Search Movie Subtitles results for rang de basanti subtitles by relevance:
- Rang De Basanti cd1 ( English Subtitles )
- Rang De Basanti cd2 ( English Subtitles )
2 file(s), added on: 2008-04-04
Relevance
3 x
45 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:12,186 --> 00:01:16,486
If yet your blood does not rage, then
it is waterthat flows in your veins.
2
00:01:17,758 --> 00:01:21,922
For what is the flush of youth,
if it is not of service to the motherland.
3
00:01:59,567 --> 00:02:04,630
Just a minute Mr. McKinley,
one revolutionary is meeting another.
4
00:02:10,578 --> 00:02:12,705
Thank you.
Shall we go?
5
00:02:13,080 --> 00:02:16,379
I'm sorry it had to end this way.
6
00:02:19,086 --> 00:02:22,783
This isn't the end Mr. McKinley.
This is just the beginning.
7
00:02:23,924 --> 00:02:27,121
There will be others after
we
- Rang.De.Basanti.2006.DVDRip.Xvi D-BrG.txt
1 file(s), added on: 2007-12-21
Relevance
6 x
24 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Rang De Basanti (2006)
Pinta-me da cor do a?afr?o
A young women from England comes to India to make a documentary about her grandfather's diary which was written in the 1920s about the Indian Independence with five young men......
http://www.imdb.com/title/tt0405508/
T?tulo Original: Rang De Basanti
T?tulo Nacional: Pinta-me da cor do a?afr?o
Rls: Rang.De.Basanti.2006.DVDRip.XviD-BrG
Coment?rio:
Apresentando agora um digno exemplar de uma das maiores (se n?o for a maior) cinematografias do mundo, mas pouco explorada em nosso pa?s. Falo do cinema indiano. RANG DE BASANTI, em portugu?s PINTA-ME DA COR DO A?AFR?O, foi um super sucesso hindu e selec
- Rang De Basanti (2006)_CD1 [EN].sub
- Rang De Basanti (2006)_CD2 [EN].sub
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
10 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{501}{853}{Y:i}Without saying a word,|you steal my heart.
{863}{1218}{Y:i}I'll find happiness by your side|I can't stay apart.
{1275}{2007}{Y:i}My life tastes sweet now,|since you walked through that door.
{2018}{2374}{Y:i}When your arms wrap around me,|I know I've found my shore.
{2427}{2762}{Y:i}Without saying a word,|you steal my heart.
{3472}{3810}{Y:i}Sweep through the streets of my mind|like a gentle spring.
{3855}{4185}{Y:i}Walk through the corridors of my heart,|fill the caravan of my dreams.
{4212}{4580}{Y:i}I sway to the song|of your soul.
{4624}{4970}{Y:i}Without saying a word,|you steal my heart.
{4983}{5346}{Y:i}I'll find happin
- Rang.De.Basanti.2006.DVDRip.CD1 .XviD-BrG.srt
- Rang.De.Basanti.2006.DVDRip.CD2 .XviD-BrG.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,886 --> 00:01:23,186
If yet your blood does not rage, then
it is waterthat flows in your veins.
2
00:01:24,458 --> 00:01:28,622
For what is the flush of youth,
if it is not of service to the motherland.
3
00:02:06,267 --> 00:02:11,330
Just a minute Mr. McKinley,
one revolutionary is meeting another.
4
00:02:17,278 --> 00:02:19,405
Thank you.
Shall we go?
5
00:02:19,780 --> 00:02:23,079
I'm sorry it had to end this way.
6
00:02:25,786 --> 00:02:29,483
This isn't the end Mr. McKinley.
This is just the beginning.
7
00:02:30,624 --> 00:02:33,821
There will be others after
we have
- Rang De Basanti (2006)_CD2.sub
- Rang De Basanti (2006)_CD1.sub
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{300}altyazýlar: t-becks|tanbecks@yahoo.co.uk
{1885}{1995}"Kanýn hala coþmuyorsa þayet,|damarlarýnda akan sývý sudan ibaret.
{2025}{2125}Memleketine hizmet etmiyorsa þayet,|gençlik ateþi neye nimet?"
{2140}{2200}Ãngiliz Hindistan, yirminci yüzyýl baþlarý
{3027}{3149}Biraz bekleyin, Bay McKinley.|Devrimciler aralarýnda görüþme yapýyor.
{3291}{3342}Teþekkür ederim.|Gidelim mi?
{3351}{3430}Böyle sona ermesi gerektiði için üzgünüm.
{3495}{3584}Bu bir son deðil, Bay McKinley.|Bu daha baþlangýç.
{3611}{3688}Biz göçüp gittikten sonra|baþkalarý, birçoklarý gelecek.
{3928}{4006}{Y:i}Dünyada iki tür insan
- Rang De Basanti (2006) 701 MB.srt
1 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,000 --> 00:01:14,000
Dacã sângele nu-þi fierbe încã,
înseamnã cã-þi curge doar apã prin vene.
2
00:01:15,400 --> 00:01:19,400
Ce este vigoarea tinereþii dacã
nu este pusã în slujba patriei-mamã?
3
00:01:21,900 --> 00:01:24,900
India Britanicã,
începutul secolului 20
4
00:01:57,200 --> 00:02:01,200
Doar un minut, d-le. McKinley,
un revoluþionar se întâlneºte cu altul.
5
00:02:08,300 --> 00:02:10,800
Mulþumesc.
Mergem?
6
00:02:10,800 --> 00:02:14,100
Ãmi pare rãu ca a trebuit
sã se sfârºeascã aºa.
7
00:02:16,800 --> 00:02:20,500
Dar nu e sfârºitul
- Rang-De-Basanti-DVDRip.CD1.srt
1 file(s), added on: 2010-10-01
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,706 --> 00:01:24,006
Ãêî âñå îùå âà øà òà êðúâ ÃÃ¥ áóøóâà ,
òîãà âà âúâ âà øèòå âåÃè òå÷å âîäà .
2
00:01:17,278 --> 00:01:21,442
Ãîãà âà çà êà êâî ñà ìëà äåæèòå, à êî
ÃÃ¥ Ã¥ çà äà ñëóæà ò Ãà ðîäèÃà òà ñè.
3
00:01:29,829 --> 00:01:31,704
Ãðèòà Ãñêà ÃÃäèÿ â Ãà ÷à ëîòî Ãà 20 âåê.
4
00:02:07,087 --> 00:02:12,150
Ãà ìî ìèÃóòà Ã-à Ãà êèÃëè,åäèÃ
ðåâîëþöèîÃåð ñå çà ïîçÃà âà ñ äðóã.
5
00:02:18,098 --> 00:02:20,225
Ãëà ãîäà ðÿ Ã
- Rang.De.Basanti.2006.DVDRip.CD2 .XviD-[sK]_ser.srt
- Rang.De.Basanti.2006.DVDRip.CD1 .XviD-[sK]_ser.srt
2 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:57,321 --> 00:04:01,285
Prva stvar koja me je opèinila kod
tog èoveka, je bio njegov glas.
2
00:04:04,688 --> 00:04:07,673
Znao sam tada da mi
posao neæe biti lak.
3
00:04:07,765 --> 00:04:09,790
Vratiæu se kasnije.
4
00:04:10,001 --> 00:04:15,234
Moje molitve neæe prestati dok moja
zemlja ne dobije svoju slobodu.
5
00:04:17,275 --> 00:04:19,800
Mislim da neæeš
doèekati toliko dugo.
6
00:04:21,279 --> 00:04:26,342
Zovem se James McKinley. Došao
sam ovde da saznam od tebe...
7
00:04:27,118 --> 00:04:30,747
...gde se Azad i ostali teroristi kriju.
8
00:04:30,955 --> 00
- CD2-Rang.De.Basanti.2006.DVDRip.CD2 .XviD-BrG.srt
1 file(s), added on: 2007-12-21
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,838 --> 00:00:35,310
Sem dizer uma palavra,
rouba-me o cora??o.
2
00:00:35,720 --> 00:00:50,533
Encontrarei a felicidade a seu lado,
n?o posso ficar longe de voc?.
3
00:00:52,904 --> 00:01:23,430
Minha vida agora ? doce,
desde que atravessou aquela porta.
4
00:01:23,868 --> 00:01:38,738
Quando seus bra?os me envolvem,
sei que encontrei minha costa.
5
00:01:40,952 --> 00:01:54,923
Sem dizer uma palavra,
rouba-me o cora??o.
6
00:02:24,529 --> 00:02:38,637
Flui pelas ruas de minha mente
como uma terna primavera.
7
00:02:40,511 --> 00:02:54,255
Caminha pelos corredores de meu cor
- CD1-Rang.De.Basanti.2006.DVDRip.CD1 .XviD-BrG.srt
- CD2-Rang.De.Basanti.2006.DVDRip.CD2 .XviD-BrG.srt
2 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,905 --> 00:00:52,905
Legenda: Postmaster
Colabora??o: Tata e hirschen
2
00:01:18,906 --> 00:01:20,916
Se ainda n?o h?
raiva em seu sangue,
3
00:01:20,917 --> 00:01:23,206
ent?o ? ?gua o que
corre em suas veias.
4
00:01:24,478 --> 00:01:26,444
De que serve o
rubor da juventude,
5
00:01:26,445 --> 00:01:28,642
se n?o est? a
servi?o da p?tria m?e.
6
00:01:29,143 --> 00:01:31,843
?ndia Brit?nica,
princ?pio do s?culo XX.
7
00:02:06,287 --> 00:02:11,350
Um momento Sr. McKinley, um
revolucion?rio conversa com outro.
8
00:02:17,298 --> 00:02:19,425
Obrigado.
N?s iremos?
9
- Rang.De.Basanti.2006.DVDRip.CD2 .XviD-BrG.srt
1 file(s), added on: 2010-12-18
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,909 --> 00:00:26,909
<i>Fãrã un cuvânt,
mi-ai furat inima.</i>
2
00:00:36,790 --> 00:00:41,790
<i>Voi gãsi fericirea alãturi de tine.
Nu pot sta departe.</i>
3
00:00:53,974 --> 00:00:58,974
<i>De când ai intrat pe uºã,
viaþa mea e mai dulce.</i>
4
00:01:24,938 --> 00:01:29,938
<i>Când braþele tale mã cuprind,
ºtiu cã am ajuns la mal.</i>
5
00:01:42,022 --> 00:01:47,022
<i>Fãrã un cuvânt,
mi-ai furat inima.</i>
6
00:02:25,599 --> 00:02:30,599
<i>Adie pe strãzile gândului meu
ca o brizã delicatã.</i>
7
00:02:41,582 --> 00:02:46,582
<i>Strãbate coridoarele
- Rang.De.Basanti.2006.DVDRip.CD1 .XviD-BrG.srt
1 file(s), added on: 2010-10-01
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,886 --> 00:01:23,186
If yet your blood does not rage, then
it is waterthat flows in your veins.
2
00:01:24,458 --> 00:01:28,622
For what is the flush of youth,
if it is not of service to the motherland.
3
00:02:06,267 --> 00:02:11,330
Just a minute Mr. McKinley,
one revolutionary is meeting another.
4
00:02:17,278 --> 00:02:19,405
Thank you.
Shall we go?
5
00:02:19,780 --> 00:02:23,079
I'm sorry it had to end this way.
6
00:02:25,786 --> 00:02:29,483
This isn't the end Mr. McKinley.
This is just the beginning.
7
00:02:30,624 --> 00:02:33,821
There will be others after
we have
- CD1-Rang.De.Basanti.2006.DVDRip.CD1 .XviD-BrG.srt
1 file(s), added on: 2007-12-21
Relevance
2 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,905 --> 00:00:52,905
Legenda: Postmaster
Colabora??o: Tata e hirschen
2
00:01:18,906 --> 00:01:20,916
Se ainda n?o h?
raiva em seu sangue,
3
00:01:20,917 --> 00:01:23,206
ent?o ? ?gua o que
corre em suas veias.
4
00:01:24,478 --> 00:01:26,444
De que serve o
rubor da juventude,
5
00:01:26,445 --> 00:01:28,642
se n?o est? a
servi?o da p?tria m?e.
6
00:01:29,143 --> 00:01:31,843
?ndia Brit?nica,
princ?pio do s?culo XX.
7
00:02:06,287 --> 00:02:11,350
Um momento Sr. McKinley, um
revolucion?rio conversa com outro.
8
00:02:17,298 --> 00:02:19,425
Obrigado.
N?s iremos?
9
- Rang.De.Basanti.2006.CD1.DVDRip .XviD-BrG.[sharethefiles.com].cs.srt
- Rang.De.Basanti.2006.CD2.DVDRip .XviD-BrG.[sharethefiles.com].cs.srt
2 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,557 --> 00:00:36,029
"Beze slova jsi mi ukradl srdce."
2
00:00:36,438 --> 00:00:51,251
"Po tv?m boku najdu ?t?st?,
nemohu st?t opod?l."
3
00:00:53,622 --> 00:01:24,148
"Od chv?le, kdy jsi pro?el dve?mi,
m?j ?ivot chutn? sladce."
4
00:01:24,586 --> 00:01:39,456
Kdy? m? sv?mi pa?emi obj?m??,
v?m, ?e jsem na?la svou pevninu."
5
00:01:41,670 --> 00:01:55,641
"Beze slova jsi mi ukradl srdce."
6
00:02:25,247 --> 00:02:39,355
"Rozprost?i se v m? mysli
jako n??n? pramen."
7
00:02:41,230 --> 00:02:54,974
"Projdi chodbami m?ho srdce,
napl? karavanu m?ch sn?."
8
00:02:56,111 --> 00:0
- Rang de Basanti 2.srt
- Rang de Basanti 1.srt
2 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,513 --> 00:01:22,513
Dacã sângele nu-þi fierbe încã,
înseamnã cã-þi curge doar apã prin vene.
2
00:01:24,086 --> 00:01:28,086
Ce este vigoarea tinereþii dacã
nu este pusã în slujba patriei-mamã?
3
00:01:30,502 --> 00:01:33,502
India Britanicã,
începutul secolului 20
4
00:02:05,894 --> 00:02:09,894
Doar un minut, d-le. McKinley,
un revoluþionar se întâlneºte cu altul.
5
00:02:16,905 --> 00:02:19,407
Mulþumesc.
Mergem?
6
00:02:19,408 --> 00:02:22,707
Ãmi pare rãu ca a trebuit
sã se sfârºeascã aºa.
7
00:02:25,414 --> 00:02:29,111
Dar nu e sfârºitul
- Rang.De.Basanti.2006.DVDRip.CD2 .XviD-BrG.txt
- Rang.De.Basanti.2006.DVDRip.CD1 .XviD-BrG.txt
2 file(s), added on: 2010-07-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{527}{605}* Zabierz mnie dok¹dÅ
{671}{749}* nie mówi¹c ni s³owa
{887}{980}* Przy tobie znajdujê szczêÅcie
{1055}{1148}* nie mogê ¿yæ z dala od ciebie
{1295}{1377}* Odk¹d ty siê pojawi³eÅ
{1654}{1745}* Moje ¿ycie sta³o siê s³odkie
{2038}{2115}* W twoich objêciach
{2206}{2291}* znalaz³am swoj¹ przystañ
{2446}{2524}* Zabierz mnie dok¹dÅ
{2589}{2667}* nie mówi¹c ni s³owa
{3500}{3600}* Rozkwit³aŠw zak¹tkach mego umys³u
{3668}{3748}* jak delikatna wiosna
{3860}{3954}* Wêdrujesz Åcie¿kami mego serca
{4028}{4121}* wype³niasz korowód moich snów
{4220}{4297}*
- Rang.De.Basanti.2006.CD1.DVDRip .XviD-BrG.[sharethefiles.com].pl.srt
- Rang.De.Basanti.2006.CD2.DVDRip .XviD-BrG.[sharethefiles.com].pl.srt
2 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:01:18,000
www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.
Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
2
00:01:18,000 --> 00:01:25,000
Je?li twoja krew jeszcze nie wrze,
to znaczy, ?e w twoich ?y?ach
p?ynie nie krew, a woda.
3
00:01:25,000 --> 00:01:31,000
Bo c?? jest rozkwitem m?odo?ci,
je?li nie s?u?ba ojczy?nie.
4
00:01:31,000 --> 00:02:07,000
Indie pod panowaniem Brytyjczyk?w,
pocz?tek wieku dwudziestego
5
00:02:07,000 --> 00:02:18,000
Jedn? chwilk? panie McKinley,
jeden rewolucjonista spotka? innego.
6
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Dzi?kuj?
- Rang de Basanti 1.srt
- Rang de Basanti 2.srt
2 file(s), added on: 2009-08-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:18,513 --> 00:01:22,513
Dacã sângele nu-þi fierbe încã,
înseamnã cã-þi curge doar apã prin vene.
2
00:01:24,086 --> 00:01:28,086
Ce este vigoarea tinereþii dacã
nu este pusã în slujba patriei-mamã?
3
00:01:30,502 --> 00:01:33,502
India Britanicã,
începutul secolului 20
4
00:02:05,894 --> 00:02:09,894
Doar un minut, d-le. McKinley,
un revoluþionar se întâlneºte cu altul.
5
00:02:16,905 --> 00:02:19,407
Mulþumesc.
Mergem?
6
00:02:19,408 --> 00:02:22,707
Ãmi pare rãu ca a trebuit
sã se sfârºeascã aºa.
7
00:02:25,414 --> 00:02:29,111
Dar nu e sfârºitul, d-le. McKinley.
Acesta e doar începutul.
8
00:02:30,252 --> 0
- Rang De Basanti 2006 DVDRip XviD xRG.srt
1 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,880 --> 00:01:15,200
If yet your blood does not rage, then
it is waterthat flows in your veins.
2
00:01:16,440 --> 00:01:20,640
For what is the flush of youth,
if it is not of service to the motherland.
3
00:01:58,280 --> 00:02:03,320
Just a minute Mr. McKinley,
one revolutionary is meeting another.
4
00:02:09,280 --> 00:02:11,400
Thank you.
Shall we go?
5
00:02:11,800 --> 00:02:15,080
I'm sorry it had to end this way.
6
00:02:17,800 --> 00:02:21,480
This isn't the end Mr. McKinley.
This is just the beginning.
7
00:02:22,640 --> 00:02:25,840
There will be others after
- Rang de Basanti 1.srt
- Rang de Basanti 2.srt
2 file(s), added on: 2010-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,513 --> 00:01:22,513
Dacã sângele nu-þi fierbe încã,
înseamnã cã-þi curge doar apã prin vene.
2
00:01:24,086 --> 00:01:28,086
Ce este vigoarea tinereþii dacã
nu este pusã în slujba patriei-mamã?
3
00:01:30,502 --> 00:01:33,502
India Britanicã,
începutul secolului 20
4
00:02:05,894 --> 00:02:09,894
Doar un minut, d-le. McKinley,
un revoluþionar se întâlneºte cu altul.
5
00:02:16,905 --> 00:02:19,407
Mulþumesc.
Mergem?
6
00:02:19,408 --> 00:02:22,707
Ãmi pare rãu ca a trebuit
sã se sfârºeascã aºa.
7
00:02:25,414 --> 00:02:29,111
Dar nu e sfârºitul
There are more subtitles available for Rang De Basanti Subtitles
Click here to view them