Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Raid On Rommel
Subtitles for Raid On Rommel
keywords: 1873, raid, on, rommel, 1971, 2, 5, fps, mp, phactal,
original filename: 18737-Raid_on_Rommel_(1971)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,000 --> 00:00:39,880
Dupa aproape 3 ani de strategii de lupta crancena in desert,
ideea geniala a lui Rommel de a folosi diviziile Panzer
2
00:00:39,880 --> 00:00:46,000
i-a adus pe englezi intr-o situatie disperata.
Soarta Mediteranei atarna in balanta.
3
00:06:14,160 --> 00:06:17,440
Capitane, vin de la Tobruk.
Am un mesaj de la Generalul Lederer.
4
00:06:17,840 --> 00:06:19,920
Si aceste trabucuri cu complimente.
5
00:06:50,400 --> 00:06:54,600
Major, am primit ordine.
Oamenii tai trebuie sa plece la Tobruk.
6
00:06:55,000 --> 00:06:58,760
La Tobruk? De ce, asta e o nebunie!
-Ac
Subtitles for Raid On Rommel
keywords: 1149, raid, on, rommel, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11491-Raid On Rommel ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:36,000 --> 00:00:39,880
Dupa aproape 3 ani de strategii de lupta crancena in desert,
ideea geniala a lui Rommel de a folosi diviziile Panzer
2
00:00:39,880 --> 00:00:46,000
i-a adus pe englezi intr-o situatie disperata.
Soarta Mediteranei atarna in balanta.
3
00:06:14,160 --> 00:06:17,440
Capitane, vin de la Tobruk.
Am un mesaj de la Generalul Lederer.
4
00:06:17,840 --> 00:06:19,920
Si aceste trabucuri cu complimente.
5
00:06:50,400 --> 00:06:54,600
Major, am primit ordine.
Oamenii tai trebuie sa plece la Tobruk.
6
00:06:55,000 --> 00:06:58,760
La Tobruk? De ce, asta e o nebunie!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:31,991
LIBIA - 1943
2
00:00:34,520 --> 00:00:37,990
Después de casi tres años
de encarnizada guerra en el desierto,
3
00:00:38,400 --> 00:00:42,473
Rommel y sus fuerzas acorazadas ponen
a los británicos en la encrucijada.
4
00:00:42,880 --> 00:00:46,475
El destino del Mediterráneo
está pendiente de un hilo.
5
00:03:01,440 --> 00:03:05,991
COMANDO EN EL DESIERTO
6
00:06:14,160 --> 00:06:17,436
Capitán, vengo de Tobruk.
Traigo un mensaje del general Lederer.
7
00:06:17,840 --> 00:06:19,910
Y estos puros, con sus saludos.
8
00:06:50,400 --> 00:06:54,598
Co
Subtitles for Raid On Rommel
keywords: raid, on, rommel, 1971, cd, portuguese, br, pb, comandos, atacam, de, madrugada, pt,
original filename: Raid on Rommel - 1971 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 73bc9be6a5086c1dd63c09c5f0b09408.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:31,991
L?BIA - 1943
2
00:00:34,520 --> 00:00:37,990
Depois de quase 3 anos de guerra
no deserto, o Marechal Rommel,
3
00:00:38,400 --> 00:00:42,473
com as suas divis?es de tanques,
tem levado os brit?nicos ao desespero.
4
00:00:42,880 --> 00:00:46,475
O destino do Mediterr?neo
est? por um fio.
5
00:03:01,440 --> 00:03:05,991
COMANDOS ATACAM DE MADRUGADA
(RAID ON ROMMEL)
6
00:06:14,160 --> 00:06:17,436
Capit?o, venho de Tobruk.
Trago not?cias do general Lederer.
7
00:06:17,840 --> 00:06:19,910
E estes charutos.
Cumprimentos.
8
00:06:50,400 --> 00:06:54,598
M
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:31,991
LlBlà - 1943
2
00:00:34,520 --> 00:00:37,990
Na bijna 3 jaar verbitterde oorlogs-
voering in de woestijn,
3
00:00:38,400 --> 00:00:42,473
brengt Rommels briljante inzet van
tankdivisies de Britten tot wanhoop.
4
00:00:42,880 --> 00:00:46,475
't Lot van het Middellandse- Zeegebied
staat op het spel.
5
00:03:01,440 --> 00:03:05,991
OVERVAL OP ROMMEL
6
00:06:14,160 --> 00:06:17,436
Hauptmann, ik kom uit Tobroek. Ik
heb een bericht van generaal Lederer.
7
00:06:17,840 --> 00:06:19,910
En deze sigaren,
met de beste wensen.
8
00:06:50,400 --> 00:06:54,598
Subtitles for Raid On Rommel
keywords: raid, on, rommel, 1971, mp, 3, phactal,
original filename: Raid.on.Rommel.1971.DVDRip.XviD.MP3-PhAcTaL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:31,991
LIBI? - 1943
2
00:00:34,520 --> 00:00:37,990
Na bijna 3 jaar verbitterde oorlogs-
voering in de woestijn,
3
00:00:38,400 --> 00:00:42,473
brengt Rommels briljante inzet van
tankdivisies de Britten tot wanhoop.
4
00:00:42,880 --> 00:00:46,475
't Lot van het Middellandse-Zeegebied
staat op het spel.
5
00:03:01,440 --> 00:03:05,991
OVERVAL OP ROMMEL
6
00:06:14,160 --> 00:06:17,436
Hauptmann, ik kom uit Tobroek. Ik
heb een bericht van generaal Iederer.
7
00:06:17,840 --> 00:06:19,910
En deze sigaren,
met de beste wensen.
8
00:06:50,400 --> 00:06:54,598
Ma
Subtitles for Raid On Rommel
keywords: raid, on, rommel, 1971, mp, 3, phactal,
original filename: Raid.on.Rommel.1971.DVDRip.XviD.MP3-PhAcTaL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:31,991
LIBIÃ - 1943
2
00:00:34,520 --> 00:00:37,990
Na bijna 3 jaar verbitterde oorlogs-
voering in de woestijn,
3
00:00:38,400 --> 00:00:42,473
brengt Rommels briljante inzet van
tankdivisies de Britten tot wanhoop.
4
00:00:42,880 --> 00:00:46,475
't Lot van het Middellandse-Zeegebied
staat op het spel.
5
00:03:01,440 --> 00:03:05,991
OVERVAL OP ROMMEL
6
00:06:14,160 --> 00:06:17,436
Hauptmann, ik kom uit Tobroek. Ik
heb een bericht van generaal Iederer.
7
00:06:17,840 --> 00:06:19,910
En deze sigaren,
met de beste wensen.
8
00:06:50,400 --> 00:06:54,598
M
Subtitles for Raid On Rommel
keywords: raid, on, rommel, 1971, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Raid on Rommel (1971) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,049 --> 00:00:32,040
1943 Libya
2
00:00:34,569 --> 00:00:38,039
Yaklaþýk 3 yýl süren
bir çöl savaþýndan sonra...
3
00:00:38,449 --> 00:00:42,522
...Rommel, zýrhlý tümenleriyle
Ãngilizleri çaresizliðe sürükler.
4
00:00:42,929 --> 00:00:46,524
Akdeniz'in kaderi
büyük bir belirsizlik içindedir.
5
00:03:01,489 --> 00:03:06,040
ÃAFAK VAKTÃ KABUS BAÃLADI
6
00:06:14,209 --> 00:06:17,485
Yüzbaþým, Tobruk'dan geliyorum.
General Lederer'den haber var.
7
00:06:17,889 --> 00:06:19,959
Ve bu purolarý gönderdi.
Saygýlarýyla.
8
00:06:50,449 --> 00:06:54,647
Subtitles for Raid On Rommel
keywords: raidonrommel, 1971, english, raid, on, phactal, cd, 2, eng,
original filename: RaidonRommel1971-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,721 --> 00:00:13,120
Doctor...
2
00:00:13,521 --> 00:00:18,356
Ipecac! That would get us through.
We'd give it to some of the boys...
3
00:00:18,761 --> 00:00:24,074
You've gone crazy. - The Germans will
go crazy when they think it's typhus.
4
00:00:24,481 --> 00:00:28,713
You can't fake typhus! - We can
fake it enough to get us through.
5
00:00:29,121 --> 00:00:31,396
I'll get a couple of the lads.
6
00:00:39,721 --> 00:00:42,599
How's our little darlin', then, eh?
7
00:00:48,721 --> 00:00:51,519
You're a devil, Merrihew!
8
00:00:51,921 --> 00:00:57,075
When the war's over
Subtitles for Raid On Rommel
keywords: raidonrommel, 1971, french, raid, on, phactal, cd, 2, fr,
original filename: RaidonRommel1971-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,721 --> 00:00:13,120
Docteur...
2
00:00:13,521 --> 00:00:18,356
Des vomitifs! Ãa nous ferait passer.
On en donne à quelques hommes...
3
00:00:18,761 --> 00:00:24,074
Vous êtes fou! - Les Allemands
deviendront fous. Par peur du typhus.
4
00:00:24,481 --> 00:00:28,713
On ne peut pas simuler le typhus!
- Au moins suffisamment pour passer.
5
00:00:29,121 --> 00:00:31,396
J'amène quelques hommes.
6
00:00:39,721 --> 00:00:42,599
Alors, comment va notre petite chérie?
7
00:00:48,721 --> 00:00:51,519
Tu es diabolique, Merrihew!
8
00:00:51,921 --> 00:00:57,075
Après la guerre,
Subtitles for Raid On Rommel
keywords: 1149, raid, on, rommel, subtitrari, romana, romanian, cd, 1, 2,
original filename: 11492-Raid On Rommel ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:36,000 --> 00:00:39,880
Dupa aproape 3 ani de strategii de lupta crancena in desert,
Ideea geniala a lui Rommel de a folosi diviziile Panzer
2
00:00:39,880 --> 00:00:46,000
i-a adus pe englezi intr-o situatie disperata.
Soarta Mediteranei atarna in balanta.
3
00:06:14,160 --> 00:06:17,440
Capitane, vin de la Tobruk.
Am un mesaj de la Generalul Lederer.
4
00:06:17,840 --> 00:06:19,920
Si aceste trabucuri cu complimente.
5
00:06:50,400 --> 00:06:54,600
Major, am primit ordine.
Oamenii tai trebuie sa plece la Tobruk.
6
00:06:55,000 --> 00:06:58,760
La Tobruk? De ce, asta e o nebunie
Subtitles for Raid On Rommel
keywords: raid, on, rommel, 1971, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, phactal, eng,
original filename: Raid on Rommel (1971) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,721 --> 00:00:13,120
Doctor...
2
00:00:13,521 --> 00:00:18,356
Ipecac! That would get us through.
We'd give it to some of the boys...
3
00:00:18,761 --> 00:00:24,074
You've gone crazy. - The Germans will
go crazy when they think it's typhus.
4
00:00:24,481 --> 00:00:28,713
You can't fake typhus! - We can
fake it enough to get us through.
5
00:00:29,121 --> 00:00:31,396
I'll get a couple of the lads.
6
00:00:39,721 --> 00:00:42,599
How's our little darlin', then, eh?
7
00:00:48,721 --> 00:00:51,519
You're a devil, Merrihew!
8
00:00:51,921 --> 00:00:57,075
When the war's over
Subtitles for Raid On Rommel
keywords: raid, on, rommel, 1971, cd, phactal, finnish, 2,
original filename: 6332bcdc39cc0256aa17a245ad8a28b5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:31,991
LIBYA - 1943
2
00:00:34,520 --> 00:00:37,990
Melkein kolmivuotisen
kiivaan aavikkosodan jälkeen
3
00:00:38,400 --> 00:00:42,473
Rommel on
ajanut brittijoukot ahtaalle.
4
00:00:42,880 --> 00:00:46,475
Välimeren maiden
kohtalo on vaakalaudalla.
5
00:03:01,440 --> 00:03:05,991
YLLÃTYSISKU
6
00:06:14,160 --> 00:06:17,436
Kapteeni, tulen Tobrukista.
Viesti kenraali Ledereriltä.
7
00:06:17,840 --> 00:06:19,910
Ja nämä sikarit
sekä parhaat terveiset.
8
00:06:50,400 --> 00:06:54,598
Majuri, uusi käsky. Teidät
siirretään miestenne kanssa Tobrukiin.
Subtitles for Raid On Rommel
keywords: raidonrommel, 1971, spanish, raid, on, phactal, cd, spa, 2,
original filename: RaidonRommel1971-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:31,991
LIBIA - 1943
2
00:00:34,520 --> 00:00:37,990
Después de casi tres años
de encarnizada guerra en el desierto,
3
00:00:38,400 --> 00:00:42,473
Rommel y sus fuerzas acorazadas ponen
a los británicos en la encrucijada.
4
00:00:42,880 --> 00:00:46,475
El destino del Mediterráneo
está pendiente de un hilo.
5
00:03:01,440 --> 00:03:05,991
COMANDO EN EL DESlERTO
6
00:06:14,160 --> 00:06:17,436
Capitán, vengo de Tobruk.
Traigo un mensaje del general Lederer.
7
00:06:17,840 --> 00:06:19,910
Y estos puros, con sus saludos.
8
00:06:50,400 --> 00:06:54,598
Co
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,721 --> 00:00:13,120
Doctor...
2
00:00:13,521 --> 00:00:18,356
Ipecac! That would get us through.
We'd give it to some of the boys...
3
00:00:18,761 --> 00:00:24,074
You've gone crazy. - The Germans will
go crazy when they think it's typhus.
4
00:00:24,481 --> 00:00:28,713
You can't fake typhus! - We can
fake it enough to get us through.
5
00:00:29,121 --> 00:00:31,396
I'll get a couple of the lads.
6
00:00:39,721 --> 00:00:42,599
How's our little darlin', then, eh?
7
00:00:48,721 --> 00:00:51,519
You're a devil, Merrihew!
8
00:00:51,921 --> 00:00:57,075
When the war's over
Subtitles for Raid On Rommel
keywords: raidonrommel, 1971, italy, raid, on, phactal, cd, ita, 2,
original filename: RaidonRommel1971-Italy.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:31,991
LIBIA - 1943
2
00:00:34,520 --> 00:00:37,990
Dopo un'accanita guerra
di quasi 3 anni nel deserto,
3
00:00:38,400 --> 00:00:42,473
Rommel, con i suoi carri armati,
porta gli inglesi alla disperazione.
4
00:00:42,880 --> 00:00:46,475
Il destino del Mediterraneo
è in equilibrio precario.
5
00:03:01,440 --> 00:03:05,991
ATTACCO A ROMMEL
6
00:06:14,160 --> 00:06:17,436
Signor capitano, vengo da Tobruk.
Un messaggio del generale Lederer.
7
00:06:17,840 --> 00:06:19,910
E questi sigari,
con i suoi migliori saluti.
8
00:06:50,400 --> 00:06:54,598
Maggiore, h
Subtitles for Raid On Rommel
keywords: 1149, raid, on, rommel, english, subtitles, cd, 2, 1,
original filename: 11493-Raid On Rommel ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:11,721 --> 00:00:13,120
Doctor...
2
00:00:13,521 --> 00:00:18,356
Ipecac! That would get us through.
We'd give it to some of the boys...
3
00:00:18,761 --> 00:00:24,074
You've gone crazy. - The Germans will
go crazy when they think it's typhus.
4
00:00:24,481 --> 00:00:28,713
You can't fake typhus! - We can
fake it enough to get us through.
5
00:00:29,121 --> 00:00:31,396
I'll get a couple of the lads.
6
00:00:39,721 --> 00:00:42,599
How's our little darlin', then, eh?
7
00:00:48,721 --> 00:00:51,519
You're a devil, Merrihew!
8
00:00:51,921 --> 00:00:57,075
When the war's
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:31,991
LIBIÃ - 1943
2
00:00:34,520 --> 00:00:37,990
Na bijna 3 jaar verbitterde oorlogs-
voering in de woestijn,
3
00:00:38,400 --> 00:00:42,473
brengt Rommels briljante inzet van
tankdivisies de Britten tot wanhoop.
4
00:00:42,880 --> 00:00:46,475
't Lot van het Middellandse- Zeegebied
staat op het spel.
5
00:03:01,440 --> 00:03:05,991
OVERVAL OP ROMMEL
6
00:06:14,160 --> 00:06:17,436
Hauptmann, ik kom uit Tobroek. Ik
heb een bericht van generaal Lederer.
7
00:06:17,840 --> 00:06:19,910
En deze sigaren,
met de beste wensen.
8
00:06:50,400 --> 00:06:54,598
Subtitles for Raid On Rommel
keywords: raidonrommel, 1971, netherlands, raid, on, phactal, cd, 2, nd,
original filename: RaidonRommel1971-Netherlands.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,721 --> 00:00:13,120
Dokter...
2
00:00:13,521 --> 00:00:18,356
Braakwortel! Dan komen we er door.
We geven 't een paar mannen...
3
00:00:18,761 --> 00:00:24,074
Je bent gek! - De Duitsers worden
gek. Gek van angst voor tyfus.
4
00:00:24,481 --> 00:00:28,713
Tyfus kun je niet simuleren.
- Voldoende om er doorheen te komen.
5
00:00:29,121 --> 00:00:31,396
Ik haal een paar jongens.
6
00:00:39,721 --> 00:00:42,599
Dag, kleine schat.
7
00:00:48,721 --> 00:00:51,519
Je bent de duvel, Merrihew.
8
00:00:51,921 --> 00:00:57,075
Na de oorlog moet je vrouwenhandelaar
worden. Samen me
Subtitles for Raid On Rommel
keywords: raid, on, rommel, 1971, cd, 2, phactal, dutch,
original filename: 8d4684b0b89fc31f33e091846adc553b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,721 --> 00:00:13,120
Dokter...
2
00:00:13,521 --> 00:00:18,356
Braakwortel! Dan komen we er door.
We geven 't een paar mannen...
3
00:00:18,761 --> 00:00:24,074
Je bent gek! - De Duitsers worden
gek. Gek van angst voor tyfus.
4
00:00:24,481 --> 00:00:28,713
Tyfus kun je niet simuleren.
- Voldoende om er doorheen te komen.
5
00:00:29,121 --> 00:00:31,396
Ik haal een paar jongens.
6
00:00:39,721 --> 00:00:42,599
Dag, kleine schat.
7
00:00:48,721 --> 00:00:51,519
Je bent de duvel, Merrihew.
8
00:00:51,921 --> 00:00:57,075
Na de oorlog moet je vrouwenhandelaar
worden. Samen me
Subtitles for Raid On Rommel
keywords: raid, on, rommel, 1971, cd, portuguese, br, pb, 2,
original filename: Raid on Rommel - 1971 - 1CD - Portuguese-BR - pb - e45e67c65b19522572f5ba038eca621b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,721 --> 00:00:13,120
Doutor...
2
00:00:13,521 --> 00:00:18,356
Uma droga que provoque v?mito!
Isso vai nos ajudara a passar.
Vamos dar aos rapazes...
3
00:00:18,761 --> 00:00:24,074
- Est? maluco!
- Os Alem?es v?o pensar
que ? uma epidemia de tifo.
4
00:00:24,481 --> 00:00:28,713
- N?o d? para simular tifo!
- S? o suficiente para podermos passar.
5
00:00:29,121 --> 00:00:31,396
Vou buscar dois rapazes.
6
00:00:39,721 --> 00:00:42,599
Ent?o, como
est? a nossa pequena?
7
00:00:48,721 --> 00:00:51,519
Voc? ? um dem?nio, Merrihew!
8
00:00:51,921 --> 00:00:57,075
Depois da gu
Subtitles for Raid On Rommel
keywords: raid, on, rommel, 1971, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, phactal,
original filename: Raid on Rommel (1971) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:31,880
1943 Libya
2
00:00:34,480 --> 00:00:37,880
Yaklaþýk 3 yýl süren
bir çöl savaþýndan sonra...
3
00:00:38,400 --> 00:00:42,400
...Rommel, zýrhlý tümenleriyle
Ãngilizleri çaresizliðe sürükler.
4
00:00:42,800 --> 00:00:46,400
Akdeniz'in kaderi
büyük bir belirsizlik içindedir.
5
00:03:01,400 --> 00:03:05,880
ÃAFAK VAKTÃ KABUS BAÃLADI
6
00:06:14,080 --> 00:06:17,400
Yüzbaþým, Tobruk'dan geliyorum.
General Lederer'den haber var.
7
00:06:17,800 --> 00:06:19,880
Ve bu purolarý gönderdi.
Saygýlarýyla.
8
00:06:50,400 --> 00:06:54,480
Subtitles for Raid On Rommel
keywords: raid, on, rommel, 1971, 2, cd, portuguese, br, pb, comandos, atacam, de, madrugada, pt,
original filename: Raid on Rommel - 1971 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 629e7e5e796829168c811c48d84ede95.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:31,991
L?BIA - 1943
2
00:00:34,520 --> 00:00:37,990
Depois de quase 3 anos de guerra
no deserto, o Marechal Rommel,
3
00:00:38,400 --> 00:00:42,473
com as suas divis?es de tanques,
tem levado os brit?nicos ao desespero.
4
00:00:42,880 --> 00:00:46,475
O destino do Mediterr?neo
est? por um fio.
5
00:03:01,440 --> 00:03:05,991
COMANDOS ATACAM DE MADRUGADA
(RAID ON ROMMEL)
6
00:06:14,160 --> 00:06:17,436
Capit?o, venho de Tobruk.
Trago not?cias do general Lederer.
7
00:06:17,840 --> 00:06:19,910
E estes charutos.
Cumprimentos.
8
00:06:50,400 --> 00:06:54,598
Subtitles for Raid On Rommel
keywords: 1544, raid, on, rommel, 1971, 2, 5, fps, phactal, cd, en,
original filename: 15443-Raid_on_Rommel_(1971)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,720 --> 00:00:13,120
Doctore...
2
00:00:13,520 --> 00:00:18,360
Sunt medic .Ipecac!Asta ne va ajuta sa trecem peste...
Am renuntat la o parte din baieti...
3
00:00:18,760 --> 00:00:24,080
Ai inebunit. - Nemtii o vor lua razna cand
vor crede ca sunt contaminati de febra tifoida.
4
00:00:24,480 --> 00:00:28,720
Nu ne putem preface ca suferim de tifos! - Ne putem
preface indeajuns incat sa putem trece.
5
00:00:29,120 --> 00:00:31,400
Ma duc sa aduc vreo 2 flacai.
6
00:00:39,720 --> 00:00:42,600
Cum se simte scumpa si micuta noastra, eh?
7
00:00:48,720 --> 00:00:51,520
Esti un diav
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{6002}{6038}McDonald!
{6048}{6125}War party out. Ulzana's gone out.
{6184}{6247}Ulzana and some others|are out on a raid!
{6257}{6295}Ulzana...
{6370}{6478}Corporal! Get that horse.|Walk him around!
{6488}{6545}All hell's going to break loose!
{6575}{6640}Ulzana's going out.
{7073}{7166}No, I'm not at all anxious to send|a large force after Ulzana
{7176}{7222}and an unknown number of warriors.
{7257}{7363}It's embarrassing when the Indian|agent has to guess how many went out.
{7373}{7502}It can't be large party, sir.|They may just trail south to Mexico.
{7529}{7555}Come in!
{7588}{7635}Mcln
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,189 --> 00:00:12,796
Gebaseerd op waargebeurde feiten.
2
00:00:20,669 --> 00:00:24,344
1941: Japan heeft Pearl
Harbour gebombardeerd.
3
00:00:25,309 --> 00:00:28,074
De Amerikaanse vloot was verslagen.
4
00:00:28,269 --> 00:00:31,548
Tien uur later, aan de
andere kant van de oceaan
5
00:00:31,549 --> 00:00:32,828
vielen zij de Filippijnen binnen.
6
00:00:32,829 --> 00:00:37,885
Een weg banend voor een overweldigende
bezetting van de eilanden.
7
00:00:39,909 --> 00:00:42,988
U.S. troepen, inclusief 10.000 Amerikanen
8
00:00:42,989 --> 00:00:45,184
en 60.000 Filippijnen...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{410}{465}[Man Narrating]|The time is 1941...
{467}{530}a month before Pearl Harbor.
{532}{595}At 11:00 on a November night...
{597}{659}a British submarine surfaced|in the Mediterranean...
{661}{725}off the coast of Libya in North Africa...
{727}{777}behind the German lines.
{890}{945}Are you sure the light carries that far?
{946}{993}It should.
{1044}{1098}There they are.
{1181}{1261}- What's he saying?|- He says they're all set, sir.
{1263}{1322}Tell him we're coming in.
{2192}{2253}[Narrator]|These were British commandos...
{2254}{2324}and the purpose of this|carefully plotted raid...
{2326}{2385}was the death of one man.
{5832}{588
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,596 --> 00:00:24,276
<i>En 1941, los Japoneses
bombardearon Pearl Harbor.</i>
2
00:00:25,673 --> 00:00:27,596
<i>La flota Americana sucumbió.</i>
3
00:00:28,220 --> 00:00:30,990
<i>10 horas después,
del otro lado del PacÃfico.</i>
4
00:00:31,451 --> 00:00:33,041
<i>Ellos atacaron a los Filipinos</i>
5
00:00:33,076 --> 00:00:36,200
<i>invadiendo prácticamente
todo el paÃs.</i>
6
00:00:39,788 --> 00:00:42,805
<i>Las fuerzas armadas americanas,
incluyendo 10 mil americanos</i>
7
00:00:42,840 --> 00:00:47,923
<i>y 60 mil filipinos, retrocedieron
hacia la PenÃnsula de Batan.<
Subtitles for Raid On Rommel
keywords: the, great, raid, 2005, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Great Raid - 2005 - 1CD - Czech - cz - 610e6ee3c767dbc6c9f84bbd80a72767.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,968 --> 00:00:13,554
Inspirov?no skute?nou ud?lost?.
2
00:00:21,437 --> 00:00:24,690
V roce 1941 Japonci bombardovali Pearl Harbour.
3
00:00:24,691 --> 00:00:27,026
Americk? flotila byla ochromena.
4
00:00:28,653 --> 00:00:31,155
O deset hodin pozd?ji, nap??? Pacifikem
5
00:00:31,239 --> 00:00:33,198
za?to?ili na Filip?ny.
6
00:00:33,199 --> 00:00:36,035
Vy?istili si cestu k ohromn? invazi na ostrovy.
7
00:00:39,997 --> 00:00:43,459
Americk? s?ly, v?etn? 10.000 Ameri?an?
8
00:00:43,460 --> 00:00:45,545
a 60.000 Filip?nc?
9
00:00:46,045 --> 00:00:48,339
se st?hlo na Bataan
Subtitles for Raid On Rommel
keywords: the, desert, fox:, story, of, rommel, 1951, cd, portuguese, br, pb, fox, pt,
original filename: The Desert Fox: The Story of Rommel - 1951 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 57e03d46536eb8923cece9f5af65934e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,861 --> 00:00:22,355
O ano ? 1941,
um m?s antes de Pearl Harbor.
2
00:00:23,333 --> 00:00:25,597
?s 23 horas, em uma noite de novembro,
3
00:00:25,597 --> 00:00:28,296
um submarino brit?nico
emergiu no Mediterr?neo
4
00:00:28,296 --> 00:00:33,400
no litoral da L?bia, norte da ?frica,
por tr?s das linhas alem?s.
5
00:00:38,515 --> 00:00:41,416
- Tem certeza de que a luz alcan?a?
- Deveria.
6
00:00:45,322 --> 00:00:46,789
L? est?o eles.
7
00:00:50,761 --> 00:00:53,855
- O que est? dizendo?
- Que est?o prontos, senhor.
8
00:00:53,855 --> 00:00:55,922
Diga que estamos a camin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,189 --> 00:00:12,796
Gebaseerd op waargebeurde feiten.
2
00:00:20,669 --> 00:00:24,344
1941: Japan heeft Pearl
Harbour gebombardeerd.
3
00:00:25,309 --> 00:00:28,074
De Amerikaanse vloot was verslagen.
4
00:00:28,269 --> 00:00:31,548
Tien uur later, aan de
andere kant van de oceaan
5
00:00:31,549 --> 00:00:32,828
vielen zij de Filippijnen binnen.
6
00:00:32,829 --> 00:00:37,885
Een weg banend voor een overweldigende
bezetting van de eilanden.
7
00:00:39,909 --> 00:00:42,988
U.S. troepen, inclusief 10.000 Amerikanen
8
00:00:42,989 --> 00:00:45,184
en 60.000 Filippijnen...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{95}Le Raid, 576x240, Div3, 25fps, 690MB, 1:30:31
{1000}{1070}RAJD
{1405}{1470}Kanada. Ocean Atlantycki.
{1822}{1891}Zostajemy w tyle !|Postawi? ?agiel !
{1897}{1922}Za silny wiatr !
{1928}{1977}Trudno, wykona? !
{1983}{2050}Tak jest !
{2408}{2446}Zaci??o si?.
{2452}{2491}Jean na g?r? !
{3454}{3479}Cholera ! Poszed? bezpiecznik !
{3799}{3852}Jacy? popapra?cy.
{3897}{3957}Znale?li?cie ju? ?
{3963}{4006}Daj nam troch? czasu.
{4012}{4124}To si? pospieszcie,| bo ju? tu zdycham z nud?w.
{4130}{4211}S?yszycie co ta podr?ba|Kunta Kinte m?wi ?
{4217}{4280}S?yszycie t? nawijk? ?
{4286}{4355}Spoko, przecie? wiesz ?e jest|troch? powalony.
{
Subtitles for Raid On Rommel
keywords: the, great, raid, 2005, deliormanli, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Great Raid (2005) - deliormanli - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1} -//- Subtitle FPS=23,976 - Edited by DivXTurk v.1.5.4.22a -\-
{1}{1}23.976
{456}{815}Ãeviren: deliormanli|deliormanli@gmx.net
{898}{997}{Y:i}1941'de, Japonlar Pearl|Limaný'ný bombaladýlar.
{1024}{1084}{Y:i}ABD donanmasý gafil avlanmýþtý.
{1107}{1224}{Y:i}On saat sonra, adalarýn tümden iþgalinin|önündeki engelleri kaldýrmak için
{1226}{1298}{Y:i}Pasifik'i geçerek,|Filipinler'e saldýrdýlar.
{1300}{1386}{Y:i}Japonya süpriz yaparak|saldýrýya geçti...
{1388}{1470}{Y:i}ABD ordusu, 10,000 Amerikalý
{1482}{1542}{Y:i}ve 60,000 Filipinli'yle beraber,
{1544}{1598}{Y:i}Bataan Yarýmadasý'na geri çekilir.
{1618}{1733}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{225}{292}/Na faktach
{500}{596}/W 1941 Japo?czycy zbombardowali Pearl Harbour.
{600}{689}/Ameryka?ska flota ton??a.
{725}{771}/10 godzin p??niej po drugiej stronie Pacyfiku...
{775}{846}/zaatakowali Filipiny.
{850}{957}/Toruj?c sobie drog? do okupacji wysp.
{1025}{1121}/Si?y alianckie, czyli 10,000 Amerykan?w...
{1125}{1171}/i 60,000 Filipi?czyk?w...
{1175}{1270}/zostali zepchni?ci na Bataan.
{1275}{1321}/Bez floty, kt?ra mog?aby ich uratowa?...
{1325}{1421}/maj?c morze za plecami, byli w pu?apce.
{1425}{1571}/Pomimo deklaracji odwetu, prezydent Roosevelt|/i jego doradcy wojskowi...
{1575}{1646}/zdecydowali skupi? si? na Europie.
{1650}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,067 --> 00:00:40,430
INSPIRERET AF
VIRKELIGE BEGIVENHEDER
2
00:00:46,768 --> 00:00:51,832
<i>I 1941 bombede
japanerne Pearl Harbor.</i>
3
00:00:52,039 --> 00:00:54,530
<i>Den amerikanske flåde
blev hårdt ramt.</i>
4
00:00:55,510 --> 00:01:00,363
<i>10 timer senere, på den anden side af
Stillehavet, angreb de Filippinerne -</i>
5
00:01:00,463 --> 00:01:03,474
<i>- og banede vejen for en
overvældende invasion af øerne.</i>
6
00:01:07,221 --> 00:01:13,622
De amerikanske styrker, bestående af
10.000 amerikanere og 60.000 filippinere, -
7
00:01:13,728 --> 00:01:15,992
<i>- b
Subtitles for Raid On Rommel
keywords: the, desert, fox:, story, of, rommel, 1951, cd, english, en, fox,
original filename: The Desert Fox: The Story of Rommel - 1951 - 1CD - English - en - 1953b0e8fba0f7e56f9a9153f75ef891.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,200 --> 00:00:21,700
<i>The time is 1941,</i>
<i>a month before Pearl Harbor.</i>
2
00:00:22,700 --> 00:00:25,000
<i>At eleven o'clock, on a November night,</i>
3
00:00:25,000 --> 00:00:27,700
<i>a British submarine</i>
<i>surfaced in the Mediterranean</i>
4
00:00:27,700 --> 00:00:32,600
<i>off the coast of Libya in North Africa,</i>
<i>behind the German lines.</i>
5
00:00:37,800 --> 00:00:40,800
- Are you sure the light carries that far?
- It should.
6
00:00:44,600 --> 00:00:46,100
There they are.
7
00:00:50,000 --> 00:00:53,200
- What's he saying?
- He says they're all set,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,429 --> 00:00:32,126
Gebaseerd op ware gebeurtenissen.
2
00:00:38,672 --> 00:00:42,802
<i>1941: Japan heeft Pearl</i>
<i>Harbour gebombardeerd.</i>
3
00:00:43,944 --> 00:00:46,412
<i>De Amerikaanse vloot was verzwakt.</i>
4
00:00:47,415 --> 00:00:52,250
<i>Tien uur later, vielen</i>
<i>zij de Filippijnen binnen.</i>
5
00:00:52,353 --> 00:00:55,345
<i>Een weg banend voor een</i>
<i>overweldigende invasie van de eilanden.</i>
6
00:00:55,456 --> 00:00:59,017
<i>Japan heeft een</i>
<i>verrassingsaanval ondernomen...</i>
7
00:00:59,126 --> 00:01:02,493
<i>V.S. troepen, inclusief 1 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:09,968 --> 00:00:12,554
ãõáåóã ÃÃáÃÃÃÃÃö ÃáÃÃÃÃÃÃö.
2
00:00:20,437 --> 00:00:23,690
ÃóÃÃó 1941 ÃáÃÃÃÃäà ÃÃÃá Ã¥ÃÃÃæÃ.
3
00:00:23,691 --> 00:00:26,026
ÃáÃÃÃæá ÃáÃãÃÃÃà Ãõáøó.
4
00:00:27,653 --> 00:00:30,155
ÃÃóà ÃóÃúÃó ÃÃÃÃà ÃÃà ÃáãÃÃà ÃáåÃÃÃ
5
00:00:30,239 --> 00:00:32,198
Ã¥ÃÃãæà ÃáÃáÃÃä
6
00:00:32,199 --> 00:00:35,035
ÃóãåÃà ÃáÃÃÃà ÃãÃã ÃóãúÃ
ÃÃÃáÃá ãöäú ÃáÃõÃõÃö.
7
00:00:38,997 --> 00:00:42,459
ÃáÃæÃà ÃáÃãÃÃÃÃá ÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,000 --> 00:00:31,364
INSPIRERET AF
VIRKELIGE BEGIVENHEDER
2
00:00:37,701 --> 00:00:42,766
<i>I 1941 bombede
japanerne Pearl Harbor.</i>
3
00:00:42,973 --> 00:00:45,464
<i>Den amerikanske flåde
blev hårdt ramt.</i>
4
00:00:46,444 --> 00:00:51,297
<i>10 timer senere, på den anden side af
Stillehavet, angreb de Filippinerne -</i>
5
00:00:51,396 --> 00:00:54,408
<i>- og banede vejen for en
overvældende invasion af øerne.</i>
6
00:00:58,155 --> 00:01:04,555
De amerikanske styrker, bestående af
10.000 amerikanere og 60.000 filippinere, -
7
00:01:04,662 --> 00:01:06,926
<i>- b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:05,402 --> 00:00:10,602
ÃÃÃãÃ
Barbarian
2
00:00:27,603 --> 00:00:30,603
Ã¥ÃÃ¥ ÃáæÃÃÃà ãÃÃæÃÃà ãä ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃ
3
00:00:37,403 --> 00:00:41,603
Ãà ÃÃã 1941
ÃÃà ÃáÃÃÃÃäÃæä ãÃäÃà ÃÃÃá
4
00:00:42,709 --> 00:00:45,200
áÃà Ãõáø ÃáÃÃÃæá ÃáÃãÃÃÃÃ
5
00:00:46,179 --> 00:00:51,048
ÃÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
Ã¥ÃÃãæà ÃáÃáÃÃäÃæä ÃÃà ÃáãÃÃÃ
6
00:00:51,117 --> 00:00:54,143
áÃãåÃà ÃáÃÃÃà ÃãÃãåã áÃÃÃáÃá ÃÃÃà ááÃÃÃ
7
00:00:54,220 --> 00:00:57,815
...ÃÃÃÃÃ