Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Ray French Part 1 2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,074 --> 00:01:50,201
N'oublie jamais ce que tu m'as promis.
2
00:01:50,276 --> 00:01:53,439
Jamais tu n'accepteras de te laisser
traiter comme un infirme.
3
00:02:15,335 --> 00:02:16,461
On y est!
4
00:02:16,536 --> 00:02:19,801
Durée de l'arrêt: 45 minutes.
Alors perdez pas de temps.
5
00:02:20,840 --> 00:02:23,900
On repart à 1 4 h 45 précises.
Avec ou sans vous.
6
00:02:24,844 --> 00:02:27,404
Y a de quoi vous rafraîchir
et manger dedans.
7
00:02:28,014 --> 00:02:31,074
Il y a une fenêtre
où vous pourrez acheter des sandwichs.
8
00:02:31,151 --> 00:02:33,915
Je
Subtitles for Ray French Part 1 2
keywords: 1670, le, parrain, 2, the, godfather, part, subtitles, french, frantais,
original filename: 16708.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,080 --> 00:01:00,837
LE PARRAIN
2ème PARTIE
2
00:01:24,320 --> 00:01:29,269
Le Parrain était né Vito Andolini
à Corleone, en Sicile.
3
00:01:29,480 --> 00:01:31,755
En 1901, son père fut assassiné
4
00:01:31,960 --> 00:01:34,428
pour avoir insulté
un cheflocal de la Mafia.
5
00:01:34,640 --> 00:01:38,952
Son frère aîné, Paolo,
jura de le venger et prit le maquis
6
00:01:39,160 --> 00:01:42,118
laissant Vito, seul héritier mâle,
7
00:01:42,320 --> 00:01:45,278
suivre les obsèques avec sa mère.
8
00:01:45,480 --> 00:01:48,438
ll avait 9 ans.
9
00:02:39,680
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,261 --> 00:00:31,888
Le 15 octobre,
le président des Etats-Unis...
2
00:00:32,099 --> 00:00:36,263
ordonna une mission secrète
dans le golfe Persique...
3
00:00:36,480 --> 00:00:40,690
afin de délivrer des soldats
pris en otages...
4
00:00:40,900 --> 00:00:43,437
au cours de l'opération
Tempête du désert.
5
00:00:43,652 --> 00:00:48,148
Seuls quelques très hauts
fonctionnaires...
6
00:00:48,365 --> 00:00:52,743
furent mis au courant
de cette mission...
7
00:00:52,953 --> 00:00:56,737
qui impliquait une tentative
visant... Ã assississ...
8
00:00:56,999 --> 00:00:5
Subtitles for Ray French Part 1 2
keywords: goodfellas, 1990, 1, cd, french, fr, ;, robert, de, niro, ray, liotta, joe, pesci,
original filename: Goodfellas - 1990 - 1CD - French - fr - 1ecc797fc010ce9640764010c7d128dd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,957 --> 00:00:42,751
Ce film s'inspire d'une histoire vraie.
2
00:00:53,762 --> 00:00:55,305
New York, 1970
3
00:01:04,940 --> 00:01:06,650
Merde, c'est quoi, ?a?
4
00:01:06,942 --> 00:01:07,943
Jimmy?
5
00:01:09,027 --> 00:01:10,404
J'ai roul? sur un truc?
6
00:01:10,487 --> 00:01:12,447
Putain, qu'est-ce que c'est?
7
00:01:12,614 --> 00:01:14,533
Tu as peut-?tre crev?.
8
00:01:19,329 --> 00:01:21,290
Mais putain! Arr?te-toi.
9
00:01:48,650 --> 00:01:50,777
Il est encore vivant. L'enfoir?!
10
00:01:50,861 --> 00:01:52,446
Cr?ve, enflure de merde!
11
00:01:52,529
Subtitles for Ray French Part 1 2
keywords: battlestar, galactica:, razor, 2007, french, fr, battestar, galactica, s04e0, part, 1, mp, 3, s04e00,
original filename: Battlestar Galactica: Razor - 2007 - - French - fr - 8420eed518af79c3dd3912facb14fc42.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,460 --> 00:00:01,661
PREMI?RE GUERRE CYLON
2
00:00:01,662 --> 00:00:03,756
JOUR 4 571
PREMI?RE GUERRE CYLON
3
00:00:05,416 --> 00:00:06,507
<i>? toutes les unit?s.</i>
4
00:00:06,919 --> 00:00:08,678
<i>Manipulation de munitions sur le pont,</i>
5
00:00:08,798 --> 00:00:11,650
<i>aucune flamme ou ?tincelle
jusqu'? nouvel ordre.</i>
6
00:00:13,144 --> 00:00:14,473
T'as enlev? tes bottes??
7
00:00:15,479 --> 00:00:17,789
J'ai fonc? dans le commandant
quand je les enlevais.
8
00:00:18,024 --> 00:00:19,357
Merde, il a dit quoi??
9
00:00:20,746 --> 00:00:23,253
Il a regard?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:movie info: H264 640x336 23.976fps 700.8 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:01:48:Nie zapomnij nigdy,|co mi obieca?e?.
00:01:50:Nie pozw?l, by ktokolwiek lub cokolwiek|zrobi?o z ciebie kalek?.
00:01:58:P?NOCNA FLORYDA|ROK 1948
00:02:15:No dobra!
00:02:16:Post?j, 45 minut.
00:02:18:Szybciej ludzie.|Ruszajcie si?.
00:02:20:Odjazd o 14:45.|Co do minuty. Nie sp??ni? si?.
00:02:24:W ?rodku s?|gor?ce posi?ki i toalety.
00:02:27:Z ty?u jest okienko...
00:02:29:...gdzie mo?na kupi? kanapki.
00:02:31:Korzystajcie, p?ki mo?ecie.
00:02:33:P??niej, w Karolinie,|s? ju? tylko same krzaki.
00:02:36:Prosz? Pana!
00:02:40:Mog? w czym? pom?c?
00:02:41:Tak, prosz? pana.
00
Subtitles for Ray French Part 1 2
keywords: hogfather, french, 1, st, part, 2006, 2, cd, subtitles, terry, pratchett''s, frversbyerdnal,
original filename: hogfather-french-1st-part-hogfather-2006-french-2cd-subtitles.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,600 --> 00:00:08,512
<i>Tout doit bien commencer quelque part...</i>
2
00:00:10,080 --> 00:00:12,514
<i>...quoique peu de scientifiques se soient mis d'accord.</i>
3
00:00:13,880 --> 00:00:18,670
<i>Il y a toujours ce d?sir constant de savoir...</i>
4
00:00:18,800 --> 00:00:22,190
<i>O? tout ? commencer?</i>
5
00:00:39,040 --> 00:00:42,476
<i>Mais bien, bien plus tard que cela,</i>
6
00:00:42,600 --> 00:00:44,989
<i>Quand le Disque-Monde fut cr??...</i>
7
00:00:51,320 --> 00:00:55,199
<i>...glissant toujours plus avant ? travers l'espace</i>
8
00:00:55,320 --> 00:00:58,153
<i>
Subtitles for Ray French Part 1 2
keywords: the, godfather:, part, iii, 1990, 1, cd, french, fr, godfather, divx,
original filename: The Godfather: Part III - 1990 - 1CD - French - fr - 5d4914929d08abd4d30ab582bb99925b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,600 --> 00:00:46,500
LE PARRAIN
2
00:00:50,200 --> 00:00:53,400
3e PARTIE
3
00:01:47,800 --> 00:01:49,300
Mes chers enfants,
4
00:01:50,300 --> 00:01:52,900
il y a plusieurs ann?es
5
00:01:53,100 --> 00:01:55,100
que je me suis install? ? New York
6
00:01:55,500 --> 00:01:57,900
et je ne vous ai pas vus
autant que je l'aurais voulu.
7
00:02:00,000 --> 00:02:03,700
J'esp?re votre pr?sence quand je
recevrai la distinction pontificale
8
00:02:03,900 --> 00:02:05,900
que m'ont value
mes oeuvres de charit?.
9
00:02:08,500 --> 00:02:10,900
La seule richesse ici-bas,
ce sont
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,085 --> 00:00:05,881
LA RAGE (1963)
2
00:00:07,299 --> 00:00:10,844
UN FILM EN DEUX PARTIES
3
00:00:12,095 --> 00:00:16,683
La première partie est de
PIER PAOLO PASOLINl
4
00:00:18,018 --> 00:00:22,689
La deuxième partie est de
GlOVANNINO GUARESCHl
5
00:00:24,066 --> 00:00:26,610
Deux idéologies,
deux doctrines opposées
6
00:00:27,152 --> 00:00:31,573
répondent à une interrogation dramatique...
7
00:00:32,824 --> 00:00:34,910
Pourquoi notre vie est-elle dominée
8
00:00:35,410 --> 00:00:40,082
par le mécontentement, l'angoisse,
Ia peur de la guerre, et la guerre ?
Subtitles for Ray French Part 1 2
keywords: the, adventures, of, brisco, county, jr, 1993, french, fr, 12, 6, high, treason, part, i, fov,
original filename: The Adventures of Brisco County Jr. - 1993 - - French - fr - a2d61ae21b25ddbf82fbc8d29b9bfc8b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,977 --> 00:00:12,444
Allez, mon grand !
2
00:00:16,583 --> 00:00:18,483
- Allez, plus vite !
- Hue !
3
00:00:18,551 --> 00:00:19,643
Hue !
4
00:00:28,061 --> 00:00:29,585
- Allez !
- Hue !
5
00:00:30,864 --> 00:00:33,389
On a toute l'arm?e des ?tats-Unis.
? nos trousses !
6
00:00:33,466 --> 00:00:37,732
Ce n'est m?me pas la moiti? d'une section.
On peut les semer, Bowler. Fon?ons !
7
00:00:44,344 --> 00:00:45,675
- J'attends !
- Quoi ?
8
00:00:45,745 --> 00:00:47,406
Une de tes bonnes id?es.
9
00:00:47,480 --> 00:00:49,744
- Le Mexique !
- Le Mexique ?
10
00:00:
Subtitles for Ray French Part 1 2
keywords: hostel:, part, ii, 2007, french, fr, fl, hostel, 2,
original filename: Hostel: Part II - 2007 - - French - fr - a557c552023dc3ce871eb64853368558.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,427 --> 00:03:17,658
Il vous dit bonjour et demande
comment va votre main.
2
00:03:19,933 --> 00:03:21,127
Mieux.
3
00:03:21,401 --> 00:03:22,732
Ce qu'il en reste.
4
00:03:25,905 --> 00:03:26,894
Desole.
5
00:03:27,473 --> 00:03:31,068
On aimerait vous parler,
si vous en avez la force.
6
00:03:31,611 --> 00:03:32,578
Ca va.
7
00:03:33,279 --> 00:03:35,008
Merci. Cafe?
8
00:03:36,216 --> 00:03:37,444
Non merci.
9
00:03:40,220 --> 00:03:43,451
Parlez-nous de cet endroit,
en Slovaquie.
10
00:03:47,660 --> 00:03:49,321
C'est une espece d'usine...
11
00:03:50,163
Subtitles for Ray French Part 1 2
keywords: 91, mysteries, part, :, demolitions, 2006, cd, french, fr, ssa,
original filename: 911 Mysteries Part 1: Demolitions - 2006 - 1CD - French - fr - 2ae4ee6ca59b216d054d4cb314687164.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,32,8454143,16777215,16777215,0,-1,0,1,1,2,2,15,15,15,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:00.00,0:00:03.00,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Transcription et traduction :NDrummerboyNNNNSous-titrage et mise en ligne :Nwww.reopen911.infoNNNNNNNNNN
Dialogue: Marked=0,0:00:17.40,0:00:20.40,Default,N
Subtitles for Ray French Part 1 2
keywords: 91, mysteries, part, :, demolitions, 2006, cd, french, fr,
original filename: 911 Mysteries Part 1: Demolitions - 2006 - 1CD - French - fr - 6af4b71c05f0596f0ae8795f85422758.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Transcription et traduction: Drummerboy
Sous-titrage et mise en ligne : www.reopen911.info
2
00:00:17,400 --> 00:00:20,400
Je m'appelle Brad
et je suis un r?publicain conservateur.
3
00:00:20,700 --> 00:00:23,100
L'?t? dernier,
je suis tomb? sur une vid?o sur internet
4
00:00:23,300 --> 00:00:26,000
qui portait sur l'effondrement
du World Trade Center du 11 septembre.
5
00:00:26,200 --> 00:00:30,100
En tant qu'amateur de d?molitions,
je l'ai t?l?charg?e et regard?e.
6
00:00:30,300 --> 00:00:32,200
Elle ?tait intitul?e "Painful Deceptions",
7
00:00:32,400 --
Subtitles for Ray French Part 1 2
keywords: the, adventures, of, brisco, county, jr, 1993, french, fr, 12, 7, high, treason, part, ii, fov,
original filename: The Adventures of Brisco County Jr. - 1993 - - French - fr - 9d59d21cb572cf3335d7273e3c190731.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,101 --> 00:00:03,592
<i>Dans l'?pisode pr?c?dent...</i>
2
00:00:04,504 --> 00:00:07,473
Messieurs, vous avez pour mission
d'aller au Mexique
3
00:00:07,874 --> 00:00:11,173
afin de d?couvrir
o? Falco retient Jennifer Hart prisonni?re
4
00:00:12,879 --> 00:00:14,244
et de la ramener.
5
00:00:14,447 --> 00:00:16,779
<i>En secret, avec une escouade d'?lite.</i>
6
00:00:16,850 --> 00:00:18,374
<i>Vous partez.</i>
7
00:00:19,252 --> 00:00:21,243
Qui ?tes-vous ? Que voulez-vous ?
8
00:00:21,321 --> 00:00:22,686
On veut la fille.
9
00:00:23,156 --> 00:00:24,453
Baissez-vous !
Subtitles for Ray French Part 1 2
keywords: heroes, the, hard, part, 2007, 1, cd, french, fr, s01e2, lol, s01e21,
original filename: Heroes The Hard Part - 2007 - 1CD - French - fr - 7a57d51b94f103dc4d98caf58b27aaae.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,834 --> 00:00:02,294
Pr?cedemment dans Heroes.
2
00:00:02,878 --> 00:00:05,297
D'ordinaires personnes
? travers le globe
3
00:00:05,589 --> 00:00:08,258
d?couvrent
d'extraordinaires capacit?s.
4
00:00:10,385 --> 00:00:12,804
Apr?s avoir vu un
futur cauchemardesque...
5
00:00:12,804 --> 00:00:15,154
Nous devons nous
re-t?l?porter ? notre ?poque !
6
00:00:15,682 --> 00:00:18,644
...Hiro retourne ? la maison,
dans le pr?sent.
7
00:00:19,770 --> 00:00:24,191
La r?union de Claire avec son vrai
p?re ne s'est pas pass?e comme pr?vu.
8
00:00:24,441 --> 00:00:26,663
J'ai une chan
Subtitles for Ray French Part 1 2
keywords: hostel, part, ii, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 23849-Hostel Part Ii ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:03:14,427 --> 00:03:17,658
Il vous dit bonjour et demande
comment va votre main.
2
00:03:19,933 --> 00:03:21,127
Mieux.
3
00:03:21,401 --> 00:03:22,732
Ce qu'il en reste.
4
00:03:25,905 --> 00:03:26,894
Desole.
5
00:03:27,473 --> 00:03:31,068
On aimerait vous parler,
si vous en avez la force.
6
00:03:31,611 --> 00:03:32,578
Ca va.
7
00:03:33,279 --> 00:03:35,008
Merci. Cafe?
8
00:03:36,216 --> 00:03:37,444
Non merci.
9
00:03:40,220 --> 00:03:43,451
Parlez-nous de cet endroit,
en Slovaquie.
10
00:03:47,660 --> 00:03:49,321
C'est une espece d'usine...
11
00:03:50,
Subtitles for Ray French Part 1 2
keywords: the, lost, room, 2006, 2, cd, french, fr, part, aaf, vtv, vf, 3, vo,
original filename: The Lost Room - 2006 - 2CD - French - fr - 48931d400558e0abff685e05df456967.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,461 --> 00:00:02,282
<i>Pr?c?demment dans The Lost Room...</i>
2
00:00:02,283 --> 00:00:03,170
Qu'est-ce que c'est ?
3
00:00:03,171 --> 00:00:06,472
<i>Joe Miller a trouv? la cl?
d'une pi?ce pas comme les autres.</i>
4
00:00:06,473 --> 00:00:08,409
Et si ?a se r?initialise
quand on est dedans ?
5
00:00:08,410 --> 00:00:09,923
Tant qu'on a la cl?, rien ? craindre.
6
00:00:09,924 --> 00:00:11,985
<i>Une pi?ce qui peut
vous emmener n'importe o?.</i>
7
00:00:11,986 --> 00:00:14,290
- On peut aller partout ?
- Tant qu'il y a une porte.
8
00:00:14,291 --> 00:00:16,737
<i>Et qui
Subtitles for Ray French Part 1 2
keywords: schindlers, list, 1993, 2, cd, french, fr, schindler's, 26, 4, newartriot, part, 1, schindler's,
original filename: Schindlers List - 1993 - 2CD - French - fr - 08d4002a2614af79f14c3a7d996db3e0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,320 --> 00:01:46,760
"Septembre 1939, les forces allemandes
ont vaincu la Pologne en deux semaines."
2
00:01:50,080 --> 00:01:52,440
"Les Juifs ont re?u l'ordre de d?clarer
tous les membres de leur famille...
3
00:01:52,520 --> 00:01:54,440
et de d?m?nager dans les grandes villes.
4
00:01:54,480 --> 00:01:57,520
Plus de 1 0 000 Juifs de la campagne
arrivent ? Cracovie chaque jour."
5
00:02:15,920 --> 00:02:17,160
Nom?
6
00:04:56,600 --> 00:04:59,480
- Jerzy, qui est cet homme?
- Je ne sais pas.
7
00:05:18,120 --> 00:05:20,080
Rapprochez-vous!
8
00:05:20,200 --> 00:05:21,520
Subtitles for Ray French Part 1 2
keywords: kingofkings, 1961, french, my, super, ex, girlfriend, king, of, nicholas, ray, divxclasico, fre,
original filename: KingofKings1961-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,699 --> 00:00:23,429
- Ãa a jamais sonné aussi bien, Ray!
- J'adore!
2
00:00:23,602 --> 00:00:25,371
Il n'y a rien à retoucher.
3
00:00:25,371 --> 00:00:27,635
J'ai jamais enregistré un titre en une prise!
4
00:00:27,773 --> 00:00:29,468
Tes Cookies sont délicieuses.
5
00:00:29,608 --> 00:00:32,372
J'ai tout de suite senti que ça allait marcher.
6
00:00:32,845 --> 00:00:35,336
Moi, c'est la première fois
que j'ai des frissons en chantant.
7
00:00:35,514 --> 00:00:37,744
C'est parce que leur chauffage est en panne.
8
00:00:37,883 --> 00:00:41,819
Ãcoutez, les filles,
Subtitles for Ray French Part 1 2
keywords: ya, soo, 2006, 2, cd, french, fr, running, wild, part, 1,
original filename: Ya-soo - 2006 - 2CD - French - fr - fd4fbf6102b76fcb7593456a364b7d35.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23,976 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
Running Wild (v.02)
3
00:00:03,001 --> 00:00:06,000
Traduction : Aklolo
Correction : Marcel, HeyMrYoshu
4
00:00:29,603 --> 00:00:32,265
SHOWBOX/MEDIAPLEX INC.
PR?SENTENT
5
00:00:34,608 --> 00:00:37,873
UNE PRODUCTION POPCORN FILM
6
00:00:40,614 --> 00:00:44,175
KWON SANG-WOO
7
00:00:44,618 --> 00:00:47,678
YOO JI-TAE
8
00:00:48,622 --> 00:00:51,147
SON BYUNG-HO
9
00:00:55,295 --> 00:00:58,162
PRODUCTEUR EX?CUTIF
KIM WOO-TAEK
10
00:00:58,899 --> 00:01:01,459
JEONG TAE-SUNG
11
00:01:06,707 --> 00:01
Subtitles for Ray French Part 1 2
keywords: hamlet, 1996, 2, cd, french, fr, kenneth, branagh's, part, 1, dcd, branagh's,
original filename: Hamlet - 1996 - 2CD - French - fr - 4e84a517e61fe8a8c29d0137e5d1d78e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,696 --> 00:01:27,256
Qui va l??
Faites-vous reconna?tre!
2
00:01:27,699 --> 00:01:29,257
Longue vie au roi!
3
00:01:29,768 --> 00:01:31,429
- Bernardo?
- Lui-m?me.
4
00:01:31,837 --> 00:01:34,499
Vous arrivez fid?lement ? I'heure.
5
00:01:37,876 --> 00:01:40,504
Minuit a sonn?.
Va te coucher, Francisco.
6
00:01:40,679 --> 00:01:44,638
Merci de cette rel?ve.
Mon coeur est transi de froid.
7
00:01:44,816 --> 00:01:47,614
- La garde fut calme?
- Pas une souris n'a boug?.
8
00:01:48,720 --> 00:01:49,652
Bonne nuit.
9
00:01:49,821 --> 00:01:52,984
Priez mes compagnons de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:54,093 --> 00:03:56,049
Merry Christmas!
2
00:03:56,133 --> 00:03:58,852
- What's your name, little boy?
- Eric.
3
00:03:58,933 --> 00:04:01,527
What do you want for Christmas, Eric? Hm?
4
00:04:02,333 --> 00:04:04,449
A Johnny Lightning 500.
5
00:04:05,013 --> 00:04:07,447
- You been good, little boy?
- Yeah.
6
00:04:07,533 --> 00:04:10,206
Good. You like Santa Claus? Huh?
7
00:04:11,493 --> 00:04:13,484
Now, you like Santa Claus, right?
8
00:04:19,613 --> 00:04:21,604
Let's sing a little song. "Jingle Bells".
9
00:04:21,693 --> 00:04:23,968
* Jingle bells, jingle bells
Subtitles for Ray French Part 1 2
keywords: the, lord, of, rings:, two, towers, 2002, cd, french, fr, rings, ee, 72, p, dts, x26, 4, thor, part, 1, ass,
original filename: The Lord of the Rings: The Two Towers - 2002 - 2CD - French - fr - f26d3bc02691ee1eed460506363480fc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?[Script Info]
; Script generated by Aegisub
; http://www.aegisub.net
Title: Default Aegisub file
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 640
PlayResY: 480
Last Style Storage: Default
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,2.00,2.00,2,10,10,10,0
Style: Lotr,Tw Cen MT Condensed Extra Bold,36,&H00D1E1E3,&H0000FFFF,&H00023010,&H002124
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,932 --> 00:00:03,162
Ik ga je riem nog niet losmaken.
2
00:00:03,234 --> 00:00:04,792
Laten we eerst naar binnen gaan.
3
00:00:14,545 --> 00:00:17,036
Dames en heren, juffrouw Mary Ann Fisher.
4
00:00:21,219 --> 00:00:23,153
Wacht maar tot je ziet wat ik in
mijn zak met lekkernijen heb.
5
00:00:23,221 --> 00:00:24,313
Zak met lekkernijen?
6
00:00:24,388 --> 00:00:25,878
Ik laat je naar de maan vliegen.
7
00:00:25,957 --> 00:00:27,447
Geef me je hand, Ray.
8
00:00:27,525 --> 00:00:30,221
Drie stuks. Voor jou.
9
00:00:31,362 --> 00:00:32,954
Ik dacht dat je mijn vriend was
Subtitles for Ray French Part 1 2
keywords: french, friday, the, 1, 3, th, part, 2, 1981, my, super, ex, girlfriend,
original filename: Fridaythe13thPart21981-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,384 --> 00:00:48,846
<i>Jessie !</i>
<i>Rentre à la maison tout de suite !</i>
2
00:01:50,199 --> 00:01:51,408
Qui êtes-vous ?
3
00:01:52,367 --> 00:01:55,871
Mme Voorhees.
Une amie des Christy.
4
00:01:58,040 --> 00:02:01,168
Ils sont tous morts !
Tous !
5
00:02:01,335 --> 00:02:03,170
Je vais aller voir.
Non !
6
00:02:03,337 --> 00:02:05,130
Ils vous tueront aussi !
7
00:02:06,340 --> 00:02:07,883
Je n'ai pas peur.
8
00:02:18,185 --> 00:02:20,437
Savez-vous qu'un enfant s'est noyé
9
00:02:20,604 --> 00:02:22,898
un an avant ces meurtres ?
10
00:02:23,065 -->
Subtitles for Ray French Part 1 2
keywords: dr, zhivago, 1965, divx, schizo, french, motechnet, com, cd, 2, act, 1, part, dvdivx,
original filename: 7258-Dr.Zhivago.1965.DVDRip.DivX-SChiZO.French.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,429 --> 00:00:03,849
Pas étonnant qu'il perde du poids!
2
00:00:11,815 --> 00:00:17,237
Elle I'éteint après ton départ
et le rallume quand tu rentres.
3
00:00:29,875 --> 00:00:32,002
Nous n'avons pas assez de bois.
4
00:00:50,729 --> 00:00:53,357
Je me dis qu'il êtait au-dessous
de ma dignitê...
5
00:00:53,565 --> 00:00:56,026
d'arrêter un homme volant
un peu de bois.
6
00:00:59,029 --> 00:01:01,865
Mais le Parti avait un autre point
de vue...
7
00:01:02,074 --> 00:01:03,533
Et le Parti avait raison.
8
00:01:03,742 --> 00:01:07,079
Un homme vole un peu de bois:
c'e
Subtitles for Ray French Part 1 2
keywords: la, meglio, gioventu, dvd, rip, by, mose, part, 1, french, 4, 3, 2,
original filename: 48426.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,300 --> 00:01:56,975
Rome, été 1966
2
00:02:11,100 --> 00:02:13,330
Tu m'aides à descendre la télé?
3
00:02:13,660 --> 00:02:14,729
Je travaille.
4
00:02:15,060 --> 00:02:18,211
Deux minutes. S'il te plaît.
5
00:02:18,540 --> 00:02:20,178
J'ai I'examen dans quelques jours.
6
00:02:20,660 --> 00:02:23,413
Demande à Nicola, il est à côté avec Carlo.
7
00:02:24,580 --> 00:02:28,573
D'accord, je demande à Nicola.
8
00:02:44,780 --> 00:02:48,853
Natalino Sapegno, "Précis d'Histoire..."
C'est qui?
9
00:02:50,180 --> 00:02:52,011
Le prof de littérature italienne.
Subtitles for Ray French Part 1 2
keywords: mimiwosumaseba, 1995, french, whisper, of, the, heart, part, 1, 2,
original filename: Mimiwosumaseba1995-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,575 --> 00:00:35,665
Mimi O Sumaseba
(Whisper of the heart)
(Si Tu Tends l'Oreille)
2
00:00:41,420 --> 00:00:44,839
Shizuku : Honna Yohko
Seiji : Takahashi Issei
3
00:00:47,929 --> 00:00:51,430
Père de Shizuku : Tachibana Yutaka
4
00:00:51,888 --> 00:00:55,686
Mère de Shizuku : Muroi Shigeshi
5
00:01:02,401 --> 00:01:05,778
Le Baron : Tsuyuguchi Shigeru
6
00:01:08,408 --> 00:01:12,201
Antiquaire : Kobayashi Matsuki
7
00:02:02,000 --> 00:02:03,729
Bonsoir.
Il fait chaud, n'est-ce pas?
8
00:02:08,207 --> 00:02:09,231
Je suis de retour.
9
00:02:13,178 --> 00:02:14
Subtitles for Ray French Part 1 2
keywords: medium, 2005, 1, 6, cd, french, fr, s01e0, pilot, s01e01, 3, a, couple, of, choices, s01e03, s01e1, when, push, comes, to, shove, part, s01e16, penny, for, your, thoughts, s01e15, 8, lucky, s01e08, coming, soon, s01e06, 2, suspicions, and, certainties, s01e02, in, sickness, adultery, s01e05, 9, coded, s01e09, 4, the, rough, s01e14, night, wolf, s01e04, i, married, mind, reader, s01e11, priest, doctor, walk, into, an, execution, chamber, s01e12, other, side, tracks, s01e10, 7, jump, start, s01e07,
original filename: Medium - 2005 - 16CD - French - fr - ec118623aaf17a4bbdcdf0492a26e108.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,100 --> 00:00:04,800
Voil? ce qu'est r?ellement la vie d' Allison
2
00:00:07,701 --> 00:00:11,601
R?ellement
3
00:00:11,930 --> 00:00:14,730
Donc, si l'on croit la d?claration,
que vous avez faite ? la police
4
00:00:14,750 --> 00:00:17,090
vous rentriez du boulot,
et elle ?tait simplement...
5
00:00:19,010 --> 00:00:20,360
Votre femme, je suppose...
6
00:00:21,720 --> 00:00:24,280
Elle ?tait juste l? comme ?a ?
7
00:00:25,390 --> 00:00:26,250
Ouais.
8
00:00:29,040 --> 00:00:31,140
J'ai quitt? le boulot ? 5h 20,
9
00:00:31,960 --> 00:00:33,060
et j'ai conduit jusqu'? la
Subtitles for Ray French Part 1 2
keywords: smallville, season, 1, s01e13, kinetic, ws, vf, s01e21, tempest, part, s01e05, cool, proper, s01e16, stray, s01e03, hothead, internal, s01e08, jitters, s01e12, leech, s01e07, craving, s01e06, hourglass, s01e10, shimmer, s01e15, nicodemus, s01e04, x, s01e19, crush, s01e11, hug, s01e02, metamorphosis, s01e20, obscura, s01e01, pilot, s01e09, rogue, s01e17, reaper, s01e18, drone, s01e14, zero,
original filename: Smallville-Season_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,685 --> 00:00:09,478
Hou je niet in. Leef je uit.
-We hebben 15 minuten.
2
00:00:09,649 --> 00:00:14,891
We kunnen erin en eruit.
-We gaan ervoor.
3
00:00:30,670 --> 00:00:35,912
Ben je nu zover, Clark?
-lk had niet op 'record' gedrukt.
4
00:00:36,092 --> 00:00:41,596
Mr Luthor, werkt LuthorCorp nog
aan geheime projecten?
5
00:00:41,764 --> 00:00:47,553
Zeg toch Lex.
-Geef je nog antwoord, Lex?
6
00:00:47,728 --> 00:00:54,182
Onze critici wijzen ons op fouten.
-Benjamin Franklin.
7
00:00:55,570 --> 00:01:01,406
Mr Luthor, uw vader aan de lijn.
-Dat moet ik aannemen.
8
00
Subtitles for Ray French Part 1 2
keywords: friends, 1994, 2, cd, english, en, 1, 7, the, last, one, after, joey, and, rachel, kiss, with, phoebe's, wedding, 3, ross's, tan, cake, bonus, 5, of, part, iii, where, rachel's, sister, babysits, princess, consuela, bloopers, speaks, french, 6, rachel's, going, away, party, ross, is, fine, 9, birth, mother, stripper, cries, 8, late, thanksgiving, estelle, dies, directors, cut, chandler, gets, caught, home, study, ross's, grant,
original filename: Friends - 1994 - 22CD - English - en - 1458530069efdf95e89d403a02f396e3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,133 --> 00:00:02,691
<i>Previously on</i> Friends:
2
00:00:02,853 --> 00:00:05,413
-Erica, are you okay?
-Yeah, you know, maybe l ate too much.
3
00:00:05,573 --> 00:00:10,089
l keep getting these stomachaches.
They come and go every few minutes.
4
00:00:11,653 --> 00:00:15,885
-Oh, my God.
-Relax, we'll just get her some antacids.
5
00:00:16,533 --> 00:00:18,888
She doesn't have a stomachache!
She's in labor!
6
00:00:19,053 --> 00:00:20,042
Oh, my God!
7
00:00:20,213 --> 00:00:22,090
So if you think that
l didn't say goodbye. . .
8
00:00:22,253 --> 00:00:25,529
. . .beca
Subtitles for Ray French Part 1 2
keywords: alias, 2001, 2, cd, french, fr, 2x0, 3, cipher, fov, 2x1, 8, truth, takes, time, 2x2, countdown, second, double, the, getaway, phase, one, 9, passage, part, telling, trust, endgame, 5, a, free, agent, 7, counteragent, indicator, dark, turn, higher, echelon, enemy, walks, in, 6, salvation, firebomb, 4, abduction, dead, drop,
original filename: Alias - 2001 - 22CD - French - fr - b20122533bd6a16f283ad6f1f9917587.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,961 --> 00:00:06,211
Profil CIA : agent Sydney Bristow.
2
00:00:06,297 --> 00:00:11,006
Bristow fait ?quipe avec son p?re,
?galement agent double de la CIA.
3
00:00:11,094 --> 00:00:12,374
Baisse-toi!
4
00:00:12,470 --> 00:00:14,796
Il faudra apprendre
? se faire confiance.
5
00:00:14,889 --> 00:00:19,136
- Son contact ? la CIA : Michael Vaughn.
- Mon ange gardien.
6
00:00:19,227 --> 00:00:23,806
Sa mission :
infiltrer et d?manteler SD-6,
7
00:00:23,898 --> 00:00:29,604
une organisation secr?te d'espionnage qui
se fait passer pour une branche de la CIA.
8
00:00:29,696 -->
Subtitles for Ray French Part 1 2
keywords: friends, 1994, 2, cd, dutch, nl, 1, the, one, with, phoebe's, wedding, bonus, of, part, ii, 9, birth, mother, 3, cake, where, ross, is, fine, 6, ross's, grant, 5, rachel's, sister, babysits, after, joey, and, rachel, kiss, 7, home, study, estelle, dies, directors, cut, ross's, tan, chandler, gets, caught, iii, last, speaks, french, bloopers, 8, late, thanksgiving, stripper, cries, rachel's, going, away, party, princess, consuela,
original filename: Friends - 1994 - 22CD - Dutch - nl - d93985c8329aa6a572c4ba9a03a68973.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,693 --> 00:00:03,809
Hoi, Joey.
2
00:00:04,213 --> 00:00:06,966
Hoi.
-lk wil je iets vragen.
3
00:00:07,133 --> 00:00:08,964
M'n stiefvader zit toch in de bak?
4
00:00:09,133 --> 00:00:11,089
Ja.
5
00:00:11,253 --> 00:00:15,132
Hij zou een weekend verlof krijgen
voor de bruiloft.
6
00:00:15,293 --> 00:00:17,409
Maar hij belde me net en. . .
7
00:00:17,573 --> 00:00:22,363
Nou, lceman neersteken kon
blijkbaar niet wachten tot maandag.
8
00:00:22,813 --> 00:00:24,690
Dus hij kan niet komen?
-Nee.
9
00:00:24,853 --> 00:00:28,004
En nou heb ik niemand die me weggeeft.
En
Subtitles for Ray French Part 1 2
keywords: alias, 2001, 2, cd, french, fr, alias10, 8, time, will, tell, alias11, 4, the, coup, a, broken, heart, 7, q, and, masquerade, spirit, 6, reckoning, 5, doppelganger, color, blind, 3, parity, prophecy, alias12, almost, thirty, years, truth, be, told, page, box, part, solution, 9, snowman, mea, culpa, rendezvous, so, begins, confession,
original filename: Alias - 2001 - 22CD - French - fr - 0f3068c0c589d6311c9484677dfdc841.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,727 --> 00:00:05,683
<i>Je m'appelle Sydney Bristow.</i>
2
00:00:05,767 --> 00:00:10,636
<i>Il y a sept ans,</i>
<i>on m'a recrut?e au SD-6.</i>
3
00:00:10,727 --> 00:00:14,163
<i>On me fit jurer le secret,</i>
<i>mais j'ai tout racont? ? mon fianc?.</i>
4
00:00:14,247 --> 00:00:17,557
<i>En l'apprenant, le chef du SD-6</i>
<i>ordonna son assassinat.</i>
5
00:00:18,647 --> 00:00:22,435
<i>J'ai ainsi appris la v?rit?: Le</i>
<i>SD-6 ne fait pas partie de la CIA.</i>
6
00:00:22,527 --> 00:00:25,599
<i>C'est une organisation de l'ennemi</i>
<i>que je croyais combattre.</i>
7
00:00
Subtitles for Ray French Part 1 2
keywords: maries2enfantss1, cd, married, with, children, s10e0, 9, the, two, that, got, away, saints, french, s10e09, 4, reverend, al, s10e04, s10e2, kiss, of, coffee, woman, s10e24, s10e1, 6, calendar, girl, s10e16, goes, to, dogs, s10e21, a, shoe, room, view, s10e02, 5, torch, song, duet, s10e25, jokes, on, s10e26, love, conquers, s10e12, 3, i, cant, believe, its, butter, s10e13, dud, bowl, ii, s10e10, hood, bud, and, kelly, part, s10e14, hits, books, s10e23, 7, flight, bumblebee, s10e07, weaker, sex, s10e06, spring, break, s10e19, bearly, men, s10e11, turning, japanese, s10e20, how, bleen, was, my, s10e05, guess, whos, coming, breakfast, lunch, dinner, s10e01, 8, s10e18, agony, extra, c, s10e17, blonde, blonder, s10e08, s10e15, requiem, for, dead, briard, s10e03, enemies, s10e22,
original filename: maries2enfantsS10-0cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,520 --> 00:01:18,193
Ãcoute, J.B.
Je suis un gars réglo.
2
00:01:26,440 --> 00:01:28,795
Si tu n'auditionnes pas mon client,
3
00:01:29,000 --> 00:01:31,753
je vais faire livrer 100 roses
à ta femme,
4
00:01:31,960 --> 00:01:33,678
au nom de ta copine.
5
00:01:34,480 --> 00:01:36,994
Merci. Je savais qu'on s'entendrait.
6
00:01:37,200 --> 00:01:39,714
Tu m'as obtenu une audition ?
7
00:01:41,440 --> 00:01:42,793
Toi ?
8
00:01:44,440 --> 00:01:48,797
Non, j'ai découvert quelqu'un
de très talentueux.
9
00:01:49,960 --> 00:01:51,075
Je te donne un indice.
10
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,800 --> 00:00:43,100
¿S�
2
00:00:44,100 -