Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Rasen The Spiral
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,430 --> 00:02:08,270
Hello?
2
00:02:09,290 --> 00:02:14,050
Andou? You're sounding cheery as usual. It's coming up on two years now, you know.
3
00:02:15,450 --> 00:02:16,660
Is there a reason you're calling first thing in the morning?
4
00:02:17,320 --> 00:02:20,370
Look... It's Takayama Ryuji. He's dead.
5
00:02:20,880 --> 00:02:21,650
Who?
6
00:02:21,830 --> 00:02:25,430
Takayama Ryuji. You know, our classmate from medical school. Takayama Ryuji!
7
00:02:28,480 --> 00:02:30,800
Cut the crap. If this is a joke, it's not funny.
8
00:02:30,960 --> 00:02:34,430
Would I joke a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,237 --> 00:00:42,352
"STRUCTURA GENETICA"
2
00:02:37,397 --> 00:02:38,386
Alo?
3
00:02:39,277 --> 00:02:43,987
Ando? Esti inca suparat?
Au trecut doi ani, nu?.
4
00:02:45,437 --> 00:02:46,950
Ce e?
5
00:02:47,357 --> 00:02:50,793
Ryuji Takayama e mort.
6
00:02:50,877 --> 00:02:51,514
Cine?
7
00:02:51,797 --> 00:02:55,472
Ryuji Takayama.
A fost coleg cu noi la medicina.
8
00:02:58,477 --> 00:03:00,672
E o gluma, nu?.
9
00:03:01,037 --> 00:03:04,552
Ar fi de prost gust.
Se zice ca s-ar fi sinucis.
10
00:03:04,837 --> 00:03:08,750
Sinucis? Ryuji Takayama?
11
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3066}{3085}Hello?
{3111}{3223}Ando? You sound depressed as|usual. lt's been two years already.
{3258}{3287}What do you want this early in the morning?
{3303}{3375}Well, Ryuji Takayama has died.
{3388}{3406}Who?
{3412}{3497}Ryuji Takayama, our classmate from medical school.
{3572}{3626}Stop joking, it's not a nice thing to joke about.
{3631}{3713}Why would l joke around? They think|he may have committed suicide.
{3726}{3808}Suicide? Ryuji Takayama would never kill himself.
{3829}{3946}lt could be murder. They are looking|for more information, by autopsy.
{3956}{3973}What?
{3984}{4064}The one that you are going to work on is R
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,400 --> 00:02:36,152
Hallo.
2
00:02:36,320 --> 00:02:42,350
Ando ? Je klinkt nog steeds
gedeprimeerd. Het is twee jaar geleden.
3
00:02:42,520 --> 00:02:44,238
Wat is er ?
4
00:02:44,400 --> 00:02:48,757
Ryuji Takayama is dood.
- Wie zeg je ?
5
00:02:48,920 --> 00:02:54,358
Ryuji Takayama. Hij heeft
samen met ons medicijnen gestudeerd.
6
00:02:55,400 --> 00:02:57,914
Je maakt een grapje, neem ik aan.
7
00:02:58,080 --> 00:03:01,834
Dat zou smakeloos zijn.
Misschien is 't zelfmoord.
8
00:03:02,000 --> 00:03:05,993
Zelfmoord ? Ryuji Takayama ?
9
00:03:06,160 --> 00:03:12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,873 --> 00:02:08,669
¿Hola?
2
00:02:09,742 --> 00:02:14,442
¿Ando? Se te oye tan deprimido
como siempre. Y ya hace dos años...
3
00:02:15,882 --> 00:02:17,075
¿Qué quieres a estas horas de
la mañana?
4
00:02:17,751 --> 00:02:20,776
Verás... ha muerto Ryuji Takayama.
5
00:02:21,000 --> 00:02:22,250
¿Cómo?
6
00:02:22,288 --> 00:02:26,849
Ryuji Takayama, nuestro compañero
de la Facultad de Medicina.
7
00:02:28,800 --> 00:02:31,400
¿Me tomas el pelo? No tiene ninguna
gracia bromear con eso.
8
00:02:31,431 --> 00:02:34,866
¿Por qué iba a estar bromeando?
Dicen que
Subtitles for Rasen The Spiral
keywords: rasen, 1998, 1, cd, portuguese, br, pb, ringu, spiral,
original filename: Rasen - 1998 - 1CD - Portuguese-BR - pb - e782011ee833f699ac47350f5d2e19d3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,430 --> 00:02:35,270
Al??
2
00:02:36,290 --> 00:02:41,050
Ando? Parece feliz como sempre.
J? fazem dez anos agora, n?o ??
3
00:02:42,450 --> 00:02:43,660
H? alguma raz?o para me ligar
a esta hora da manh??
4
00:02:44,320 --> 00:02:47,370
Olha... Takayama Ryuji.
Ele est? morto.
5
00:02:47,880 --> 00:02:48,650
Quem?
6
00:02:48,650 --> 00:02:52,430
Takayama Ryuji. Voc? o conhece, foi teu colega
na escola de medicina. Takayama Ryuji!
7
00:02:55,480 --> 00:02:57,800
Deixe de brincadeira. Se for uma piada,
n?o ? nada engra?ada.
8
00:02:57,800 --> 00:03:01,430
E eu iria brincar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,874 --> 00:02:08,670
¿Hola. . .?
2
00:02:09,743 --> 00:02:14,442
¿Ando. . .? Se te oye tan deprimido
como siempre. Ya hace dos años. . .
3
00:02:15,882 --> 00:02:17,076
¿Qué quieres a estas
horas de la mañana. . .?
4
00:02:17,751 --> 00:02:20,777
Bueno. . . Ryuji Takayama ha muerto.
5
00:02:21,000 --> 00:02:22,250
¿Quién. . .?
6
00:02:22,289 --> 00:02:26,850
Ryuji Takayama, nuestro compañero
de la Facultad de Medicina.
7
00:02:28,800 --> 00:02:31,400
Deja de bromear. No tiene ninguna
gracia bromear acerca de eso.
8
00:02:31,431 --> 00:02:34,867
¿Por qué iba a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,430 --> 00:02:08,270
Alô?
2
00:02:09,290 --> 00:02:14,050
Andou? Você parece contente como sempre.
Já fazem dez anos agora, não é?
3
00:02:15,450 --> 00:02:16,660
Há alguma razão para você estar ligando
a esta hora da manhã?
4
00:02:17,320 --> 00:02:20,370
Olhe... Takayama Ryuji. Ele está morto.
5
00:02:20,880 --> 00:02:21,650
Quem?
6
00:02:21,830 --> 00:02:25,430
Takayama Ryuji. Você conhece, foi seu colega
na escola de medicina. Takayama Ryuji!
7
00:02:28,480 --> 00:02:30,800
Corta essa. Se for uma piada,
não tem graça nenhuma.
8
00:02:30,960 --> 00:02:34,430
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3897}{3923}Ãáñáêáëþ;
{3942}{4053}Ãêïýãåóáé óôåÃï÷ùñçìÃÃïò.|ÃÃñáóáà äõï ÷ñüÃéá, îÃñåéò.
{4096}{4135}Ãé óõìâáÃÃåé;
{4146}{4245}à Ãïýæé ÃáêáãéÃìá|Ã¥ÃÃáé Ãåêñüò.
{4256}{4342}à Ãïýæé ÃáêáãéÃìá. ¹ôáÃ|óôçà Ãáôñéêà ìáæà ìáò.
{4421}{4474}Ãóôåéåýåóáé;
{4486}{4564}Ãåà êÃÃù ôÃôïéá áóôåÃá.|ÃðïøéÃæïÃôáé áõôïêôïÃÃá.
{4582}{4660}à Ãïýæé ÃáêáãéÃìá;
{4691}{4814}ºóùò Ãôáà äïëïöïÃÃá.|ÃéÃôáîáà ÃåêñïøÃá.
{4827}{4936}-Ãé Ã¥Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,430 --> 00:02:08,270
Alô?
2
00:02:09,290 --> 00:02:14,050
Andou? Pareces contente como sempre.
Já fazem dez anos agora, não é?
3
00:02:15,450 --> 00:02:16,660
Há alguma razão para estares a ligar
a esta hora da manhã?
4
00:02:17,320 --> 00:02:20,370
Olha... Takayama Ryuji.
Ele está morto.
5
00:02:20,880 --> 00:02:21,650
Quem?
6
00:02:21,830 --> 00:02:25,430
Takayama Ryuji. Tu conhece-lo, foi teu colega
na escola de medicina. Takayama Ryuji!
7
00:02:28,480 --> 00:02:30,800
Deixa-te de tretas. Se for uma piada,
não é nada engraçada.
8
00:02:30,960 --> 00:02:34,43
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,430 --> 00:02:08,270
Alô?
2
00:02:09,290 --> 00:02:14,050
Andou? Você parece contente como sempre.|Já fazem dez anos agora, não é?
3
00:02:15,450 --> 00:02:16,660
Há alguma razão por você estar ligando|a esta hora da manhã?
4
00:02:17,320 --> 00:02:20,370
Olhe... Takayama Ryuji. Ele está morto.
5
00:02:20,880 --> 00:02:21,650
Quem?
6
00:02:21,830 --> 00:02:25,430
Takayama Ryuji. Você conhece, foi seu colega|na escola de medicina. Takayama Ryuji!
7
00:02:28,480 --> 00:02:30,800
Corta essa. Se for uma piada, não é nada engraçada.
8
00:02:30,960 --> 00:02:34,430
E
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,430 --> 00:02:08,270
Alô?
2
00:02:09,290 --> 00:02:14,050
Andou? Pareces contente como sempre.
Já fazem dez anos agora, não é?
3
00:02:15,450 --> 00:02:16,660
Há alguma razão para estares a ligar
a esta hora da manhã?
4
00:02:17,320 --> 00:02:20,370
Olha... Takayama Ryuji.
Ele está morto.
5
00:02:20,880 --> 00:02:21,650
Quem?
6
00:02:21,830 --> 00:02:25,430
Takayama Ryuji. Tu conhece-lo, foi teu colega
na escola de medicina. Takayama Ryuji!
7
00:02:28,480 --> 00:02:30,800
Deixa-te de tretas. Se for uma piada,
não é nada engraçada.
8
00:02:30,960 --> 00:02:34,43
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,400 --> 00:02:36,152
Hallo.
2
00:02:36,320 --> 00:02:42,350
Ando ? Je klinkt nog steeds
gedeprimeerd. Het is twee jaar geleden.
3
00:02:42,520 --> 00:02:44,238
Wat is er ?
4
00:02:44,400 --> 00:02:48,757
Ryuji Takayama is dood.
- Wie zeg je ?
5
00:02:48,920 --> 00:02:54,358
Ryuji Takayama. Hij heeft
samen met ons medicijnen gestudeerd.
6
00:02:55,400 --> 00:02:57,914
Je maakt een grapje, neem ik aan.
7
00:02:58,080 --> 00:03:01,834
Dat zou smakeloos zijn.
Misschien is 't zelfmoord.
8
00:03:02,000 --> 00:03:05,993
Zelfmoord ? Ryuji Takayama ?
9
00:03:06,160 --> 00:03:12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,400 --> 00:02:36,152
Hallo.
2
00:02:36,320 --> 00:02:42,350
Ando ? Je klinkt nog steeds
gedeprimeerd. Het is twee jaar geleden.
3
00:02:42,520 --> 00:02:44,238
Wat is er ?
4
00:02:44,400 --> 00:02:48,757
Ryuji Takayama is dood.
- Wie zeg je ?
5
00:02:48,920 --> 00:02:54,358
Ryuji Takayama. Hij heeft
samen met ons medicijnen gestudeerd.
6
00:02:55,400 --> 00:02:57,914
Je maakt een grapje, neem ik aan.
7
00:02:58,080 --> 00:03:01,834
Dat zou smakeloos zijn.
Misschien is 't zelfmoord.
8
00:03:02,000 --> 00:03:05,993
Zelfmoord ? Ryuji Takayama ?
9
00:03:06,160 --> 00:03:12
Subtitles for Rasen The Spiral
keywords: rasen, the, spiral, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1998, 64, 31, 88,
original filename: Rasen - (The Spiral) - Est - 23,976fps - 1998.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,430 --> 00:02:08,270
Hallo?
2
00:02:09,290 --> 00:02:14,050
Andou? Sa oled "lõbus" nagu ikka.
Tead, sellest möödub juba kaks aastat.
3
00:02:15,450 --> 00:02:16,660
Kas sinu kõnel on ka eesmärk?
4
00:02:17,320 --> 00:02:20,370
Vaata... Asi puudutab Takayama Ryuji`d.
Ta on surnud.
5
00:02:20,880 --> 00:02:21,650
Kes?
6
00:02:21,830 --> 00:02:26,430
Takayama Ryuji. Vaata see, meie
klassivend meditsiini koolist. Takayama Ryuji!
7
00:02:28,480 --> 00:02:30,800
Lõpeta jama. Kui sa püüad nalja teha,
siis see pole naljakas.
8
00:02:30,960 --> 00:02:34,430
Kas ma naljata
Subtitles for Rasen The Spiral
keywords: rasen, the, spiral, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1998, ver,
original filename: Rasen - (The Spiral) - Eng - 23,976fps - 1998.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,430 --> 00:02:08,270
Hello?
2
00:02:09,290 --> 00:02:14,050
Andou? You're sounding cheery as usual. It's coming up on two years now, you know.
3
00:02:15,450 --> 00:02:16,660
Is there a reason you're calling first thing in the morning?
4
00:02:17,320 --> 00:02:20,370
Look... It's Takayama Ryuji. He's dead.
5
00:02:20,880 --> 00:02:21,650
Who?
6
00:02:21,830 --> 00:02:25,430
Takayama Ryuji. You know, our classmate from medical school. Takayama Ryuji!
7
00:02:28,480 --> 00:02:30,800
Cut the crap. If this is a joke, it's not funny.
8
00:02:30,960 --> 00:02:34,430
Would I joke a
Subtitles for Rasen The Spiral
keywords: rasen, the, spiral, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1998, ver,
original filename: Rasen.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,430 --> 00:02:08,270
Hello?
2
00:02:09,290 --> 00:02:14,050
Andou? You're sounding cheery as usual. It's coming up on two years now, you know.
3
00:02:15,450 --> 00:02:16,660
Is there a reason you're calling first thing in the morning?
4
00:02:17,320 --> 00:02:20,370
Look... It's Takayama Ryuji. He's dead.
5
00:02:20,880 --> 00:02:21,650
Who?
6
00:02:21,830 --> 00:02:25,430
Takayama Ryuji. You know, our classmate from medical school. Takayama Ryuji!
7
00:02:28,480 --> 00:02:30,800
Cut the crap. If this is a joke, it's not funny.
8
00:02:30,960 --> 00:02:34,430
Would I joke a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3897}{3923}????????;
{3942}{4053}????????? ??????????????.|??????? ??? ??????, ??????.
{4096}{4135}?? ?????????;
{4146}{4245}? ????? ?????????|????? ??????.
{4256}{4342}? ????? ?????????. ????|???? ??????? ???? ???.
{4421}{4474}???????????;
{4486}{4564}??? ???? ?????? ??????.|???????????? ??????????.
{4582}{4660}? ????? ?????????;
{4691}{4814}???? ???? ?????????.|???????? ????????.
{4827}{4936}-?? ?????;|-?? ??? ?????? ????????.
{5016}{5080}?? ?? ?? ??? ??????????.
{5564}{5611}??? ???????? ???? ????...
{5615}{5718}???? ???????? ????? ???????,|??? ???????????? ????????.
{5732}{5833}???? ????????? ??|?????????? ??????????.
Subtitles for Rasen The Spiral
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, sez, 5, ep, 2, 3, 6, fps, 5x2, spiral, felixuca,
original filename: 37692-Buffy_the_Vampire_Slayer_(1997)_Sez_5_Ep_20-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,813 --> 00:00:15,935
Vozdukh, priyevratis v kulak.
2
00:00:35,270 --> 00:00:36,765
- Buffy.
- Miºcã-te.
3
00:00:36,856 --> 00:00:38,934
Nu pot.
4
00:00:51,507 --> 00:00:54,130
Nu-mi place când lumea se
atinge de lucrurile mele.
5
00:00:56,516 --> 00:00:59,722
- Ultimele cuvinte?
- Doar unul.
6
00:00:59,813 --> 00:01:01,225
Camion.
7
00:01:08,621 --> 00:01:13,002
- Nu. Nu acum, idiotule.
- Dã-i drumul corpului meu.
8
00:01:15,466 --> 00:01:16,712
Doamne.
9
00:02:10,648 --> 00:02:14,601
Dintr-o datã Glory era în faþa noastrã,
10
00:02:14,697 --> 00:02:19,446
Subtitles for Rasen The Spiral
keywords: pirates, of, the, caribbean, at, worlds, end, spiral,
original filename: Pirates.of.the.Caribbean.At.Worlds.End.DVDRip.XviD-SPiRAL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,823 --> 00:01:01,419
[Man] "In order to affect a timely halt
to deteriorating conditions
2
00:01:01,494 --> 00:01:04,088
and to ensure the common good,
3
00:01:04,164 --> 00:01:07,531
a state of emergency is declared
for these territories
4
00:01:07,600 --> 00:01:10,228
by decree of Lord Cutler Beckett,
5
00:01:10,303 --> 00:01:13,431
duly appointed representative
of His Majesty, the king.
6
00:01:14,674 --> 00:01:17,575
By decree, according to martial law,
7
00:01:17,644 --> 00:01:21,102
the following statutes
are temporarily amended:
8
00:01:21,181 --> 00:01:23,877
Right
Subtitles for Rasen The Spiral
keywords: spiral, staircase, the, 1946, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35530-Spiral_Staircase,_The_(1946)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,767 --> 00:01:44,644 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
PELÃCULAS:
''LA MARAVILLA DEL SIGLO''
2
00:01:44,727 --> 00:01:45,796 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Y ''EL BESO''
3
00:03:56,447 --> 00:03:58,483 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
-Es aIIÃ. La número 9.
-SÃ.
4
00:04:32,207 --> 00:04:34,118 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
No se queden aquÃ.
Márchense a casa.
5
00:04:34,207 --> 00:04:36,402 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
-¿Qué sucede, agente?
-Bien...
6
00:04:36,967 --> 00:04:39,037 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
-Ha habido otro asesinato.
-¡ Un asesinato!
7
00:04:39,127 --> 00:04:41,
Subtitles for Rasen The Spiral
keywords: pirates, of, the, caribbean, at, worlds, end, spiral, cd, 1, osloskop, net,
original filename: Pirates.of.the.Caribbean.At.Worlds.End.DVDRip.XviD-SPiRAL-CD1.(osloskop.net).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{100}{250}Synbchro do wersji:|Pirates.of.the.Caribbean|At.Worlds.End.DVDRip.XviD-SPiRAL|by falcon1984
{839}{975}T?umaczenie:|Xiansheng Hai & Hai Dao Yin Zhe
{1378}{1481}Aby ostatecznie wstrzyma?|pogarszaj?ce si? warunki
{1482}{1538}i zapewni? wsp?lne dobro,
{1539}{1638}stan wojenny zosta?|og?oszony na tych terenach,
{1639}{1697}na podstawie dekretu|Lorda Cutlera Becketta...
{1698}{1809}mianowanego reprezentantem|jego kr?lewskiej mo?ci.
{1810}{1882}Na podstawie tego dekretu|zgodnie ze stanem wojennym...
{1883}{1962}nast?puj?ce rzeczy
Subtitles for Rasen The Spiral
keywords: pirates, of, the, caribbean, at, worlds, end, spiral, cd, 1,
original filename: Pirates.of.the.Caribbean.At.Worlds.End.DVDRip.XviD-SPiRAL-Cd1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,274 --> 00:00:54,213
<b>Companhia de Com?rcio
das ?ndias Orientais.</b>
2
00:00:57,388 --> 00:01:01,727
Por forma a dar um fim
?s condi??es deteriorantes,
3
00:01:01,802 --> 00:01:04,273
e assegurar o bem comum,
4
00:01:04,602 --> 00:01:08,114
foi declarado o estado de emerg?ncia
nestes territ?rios.
5
00:01:08,131 --> 00:01:11,702
Por decreto do Lorde Cutler Beckett,
devidamente nomeado,
6
00:01:11,802 --> 00:01:14,790
representante de sua majestade,
o Rei.
7
00:01:15,512 --> 00:01:19,516
Por decreto e de acordo com a
Lei Marcial, os seguintes estatutos,
8
00:01:19,816 --
Subtitles for Rasen The Spiral
keywords: ratatouille, 2007, slovak, sk, spiral, rat, a,
original filename: Ratatouille - 2007 - - Slovak - sk - 1e31c5292eccd131022922a1f9066310.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,871 --> 00:00:18,870
Titulky z odposlechu p?elo?il:
2
00:00:18,870 --> 00:00:19,670
K
3
00:00:19,671 --> 00:00:20,471
Ki
4
00:00:20,472 --> 00:00:21,271
Kil
5
00:00:21,272 --> 00:00:22,070
Kill
6
00:00:22,071 --> 00:00:22,870
Kille
7
00:00:22,871 --> 00:00:23,671
Killer
8
00:00:23,672 --> 00:00:24,471
Killer2
9
00:00:24,472 --> 00:00:26,870
Killer22
10
00:00:26,871 --> 00:00:27,904
Omluvte p??padn? nep?esnosti...
Enjoy it... ;)
11
00:00:27,953 --> 00:00:32,554
<i>Cht?li bychom roz?e?it v??nou ot?zku,
na kterou my Francouzi zn?me odpov??.</i>
12
00:00:33,15
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIVX 640x464 23.976fps 393.2 MB|/SubEdit b.4000 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:12:Vozdukh, priyevratis v kulak!
00:00:34:-Buffy!|-Musimy ucieka?!
00:00:36:Nie mog?!
00:00:51:Naprawd? nie znosz?, kiedy|ludzie dotykaj? moich rzeczy.
00:00:56:-Ostatnie s?owo, cherlaku?|-Tylko jedno.
00:01:00:Ci??ar?wka.
00:01:08:-Nie. Nie teraz, ty idioto!|-Wy?a? z mojego cia?a!
00:01:15:O Bo?e.
00:01:17:Buffy - Postrach Wampir?w
00:01:21:Sezon 5 Epizod 20|Spirala
00:02:10:A wtedy, wziuuu! Nagle ta wyuzdana|blondyna Glory staje przed nami,
00:02:14:i my?li, ?e jest nie wiadomo kim, bo jakie?|pokraki ca?uj? jej ?mierdz?ce stopy...
00:02:19:Ma niez?e stopy. Idzie na nas,|a Buffy
Subtitles for Rasen The Spiral
keywords: pirates, of, the, caribbean:, at, worlds, end, 2007, hungarian, hu, spiral, poc, 3, joint,
original filename: Pirates of the Caribbean: At Worlds End - 2007 - - Hungarian - hu - b31b35b50562209739bc6de705f32350.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,555 --> 00:00:31,905
Bemutatja
2
00:00:36,321 --> 00:00:42,158
NightWalker-Asimov
Produkci?
3
00:00:57,454 --> 00:01:00,949
<i>A sajn?latos k?z?llapotok
azonnali orvosl?s?ra...</i>
4
00:01:01,826 --> 00:01:03,657
<i>...a k?zj? ?rdek?ben,</i>
5
00:01:04,531 --> 00:01:08,194
<i>a mai napt?l fogva,
stat?rium l?p ?letbe!</i>
6
00:01:08,269 --> 00:01:12,548
Mint ?fels?ge megb?zottja,
Lord Cutler Beckett parancs?ra
7
00:01:12,648 --> 00:01:14,266
azok v?grehajtatnak.
8
00:01:15,411 --> 00:01:17,965
<i>A stat?rium idej?re, az al?bbi...</i>
9
00:01:18,381 --> 00:01:21,304
<i>
Subtitles for Rasen The Spiral
keywords: pirates, of, the, caribbean, at, worlds, end, spiral, cd, 2,
original filename: Pirates.of.the.Caribbean.At.Worlds.End.DVDRip.XviD-SPiRAL.CD2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,896 --> 00:00:08,843
Vens juntar-te de novo ? minha
tripula??o, Senhor Turner?
2
00:00:09,088 --> 00:00:12,385
? tua n?o, ? dele.
3
00:00:12,975 --> 00:00:15,905
O Jack Sparrow manda cumprimentos.
4
00:00:16,582 --> 00:00:18,639
O Sparrow?
5
00:00:19,474 --> 00:00:21,132
N?o lhe disseste?
6
00:00:21,207 --> 00:00:24,265
Resgat?mos o Jack do Purgat?rio
juntamente com o P?rola Negra.
7
00:00:25,268 --> 00:00:28,414
Que mais ? que n?o me contaste?
8
00:00:28,611 --> 00:00:32,807
H? um assunto
muito mais problem?tico.
9
00:00:34,249 --> 00:00:38,716
Creio que conheces uma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 720x480 23.976fps 618.2 MB
{3066}{3085}Halo?
{3111}{3223}Ando? JesteŠw do³ku jak zwykle?|To ju¿ trwa dwa lata.
{3258}{3287}Czego chcesz tak rano?
{3303}{3375}Ryuji Takayama nie ¿yje.
{3388}{3406}Kto?
{3412}{3497}Ryuji Takayama, by³ z nami na roku na|akademii medycznej.
{3572}{3626}Przestañ ¿artowaæ, to nie jest Åmieszne.
{3631}{3713}Dlaczego mia³bym ¿artowaæ? MyÅl¹,|¿e móg³ pope³niæ samobójstwo.
{3726}{3808}Samobójstwo? Ryuji Takayama nigdy by siê nie zabi³.
{3829}{3946}Mog³o to byæ morderstwo.|Licz¹, ¿e czegoŠsiê dowiedz¹ po autopsji.
{3956}{3973}Co?
{3984}{4064}Ty masz przeprowadzi
Subtitles for Rasen The Spiral
keywords: pirates, of, the, caribbean:, at, worlds, end, 2007, dutch, nl, spiral, poc, 3,
original filename: Pirates of the Caribbean: At Worlds End - 2007 - - Dutch - nl - 74093a978a2278cc3565a3b48be6918f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:05,001
Vertaling: C?lestin, Snarry,
Latinos en Jay_Snake.
2
00:00:57,421 --> 00:01:04,195
Teneinde verdere achteruitgang te voorkomen
en het algemeen belang veilig te stellen...
3
00:01:04,205 --> 00:01:08,190
wordt de noodtoestand afgekondigd
voor deze gebieden...
4
00:01:08,200 --> 00:01:15,595
per decreet van Lord Cutler Beckett als
vertegenwoordiger van Zijne Majesteit de Koning.
5
00:01:15,678 --> 00:01:21,608
Bij decreet volgens de krijgswet, worden
volgende wetten tijdelijk gewijzigd.
6
00:01:21,618 --> 00:01:24,994
Recht op samenkomst, opgeschort.
7
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,823 --> 00:01:01,419
"Para ponerle un alto oportuno
a condiciones en deterioro...
2
00:01:01,494 --> 00:01:04,088
...y para asegurar el bien común...
3
00:01:04,164 --> 00:01:07,531
...se declara un estado de emergencia
en estos territorios...
4
00:01:07,600 --> 00:01:10,228
...por decreto de Lord Cutler Beckett...
5
00:01:10,303 --> 00:01:13,431
...el representante
de Su Majestad el Rey.
6
00:01:14,674 --> 00:01:17,575
Por decreto, según la ley marcial...
7
00:01:17,644 --> 00:01:21,102
...los siguientes estatutos
han sido modificados:
8
00:01:21,181 --> 00:01:23,877
El
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 720x480 23.976fps 618.2 MB
{3066}{3085}Halo?
{3111}{3223}Ando? Jeste? w do?ku jak zwykle?|To ju? trwa dwa lata.
{3258}{3287}Czego chcesz tak rano?
{3303}{3375}Ryuji Takayama nie ?yje.
{3388}{3406}Kto?
{3412}{3497}Ryuji Takayama, by? z nami na roku na|akademii medycznej.
{3572}{3626}Przesta? ?artowa?, to nie jest ?mieszne.
{3631}{3713}Dlaczego mia?bym ?artowa?? My?l?,|?e m?g? pope?ni? samob?jstwo.
{3726}{3808}Samob?jstwo? Ryuji Takayama nigdy by si? nie zabi?.
{3829}{3946}Mog?o to by? morderstwo.|Licz?, ?e czego? si? dowiedz? po autopsji.
{3956}{3973}Co?
{3984}{4064}Ty masz przeprowadzi? sekcj? Ryuji Takayamy.
{413
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,213 --> 00:00:04,090
Previously on "Buffy The Vampire Slayer":
2
00:00:04,173 --> 00:00:05,686
We had to hide the Key.
3
00:00:05,773 --> 00:00:09,368
- Made it human and sent it to you.
- Dawn.
4
00:00:09,453 --> 00:00:13,207
- What kind of demon am lfighting?
- Glory isn't a demon. She's a god.
5
00:00:13,293 --> 00:00:18,003
Your sister took my Key and she won't
give it back. I betyou know where she put it.
6
00:00:18,093 --> 00:00:20,766
"They had to be certain the Slayer
would protect it with her life,
7
00:00:20,853 --> 00:00:24,129
so they sent the Key to
her in the for
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:<T?umaczenie - Martunia>
00:02:29:Halo?
00:02:31:Andou? Brzmisz jak zwykle rado?nie. To ju? ponad dwa lata, wiesz?
00:02:38:Czy jest jaki? pow?d, dla kt?rego dzwonisz do mnie z samego rana?
00:02:39:S?uchaj... Chodzi o Takayama Ryuji. On nie ?yje.
00:02:43:Kto?
00:02:44:Takayama Ryuji. No wiesz, nasz kolega ze szko?y medycznej. Takayama Ryuji!
00:02:51:Gadasz bzdury. Je?li to ?art, to nie jest ?mieszny.
00:02:53:Czy m?g?bym ?artowa? z czym? takim? M?wi si?, ?e to nawet mog?o by? samob?jstwo.
00:02:57:Samob?jstwo? Takayama Ryuji si? zabi??
00:03:01:Albo to mog?o by? co? innego. Wygl?da na to, ?e b?dzie prowadzone ?ledztwo w tej sprawie. Zaplanowano autopsj?.
00:03:07:O czy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:<T?umaczenie - Martunia>
00:00:10:Poprawki by Cereal Killer
00:02:29:Halo?
00:02:31:Andou? Brzmisz jak zwykle rado?nie.|To ju? ponad dwa lata, wiesz?
00:02:37:Czy jest jaki? pow?d,|dla kt?rego dzwonisz do mnie z samego rana?
00:02:40:S?uchaj... Chodzi o Ryuji?ego Takayame. On nie ?yje.
00:02:43:Kto?
00:02:44:Ryuji Takayama. No wiesz,|nasz kolega ze szko?y medycznej. Ryuji Takayama!
00:02:51:Gadasz bzdury. Je?li to ?art, to nie jest ?mieszny.
00:02:53:Czy m?g?bym ?artowa? z czym? takim?|M?wi si?, ?e to nawet mog?o by? samob?jstwo.
00:02:57:Samob?jstwo? Ryuji Takayama si? zabi??
00:03:01:Albo to mog?o by? co? innego. Wygl?da na to,|?e b?dzie prowadzone ?ledztwo w tej sprawi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,237 --> 00:00:42,352
"STRUCTURA GENETICA"
2
00:02:37,397 --> 00:02:38,386
Alo ?
3
00:02:39,277 --> 00:02:43,987
Ando ? Esti inca suparat ?
Au trecut doi ani, nu ?
4
00:02:45,437 --> 00:02:46,950
Ce e ?
5
00:02:47,357 --> 00:02:50,793
Ryuji Takayama e mort.
6
00:02:50,877 --> 00:02:51,514
Cine ?
7
00:02:51,797 --> 00:02:55,472
Ryuji Takayama.
A fost coleg cu noi la medicina.
8
00:02:58,477 --> 00:03:00,672
E o gluma, nu ?
9
00:03:01,037 --> 00:03:04,552
Ar fi de prost gust.
Se zice ca s-ar fi sinucis.
10
00:03:04,837 --> 00:03:08,750
Sinucis ? Ryuji Takayama ?
1
Subtitles for Rasen The Spiral
keywords: 1859, spiral, staircase, the, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 18598-Spiral Staircase The ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:03:56,000 --> 00:03:58,036
- Es allÃ. La número 9.
- SÃ.
2
00:04:31,760 --> 00:04:33,671
No se queden aquÃ.
Márchense a casa.
3
00:04:33,760 --> 00:04:35,955
- ¿Qué sucede, agente?
- Bien...
4
00:04:36,520 --> 00:04:38,590
- Ha habido otro asesinato.
- ¡Un asesinato!
5
00:04:38,680 --> 00:04:41,194
No pueden hacer nada.
Váyanse. Vamos.
6
00:04:46,720 --> 00:04:48,438
Un momento, señorita.
7
00:04:48,720 --> 00:04:50,039
¿Está sola?
8
00:04:50,600 --> 00:04:52,670
Trabaja en casa de los Warren, ¿no?
9
00:04:52,760 --> 00:04:56,912
Está a más de 3 km. Dese
Subtitles for Rasen The Spiral
keywords: ratatouille, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, spiral, re, rat, a, b,
original filename: 44162-Ratatouille_(2007)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,650 --> 00:00:33,353
<i>Deºi toate þãrile lumii ar dori sã conteste
acest lucru, noi, francezii, ºtim adevãrul.</i>
2
00:00:33,388 --> 00:00:35,954
<i>Cea mai bunã mâncare din lume
e preparatã în Franþa.</i>
3
00:00:36,166 --> 00:00:38,456
<i>Cea mai bunã mâncare din Franþa
e preparatã la Paris.</i>
4
00:00:38,491 --> 00:00:40,748
<i>Unii spun cã cea mai bunã
mâncare din Paris</i>
5
00:00:40,783 --> 00:00:42,823
<i>e preparatã de bucãtarul Auguste Gusteau.</i>
6
00:00:42,858 --> 00:00:45,502
<i>Restaurantul lui Gusteau
e cel mai bun din Paris,</i>
7
00:00:45
Subtitles for Rasen The Spiral
keywords: ratatouille, 2007, 2, cd, french, fr, spiral, rat, a, b,
original filename: Ratatouille - 2007 - 2CD - French - fr - 33fb4fb1c7419d50bb14efd18052f92b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,780 --> 00:00:30,880
<i>Tous les pays du monde</i>
2
00:00:30,880 --> 00:00:32,080
<i>voudrait en discuter,</i>
3
00:00:32,180 --> 00:00:33,580
<i>nous les fran?ais connaissons la v?rit? : </i>
4
00:00:33,680 --> 00:00:35,980
<i>La meilleur cuisine au monde</i>
<i>est faite en France.</i>
5
00:00:36,080 --> 00:00:38,080
<i>La meilleur cuisine au monde</i>
<i>est faite ? Paris.</i>
6
00:00:38,280 --> 00:00:42,680
<i>Et la meilleur cuisine ? Paris, certains disent</i>
<i>qu'elle est faites par Auguste Gusteau.</i>
7
00:00:42,880 --> 00:00:45,180
<i>Le restaurant de Gusteau</i>
<i
Subtitles for Rasen The Spiral
keywords: pirates, of, the, caribbean:, at, worlds, end, 2007, english, en, spiral, poc, 3, b, eng, a,
original filename: Pirates of the Caribbean: At Worlds End - 2007 - - English - en - 680464af2025698f7ed7efc25717239a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,644 --> 00:00:04,544
[chuckles]
2
00:00:04,612 --> 00:00:08,742
Come to join my crew again,
Master Turner?
3
00:00:08,816 --> 00:00:10,181
Not yours.
4
00:00:10,618 --> 00:00:11,812
His.
5
00:00:12,720 --> 00:00:14,847
Jack Sparrow sends his regards.
6
00:00:15,957 --> 00:00:17,788
Sparrow?
7
00:00:19,227 --> 00:00:20,819
You didn't tell him.
8
00:00:20,895 --> 00:00:24,126
<i>We rescued Jack from the Locker
along with the Black Pearl.</i>
9
00:00:24,899 --> 00:00:27,800
What else have you not told me?
10
00:00:28,570 --> 00:00:32,563
There is an issue far more tro
Subtitles for Rasen The Spiral
keywords: pirates, of, the, caribbean, at, worlds, end, spiral, poc, 3, a, b,
original filename: Pirates of the Caribbean At Worlds End DVDRip XviD-SPiRAL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,700 --> 00:00:45,700
ÃåôÃöñáóç Nirvanair
Ãõã÷ñïÃéóìüò Pitbro
2
00:00:58,000 --> 00:01:01,100
"Ãéá Ãá åðéôý÷ïõìå ôçà Ããêáéñç
áÃá÷áÃôçóç åðéêÃÃäõÃùà öáéÃïìÃÃùÃ
3
00:01:02,200 --> 00:01:04,000
êáé Ãá äéáóöáëéóôåà ôï
êïéÃü êáëü
4
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
ç ðåñéï÷à êçñýóóåôáé óå êáôÃóôáóç
åêôÃêôïõ áÃÃãêçò.
5
00:01:08,900 --> 00:01:10,900
ÃÃ¥ äéÃôáãìá Ã&