go zawsze na wystawie,
{2912}{2989}?eby przechodz?c,|widzia? pan, ?e wci?? tu jest.
{2990}{3034}Mam go na oku.
{3035}{3108}Panie Miller,|sk?d pan zdoby? pieni?dze tym razem?
{3109}{3217}- Pracowa?em na stacji benzynowej.|- A teraz znowu gra pan w zespole?
{3218}{3333}Tak. Razem z Mintonem w Sunset Hotel.|Zaraz przyjedzie po mnie Chummy.
{3334}{3420}Mo?e by i Chummy|co? u mnie zastawi??
{3421}{3478}- Gra na pianinie.|- A, rozumiem!
{3479}{3608}Jeszcze tego nam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{100}{200} T³umaczenie | ALL4YOUNG
{1820}{1862}Stary, stary!
{1866}{1903}O ma³y w³os!
{1907}{2005}Nie wiedzia³em, co siê dzieje!
{2143}{2205}U Doug.
{2617}{2677}Kochanie, Doug?
{2681}{2717}Mo¿esz zabraæ Billiego do szko³y dzisiaj?
{2721}{2797}- Ostatnim razem tak jakby mi uciek³.|- Dobrze.
{2801}{2868}- Je¿eli nie ma nag³ego wypadku w biurze.|- Nag³ego wypadku?
{2872}{2961}Wiesz Åmieræ to raczej nag³y wypadek.
{2965}{3008}Ale tylko czasami.
{3012}{3092}JesteÅmy lekarzami.
{3113}{3252}Nie ma mowy.|Wtedy jak cholesterol spadnie ci poni¿ej 100.
{3272}{3391}Wiêc panie Platern, planuje coŠpan na lato?
{3411}{3489}- Co