Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Rang-e Khoda
Subtitles for Rang-e Khoda
keywords: rang, e, khoda, 1999, 1, cd, portuguese, br, pb, the, color, of, paradise, vh, prod,
original filename: Rang-e khoda - 1999 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 56f5144f2a1a64874e7b851524f4bbd9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,276 --> 00:00:14,178
En el nombre de Dios.
2
00:00:24,224 --> 00:00:28,786
Eres visible e invisible a la vez.
3
00:00:29,963 --> 00:00:33,057
S?lo te quiero a Ti...
4
00:00:34,134 --> 00:00:37,399
s?lo llamo Tu nombre.
5
00:00:42,075 --> 00:00:43,736
-?Es ?ste?
- No, se?or.
6
00:00:43,843 --> 00:00:45,743
-?De qui?n es ?ste?
- Es m?o, se?or.
7
00:00:45,845 --> 00:00:47,745
Ven por ?l.
8
00:00:51,584 --> 00:00:54,109
-?De qui?n es ?ste?
- M?o.
9
00:00:54,220 --> 00:00:55,949
Ven ac? por ?l.
10
00:00:56,056 --> 00:00:57,580
?De qui?n es ?ste?
11
00:01:02,128 -->
Subtitles for Rang-e Khoda
keywords: rang, e, khoda, 1999, the, color, of, paradise, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 31534-Rang-e_khoda_(1999)_[The_Color_Of_Paradise]-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{50}{240}Traducerea ºi adaptarea: Rizzo1|razvanlupi@yahoo.com
{251}{345}Ãn numele Domnului
{363}{519}CULOAREA PARADISULUI
{586}{695}Eºti vãzutul ºi nevãzutul.
{723}{798}Doar pe Tine Te doresc...
{823}{902}doar numele Tãu îl chem.
{1014}{1054}- Asta e?|- Nu, domnule.
{1056}{1102}- A cui e asta?|- A mea, domnule.
{1104}{1150}Vino ºi þi-o ia.
{1242}{1302}- Asta a cui e?|- A mea.
{1305}{1347}Vino aici ºi ia-þi-o.
{1349}{1386}A cui e asta?
{1495}{1542}A mea, domnule.
{1544}{1582}Vino ºi ia-þi-o.
{1725}{1786}- Asta e?|- Nu, domnule.
{1788}{1850}- A cui e caseta asta?|- A mea.
{2150}{2203}E a mea, domnule.
{2226}
Subtitles for Rang-e Khoda
keywords: rang, e, khoda, 1999, 1, cd, portuguese, br, pb, the, color, of, paradise,
original filename: Rang-e khoda - 1999 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 4dce406bdf15516992dc2a7d606ffd07.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,276 --> 00:00:14,178
O nome de Deus.
2
00:00:24,224 --> 00:00:28,786
? vis?vel e invis?vel ao mesmo tempo.
3
00:00:29,963 --> 00:00:33,057
S? quero a Ti...
4
00:00:34,134 --> 00:00:37,399
S? chamo o Teu nome.
5
00:00:42,075 --> 00:00:43,736
- ? esta?
- N?o, senhor.
6
00:00:43,843 --> 00:00:45,743
- De quem ? esta?
- ? minha, senhor.
7
00:00:45,845 --> 00:00:47,745
Pegue-a.
8
00:00:51,584 --> 00:00:54,109
- De quem ? esta?
- Minha.
9
00:00:54,220 --> 00:00:55,949
Venha peg?-la.
10
00:00:56,056 --> 00:00:57,580
De quem ? esta?
11
00:01:02,128 --> 00:01:04,096
M
Subtitles for Rang-e Khoda
keywords: rang, e, khoda, 1999, 1, cd, czech, cs, the, color, of, paradise,
original filename: Rang-e khoda - 1999 - 1CD - Czech - cs - d38b8646b2aa7adfc5427a2248528cb9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,200 --> 00:00:09,667
www.titulky.com
2
00:00:10,533 --> 00:00:14,400
Ve jm?nu Boha
3
00:00:15,200 --> 00:00:21,667
BARVA R?JE
4
00:00:24,400 --> 00:00:29,000
<i><b>Ty jsi vidite?n? i nevidite?n?</b></i>
5
00:00:30,133 --> 00:00:33,267
<i><b>Jen Tebe j? chci...</b></i>
6
00:00:34,333 --> 00:00:37,667
<i><b>Jen Tv? jm?no j? vol?m.</b></i>
7
00:00:42,333 --> 00:00:43,933
<i><b>- To je ono?
- Ne, pane u?iteli.</b></i>
8
00:00:44,067 --> 00:00:46,000
<i><b>- ?? to je?
- Moje, pane u?iteli.</b></i>
9
00:00:46,067 --> 00:00:48,000
<i><b>Tak si to poj? vz?t.</b></i>
10
00:0
Subtitles for Rang-e Khoda
keywords: rang, e, khoda, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: Rang-e khoda - 1999 - 1CD - Czech - cz - 89fbf74d0e16b3036d6c0c88565779bd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{172}{232}fru-fru@post.cz (SK->CZ)
{252}{346}Ve jm?nu Boha
{364}{520}BARVA R?JE
{586}{696}{y:ib}Ty jsi viditeln? i neviditeln?
{724}{798}{y:ib}Jen Tebe j? chci...
{824}{902}{y:ib}jen Tvoje jm?no j? vol?m.
{1014}{1054}{y:ib}- To je ono?|{y:ib}- Ne, pane u?iteli.
{1057}{1102}{y:ib}- ?? je to?|{y:ib}- Moje, pane u?iteli.
{1105}{1150}{y:ib}Tak si to poj? vz?t.
{1242}{1303}{y:ib}- ?? je toto?|{y:ib}- Moje.
{1306}{1347}{y:ib}Tak poj? sem a vezmi si to.
{1350}{1386}{y:ib}?? je toto?
{1495}{1542}{y:ib}Moje, pane u?iteli.
{1545}{1582}{y:ib}Poj? si pro to.
{1726}{1786}{y:ib}- To je ono?|{y:ib}- Ne.
{1789}{1850}{y:ib}- ?? je to kazeta?|{y:ib}- M
Subtitles for Rang-e Khoda
keywords: rang, e, khoda, 1999, 1, cd, russian, ru, !!!the, color, of, paradise!!!,
original filename: Rang-e khoda - 1999 - 1CD - Russian - ru - 63dc8cdada124de9dcf83836d8f0883c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,510 --> 00:00:14,412
<i>?? ??? ??????</i>
2
00:00:15,181 --> 00:00:21,677
<b>"???? ???"</b>
3
00:00:24,457 --> 00:00:29,019
<i>?? ? ???????, ? ?????????.</i>
4
00:00:30,196 --> 00:00:33,290
<i>???? ? ???? ????????</i>
5
00:00:34,367 --> 00:00:37,632
<i>???? ???? ??? ????????.</i>
6
00:00:42,308 --> 00:00:43,969
- ??? ????
- ???, ????????.
7
00:00:44,077 --> 00:00:45,977
- ??? ????
- ???, ????????.
8
00:00:46,079 --> 00:00:47,979
??????? ? ??????.
9
00:00:51,818 --> 00:00:54,343
- ??? ????
- ???.
10
00:00:54,454 --> 00:00:56,183
??????? ???? ? ??????.
11
00:00:
Subtitles for Rang-e Khoda
keywords: the, color, of, paradise, rang, khoda, 1999, majid, majidi, cd, 2, 1,
original filename: 30382.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,792 --> 00:01:17,320
- ¡Abuela! ¡Abuela!
- ¿Qué ocurre, querida?
2
00:01:17,430 --> 00:01:19,523
Ven aquÃ, abuela.
3
00:01:20,667 --> 00:01:22,567
¿Qué pasa?
4
00:01:24,804 --> 00:01:27,568
- Escucha lo que está diciendo Mohammad.
- ¿Qué es, hija?
5
00:01:28,842 --> 00:01:32,141
Por el amor de Dios,
diles que me lleven con ellas.
6
00:01:32,245 --> 00:01:35,237
- Pero no es posible, cariño.
- ¡SÃ, por favor!
7
00:01:35,348 --> 00:01:38,840
No, tienes que quedarte conmigo,
hijo mÃo. Escúchame.
8
00:01:40,754 --> 00:01:45,054
¡Bahareh! ¡Hanieh! ¡Esperen!
Subtitles for Rang-e Khoda
keywords: the, color, of, paradise, rang, khoda, 1999, majid, majidi, cd, 2, 1,
original filename: 30114.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,792 --> 00:01:17,320
- ¡Abuela! ¡Abuela!
- ¿Qué ocurre, querida?
2
00:01:17,430 --> 00:01:19,523
Ven aquÃ, abuela.
3
00:01:20,667 --> 00:01:22,567
¿Qué pasa?
4
00:01:24,804 --> 00:01:27,568
- Escucha lo que está diciendo Mohammad.
- ¿Qué es, hija?
5
00:01:28,842 --> 00:01:32,141
Por el amor de Dios,
diles que me lleven con ellas.
6
00:01:32,245 --> 00:01:35,237
- Pero no es posible, cariño.
- ¡SÃ, por favor!
7
00:01:35,348 --> 00:01:38,840
No, tienes que quedarte conmigo,
hijo mÃo. Escúchame.
8
00:01:40,754 --> 00:01:45,054
¡Bahareh! ¡Hanieh! ¡Esperen!
Subtitles for Rang-e Khoda
keywords: rang, de, basanti, 2006, 2, 9, 7, fps, 1, cdrip, kamal, dsr, dctorrent,
original filename: 32825-Rang_De_Basanti_(2006)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,186 --> 00:01:16,486
If yet your blood does not rage, then
it is waterthat flows in your veins.
2
00:01:17,758 --> 00:01:21,922
For what is the flush of youth,
if it is not of service to the motherland.
3
00:01:59,567 --> 00:02:04,630
Just a minute Mr. McKinley,
one revolutionary is meeting another.
4
00:02:10,578 --> 00:02:12,705
Thank you.
Shall we go?
5
00:02:13,080 --> 00:02:16,379
I'm sorry it had to end this way.
6
00:02:19,086 --> 00:02:22,783
This isn't the end Mr. McKinley.
This is just the beginning.
7
00:02:23,924 --> 00:02:27,121
There will be others after
we have
Subtitles for Rang-e Khoda
keywords: rang, de, basanti, 2006, 1, cd, english, en, rangdebasanti,
original filename: Rang De Basanti - 2006 - 1CD - English - en - d60196a908b53747aea8a1a0ad81fccb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,600 --> 00:01:16,900
If yet your blood does not rage, then
it is waterthat flows in your veins.
2
00:01:18,172 --> 00:01:22,337
For what is the flush of youth,
if it is not of service to the motherland.
3
00:01:59,982 --> 00:02:05,045
Just a minute Mr. McKinley,
one revolutionary is meeting another.
4
00:02:10,994 --> 00:02:13,120
Thank you.
Shall we go?
5
00:02:13,496 --> 00:02:16,794
I'm sorry it had to end this way.
6
00:02:19,502 --> 00:02:23,198
This isn't the end Mr. McKinley.
This is just the beginning.
7
00:02:24,340 --> 00:02:27,536
There will be others after
we have
Subtitles for Rang-e Khoda
keywords: rang, de, basanti, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39846-Rang_De_Basanti_(2006)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,000 --> 00:01:14,000
Dacã sângele nu-þi fierbe încã,
înseamnã cã-þi curge doar apã prin vene.
2
00:01:15,400 --> 00:01:19,400
Ce este vigoarea tinereþii dacã
nu este pusã în slujba patriei-mamã?
3
00:01:21,900 --> 00:01:24,900
India Britanicã,
începutul secolului 20
4
00:01:57,200 --> 00:02:01,200
Doar un minut, d-le. McKinley,
un revoluþionar se întâlneºte cu altul.
5
00:02:08,300 --> 00:02:10,800
Mulþumesc.
Mergem?
6
00:02:10,800 --> 00:02:14,100
Ãmi pare rãu ca a trebuit
sã se sfârºeascã aºa.
7
00:02:16,800 --> 00:02:20,500
Dar nu e sfârºitul
Subtitles for Rang-e Khoda
keywords: rang, de, basanti, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, 1, cd, gid,
original filename: 37243-Rang_De_Basanti_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,186 --> 00:01:16,486
If yet your blood does not rage, then
it is waterthat flows in your veins.
2
00:01:17,758 --> 00:01:21,922
For what is the flush of youth,
if it is not of service to the motherland.
3
00:01:59,567 --> 00:02:04,630
Just a minute Mr. McKinley,
one revolutionary is meeting another.
4
00:02:10,578 --> 00:02:12,705
Thank you.
Shall we go?
5
00:02:13,080 --> 00:02:16,379
I'm sorry it had to end this way.
6
00:02:19,086 --> 00:02:22,783
This isn't the end Mr. McKinley.
This is just the beginning.
7
00:02:23,924 --> 00:02:27,121
There will be others after
we have
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,186 --> 00:01:16,486
"If yet your blood does not rage, then
it is waterthat flows in your veins...
2
00:01:17,758 --> 00:01:21,922
...For what is the flush of youth,
if it is not of service to the motherland."
3
00:01:59,567 --> 00:02:04,630
Just a minute Mr. McKinley,
one revolutionary is meeting another.
4
00:02:10,578 --> 00:02:12,705
Thank you.
Shall we go?
5
00:02:13,080 --> 00:02:16,379
I'm sorry it had to end this way.
6
00:02:19,086 --> 00:02:22,783
This isn't the end Mr. McKinley.
This is just the beginning.
7
00:02:23,924 --> 00:02:27,121
There will be others after
Subtitles for Rang-e Khoda
keywords: rang, de, basanti, 2006, 2, 70, 1, mb,
original filename: 7105-sub_Rang-De-Basanti-2006_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,000 --> 00:01:14,000
Dacã sângele nu-þi fierbe încã,
înseamnã cã-þi curge doar apã prin vene.
2
00:01:15,400 --> 00:01:19,400
Ce este vigoarea tinereþii dacã
nu este pusã în slujba patriei-mamã?
3
00:01:21,900 --> 00:01:24,900
India Britanicã,
începutul secolului 20
4
00:01:57,200 --> 00:02:01,200
Doar un minut, d-le. McKinley,
un revoluþionar se întâlneºte cu altul.
5
00:02:08,300 --> 00:02:10,800
Mulþumesc.
Mergem?
6
00:02:10,800 --> 00:02:14,100
Ãmi pare rãu ca a trebuit
sã se sfârºeascã aºa.
7
00:02:16,800 --> 00:02:20,500
Dar nu e sfârºitul
Subtitles for Rang-e Khoda
keywords: cd, 1, rang, de, basanti, 2006, brg,
original filename: CD1-Rang.De.Basanti.2006.DVDRip.CD1.XviD-BrG.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,905 --> 00:00:52,905
Legenda: Postmaster
Colabora??o: Tata e hirschen
2
00:01:18,906 --> 00:01:20,916
Se ainda n?o h?
raiva em seu sangue,
3
00:01:20,917 --> 00:01:23,206
ent?o ? ?gua o que
corre em suas veias.
4
00:01:24,478 --> 00:01:26,444
De que serve o
rubor da juventude,
5
00:01:26,445 --> 00:01:28,642
se n?o est? a
servi?o da p?tria m?e.
6
00:01:29,143 --> 00:01:31,843
?ndia Brit?nica,
princ?pio do s?culo XX.
7
00:02:06,287 --> 00:02:11,350
Um momento Sr. McKinley, um
revolucion?rio conversa com outro.
8
00:02:17,298 --> 00:02:19,425
Obrigado.
N?s iremos?
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Rang De Basanti (2006)
Pinta-me da cor do a?afr?o
A young women from England comes to India to make a documentary about her grandfather's diary which was written in the 1920s about the Indian Independence with five young men......
http://www.imdb.com/title/tt0405508/
T?tulo Original: Rang De Basanti
T?tulo Nacional: Pinta-me da cor do a?afr?o
Rls: Rang.De.Basanti.2006.DVDRip.XviD-BrG
Coment?rio:
Apresentando agora um digno exemplar de uma das maiores (se n?o for a maior) cinematografias do mundo, mas pouco explorada em nosso pa?s. Falo do cinema indiano. RANG DE BASANTI, em portugu?s PINTA-ME DA COR DO A?AFR?O, foi um super sucesso hindu e selec
Subtitles for Rang-e Khoda
keywords: cd, 2, rang, de, basanti, 2006, brg,
original filename: CD2-Rang.De.Basanti.2006.DVDRip.CD2.XviD-BrG.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,838 --> 00:00:35,310
Sem dizer uma palavra,
rouba-me o cora??o.
2
00:00:35,720 --> 00:00:50,533
Encontrarei a felicidade a seu lado,
n?o posso ficar longe de voc?.
3
00:00:52,904 --> 00:01:23,430
Minha vida agora ? doce,
desde que atravessou aquela porta.
4
00:01:23,868 --> 00:01:38,738
Quando seus bra?os me envolvem,
sei que encontrei minha costa.
5
00:01:40,952 --> 00:01:54,923
Sem dizer uma palavra,
rouba-me o cora??o.
6
00:02:24,529 --> 00:02:38,637
Flui pelas ruas de minha mente
como uma terna primavera.
7
00:02:40,511 --> 00:02:54,255
Caminha pelos corredores de meu cor
Subtitles for Rang-e Khoda
keywords: range, khoda, 1999, turgay, uykusuz, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, color, of, paradise,
original filename: Range khoda (1999) - Turgay Uykusuz - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,080 --> 00:00:13,840
Bismillahirrahminarrahim
2
00:00:14,560 --> 00:00:20,800
Cennetin Rengi
3
00:00:23,440 --> 00:00:27,840
"Her ikiniz de görünüyor
ve görünmüyorsunuz"
4
00:00:28,960 --> 00:00:31,920
"Ãstediðim yalnýz sensin..."
5
00:00:32,960 --> 00:00:36,080
"yalnýz onun adýný seslenirim"
6
00:00:40,560 --> 00:00:42,160
- Bu mu?
- Hayýr, efendim.
7
00:00:42,280 --> 00:00:44,080
- Peki bu kimin?
- Benim, efendim.
8
00:00:44,200 --> 00:00:46,000
Gel de al onu.
9
00:00:49,680 --> 00:00:52,120
- Bu kimin?
- Benim.
10
00:00:52,240 --> 00:00:53,880
Bur
Subtitles for Rang-e Khoda
keywords: rang, de, basanti, 2006, 1, cd, spanish, es, gid, sp,
original filename: Rang De Basanti - 2006 - 1CD - Spanish - es - e7af70aeec48cb34040b82ee3433ee03.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,469 --> 00:01:15,769
Si a pesar de todo no hay rabia en tu sangre,
entonces es agua lo que fluye por tus venas.
2
00:01:17,041 --> 00:01:21,205
De qu? sirve el rubor de la juventud,
si no est? al servicio de la propia tierra.
3
00:01:21,706 --> 00:01:24,406
India Brit?nica,principios del siglo XX.
4
00:01:58,850 --> 00:02:03,913
Un momento Sr. McKinley,
un revolucionario conversa con otro.
5
00:02:09,861 --> 00:02:11,988
Gracias. ?Nos vamos?
6
00:02:12,363 --> 00:02:15,662
Siento que esto tenga que acabar as?.
7
00:02:18,369 --> 00:02:22,066
Esto no es el fin , Sr. Mckinley.
Es
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,469 --> 00:01:15,769
Si a pesar de todo no hay rabia en tu sangre,
entonces es agua lo que fluye por tus venas.
2
00:01:17,041 --> 00:01:21,205
De qué sirve el rubor de la juventud,
si no está al servicio de la propia tierra.
3
00:01:21,706 --> 00:01:24,406
India Británica,principios del siglo XX.
4
00:01:58,850 --> 00:02:03,913
Un momento Sr. McKinley,
un revolucionario conversa con otro.
5
00:02:09,861 --> 00:02:11,988
Gracias. ¿Nos vamos?
6
00:02:12,363 --> 00:02:15,662
Siento que esto tenga que acabar asÃ.
7
00:02:18,369 --> 00:02:22,066
Esto no es el fin , Sr. Mckinley
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,469 --> 00:01:15,769
Si a pesar de todo no hay rabia en tu sangre,
entonces es agua lo que fluye por tus venas.
2
00:01:17,041 --> 00:01:21,205
De qué sirve el rubor de la juventud,
si no está al servicio de la propia tierra.
3
00:01:21,706 --> 00:01:24,406
India Británica,principios del siglo XX.
4
00:01:58,850 --> 00:02:03,913
Un momento Sr. McKinley,
un revolucionario conversa con otro.
5
00:02:09,861 --> 00:02:11,988
Gracias. ¿Nos vamos?
6
00:02:12,363 --> 00:02:15,662
Siento que esto tenga que acabar asÃ.
7
00:02:18,369 --> 00:02:22,066
Esto no es el fin , Sr. Mckinley
Subtitles for Rang-e Khoda
keywords: rang, de, basanti, 2006, 1, cd, czech, cz, pr, 2of, 2, by, tinglu, singh,
original filename: Rang De Basanti - 2006 - 1CD - Czech - cz - 4fe8982d18e134bbbc1e0e47a1c02c45.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,601 --> 00:00:05,896
Mu?en? n?jak? ?as pokra?ovalo,
2
00:00:06,603 --> 00:00:09,434
ale Bismil nebyl zlomen.
3
00:00:12,554 --> 00:00:18,431
Oba mu?i se sp??telili s bolest?
a nebyli zlomeni
4
00:00:20,032 --> 00:00:27,331
M?sto toho ud?lali n?co,
co jsem nikdy d??v nevid?l
5
00:00:32,566 --> 00:00:39,597
Dnes se proch?z?me se smrt?
a sm?jeme se tomu bled?mu p??zraku.
6
00:00:41,008 --> 00:00:49,609
Smrt si t? nem??e vz?t, A?faqu,
pokud ?ije? v lidsk?ch srdc?ch a mysl?ch.
7
00:00:51,238 --> 00:00:54,474
Myslel jsem, ?e to byla poezie,
co dr?elo jejich du?e pohromad?,
8
00:
Subtitles for Rang-e Khoda
keywords: range, khoda, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, the, color, of, paradise, divx, ch, 1, mrd,
original filename: Range khoda (1999) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,510 --> 00:00:14,412
In the name of God
2
00:00:15,181 --> 00:00:21,677
The Color of Paradise
3
00:00:24,457 --> 00:00:29,019
You are both seen and unseen.
4
00:00:30,196 --> 00:00:33,290
Only Thee I want...
5
00:00:34,367 --> 00:00:37,632
only Thy name I call.
6
00:00:42,308 --> 00:00:43,969
- Is this it?
- No, sir.
7
00:00:44,077 --> 00:00:45,977
- Whose is this?
- Mine, sir.
8
00:00:46,079 --> 00:00:47,979
Come and get it.
9
00:00:51,818 --> 00:00:54,343
- Whose is this?
- Mine.
10
00:00:54,454 --> 00:00:56,183
Come here and get it.
11
00:00:56,289 --> 00:0
Subtitles for Rang-e Khoda
keywords: rang, de, basanti, 2006, 2, cd, brg, 1,
original filename: Rang.De.Basanti.2006.DVDRip.2CD.XviD-BrG.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,886 --> 00:01:23,186
If yet your blood does not rage, then
it is waterthat flows in your veins.
2
00:01:24,458 --> 00:01:28,622
For what is the flush of youth,
if it is not of service to the motherland.
3
00:02:06,267 --> 00:02:11,330
Just a minute Mr. McKinley,
one revolutionary is meeting another.
4
00:02:17,278 --> 00:02:19,405
Thank you.
Shall we go?
5
00:02:19,780 --> 00:02:23,079
I'm sorry it had to end this way.
6
00:02:25,786 --> 00:02:29,483
This isn't the end Mr. McKinley.
This is just the beginning.
7
00:02:30,624 --> 00:02:33,821
There will be others after
we have
Subtitles for Rang-e Khoda
keywords: 1482, rang, de, basanti, english, subtitles, cd, 1,
original filename: 14821-Rang De Basanti ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:12,186 --> 00:01:16,486
If yet your blood does not rage, then
it is waterthat flows in your veins.
2
00:01:17,758 --> 00:01:21,922
For what is the flush of youth,
if it is not of service to the motherland.
3
00:01:59,567 --> 00:02:04,630
Just a minute Mr. McKinley,
one revolutionary is meeting another.
4
00:02:10,578 --> 00:02:12,705
Thank you.
Shall we go?
5
00:02:13,080 --> 00:02:16,379
I'm sorry it had to end this way.
6
00:02:19,086 --> 00:02:22,783
This isn't the end Mr. McKinley.
This is just the beginning.
7
00:02:23,924 --> 00:02:27,121
There will be others after
we
Subtitles for Rang-e Khoda
keywords: rang, de, basanti, 2006, 2, 3, 97, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: Rang De Basanti (2006) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{501}{853}{Y:i}Without saying a word,|you steal my heart.
{863}{1218}{Y:i}I'll find happiness by your side|I can't stay apart.
{1275}{2007}{Y:i}My life tastes sweet now,|since you walked through that door.
{2018}{2374}{Y:i}When your arms wrap around me,|I know I've found my shore.
{2427}{2762}{Y:i}Without saying a word,|you steal my heart.
{3472}{3810}{Y:i}Sweep through the streets of my mind|like a gentle spring.
{3855}{4185}{Y:i}Walk through the corridors of my heart,|fill the caravan of my dreams.
{4212}{4580}{Y:i}I sway to the song|of your soul.
{4624}{4970}{Y:i}Without saying a word,|you steal my heart.
{4983}{5346}{Y:i}I'll find happin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:18: JeÅli twoja krew jeszcze nie wrze, | to znaczy, ¿e w twoich ¿y³ach | p³ynie nie krew, a woda.
00:01:25: Bo có¿ jest rozkwitem m³odoÅci, | jeÅli nie s³u¿ba ojczyŸnie.
00:01:31: Indie pod panowaniem Brytyjczyków, | pocz¹tek wieku dwudziestego
00:02:07: Jedn¹ chwilkê panie McKinley, | jeden rewolucjonista spotka³ innego.
00:02:18: Dziêkujê. | Pójdziemy?
00:02:20: Przykro mi, ¿e to musia³o siê | skoñczyæ w ten sposób.
00:02:26: To nie jest koniec, pani McKinley. | To dopiero pocz¹tek.
00:02:31: Bêdzie po nas wielu innych. Wielu.
00:02:44: Zawsze wierzy³em, ¿e na Åwiecie | istniej¹ dwa rodzaje ludzi;
00:02:49: Ludzie, którzy Åmieræ witaj¹ kr
Subtitles for Rang-e Khoda
keywords: rang, de, basanti, 2006, 2, cd, polish, pl, 1, brg, sharethefiles, com,
original filename: Rang De Basanti - 2006 - 2CD - Polish - pl - 44c06b62556ca8969a8d1efc6b7767ae.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:01:18,000
www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.
Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
2
00:01:18,000 --> 00:01:25,000
Je?li twoja krew jeszcze nie wrze,
to znaczy, ?e w twoich ?y?ach
p?ynie nie krew, a woda.
3
00:01:25,000 --> 00:01:31,000
Bo c?? jest rozkwitem m?odo?ci,
je?li nie s?u?ba ojczy?nie.
4
00:01:31,000 --> 00:02:07,000
Indie pod panowaniem Brytyjczyk?w,
pocz?tek wieku dwudziestego
5
00:02:07,000 --> 00:02:18,000
Jedn? chwilk? panie McKinley,
jeden rewolucjonista spotka? innego.
6
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Dzi?kuj?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,318 --> 00:00:27,790
Without <i>s</i>aying a word,
you <i>s</i>t<i>e</i>al my h<i>e</i>art.
2
00:00:28,200 --> 00:00:43,013
I'll find happin<i>ess</i> by your <i>s</i>id<i>e</i>
I can't <i>s</i>tay apart
3
00:00:45,384 --> 00:01:15,910
My lif<i>e</i> ta<i>s</i>t<i>es s</i>w<i>ee</i>t now,
<i>s</i>inc<i>e</i> you walk<i>e</i>d through that door.
4
00:01:16,348 --> 00:01:31,218
Wh<i>e</i>n your arm<i>s</i> wrap around m<i>e</i>,
I know I'v<i>e</i> found my <i>s</i>hor<i>e</i>.
5
00:01:33,432 --> 00:01:47,403
Without <i>s</i>aying a word,
you <i>s</i>t<i>e</i>al my h<i>e</i>art.
6
00:0
Subtitles for Rang-e Khoda
keywords: rang, de, basanti, 2006, 2, 3, 97, fps, brg, rdb, cd, 1,
original filename: 22990-Rang_De_Basanti_(2006)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,186 --> 00:01:16,486
If yet your blood does not rage, then
it is waterthat flows in your veins.
2
00:01:17,758 --> 00:01:21,922
For what is the flush of youth,
if it is not of service to the motherland.
3
00:01:59,567 --> 00:02:04,630
Just a minute Mr. McKinley,
one revolutionary is meeting another.
4
00:02:10,578 --> 00:02:12,705
Thank you.
Shall we go?
5
00:02:13,080 --> 00:02:16,379
I'm sorry it had to end this way.
6
00:02:19,086 --> 00:02:22,783
This isn't the end Mr. McKinley.
This is just the beginning.
7
00:02:23,924 --> 00:02:27,121
There will be others after
we have
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,838 --> 00:00:35,310
Sin decir una palabra,
me robas el corazón.
2
00:00:35,720 --> 00:00:50,533
Encontraré la felicidad a tu lado,
no puedo estar separada de ti.
3
00:00:52,904 --> 00:01:23,430
Mi vida es dulce ahora,
desde que atravesaste aquella puerta.
4
00:01:23,868 --> 00:01:38,738
Cuando tus brazos me envuelven,
sé que he encontrado mi orilla.
5
00:01:40,952 --> 00:01:54,923
Sin decir una palabra,me robas el corazón.
6
00:02:24,529 --> 00:02:38,637
Fluye por las calles de mi mente
como una tierna primavera.
7
00:02:40,511 --> 00:02:54,255
Camina por los pasillos de
Subtitles for Rang-e Khoda
keywords: rang, de, basanti, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, 1,
original filename: 40182-Rang_De_Basanti_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,322 --> 00:01:16,326
Dacã sângele nu-þi fierbe încã,
înseamnã cã-þi curge doar apã prin vene.
2
00:01:17,911 --> 00:01:21,915
Ce este vigoarea tinereþii dacã
nu este pusã în slujba patriei-mamã?
3
00:01:24,334 --> 00:01:27,337
India Britanicã,
începutul secolului 20
4
00:01:59,703 --> 00:02:03,707
Doar un minut, d-le. McKinley,
un revoluþionar se întâlneºte cu altul.
5
00:02:10,714 --> 00:02:13,217
Mulþumesc.
Mergem?
6
00:02:13,217 --> 00:02:16,512
Ãmi pare rãu ca a trebuit
sã se sfârºeascã aºa.
7
00:02:19,223 --> 00:02:22,935
Dar nu e sfârºitul
Subtitles for Rang-e Khoda
keywords: range, khoda, 1999, turgay, uykusuz, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, the, color, of, paradise, divx, ch, 1, mrd,
original filename: Range khoda (1999) - Turgay Uykusuz - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{252}{346}Bismillahirrahminarrahim
{364}{520}Cennetin Rengi
{586}{696}"Her ikiniz de görünüyor|ve görünmüyorsunuz"
{724}{798}"Ãstediðim yalnýz sensin..."
{824}{902}"yalnýz onun adýný seslenirim"
{1014}{1054}- Bu mu?|- Hayýr, efendim.
{1057}{1102}- Peki bu kimin?|- Benim, efendim.
{1105}{1150}Gel de al onu.
{1242}{1303}- Bu kimin?|- Benim.
{1306}{1347}Buraya gel ve al onu.
{1350}{1386}Bu kimin?
{1495}{1542}Benim, efendim.
{1545}{1582}Gel de al onu.
{1726}{1786}- Bu o mu?|- Hayýr, efendim.
{1789}{1850}- Bu bant kimin?|- Benim.
{2150}{2204}O benim, efendim..
{2226}{2278}Gel de al þunu.
{2497}{2554}- Bu kimin
Subtitles for Rang-e Khoda
keywords: rang, de, basanti, 2006, tbecks, 2, 3, 97, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Rang De Basanti (2006) - tbecks - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{300}altyazýlar: t-becks|tanbecks@yahoo.co.uk
{1885}{1995}"Kanýn hala coþmuyorsa þayet,|damarlarýnda akan sývý sudan ibaret.
{2025}{2125}Memleketine hizmet etmiyorsa þayet,|gençlik ateþi neye nimet?"
{2140}{2200}Ãngiliz Hindistan, yirminci yüzyýl baþlarý
{3027}{3149}Biraz bekleyin, Bay McKinley.|Devrimciler aralarýnda görüþme yapýyor.
{3291}{3342}Teþekkür ederim.|Gidelim mi?
{3351}{3430}Böyle sona ermesi gerektiði için üzgünüm.
{3495}{3584}Bu bir son deðil, Bay McKinley.|Bu daha baþlangýç.
{3611}{3688}Biz göçüp gittikten sonra|baþkalarý, birçoklarý gelecek.
{3928}{4006}{Y:i}Dünyada iki tür insan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,513 --> 00:01:22,513
Dacã sângele nu-þi fierbe încã,
înseamnã cã-þi curge doar apã prin vene.
2
00:01:24,086 --> 00:01:28,086
Ce este vigoarea tinereþii dacã
nu este pusã în slujba patriei-mamã?
3
00:01:30,502 --> 00:01:33,502
India Britanicã,
începutul secolului 20
4
00:02:05,894 --> 00:02:09,894
Doar un minut, d-le. McKinley,
un revoluþionar se întâlneºte cu altul.
5
00:02:16,905 --> 00:02:19,407
Mulþumesc.
Mergem?
6
00:02:19,408 --> 00:02:22,707
Ãmi pare rãu ca a trebuit
sã se sfârºeascã aºa.
7
00:02:25,414 --> 00:02:29,111
Dar nu e sfârºitul
Subtitles for Rang-e Khoda
keywords: rang, de, basanti, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1, brg,
original filename: 42169-Rang_De_Basanti_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,513 --> 00:01:22,513
Dacã sângele nu-þi fierbe încã,
înseamnã cã-þi curge doar apã prin vene.
2
00:01:24,086 --> 00:01:28,086
Ce este vigoarea tinereþii dacã
nu este pusã în slujba patriei-mamã?
3
00:01:30,502 --> 00:01:33,502
India Britanicã,
începutul secolului 20
4
00:02:05,894 --> 00:02:09,894
Doar un minut, d-le. McKinley,
un revoluþionar se întâlneºte cu altul.
5
00:02:16,905 --> 00:02:19,407
Mulþumesc.
Mergem?
6
00:02:19,408 --> 00:02:22,707
Ãmi pare rãu ca a trebuit
sã se sfârºeascã aºa.
7
00:02:25,414 --> 00:02:29,111
Dar nu e sfârºitul
Subtitles for Rang-e Khoda
keywords: rang, de, basanti, 2006, 2, 3, 97, fps, 1,
original filename: 39844-Rang_De_Basanti_(2006)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,513 --> 00:01:22,513
Dacã sângele nu-þi fierbe încã,
înseamnã cã-þi curge doar apã prin vene.
2
00:01:24,086 --> 00:01:28,086
Ce este vigoarea tinereþii dacã
nu este pusã în slujba patriei-mamã?
3
00:01:30,502 --> 00:01:33,502
India Britanicã,
începutul secolului 20
4
00:02:05,894 --> 00:02:09,894
Doar un minut, d-le. McKinley,
un revoluþionar se întâlneºte cu altul.
5
00:02:16,905 --> 00:02:19,407
Mulþumesc.
Mergem?
6
00:02:19,408 --> 00:02:22,707
Ãmi pare rãu ca a trebuit
sã se sfârºeascã aºa.
7
00:02:25,414 --> 00:02:29,111
Dar nu e sfârºitul
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,513 --> 00:01:22,513
Dacã sângele nu-þi fierbe încã,
înseamnã cã-þi curge doar apã prin vene.
2
00:01:24,086 --> 00:01:28,086
Ce este vigoarea tinereþii dacã
nu este pusã în slujba patriei-mamã?
3
00:01:30,502 --> 00:01:33,502
India Britanicã,
începutul secolului 20
4
00:02:05,894 --> 00:02:09,894
Doar un minut, d-le. McKinley,
un revoluþionar se întâlneºte cu altul.
5
00:02:16,905 --> 00:02:19,407
Mulþumesc.
Mergem?
6
00:02:19,408 --> 00:02:22,707
Ãmi pare rãu ca a trebuit
sã se sfârºeascã aºa.
7
00:02:25,414 --> 00:02:29,111
Dar nu e sfârºitul
Subtitles for Rang-e Khoda
keywords: rang, de, basanti, 2006, 2, cd, portuguese, br, pb, 1, brg,
original filename: Rang De Basanti - 2006 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 45e7908ae4b44b38f3838b2ea4f5e91e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,905 --> 00:00:52,905
Legenda: Postmaster
Colabora??o: Tata e hirschen
2
00:01:18,906 --> 00:01:20,916
Se ainda n?o h?
raiva em seu sangue,
3
00:01:20,917 --> 00:01:23,206
ent?o ? ?gua o que
corre em suas veias.
4
00:01:24,478 --> 00:01:26,444
De que serve o
rubor da juventude,
5
00:01:26,445 --> 00:01:28,642
se n?o est? a
servi?o da p?tria m?e.
6
00:01:29,143 --> 00:01:31,843
?ndia Brit?nica,
princ?pio do s?culo XX.
7
00:02:06,287 --> 00:02:11,350
Um momento Sr. McKinley, um
revolucion?rio conversa com outro.
8
00:02:17,298 --> 00:02:19,425
Obrigado.
N?s iremos?
9
Subtitles for Rang-e Khoda
keywords: rang, de, basanti, 2006, 2, cd, czech, cs, brg, sharethefiles, com, 1,
original filename: Rang De Basanti - 2006 - 2CD - Czech - cs - 3f2f36830835e7defcbe11ae7b0aeff9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,557 --> 00:00:36,029
"Beze slova jsi mi ukradl srdce."
2
00:00:36,438 --> 00:00:51,251
"Po tv?m boku najdu ?t?st?,
nemohu st?t opod?l."
3
00:00:53,622 --> 00:01:24,148
"Od chv?le, kdy jsi pro?el dve?mi,
m?j ?ivot chutn? sladce."
4
00:01:24,586 --> 00:01:39,456
Kdy? m? sv?mi pa?emi obj?m??,
v?m, ?e jsem na?la svou pevninu."
5
00:01:41,670 --> 00:01:55,641
"Beze slova jsi mi ukradl srdce."
6
00:02:25,247 --> 00:02:39,355
"Rozprost?i se v m? mysli
jako n??n? pramen."
7
00:02:41,230 --> 00:02:54,974
"Projdi chodbami m?ho srdce,
napl? karavanu m?ch sn?."
8
00:02:56,111 --> 00:0