Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Raise Your Voice by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3397}{3488}O varã plãcutã la toatã lumea!|Repetiþia mâine la ora 4
{3489}{3554}Ai trimis recomandarea|pe care au cerut-o.
{3555}{3610}Mulþumesc domnule Fester.
{3611}{3650}Plecaþi mâine?
{3651}{3712}Ãmi place sã exersez.
{3713}{3774}Nu îl voi dezamãgi!
{3809}{3828}Terry!
{3829}{3875}Mathew!
{3899}{3958}Am biletele la concertul la care vroiai tu
{3959}{4012}Am mai multe.
{4018}{4056}Poftim!
{4057}{4117}Eºti la repetiþii azi!
{4118}{4190}Bine, ne vedem acolo atunci!
{4293}{4337}Bine!
{4370}{4479}Dumnezeule! Va sta toatã ziua|cu tine ca sã rãmâi însãrcinatã!
{4480}{4557}Taci din gurã, e atât de drãguþ!
{5122}{5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:19,000
2
00:00:25,979 --> 00:00:29,500
3
00:00:29,511 --> 00:00:32,800
4
00:00:39,084 --> 00:00:42,451
<i>..Jeremiah was a bullfrog... Bullfrog</i>
5
00:00:42,487 --> 00:00:44,182
<i>.Was a good friend
of mine</i>
6
00:00:44,222 --> 00:00:45,883
<i>.Was a good friend
of mine</i>
7
00:00:45,924 --> 00:00:48,620
<i> Never understood
a single word he said!</i>
8
00:00:48,660 --> 00:00:52,096
<i>But I helped him drink his wineï
Oh my, my!'</i>
9
00:00:52,130 --> 00:00:55,300
<i>Yes, he always had
some mighty fine wine
So fine</i>
10
00:00:55,500 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,705 --> 00:00:32,372
<i>Muzica este... o revelaþie mai înaltã
decât toatã înþelepciunea ºi filosofia.
- Ludwig van Beethoven</i>
2
00:00:32,594 --> 00:00:32,859
S
3
00:00:32,859 --> 00:00:33,124
Su
4
00:00:33,124 --> 00:00:33,389
Sub
5
00:00:33,389 --> 00:00:33,654
Subt
6
00:00:33,654 --> 00:00:33,919
Subti
7
00:00:33,919 --> 00:00:34,184
Subtit
8
00:00:34,184 --> 00:00:34,449
Subtitl
9
00:00:34,449 --> 00:00:34,714
Subtitle
10
00:00:34,714 --> 00:00:34,979
Subtitles
11
00:00:34,979 --> 00:00:35,244
Subtitles b
12
00:00:35,244 --> 00:00:35,509
Sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{622}{707}"Glazba je... više otkrivenje|od mudrosti i filozofije."
{707}{786}Ludwig van Beethoven
{2247}{2287}Promjena kljuèa!
{2878}{2900}Veliki završetak!
{3166}{3213}Ugodno ljeto, svima.
{3214}{3263}Gðice Fletcher, proba je sutra u 4.
{3265}{3329}O, i poslao sam onu preporuku|koju ste tražili.
{3330}{3373}O, hvala vam, g. Holcombe.|Doviðenja.
{3374}{3425}Ideš li stvarno sutra?
{3426}{3474}Nazovi me idiotom,|ali volim probe zbora.
{3475}{3512}I ne želim ga iznevjeriti.
{3512}{3560}U redu, zadnji dan!
{3560}{3600}- Hej, Terri, hej, Terri.|- Hej, Matthew.
{3601}{3648}Hej.
{3649}{3704}Nabavio sam one karte za|koncert koje si htje
Subtitles for Raise Your Voice
keywords: raise, your, voice, 2004, 1, cd, bulgarian, bg, kjs, yourice,
original filename: Raise Your Voice - 2004 - 1CD - Bulgarian - bg - f57de9d170cf49b2eb4194fa8803651f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{615}{707}{Y:i}???????? ?... ??-?????? ??????????|{Y:i}?? ???????? ??????? ? ?????????.
{708}{786}{Y:i}?????? ??? ???????
{820}{983}{f:Comic Sans MS}{s:22}ART ENTERTAINMENT & KILLER MOVIES|??????????
{1060}{1153}????????? ???|{f:Comic Sans MS}{s:22}SUNNY FILMS
{1242}{1325}?????? ???||
{1335}{1436}{f:Comic Sans MS}{s:30}?? ?? ????????||
{2247}{2287}??????? ???????!
{2879}{2901}????? ????!
{3167}{3214}??????? ???????? ?? ??????.
{3215}{3264}?-?e ???????, ???? ?? ????????? ? 16:00.
{3265}{3330}?, ???????? ?????????, ????? ???????.
{3331}{3374}????????? ??|???????? ??????. ?????????.
{3375}{3426}????????, ?? ????? ?? ?????
{3427}{3474}???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3397}{3488}O varã plãcutã la toatã lumea!|Repetiþia mâine la ora 4
{3489}{3554}Ai trimis recomandarea|pe care au cerut-o.
{3555}{3610}Mulþumesc domnule Fester.
{3611}{3650}Plecaþi mâine?
{3651}{3712}Ãmi place sã exersez.
{3713}{3774}Nu îl voi dezamãgi!
{3809}{3828}Terry!
{3829}{3875}Mathew!
{3899}{3958}Am biletele la concertul la care vroiai tu
{3959}{4012}Am mai multe.
{4018}{4056}Poftim!
{4057}{4117}Eºti la repetiþii azi!
{4118}{4190}Bine, ne vedem acolo atunci!
{4293}{4337}Bine!
{4370}{4479}Dumnezeule! Va sta toatã ziua|cu tine ca sã rãmâi însãrcinatã!
{4480}{4557}Taci din gurã, e atât de drãg
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,200 --> 00:00:32,200
<i>A música é uma revelação superior
a qualquer classe de filosofia.</i>
2
00:00:54,600 --> 00:00:59,000
ENCONTRA A VOZ
3
00:02:10,800 --> 00:02:17,700
Feliz verão a todos, Sra. Fletcher amanhã às 4.
Enviei a recomendação que me pediste.
4
00:02:17,700 --> 00:02:19,800
Obrigado Sr. Holcomb
5
00:02:19,800 --> 00:02:25,400
Vais mesmo amanha?
- Chama-me louca mas eu gosto das praticas.
6
00:02:27,500 --> 00:02:29,700
Olá Terri
- Olá Matthew
7
00:02:31,600 --> 00:02:34,600
Tenho os bilhetes para o concerto que querias.
- Tenho aqui o dinheiro.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,996 --> 00:00:17,996
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:18,045 --> 00:00:22,045
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:00:35,567 --> 00:00:42,494
Muziek is een grotere openbaring
dan alle wijsheid en filosofie.
4
00:01:43,418 --> 00:01:45,279
Veranderen van toonhoogte.
5
00:02:09,644 --> 00:02:11,176
Afronden.
6
00:02:21,957 --> 00:02:26,018
Een prettige zomer, iedereen.
Ms Fletcher, morgen om vier uur repetitie.
7
00:02:26,061 --> 00:02:28,757
En ik heb die aanbeveling nog ingestuurd.
8
00:02:28,797 --> 00:02:32,759
Bed
Subtitles for Raise Your Voice
keywords: raise, your, voice, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2004,
original filename: Raise Your Voice - Fin - 23,976fps - 2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{220}Tekstityksen versionumero: 1.3|Päiväys: 04.01.2006
{240}{360}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{365}{485}Suomennos: Borat, Viilu, HWT, Blade,|sipulikuutio, terel1, Deivid, maza ja zippi.
{500}{600}Oikoluku: ~piniya~.
{620}{785}Musiikki on korkeampaa tietämystä|kuin kaikki viisaus ja filosofia.
{1340}{1439}RAISE YOUR VOICE
{2247}{2287}Sävellaji vaihtuu!
{2879}{2914}Loppuhuipennus!
{3167}{3214}Viettäkää kaikki hauska kesä.
{3215}{3264}Neiti Fletcher, harjoitus|huomenna kello 16.
{3265}{3330}Ja lähetin sen suosituksen,|jonka pyysit.
{3331}{3374}Kiitos, herra Holcombe. Hei.
{3375}{3426}Mene
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,704 --> 00:00:32,837
La música es... una mayor revelación
que toda la sabidurÃa y filosofÃa.
2
00:00:39,084 --> 00:00:42,451
- # JeremÃas era una rana bramadora... #
- # Rana bramadora #
3
00:00:42,487 --> 00:00:45,883
# Era un buen amigo mÃo #
4
00:00:45,924 --> 00:00:48,620
# Jamás entendà una sola palabra
de lo que decÃa #
5
00:00:48,660 --> 00:00:51,424
- # Pero le ayudé a beber su vino #
- # Ay, Dios. Dios #
6
00:00:51,463 --> 00:00:53,556
- # SÃ, siempre tuvo un buen vino #
- # Tan bueno #
7
00:00:53,599 --> 00:00:55,328
- # Cantando alegrÃa a todo el mundo #
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}{Y:i}Ãðåâîä: -= RIPAI =-
{200}{350}{Y:i}KILLER MOVIES Ltd.|{Y:i}ïðåäñòà âÿ
{623}{707}{Y:i}Ãóçèêà òà å ... ïî-ãîëÿìî îòêðîâåÃèå|{Y:i}îò âñè÷êà òà ìúäðîñò è ôèëîñîôèÿ.
{708}{786}{Y:i}Ãóäâèã Ãà à ÃåòîâåÃ
{2247}{2287}Ãëþ÷îâà ïðîìÿÃà !
{2879}{2901}Ãîëÿì êðà é!
{3167}{3214}ÃðèÿòÃà âà êà Ãöèÿ Ãà âñè÷êè.
{3215}{3264}Ã-öe Ãëåò÷úð, óòðå Ãà ðåïåòèöèÿ â 16:00.
{3265}{3330}Ã, èçïðà òèõ ïðåïîðúêà , êîÿòî èñêà õòå.
{3331}{3374}Ãëà ãà äà ðÿ âè|Ãîñïîäèà Ãî
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:19,000
2
00:00:25,979 --> 00:00:29,500
3
00:00:29,511 --> 00:00:32,800
4
00:00:39,084 --> 00:00:42,451
<i>..Jeremiah was a bullfrog... Bullfrog</i>
5
00:00:42,487 --> 00:00:44,182
<i>.Was a good friend
of mine</i>
6
00:00:44,222 --> 00:00:45,883
<i>.Was a good friend
of mine</i>
7
00:00:45,924 --> 00:00:48,620
<i> Never understood
a single word he said!</i>
8
00:00:48,660 --> 00:00:52,096
<i>But I helped him drink his wineï
Oh my, my!'</i>
9
00:00:52,130 --> 00:00:55,300
<i>Yes, he always had
some mighty fine wine
So fine</i>
10
00:00:55,500 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:14:T?umaczy? ze s?uchu : Miki1005 | poprawki mile widziane :)
00:00:32:"Muzyka jest wi?kszym odkryciem ni? ca?a m?dro?? i filozofia" - Ludwig van Beethoven
00:02:03:Wysokie zako?czenie.
00:02:15:?ycz? wszystkim przyjemnego lata.
00:02:16:Panno Fletcher widzimy si? jutro o 4.
00:02:18:Wys?a?em t? rekomendacj? o kt?r? prosi?a?.
00:02:21:Oh, dzi?kuj? Panu Holkom.
00:02:24:Czyli wyj??dzasz jutro ?
00:02:26:Nazwij mnie idiotk?,ale ja uwielbiam pr?by ch?ru.
00:02:29:I nie chc? go zawie??.
00:02:30:Hej Terri !
00:02:32:Hej Mathiew.
00:02:35:Mam te bilety na koncert o kt?re prosi?a?.
00:02:37:A ja mam pieni?dze.
00:02:39:Prosz? bardzo.
00:02:42:Wi?c do zobaczenia na miejscu.
00
Subtitles for Raise Your Voice
keywords: raiseyourvoice, danish, raise, your, kjs, shareprovider, com, yourice,
original filename: raiseyourvoice-Danish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,739 --> 00:01:35,400
Skift.
2
00:02:00,065 --> 00:02:00,997
Stor afslutning.
3
00:02:12,077 --> 00:02:14,045
Kan i alle have en god sommer.
4
00:02:14,079 --> 00:02:16,138
Frk Fletcher vi øver i morgen kl 4.
5
00:02:16,181 --> 00:02:18,877
Jeg har sendt den anbefaling,
som du bad om.
6
00:02:18,917 --> 00:02:20,714
Tak, hr. Holcombe. Farvel.
7
00:02:20,752 --> 00:02:22,879
Kommer du i morgen?
8
00:02:22,921 --> 00:02:24,912
Kald mig bare et fjols,
men jeg elsker at øve kor.
9
00:02:24,956 --> 00:02:26,480
Og jeg vil ikke snyde ham.
10
00:02:26,525 --> 00:02:28,493
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,996 --> 00:00:17,996
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:18,045 --> 00:00:22,045
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:00:35,567 --> 00:00:42,494
Muziek is een grotere openbaring
dan alle wijsheid en filosofie.
4
00:01:43,418 --> 00:01:45,279
Veranderen van toonhoogte.
5
00:02:09,644 --> 00:02:11,176
Afronden.
6
00:02:21,957 --> 00:02:26,018
Een prettige zomer, iedereen.
Ms Fletcher, morgen om vier uur repetitie.
7
00:02:26,061 --> 00:02:28,757
En ik heb die aanbeveling nog ingestuurd.
8
00:02:28,797 --> 00:02:32,759
Bed
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,021 --> 00:00:36,041
<i>La música es una revelación superior
a cualquier clase de filosofÃa. Beethoven</i>
2
00:00:58,440 --> 00:01:02,895
<b>ALZA LA VOZ</b>
3
00:02:02,700 --> 00:02:03,466
¡El gran final!
4
00:02:14,590 --> 00:02:21,487
Feliz verano a todos, Srta. Fletcher mañana a las 4.
Envié la recomendación que me pediste.
5
00:02:21,488 --> 00:02:23,585
Gracias Sr. Holcomb.
6
00:02:23,586 --> 00:02:29,111
- ¿De veras te iras mañana?
- Llámame loca pero me encantan las practicas.
7
00:02:31,267 --> 00:02:33,469
- Hey Terri.
- Hola Matthew.
8
00:02:35,368 -->
Subtitles for Raise Your Voice
keywords: raise, your, voice, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Raise Your Voice - 2004 - 1CD - Czech - cz - 597547656aeca1e899af0f92a5f28768.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2191}{2251}www.titulky.com
{2271}{2319}
{2879}{2975}Velk? z?v?r.
{3156}{3202}P?eji p??jemn? l?to.
{3219}{3260}Sle?no Fletcher uvid?me se z?tra ve ?ty?i.
{3260}{3332}Poslal jsem to doporu?en?, jak jsi cht?la.
{3332}{3367}Och, d?ky pane Holkome. Naschle.
{3386}{3468}- Opravdu jede? z?tra r?no ?|- Zavolej m?, ale miluji zp?v?n? ve zboru..
{3481}{3529}..a nechci to vzd?t.
{3547}{3595}Hoj Terri !
{3595}{3667}Hoj Mathiewe.
{3667}{3715}M?m ty l?stky na koncert.
{3715}{3763}A j? m?m pen?ze.
{3763}{3835}Pros?m.
{3835}{3883}Uvid?me se tam.
{3883}{4051}Skv?l?, tak tam.
{4099}{4219}Bo?e! On bude cel? p???t? m?s?c |doufat, ?e neot?hotn??.
{4219
Subtitles for Raise Your Voice
keywords: raise, your, voice, 2004, 1, cd, portuguese, pt, kjs, svcdplaza, yourice,
original filename: Raise Your Voice - 2004 - 1CD - Portuguese - pt - f8eac91ced7474decf8c59b86ea57021.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,000 --> 00:00:33,000
<i>A m?sica ? uma revela??o superior
a qualquer classe de filosofia.</i>
2
00:00:55,300 --> 00:00:59,700
ENCONTRA A VOZ
3
00:02:11,500 --> 00:02:18,400
Feliz ver?o a todos, Sra. Fletcher amanh? ?s 4.
Enviei a recomenda??o que me pediste.
4
00:02:18,400 --> 00:02:20,500
Obrigado Sr. Holcomb
5
00:02:20,500 --> 00:02:26,100
Vais mesmo amanha?
- Chama-me louca mas eu gosto das praticas.
6
00:02:28,200 --> 00:02:30,400
Ol? Terri
- Ol? Matthew
7
00:02:32,300 --> 00:02:35,300
Tenho os bilhetes para o concerto que querias.
- Tenho aqui o dinheiro.
8
00:02:35,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,580 --> 00:00:39,017
<i>"Ãóçèêà òà å îòêðîâåÃèå, ïî-âèñøå</i>
<i>îò öÿëà òà ìúäðîñò è ôèëîñîôèÿ."</i>
2
00:00:39,140 --> 00:00:41,096
<i>Ãóäâèã âà à ÃåòîâåÃ</i>
3
00:01:03,260 --> 00:01:07,333
ÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:01:40,140 --> 00:01:42,415
ÃìåÃÿìå òîÃà ëÃîñòòà .
5
00:02:05,180 --> 00:02:08,092
ÃÃ¥Ãà äìèÃà ò ôèÃà ë!
6
00:02:16,700 --> 00:02:20,739
ÃðèÿòÃà âà êà Ãöèÿ Ã-öå Ãëå÷úð,
óòðå ùå ðåïåòèðà ìå â 16 ÷.
7
00:02:20,860 --> 00:02:25,217
ÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,084 --> 00:00:42,451
... o I??????? ???? ????????... ????????
2
00:00:42,487 --> 00:00:44,182
???? ???? ????? ??? ?????
3
00:00:44,222 --> 00:00:45,883
???? ???? ????? ??? ?????
4
00:00:45,924 --> 00:00:48,620
??? ??????????? ?????? ??' ??? ??? ?????!
5
00:00:48,660 --> 00:00:52,096
???? ??? ???????? ?? ???? ?? ????? ???!
6
00:00:52,130 --> 00:00:55,300
???, ????? ???? ???? ?????
So fine
7
00:00:55,500 --> 00:00:59,000
???????? ??? ??? ??????? ??? ??????,
??????? ??? ??????
8
00:00:59,270 --> 00:01:02,270
- "?????? ??? ????????"
- "?????? ??? ????????"
9
00:01:02,200 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:14:T?umaczy? ze s?uchu : Miki1005 | poprawki: Karolynka
00:00:32:"Muzyka jest wi?kszym odkryciem ni? ca?a m?dro?? i filozofia" - Ludwig van Beethoven
00:02:03:Wysokie zako?czenie.
00:02:15:?ycz? wszystkim przyjemnego lata.
00:02:16:Panno Fletcher widzimy si? jutro o 4.
00:02:18:Wys?a?em t? rekomendacj? o kt?r? prosi?a?.
00:02:21:Oh, dzi?kuj? Panu Holkom.
00:02:24:Czyli wyj??dzasz jutro ?
00:02:26:Nazwij mnie idiotk?,ale ja uwielbiam pr?by ch?ru.
00:02:29:I nie chc? go zawie??.
00:02:30:Hej Terri !
00:02:32:Hej Mathiew.
00:02:35:Mam te bilety na koncert o kt?re prosi?a?.
00:02:37:A ja mam pieni?dze.
00:02:39:Prosz? bardzo.
00:02:42:Wi?c do zobaczenia na miejscu.
00:02:44
Subtitles for Raise Your Voice
keywords: raise, your, voice, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, kjs, yourice,
original filename: Raise Your Voice (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,719 --> 00:01:35,304
Anahtar deðiþ!
2
00:02:00,078 --> 00:02:01,038
Büyük final.
3
00:02:12,090 --> 00:02:13,967
Herkese iyi tatiller dilerim.
4
00:02:14,092 --> 00:02:16,053
Bayan Fletcher, prova
yarýn saat dörtte.
5
00:02:16,178 --> 00:02:18,847
Ah, ayrýca o tavsiye
mektubunu da gönderdim.
6
00:02:18,931 --> 00:02:20,641
Ah, teþekkür ederim,
Mr. Holcombe. Hoþça kalýn.
7
00:02:20,766 --> 00:02:22,809
Yarýn gerçekten gidiyor musun?
8
00:02:22,935 --> 00:02:24,811
Ãstersen budala de,
ama koro provasýný seviyorum.
9
00:02:24,937 --> 00:02:26,396
Ve onu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3397}{3488}O varã plãcutã la toatã lumea!|Repetiþia mâine la ora 4
{3489}{3554}Ai trimis recomandarea|pe care au cerut-o.
{3555}{3610}Mulþumesc domnule Fester.
{3611}{3650}Plecaþi mâine?
{3651}{3712}Ãmi place sã exersez.
{3713}{3774}Nu îl voi dezamãgi!
{3809}{3828}Terry!
{3829}{3875}Mathew!
{3899}{3958}Am biletele la concertul la care vroiai tu
{3959}{4012}Am mai multe.
{4018}{4056}Poftim!
{4057}{4117}Eºti la repetiþii azi!
{4118}{4190}Bine, ne vedem acolo atunci!
{4293}{4337}Bine!
{4370}{4479}Dumnezeule! Va sta toatã ziua|cu tine ca sã rãmâi însãrcinatã!
{4480}{4557}Taci din gurã, e atât de drãguþ!
{5122}{5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,080 --> 00:02:16,780
O varã plãcutã la toatã lumea!
Repetiþia mâine la ora 4
2
00:02:16,780 --> 00:02:19,380
Ai trimis recomandarea
pe care au cerut-o.
3
00:02:19,480 --> 00:02:21,680
Mulþumesc domnule Fester.
4
00:02:21,680 --> 00:02:23,280
Plecaþi mâine?
5
00:02:23,280 --> 00:02:25,680
Ãmi place sã exersez.
6
00:02:25,780 --> 00:02:28,280
Nu îl voi dezamãgi!
7
00:02:29,580 --> 00:02:30,380
Terry!
8
00:02:30,380 --> 00:02:32,880
Mathew!
9
00:02:33,180 --> 00:02:35,580
Am biletele la concertul la care vroiai tu
10
00:02:35,580 --> 00:02:37,680
Am mai m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:19,000
Sub-BaBa úåøâà ò"é ÷áåöú
-= Www.LioNetwork.Net =-
2
00:00:25,979 --> 00:00:29,500
,îåæé÷ä äéà âéìåé éåúø âãåì
.îëì ãáøé äçëîä åäôéìåñåôéä
3
00:00:29,511 --> 00:00:32,800
.ìåãååéâ åà ï áèäåáï
4
00:00:39,084 --> 00:00:42,451
<i>...éøîéäå äéä öôøãò
.öôøãò-</i>
5
00:00:42,487 --> 00:00:44,182
<i>.äéä çáø èåá ùìé</i>
6
00:00:44,222 --> 00:00:45,883
<i>.äéä çáø èåá ùìé</i>
7
00:00:45,924 --> 00:00:48,620
<i>,à ó ôòà ìà äáéï ùåà îéìä Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3397}{3488}O varã plãcutã la toatã lumea!|Repetiþia mâine la ora 4
{3489}{3554}Ai trimis recomandarea|pe care au cerut-o.
{3555}{3610}Mulþumesc domnule Fester.
{3611}{3650}Plecaþi mâine?
{3651}{3712}Ãmi place sã exersez.
{3713}{3774}Nu îl voi dezamãgi!
{3809}{3828}Terry!
{3829}{3875}Mathew!
{3899}{3958}Am biletele la concertul la care vroiai tu
{3959}{4012}Am mai multe.
{4018}{4056}Poftim!
{4057}{4117}Eºti la repetiþii azi!
{4118}{4190}Bine, ne vedem acolo atunci!
{4293}{4337}Bine!
{4370}{4479}Dumnezeule! Va sta toatã ziua|cu tine ca sã rãmâi însãrcinatã!
{4480}{4557}Taci din gurã, e atât de drãguþ!
{5122}{5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:14:T?umaczy? ze s?uchu : Miki1005 | poprawki mile widziane :)
00:02:03:Wysokie zako?czenie.
00:02:16:Panno Fletcher widzimy si? jutro o 4.
00:02:18:Wys?a?em t? rekomendacj? o kt?r? prosi?a?.
00:02:21:Oh, dzi?kuj? Panu Holkom.
00:02:24:Czyli wyj??dzasz jutro ?
00:02:30:Hej Terri !
00:02:32:Hej Mathiew.
00:02:35:Mam te bilety na koncert o kt?re prosi?a?.
00:02:37:A ja mam pieni?dze.
00:02:39:Prosz? bardzo.
00:02:42:Wi?c do zobaczenia na miejscu.
00:02:44:Ok, super do zobaczenia.
00:02:53:O m?j Bo?e teraz sp?dzi nabli?szy miesi?c z nadziej? ?e zajdziesz w ci???.
00:02:58:Oh zamknij si? on jest taki mi?y.
00:03:28:Zobaczmy co maj? do powiedzenia te dwie m?ode kobieta| na tem
Subtitles for Raise Your Voice
keywords: raise, your, voice, kjs, vertaalsysteem, nl, yourice,
original filename: Raise.Your.Voice.DVDRiP.XViD-KJS-Vertaalsysteem.nl.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,996 --> 00:00:17,996
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:18,045 --> 00:00:22,045
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:00:25,688 --> 00:00:32,515
Muziek is een grotere openbaring
dan alle wijsheid en filosofie.
4
00:01:33,539 --> 00:01:35,400
Veranderen van toonhoogte.
5
00:01:59,765 --> 00:02:01,297
Afronden.
6
00:02:12,077 --> 00:02:16,138
Een prettige zomer, iedereen.
Ms Fletcher, morgen om vier uur repetitie.
7
00:02:16,181 --> 00:02:18,877
En ik heb die aanbeveling nog ingestuurd.
8
00:02:18,917 --> 00:02:22,879
Bed
Subtitles for Raise Your Voice
keywords: raise, your, voice, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, 73, 61, 60, 8, kjs,
original filename: Raise_Your_Voice.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:19,000
-= Rameses Works KBTP =-
2
00:00:25,979 --> 00:00:29,500
´¹µÃùÃé¹ÃáÃéÃà ¡Ã¹¡Ãèà »ÃÂÂà ÃÃÃûÃêÂÃã´ æ
3
00:00:29,511 --> 00:00:32,800
ÃôÃä áù ºÃâ¸à ¿¹
4
00:00:39,084 --> 00:00:42,451
<i>..Jeremiah was a bullfrog... Bullfrog</i>
5
00:00:42,487 --> 00:00:44,182
<i>.Was a good friend
of mine</i>
6
00:00:44,222 --> 00:00:45,883
<i>.Was a good friend
of mine</i>
7
00:00:45,924 --> 00:00:48,620
<i> Never understood
a single word he said!</i>
8
00:00:48,660 --> 00:00:52,096
<i>But I helped him drink hi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{300}{468}T?umaczy? ze s?uchu : Miki1005 uzupe?nione t?umaczeniem su27
{500}{668}Synchro do wersjiRaise.Your.Voice.DVDRiP.XViD-KJSIrish (Jastrz?bie)
{629}{800}"Muzyka jest wi?kszym odkryciem ni? ca?a m?dro?? i filozofia"
{2879}{3047}Wielki fina?.
{3174}{3212}?ycz? wszystkim przyjemnego lata.
{3212}{3260}Panno Fletcher widzimy si? jutro o 4.
{3260}{3332}Wys?a?em t? rekomendacj? o kt?r? prosi?a?.
{3332}{3386}Och, dzi?kuj? Panu Holkom.
{3386}{3547}Naprawd? chcesz tam jutro i?? ?
{3427}{3475}Nazwij mnie idiotk?,ale ja uwielbiam pr?by ch?ru.
{3479}{3545}I nie chc? go zawie??.
{3547}{3595}Hej Terri !
{3595}{3667}Hej Mathiew.
{366
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,021 --> 00:00:36,041
<i>La música es una revelación superior
a cualquier clase de filosofÃa.</i>
2
00:00:58,440 --> 00:01:02,895
ALZA LA VOZ
3
00:02:14,590 --> 00:02:21,487
Feliz verano a todos, Srta. Fletcher mañana a las 4.
Envié la recomendación que me pediste.
4
00:02:21,488 --> 00:02:23,585
Gracias Sr., Holcomb
5
00:02:23,586 --> 00:02:29,111
¿De veras te iras mañana?
- Llámame loca pero me encantan las practicas.
6
00:02:31,267 --> 00:02:33,469
Hey Terri
- Hola Matthew
7
00:02:35,368 --> 00:02:38,342
Tengo las entradas para el concierto.
- Aquà te tengo el dine
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3397}{3488}O varã plãcutã la toatã lumea!|Repetiþia mâine la ora 4
{3489}{3554}Ai trimis recomandarea|pe care au cerut-o.
{3555}{3610}Mulþumesc domnule Fester.
{3611}{3650}Plecaþi mâine?
{3651}{3712}Ãmi place sã exersez.
{3713}{3774}Nu îl voi dezamãgi!
{3809}{3828}Terry!
{3829}{3875}Mathew!
{3899}{3958}Am biletele la concertul la care vroiai tu
{3959}{4012}Am mai multe.
{4018}{4056}Poftim!
{4057}{4117}Eºti la repetiþii azi!
{4118}{4190}Bine, ne vedem acolo atunci!
{4293}{4337}Bine!
{4370}{4479}Dumnezeule! Va sta toatã ziua|cu tine ca sã rãmâi însãrcinatã!
{4480}{4557}Taci din gurã, e atât de drãg
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,005 --> 00:00:42,372
Jeremiah was a bullfrog...
Bullfrog
2
00:00:42,408 --> 00:00:44,103
Was a good friend
of mine
3
00:00:44,144 --> 00:00:45,805
Was a good
friend of mine
4
00:00:45,846 --> 00:00:48,542
Never understood
a single word he said
5
00:00:48,582 --> 00:00:52,018
But I helped him drink his wine
Oh my, my
6
00:00:52,052 --> 00:00:54,020
Yes, he always had
some mighty fine wine
7
00:00:54,055 --> 00:00:55,215
So fine
8
00:00:55,257 --> 00:00:58,658
Singing joy to the world
Joy to the world
9
00:00:58,693 --> 00:01:02,026
All the bo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,072 --> 00:00:32,086
<i>La música es una revelación superior
a cualquier clase de filosofÃa.</i>
2
00:00:54,515 --> 00:00:58,985
ALZA LA VOZ
3
00:02:10,783 --> 00:02:17,675
Feliz verano a todos, Srta. Fletcher mañana a las 4.
Envié la recomendación que me pediste.
4
00:02:17,675 --> 00:02:19,805
Gracias Sr., Holcomb
5
00:02:19,805 --> 00:02:25,317
¿De veras te iras mañana?
- Llámame loca pero me encantan las practicas.
6
00:02:27,490 --> 00:02:29,703
Hey Terri
- Hola Matthew
7
00:02:31,583 --> 00:02:34,591
Tengo las entradas para el concierto.
- Aquà te tengo el dine
Subtitles for Raise Your Voice
keywords: raise, your, voice, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, kjs, ryv,
original filename: Raise Your Voice (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:19,000
-= Rameses Works KBTP =-
2
00:00:25,979 --> 00:00:29,500
´¹µÃùÃé¹ÃáÃéÃà ¡Ã¹¡Ãèà »ÃÂÂà ÃÃÃûÃêÂÃã´ æ
3
00:00:29,511 --> 00:00:32,800
ÃôÃä áù ºÃâ¸à ¿¹
4
00:00:39,084 --> 00:00:42,451
<i>..Jeremiah was a bullfrog... Bullfrog</i>
5
00:00:42,487 --> 00:00:44,182
<i>.Was a good friend
of mine</i>
6
00:00:44,222 --> 00:00:45,883
<i>.Was a good friend
of mine</i>
7
00:00:45,924 --> 00:00:48,620
<i> Never understood
a single word he said!</i>
8
00:00:48,660 --> 00:00:52,096
<i>But I helped him drink hi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,996 --> 00:00:17,996
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:18,045 --> 00:00:22,045
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:00:35,567 --> 00:00:42,494
Muziek is een grotere openbaring
dan alle wijsheid en filosofie.
4
00:01:43,418 --> 00:01:45,279
Veranderen van toonhoogte.
5
00:02:09,644 --> 00:02:11,176
Afronden.
6
00:02:21,957 --> 00:02:26,018
Een prettige zomer, iedereen.
Ms Fletcher, morgen om vier uur repetitie.
7
00:02:26,061 --> 00:02:28,757
En ik heb die aanbeveling nog ingestuurd.
8
00:02:28,797 --> 00:02:32,759
Bed
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,705 --> 00:00:32,372
<i>Muzica este... o revelaþie mai înaltã
decât toatã înþelepciunea ºi filosofia.
- Ludwig van Beethoven</i>
2
00:00:32,594 --> 00:00:32,859
S
3
00:00:32,859 --> 00:00:33,124
Su
4
00:00:33,124 --> 00:00:33,389
Sub
5
00:00:33,389 --> 00:00:33,654
Subt
6
00:00:33,654 --> 00:00:33,919
Subti
7
00:00:33,919 --> 00:00:34,184
Subtit
8
00:00:34,184 --> 00:00:34,449
Subtitl
9
00:00:34,449 --> 00:00:34,714
Subtitle
10
00:00:34,714 --> 00:00:34,979
Subtitles
11
00:00:34,979 --> 00:00:35,244
Subtitles b
12
00:00:35,244 --> 00:00:35,509
Sub
Subtitles for Raise Your Voice
keywords: raise, your, voice, kjs, vertaalsysteem, nl, yourice,
original filename: Raise.Your.Voice.DVDRiP.XViD-KJS-Vertaalsysteem.nl.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,996 --> 00:00:17,996
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:18,045 --> 00:00:22,045
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:00:25,688 --> 00:00:32,515
Muziek is een grotere openbaring
dan alle wijsheid en filosofie.
4
00:01:33,539 --> 00:01:35,400
Veranderen van toonhoogte.
5
00:01:59,765 --> 00:02:01,297
Afronden.
6
00:02:12,077 --> 00:02:16,138
Een prettige zomer, iedereen.
Ms Fletcher, morgen om vier uur repetitie.
7
00:02:16,181 --> 00:02:18,877
En ik heb die aanbeveling nog ingestuurd.
8
00:02:18,917 --> 00:02:22,879
Bed
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,840 --> 00:00:30,518
Muziek is een grotere openbaring
dan alle wijsheid en