Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Raising The Mammoth
Subtitles for Raising The Mammoth
keywords: raising, the, mammoth, 2000, tv, na, fps, discovery, channel, eng,
original filename: 9207-Raising_the_Mammoth_(2000)_(TV)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,735 --> 00:00:03,965
In a desert of ice
2
00:00:05,405 --> 00:00:07,202
at the edge of the earth
3
00:00:08,575 --> 00:00:11,772
the search is on for something
out of this world.
4
00:00:15,048 --> 00:00:16,743
It began with a dream
5
00:00:17,884 --> 00:00:22,480
to awaken a sleeping giant and
raise it from its tomb.
6
00:00:30,196 --> 00:00:32,790
And through the powers of science
7
00:00:36,202 --> 00:00:38,295
to see it rise again.
8
00:01:05,265 --> 00:01:06,596
One man
9
00:01:08,334 --> 00:01:09,824
one mission.
10
00:01:11,738 --> 00:01:13,968
The quest for
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:47,009 --> 00:05:49,477
In een woestijn van ijs...
2
00:05:49,609 --> 00:05:52,328
aan de rand van de wereld...
3
00:05:52,449 --> 00:05:56,078
wordt gezocht naar iets
wat niet van deze wereld is.
4
00:06:01,929 --> 00:06:03,806
Het begon met een droom.
5
00:06:04,529 --> 00:06:09,205
Een slapende reus wekken
en laten herrijzen uit z'n graf.
6
00:06:18,969 --> 00:06:24,202
Hem door middel van de wetenschap
weer tot leven wekken.
7
00:06:51,209 --> 00:06:52,608
Eén man.
8
00:06:53,689 --> 00:06:55,486
Eén missie.
9
00:06:56,489 --> 00:06:59,401
Het zoeken naar
de wolhar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:05:47,009 --> 00:05:49,477
In een woestijn van ijs...
2
00:05:49,609 --> 00:05:52,328
aan de rand van de wereld...
3
00:05:52,449 --> 00:05:56,078
wordt gezocht naar iets
wat niet van deze wereld is.
4
00:06:01,929 --> 00:06:03,806
Het begon met een droom.
5
00:06:04,529 --> 00:06:09,205
Een slapende reus wekken
en laten herrijzen uit z'n graf.
6
00:06:18,969 --> 00:06:24,202
Hem door middel van de wetenschap
weer tot leven wekken.
7
00:06:51,209 --> 00:06:52,608
Eén man.
8
00:06:53,689 --> 00:06:55,486
Eén missie.
9
00:06:56,489 --> 00:06:59,401
Het zoeken naar
de wo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:47,009 --> 00:05:49,477
In een woestijn van ijs...
2
00:05:49,609 --> 00:05:52,328
aan de rand van de wereld...
3
00:05:52,449 --> 00:05:56,078
wordt gezocht naar iets
wat niet van deze wereld is.
4
00:06:01,929 --> 00:06:03,806
Het begon met een droom.
5
00:06:04,529 --> 00:06:09,205
Een slapende reus wekken
en laten herrijzen uit z'n graf.
6
00:06:18,969 --> 00:06:24,202
Hem door middel van de wetenschap
weer tot leven wekken.
7
00:06:51,209 --> 00:06:52,608
E?n man.
8
00:06:53,689 --> 00:06:55,486
E?n missie.
9
00:06:56,489 --> 00:06:59,401
Het zoeken naar
de wolharig
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3320}{3394}- Daj da ti obuèem jaknu, Same.|- Ne.
{3395}{3502}- Hajde, zlato.|- Neæu.
{3503}{3570}- Odlaziš, Karen?|- Pokušavam.
{3571}{3626}- Trebaš pomoæ?|- Ako ti nije teško.
{3627}{3691}Zadaješ li mami muke?
{3692}{3745}- Ne.|- Hoæeš li da Carter to uèini?
{3746}{3836}Evo.|Amy, jesi li rekla "bok" Samu?
{3837}{3882}- Bok, Sam.|- Bok, Amy.
{3883}{3949}- Do vraga.|- Nešto nije u redu?
{3950}{3986}Ne, ne.
{3987}{4068}Jenny je trebala doæi po nas|prije pola sata.
{4069}{4139}Vjerojatno se zadržala|u bolnici.
{4140}{4222}- Mogu li te ja povesti?|- To bi bilo super!
{4252}{4352}On je nevjerojatan klinac.|Napravi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3320}{3394}Daj, da ti obleèem suknjiè, Sam.|- Ne.
{3395}{3502}Daj no, ljubèek.|- Noèem.
{3503}{3570}Ti gre, Karen?|- Trudim se.
{3571}{3626}Potrebuješ pomoè?|- Ti ne bi bilo odveè?
{3627}{3691}Ne ubogaš mamice?
{3692}{3745}Ne.|- Dovoliš, da to Carter stori?
{3746}{3836}Tako.|Amy, si pozdravila Sama?
{3837}{3882}Živijo, Sam.|- Živijo, Amy.
{3883}{3949}Darn.|- Je kaj narobe?
{3950}{3986}Ne, ne.
{3987}{4068}Jenny bi nas morala|pobrati že pred pol ure.
{4069}{4139}Verjetno se je|zadržala v bolnišnici.
{4140}{4222}Te kam zapeljem?|- To bi bilo krasno!
{4252}{4352}Neverjeten otrok je.|Dobro si ga vzgojila.
{4353}{
Subtitles for Raising The Mammoth
keywords: raising, cain, 1992, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Raising Cain (1992) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,480 --> 00:02:15,440
- Montunu giydireyim Sam.
- Hayýr.
2
00:02:15,480 --> 00:02:19,760
- Haydi tatlým.
- Ãstemiyorum.
3
00:02:19,800 --> 00:02:22,480
- Gidiyor musun Karen?
- Deniyorum.
4
00:02:22,520 --> 00:02:24,720
- Yardým lazým mý?
- Zahmet olmazsa.
5
00:02:24,760 --> 00:02:27,320
Annene sorun mu
çýkartýyorsun?
6
00:02:27,360 --> 00:02:29,480
- Hayýr.
- Carter yapsýn mý?
7
00:02:29,520 --> 00:02:33,120
Haydi bakalým.
Amy, Sam'e merhaba dedin mi?
8
00:02:33,160 --> 00:02:34,960
- Merhaba, Sam.
- Merhaba, Amy.
9
00:02:35,000 --> 00:02:37,640
- Lan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:09,218 --> 00:00:14,765
Ripped by: dj-oRi
2
00:00:32,157 --> 00:00:36,745
" I need a Ken doll pilot
with a sexy smile and a flying limousine
3
00:00:36,828 --> 00:00:40,874
" To pick me up, go the extra mile
and deliver me to the scene
4
00:00:40,958 --> 00:00:43,252
" I need five more hours
in the average day
5
00:00:43,335 --> 00:00:45,337
" One to get the work done, four to play
6
00:00:45,420 --> 00:00:49,216
" Be a devil and angel
You know what I mean?
7
00:00:49,299 --> 00:00:51,885
" Stand back
8
00:00:51,969 --> 00:00:53,637
" Out of my way
9
00:00:53,679 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3320}{3394}- Daj da ti obuèem jaknu, Same.|- Ne.
{3395}{3502}- Hajde, zlato.|- Neæu.
{3503}{3570}- Odlaziš, Karen?|- Pokušavam.
{3571}{3626}- Trebaš pomoæ?|- Ako ti nije teško.
{3627}{3691}Zadaješ li mami muke?
{3692}{3745}- Ne.|- Hoæeš li da Carter to uèini?
{3746}{3836}Evo.|Amy, jesi li rekla "bok" Samu?
{3837}{3882}- Bok, Sam.|- Bok, Amy.
{3883}{3949}- Do vraga.|- Nešto nije u redu?
{3950}{3986}Ne, ne.
{3987}{4068}Jenny je trebala doæi po nas|prije pola sata.
{4069}{4139}Vjerojatno se zadržala|u bolnici.
{4140}{4222}- Mogu li te ja povesti?|- To bi bilo super!
{4252}{4352}On je nevjerojatan klinac.|Napravi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,166 --> 00:00:59,766
<i>A educação de Helen</i>
2
00:01:57,367 --> 00:02:01,747
O que temos aqui? 1, 2, 3, 4 senhoras bonitas. Vá lá.
3
00:02:01,830 --> 00:02:04,291
Caesar deixa-as entrar.
4
00:02:04,374 --> 00:02:06,710
Bonito. Não és tu. Demasiado aleatório.
5
00:02:06,752 --> 00:02:10,923
- Hei, Tinka. O que estás a fazer?
- Estou à tua espera.
6
00:02:11,006 --> 00:02:17,930
Oh, não. Se esperas no meio da fila
nunca serás uma super modelo. Segue-me.
7
00:02:18,013 --> 00:02:21,266
- Boa tarde, Jimmy. Esta é a Tinka.
- Ela está contigo?
8
00:02:21,308 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,728 --> 00:00:23,730
<i>To ?vo?? ?o? ??v?? ?.?. M???????.</i>
2
00:00:27,150 --> 00:00:29,235
<i>M? ??v??o?v ???.</i>
3
00:00:30,737 --> 00:00:35,116
<i>?v????? ??v E?? ???v ????????? ??????
?o? T????, ???v A????v?.</i>
4
00:00:36,659 --> 00:00:39,661
- M?v ???????? ?o ??o???, Ev?.
- ???v? ?????!
5
00:00:39,745 --> 00:00:41,830
<i>??v ?? ??v ?????? ?o?? ????v? ?? ????.</i>
6
00:00:42,914 --> 00:00:44,374
???v? ?????!
7
00:00:44,457 --> 00:00:47,293
T??o ??o??o ??????
?? ????? ???o?o ?vo??;
8
00:00:47,418 --> 00:00:49,629
E?v?? ??' ?o Ev?o??v?. ???v? ?????!
9
00:00:49,71
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,750 --> 00:00:04,109
El Museo del Pleistoceno
fue fundado en 1879...
2
00:00:04,142 --> 00:00:07,245
...en Blackwater, Louisiana
por Armand Kavorkian.
3
00:00:07,279 --> 00:00:09,773
Se preguntaban
por el tigre dientes de sable.
4
00:00:09,807 --> 00:00:12,268
Se le dio ese nombre
por sus largos caninos...
5
00:00:12,302 --> 00:00:14,155
...que sobresalÃan de su boca.
6
00:00:15,147 --> 00:00:16,075
¿No es genial?
7
00:00:23,786 --> 00:00:25,706
- Viejo, quédate vigilando.
- Bien.
8
00:00:25,739 --> 00:00:27,593
- Apúrate.
- Espérate.
9
00:00:29,545 --> 00:00:30
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,555 --> 00:00:04,270
Het Pleistocene museum
is in 1879 opgericht...
2
00:00:04,370 --> 00:00:07,345
in Louisiana door Armand kavorkian.
3
00:00:11,294 --> 00:00:14,740
Het belangrijkste
kenmerk van de mammoet...
4
00:00:14,840 --> 00:00:17,050
zijn z'n lange slagtanden.
5
00:00:22,716 --> 00:00:24,976
Hou jij een oogje in het zeil?
- Oké.
6
00:00:25,076 --> 00:00:27,076
En haast je een beetje.
7
00:00:29,156 --> 00:00:32,216
Waar wacht je op?
- Dit moet je zien?
8
00:00:44,837 --> 00:00:47,727
Kerel.
- Ik heb het je toch gezegd.
9
00:00:55,077 --> 00:00:57,390
Dit d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,383 --> 00:02:01,786
Wat hebben we hier?
Vier schone dames.
2
00:02:01,855 --> 00:02:04,323
Laat ze maar binnen, Caesar.
3
00:02:04,390 --> 00:02:06,722
Leuk. Jij niet. Te gewoontjes.
4
00:02:06,793 --> 00:02:10,957
Wat ben je aan het doen, Tinka?
- Op jou aan 't wachten.
5
00:02:11,030 --> 00:02:17,959
Je kunt geen supermodel worden als
je ergens in 't midden staat. Volg me.
6
00:02:18,037 --> 00:02:21,268
Avond, Jimmy. Dit is Tinka.
- Hoort ze bij jou?
7
00:02:21,341 --> 00:02:24,538
Maak je een geintje? Ik hoor bij haar.
Ze is de volgende klapper.
8
00:02:24,611 --> 00:
Subtitles for Raising The Mammoth
keywords: raising, victor, vargas, 2002, 3, 97, 6, fps, raisingvictorvargas,
original filename: 4910-Raising_Victor_Vargas_(2002)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1751}{1793}Kiss me.
{2096}{2167}You been keeping|your mouth shut, right?
{2174}{2204}Yeah.
{2222}{2289}Didn't I tell you|to throw that shit out?
{2413}{2540}Listen. I'm a private person.|What we do is between me and you.
{2544}{2665}-You still want this loving, right?|-I understand. Come on.
{2739}{2822}Yo, Vic! Yo, Vic!
{2828}{2922}-Yo, Vic, I know you in there.|-Motherfucker.
{2933}{3033}-Yo, Victor, come down here!|-No can, motherfucker--
{3070}{3116}-Yo, son!|-I'm gonna fucking kill him.
{3120}{3193}-Yo, Victor.|-Harold, shut the fuck up!
{3197}{3245}Harold, shut the fuck up, man!
{3277}{3329}Yo, what the fuck|you doing
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,750 --> 00:00:04,109
El Museo del Pleistoceno
fue fundado en 1879...
2
00:00:04,142 --> 00:00:07,245
...en Blackwater, Louisiana
por Armand Kavorkian.
3
00:00:07,279 --> 00:00:09,773
Se preguntaban
por el tigre dientes de sable.
4
00:00:09,807 --> 00:00:12,268
Se le dio ese nombre
por sus largos caninos...
5
00:00:12,302 --> 00:00:14,155
...que sobresalÃan de su boca.
6
00:00:15,147 --> 00:00:16,075
¿No es genial?
7
00:00:23,786 --> 00:00:25,706
- Viejo, quédate vigilando.
- Bien.
8
00:00:25,739 --> 00:00:27,593
- Apúrate.
- Espérate.
9
00:00:29,545 --> 00:00:30
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,880 --> 00:00:24,882
Ik heet H.I. McDunnough.
2
00:00:28,301 --> 00:00:30,554
Zeg maar Hi.
3
00:00:31,928 --> 00:00:35,766
Ik leerde Ed in de gevangenis
van Tempe in Arizona kennen.
4
00:00:37,933 --> 00:00:40,603
Vergeet z'n profiel niet.
- Draai naar rechts.
5
00:00:40,687 --> 00:00:42,979
Een onvergetelijke dag.
6
00:00:44,064 --> 00:00:45,649
Draai naar rechts.
7
00:00:45,732 --> 00:00:48,400
Wat is dat voor naam
voor 'n mooie meid als jij?
8
00:00:48,484 --> 00:00:50,903
Een afkorting van Edwina.
Draai naar rechts.
9
00:00:51,070 --> 00:00:53,321
Je bent 'n bloem
Subtitles for Raising The Mammoth
keywords: mammoth, 2006, tv, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 37616-Mammoth_(2006)_(TV)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,560 --> 00:00:02,780
<i>Muzeul Pleistocen a fost fondat aici,</i>
2
00:00:02,781 --> 00:00:07,000
<i>în Blackwater, Louisiana în
1879 de cãtre Armond Kevorkian.</i>
3
00:00:22,750 --> 00:00:25,115
Stai de pazã.
- Bine.
4
00:00:25,150 --> 00:00:27,550
- Grãbeºte-te omule.
- Imediat..
5
00:00:29,200 --> 00:00:32,680
- Deci ?
- Trebuie sã vezi asta.
6
00:00:44,620 --> 00:00:47,880
Amice...
- Ãi-am spus eu.
7
00:00:55,270 --> 00:00:59,700
- Lucrul ãsta e imens.
- Mie-mi spui...
8
00:01:01,370 --> 00:01:06,000
Revista "Science" spunea cã aceste lucruri
au fost deci
Subtitles for Raising The Mammoth
keywords: 1141, raising, helen, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, dmd, raisinghelen, ro,
original filename: 11410-Raising_Helen_(2004)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.ro
{291}{432}Traducerea ºi adaptarea:|n-joy
{2814}{2920}Ce avem aici? Una,|douã, trei, patru fete frumoase. Haide.
{2922}{2981}Cesar, lasã-le înãuntru.
{2982}{3038}Fain. Nu tu. Prea obiºnuit.
{3040}{3140}- Hei, Tinka. Ce faci?|- Te aºtept.
{3142}{3283}O nu. Nu poþi deveni super model|aºteptând la o coadã. Urmeazã-mã.
{3310}{3387}- Bunã seara Jimmy. Ea e Tinka.|- E cu tine?
{3389}{3465}Glumeºti? Eu sunt cu ea.|Ea e urmãtoarea vedetã. Uitã-te la ea.
{3467}{3546}Pãi, ar putea sã fie,|însã nu e pe listã.
{3552}{3605}Lasã-mã sã vãd.
{3632}{3706}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,157 --> 00:00:36,745
" I need a Ken doll pilot
with a sexy smile and a flying limousine
2
00:00:36,828 --> 00:00:40,874
" To pick me up, go the extra mile
and deliver me to the scene
3
00:00:40,958 --> 00:00:43,252
" I need five more hours
in the average day
4
00:00:43,335 --> 00:00:45,337
" One to get the work done, four to play
5
00:00:45,420 --> 00:00:49,216
" Be a devil and angel
You know what I mean?
6
00:00:49,299 --> 00:00:51,885
" Stand back
7
00:00:51,969 --> 00:00:53,637
" Out of my way
8
00:00:53,679 --> 00:00:56,014
" Stand back
9
00:00:56,056 --> 00:00:57,
Subtitles for Raising The Mammoth
keywords: raising, arizona, 1987, 1, cd, czech, cz,
original filename: Raising Arizona - 1987 - 1CD - Czech - cz - d43078698bcafe9ad2be048c44a6c271.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,184 --> 00:00:24,177
Jmenuju se H. l. McDunnough.
2
00:00:27,606 --> 00:00:29,682
??kejte mi Hi.
3
00:00:31,193 --> 00:00:35,570
Poprv? jsem potkal Ed
v base v Tempe v Arizon?.
4
00:00:37,115 --> 00:00:40,116
- Nezapome? ho vz?t z profilu, Ed!
- Oto?te se doprava!
5
00:00:40,202 --> 00:00:42,278
Na ten den nikdy nezapomenu.
6
00:00:43,371 --> 00:00:44,830
Oto?te se doprava!
7
00:00:44,915 --> 00:00:47,750
Copak to m?te zajm?no, krasavice?
8
00:00:47,834 --> 00:00:50,076
Zdrobn?lina Edwiny. Oto?te se doprava!
9
00:00:50,170 --> 00:00:54,666
Vy jste kv?tinka. Pou?tn? kv?t
Subtitles for Raising The Mammoth
keywords: raising, arizona, 2, 5, fps, 1987, divxnurkka, net, fin,
original filename: Raising Arizona - 25fps - 1987 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,973 --> 00:00:22,884
Nimeni on H I McDunnough.
2
00:00:26,173 --> 00:00:28,164
Kutsukaa minua Hi'ksi.
3
00:00:29,613 --> 00:00:33,811
Tapasin Edin ensikertaa piirikunnan
vankilassa, Tempessä, Arizonassa.
4
00:00:35,293 --> 00:00:38,171
- Ãlä unohda sivukuvaa, Ed!
- Käänny oikealle!
5
00:00:38,253 --> 00:00:40,244
En koskaan unohda sitä päivää.
6
00:00:41,293 --> 00:00:42,692
Käänny oikealle!
7
00:00:42,773 --> 00:00:45,492
Kuinka sun kaltaisesi nätin
tytön nimi voi olla Ed?
8
00:00:45,573 --> 00:00:47,723
Lyhennys Edwinasta. Käänny oikealle!
9
00:00:47,81
Subtitles for Raising The Mammoth
keywords: raising, victor, vargas, 2002, 1, cd, spanish, es,
original filename: Raising Victor Vargas - 2002 - 1CD - Spanish - es - 11e01e56c564769475b9171714444bfc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,031 --> 00:01:14,783
B?same.
2
00:01:27,421 --> 00:01:30,382
Has mantenido la
boca cerrada, ?verdad?
3
00:01:30,674 --> 00:01:31,925
S?.
4
00:01:32,676 --> 00:01:35,470
?No te he dicho que
tires toda esta basura?
5
00:01:40,642 --> 00:01:45,939
Escucha. Soy una persona privada.
Lo que hacemos es entre t? y yo.
6
00:01:46,106 --> 00:01:51,153
- Todav?a quieres este amor, ?verdad?
- Entiendo. Vamos.
7
00:01:54,239 --> 00:01:57,701
<i>?Yo, Vic! ?Yo, Vic!</i>
8
00:01:57,951 --> 00:02:01,872
<i>- Vic, s? que est?s ah? dentro.
- Maldito.</i>
9
00:02:02,331 --> 00:02:06,502
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,367 --> 00:02:01,747
What do we got here? One,
two, three, four beautiful ladies. Come on.
2
00:02:01,830 --> 00:02:04,291
Caesar, let 'em in.
3
00:02:04,374 --> 00:02:06,710
Nice. Not you. Too random.
4
00:02:06,752 --> 00:02:10,923
- Hey, Tinka. What are you doing?
- I'm waiting for you.
5
00:02:11,006 --> 00:02:17,930
Oh, no. You can't become a supermodel
waiting in the middle of a line. Follow me.
6
00:02:18,013 --> 00:02:21,266
- Evening, Jimmy. This is Tinka.
- She's with you?
7
00:02:21,308 --> 00:02:24,520
Are you kidding? I'm with her.
She's the next big thing. Look a
Subtitles for Raising The Mammoth
keywords: mammoth, 2006, beyond, swedish, motechnet, com, byd,
original filename: 8860-Mammoth.2006.DVDRip.XviD-BEYOND.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,797 --> 00:00:06,555
Museumets pleistoceú hittades här i
Luisiana år 1879 av Armand Kavorkian.
2
00:00:07,478 --> 00:00:13,076
Museumet är känt för deras stora antal av djur.
3
00:00:13,239 --> 00:00:17,119
Koolt.
4
00:00:22,961 --> 00:00:24,917
- Du håll kollen.
- Okej.
5
00:00:25,321 --> 00:00:27,312
- Skynda dig.
-Lugna dig.
6
00:00:29,402 --> 00:00:32,075
- Vad är det de har gömt.
- Du måste se det här.
7
00:00:45,084 --> 00:00:47,838
- Polarn, Jag sa ju det.
8
00:00:55,326 --> 00:00:56,839
- Den här saken är enorm.
9
00:00:57,646 --> 00:00:59,239
Det
Subtitles for Raising The Mammoth
keywords: raising, helen, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Raising Helen (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,607 --> 00:00:32,677
NYC SAÃLIK KORUMA
2
00:01:52,847 --> 00:01:57,079
Bir bakalým. Bir, iki, üç, dört.
Dört güzel bayan. Ãçeri girin.
3
00:01:57,167 --> 00:01:59,397
Onlarý içeri al, Caesar.
4
00:01:59,487 --> 00:02:01,876
Güzel. Sen giremezsin.
Ãok sýradansýn.
5
00:02:01,967 --> 00:02:05,960
Tinka. Burada ne iþin var?
- Seni bekliyorum.
6
00:02:06,047 --> 00:02:12,600
Sýrada bekleyerek ünlü
bir manken olamazsýn. Beni izle.
7
00:02:12,687 --> 00:02:15,804
Ãyi akþamlar, Jimmy. Bu, Tinka.
Seninle mi?
8
00:02:15,887 --> 00:02:18,959
Ãaka mý bu? Asýl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,604 --> 00:00:23,595
<i>Meu nome e H. I. McDunnough.</i>
2
00:00:27,077 --> 00:00:29,136
<i>Pode me chamar de Hi.</i>
3
00:00:30,613 --> 00:00:35,016
<i>A primeira vez que cruzei com o Ed foi</i>
<i>no presidio municipaI de Tempe, Arizona.</i>
4
00:00:36,553 --> 00:00:39,545
- Nao se esqueca do perfil, Ed!
- Vire para a direita!
5
00:00:39,622 --> 00:00:41,715
<i>Um dia que jamais esquecerei.</i>
6
00:00:42,792 --> 00:00:44,282
<i>Vire para a direita!</i>
7
00:00:44,360 --> 00:00:47,193
Que tipo de nome e esse
para uma belezinha como voce?
8
00:00:47,297 --> 00:00:49,527
Ap
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,449 --> 00:00:20,429
Does this young fellow look familiar?
2
00:00:21,690 --> 00:00:22,335
He ought to.
3
00:00:23,118 --> 00:00:28,261
The sad truth is there are boys like him all across our nation.
4
00:00:28,953 --> 00:00:31,308
They're the ones who just can't seem to fit in.
5
00:00:32,139 --> 00:00:35,303
There could be a boy just like him living in your town.
6
00:00:35,644 --> 00:00:38,879
Right on your block, even going to your school.
7
00:00:40,143 --> 00:00:42,191
You might not even be aware of it.
8
00:00:42,512 --> 00:00:44,060
Would you know what to look for?
Subtitles for Raising The Mammoth
keywords: raising, helen, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, 73, 20, 11, diamond,
original filename: Raising_Helen.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,218 --> 00:00:14,765
Ripped by: dj-oRi
2
00:00:32,157 --> 00:00:36,745
" I need a Ken doll pilot
with a sexy smile and a flying limousine
3
00:00:36,828 --> 00:00:40,874
" To pick me up, go the extra mile
and deliver me to the scene
4
00:00:40,958 --> 00:00:43,252
" I need five more hours
in the average day
5
00:00:43,335 --> 00:00:45,337
" One to get the work done, four to play
6
00:00:45,420 --> 00:00:49,216
" Be a devil and angel
You know what I mean?
7
00:00:49,299 --> 00:00:51,885
" Stand back
8
00:00:51,969 --> 00:00:53,637
" Out of my way
9
00:00:53,679 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{72}{200}Synchro do wersji Raising.Helen.DVDRip.XviD-DiAMOND by: fytypy
{3040}{3140}Cze?? Tinka.Co robisz?|Czekam an Ciebie.
{3142}{3308}Nie zostaniesz supermodelk?,|stoj?c w ?rodku kolejki. Chodz ze mn?.
{3310}{3387}Cze?? Jimmie! Poznaj Tink?.|Przysz?a z tob??
{3389}{3465}?artujesz? To ja jestem z ni?.|Ona b?dzie odkryciem sezonu. Sam oce?.
{3467}{3546}Mo?liwe, ale nie ma jej na li?cie.
{3552}{3605}Poka?.
{3632}{3706}Widzisz? Teraz ju? jest.
{3708}{3766}Wchod?cie!
{3768}{3819}Wi?c tak to si? robi...|Kim ona byla?
{3821}{3941}Hej a co z nami?|Czekamu juz godzin?.
{4234}{4279}Cze??, Rufusie!
{4282}{4307}Hey-hey.
{4309}{4422}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,560 --> 00:00:02,780
<i>Muzeul Pleistocen a fost fondat aici,</i></i>
2
00:00:02,781 --> 00:00:07,000
<i>în Blackwater, Louisiana în
1879 de cãtre Armond Kevorkian.</i></i>
3
00:00:22,750 --> 00:00:25,115
Stai de pazã.
- Bine.
4
00:00:25,150 --> 00:00:27,550
- Grãbeºte-te omule.
- Imediat..
5
00:00:29,200 --> 00:00:32,680
- Deci ?
- Trebuie sã vezi asta.
6
00:00:44,620 --> 00:00:47,880
Amice...
- Ãi-am spus eu.
7
00:00:55,270 --> 00:00:59,700
- Lucrul ãsta e imens.
- Mie-mi spui...
8
00:01:01,370 --> 00:01:06,000
Revista "Science" spunea cã aceste lucruri
au f
Subtitles for Raising The Mammoth
keywords: helen, br, 1, cd, 69, 6, mb, 2, 3, fps, diamond, raising,
original filename: 132102004Raising Helen - [BR] [1CD] [696Mb] [23Fps] [DiAMOND].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,386 --> 00:02:00,110
<i>Vamos, vocês, um, dois,
três, quarto, entrem.</i>
2
00:02:01,598 --> 00:02:02,917
Bem, não você é muito radical.
3
00:02:07,156 --> 00:02:09,163
Ei, Tinka.
O que você esta fazendo?
4
00:02:09,651 --> 00:02:10,707
Esperando por você.
5
00:02:10,743 --> 00:02:14,859
Não podera ser uma super modelo
parada ali, vamos, me siga.
6
00:02:17,678 --> 00:02:19,712
Olá Jimmy. Esta é a Tinka.
7
00:02:19,713 --> 00:02:20,179
Ela veio com você?
8
00:02:20,214 --> 00:02:24,305
Você esta brincando? Eu vim com ela,
será a próxima super modelo..
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,604 --> 00:00:23,595
<i>Meu nome e H. I. McDunnough.</i>
2
00:00:27,077 --> 00:00:29,136
<i>Pode me chamar de Hi.</i>
3
00:00:30,613 --> 00:00:35,016
<i>A primeira vez que cruzei com o Ed foi</i>
<i>no presidio municipaI de Tempe, Arizona.</i>
4
00:00:36,553 --> 00:00:39,545
- Nao se esqueca do perfil, Ed!
- Vire para a direita!
5
00:00:39,622 --> 00:00:41,715
<i>Um dia que jamais esquecerei.</i>
6
00:00:42,792 --> 00:00:44,282
<i>Vire para a direita!</i>
7
00:00:44,360 --> 00:00:47,193
Que tipo de nome e esse
para uma belezinha como voce?
8
00:00:47,297 --> 00:00:49,527
Ap
Subtitles for Raising The Mammoth
keywords: raising, victor, vargas, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2002, 73, 20, 52, 8, deity,
original filename: Raising_Victor_Vargas.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:00,042
23.976
2
00:01:13,031 --> 00:01:14,783
Kiss me.
3
00:01:27,421 --> 00:01:30,382
You been keeping
your mouth shut, right?
4
00:01:30,674 --> 00:01:31,925
Yeah.
5
00:01:32,676 --> 00:01:35,470
Didn't I tell you
to throw that shit out?
6
00:01:40,642 --> 00:01:45,939
Listen. I'm a private person.
What we do is between me and you.
7
00:01:46,106 --> 00:01:51,153
-You still want this loving, right?
-I understand. Come on.
8
00:01:54,239 --> 00:01:57,701
Yo, Vic! Yo, Vic!
9
00:01:57,951 --> 00:02:01,872
-Yo, Vic, I know you in there.
-Motherfucker.
Subtitles for Raising The Mammoth
keywords: raising, arizona, 1987, 1, cd, czech, cz,
original filename: Raising Arizona - 1987 - 1CD - Czech - cz - aa2bf3117b25784e734b3fa6e19f0c7b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10906}{10966}www.titulky.com
{10986}{11028}P?ich?z?...
{11124}{11210}Mu? pln? nen?visti p?ich?z?...
{11267}{11394}Kdo je to?
{11402}{11519}Je to ten s podobou|a p?ece bez podoby.
{11602}{11779}Je to ten s du??|a p?ece bez du?e..
{11860}{12037}Up??mn? ?e?eno je zt?lesn?n?m absurdity..
{12480}{12524}P?ich?z?...
{12673}{12733}Izo p?ich?z?...
{12788}{12877}Z?sta? kde jsi, Izo!
{13031}{13360}Jsem pomstychtiv? duch, jeho? t?lo |bylo zabito tv?m zlo?inn?m me?em..
{14232}{14476}Poznej muka, kter? jsi |vryl hluboko do m?ho nitra..
{15848}{15931}Prokl?n?m t?, Izo....
{15972}{16225}Jak m??e? b?t tak nel?tostn??
{16340}{16449}Jsi tak krut?, proto?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,924 --> 00:00:26,909
2
00:01:57,383 --> 00:02:01,786
?? ?????? ???;
???????? ??????? ???????????. ???????.
3
00:02:01,855 --> 00:02:04,323
???????, ????? ?? ????????.
4
00:02:04,390 --> 00:02:06,722
??? ???.
5
00:02:06,793 --> 00:02:10,957
- ???? ??? ?????, ??? ????;
- ?? ????????.
6
00:02:11,030 --> 00:02:17,059
??? ?? ?????? ???? ??????-???????
?? ?????????? ???? ????. ??????????? ??.
7
00:02:18,037 --> 00:02:21,268
- ????????? ?????. ??? ??? ? ?????.
- ???? ??? ?????;
8
00:02:21,341 --> 00:02:24,538
???????????; ??? ????? ???? ???.
????? ?? ??????? ??????. ????? ???.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,367 --> 00:02:03,040
O que é que temos aqui, uma, duas,
três, quatro, lindas meninas entrem.
2
00:02:04,499 --> 00:02:07,085
Bem, tu não és muito radical.
3
00:02:07,628 --> 00:02:09,755
Ei, Tinka.
O que estás a fazer?
4
00:02:09,922 --> 00:02:11,298
A esperar por ti.
5
00:02:11,298 --> 00:02:15,260
Não poderás ser uma super modelo
se ficares á espera na fila, anda comigo.
6
00:02:18,096 --> 00:02:20,140
Olá Jimmy.
Esta é a Tinka.
7
00:02:20,140 --> 00:02:20,933
Ela veio contigo?
8
00:02:21,016 --> 00:02:24,728
Estás a brincar? Eu vim com ela,
será a próxima
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{935}{990}Wystêpuj¹
{2959}{2987}Muzyka
{3037}{3068}Tinka?
{3079}{3137}- Co tu robisz?|- Czekam na ciebie.
{3142}{3205}Nie zostaniesz supermodelk¹,|stoj¹c w Årodku kolejki.
{3210}{3237}ChodŸ!
{3300}{3344}CzeÅæ Jimmie! Poznaj Tinkê.
{3349}{3377}Przysz³a z tob¹?
{3379}{3453}¯artujesz? Ona bêdzie odkryciem sezonu.|Sam oceñ.
{3464}{3515}Mo¿liwe, ale nie ma jej na liÅcie.
{3524}{3557}Poka¿.
{3631}{3691}Widzisz? Teraz ju¿ jest.
{3721}{3749}WchodŸcie!
{3764}{3808}Wiêc tak to siê robi...
{3820}{3852}Nas te¿ wpuÅæ!
{3856}{3899}Sterczymy ju¿ godzinê.
{4226}{4262}CzeÅæ, Rufusie!
{4266}{4305}- Siemanko!|- Co s³ychaæ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,160 --> 00:02:14,920
- Jag hjälper dig med jackan, Sam.
- Nej.
2
00:02:15,520 --> 00:02:18,160
- Kom igen, älskling.
- Jag vill inte.
3
00:02:19,440 --> 00:02:22,040
- Ska du iväg, Karen?
- Jag försöker.
4
00:02:22,240 --> 00:02:24,480
- Behöver du hjälp?
- Om du vill.
5
00:02:24,480 --> 00:02:26,800
Ãr du besvärlig
mot din mamma?
6
00:02:27,280 --> 00:02:29,520
- Nej.
- Låter du Carter göra det?
7
00:02:29,520 --> 00:02:32,040
Så där ja.
Amy, sa du hej till Sam?
8
00:02:32,880 --> 00:02:34,560
- Hej, Sam.
- Hej, Amy.
9
00:02:34,560 --> 00:02:36,720
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{935}{990}Wyst?puj?
{2814}{2920}Co my tu mamy... Jedna,|druga, trzecia, cztery pi?kne panie. Chod?cie.
{2922}{2981}Caesar, wpu?? je.
{2982}{3038}Pi?knie. Nie ty. Zbyt zwyczajny.
{3040}{3140}- Hej, Tinka. Co tu robisz?|- Czekam na ciebie.
{3142}{3308}Och nie. Nie zostaniesz supermodelk?|stoj?c w ?rodku kolejki. Chod?.
{3310}{3387}- Cze?? Jimmy. To jest Tinka.|- Przysz?a z tob??
{3389}{3465}?artujesz? Ja z ni?.| Ona b?dzie odkryciem sezonu. Sp?jrz tylko na ni?.
{3467}{3546}Mo?liwe, ale nie ma jej na li?cie.
{3552}{3605}Poka?.
{3632}{3706}Widzisz? Teraz ju? jest.
{3708}{3766}- Chod?.|- Wpu?? je.
{3768}{3819}- Wi?c tak to si? robi...
{3821}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:09,243 --> 00:00:14,789
Ripped by: dj-oRi
2
00:00:19,953 --> 00:00:22,547
(â¡ "Stand Back" by Joan Osborne)
3
00:00:32,198 --> 00:00:36,760
â¡ I need a Ken doll pilot
with a sexy smile and a flying limousine
4
00:00:36,870 --> 00:00:40,897
â¡ To pick me up, go the extra mile
and deliver me to the scene
5
00:00:40,974 --> 00:00:43,272
â¡ I need five more hours
in the average day
6
00:00:43,376 --> 00:00:45,367
â¡ One to get the work done, four to play
7
00:00:45,445 --> 00:00:49,245
â¡ Be a devil and angel
You know what I mean?
8
00:00:49,315 --> 00:00:51,909
â¡ Sta