Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for R Kelly
Subtitles for R Kelly
keywords: uncle, silas, 1947, spanish, es, inherit, the, wind, spencer, tracy, gene, kelly, stanley, kramer, 1960, divx, 5, 9, kbps,
original filename: Uncle Silas - 1947 - - Spanish - es - 8db19cee7e9d83d91a4cd78f17e25fc1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,579 --> 00:00:27,541
JUZGADO DE HILLSBORO
2
00:00:46,764 --> 00:00:51,769
HEREDARAS EL VIENTO
3
00:03:23,853 --> 00:03:26,063
ANATOMIA MUSCULAR
DEL GORILA MACHO
4
00:03:26,230 --> 00:03:28,731
Buenos d?as, j?venes damas y caballeros.
5
00:03:34,986 --> 00:03:36,655
Buenos d?as, visitantes.
6
00:03:44,995 --> 00:03:47,331
En nuestra clase de ciencias de hoy...
7
00:03:48,206 --> 00:03:52,167
...continuaremos discutiendo
la teor?a de Darwin...
8
00:03:52,292 --> 00:03:54,378
...sobre la evoluci?n del hombre.
9
00:03:55,587 --> 00:03:57,838
Como dije ayer,
la teor?a de Da
Subtitles for R Kelly
keywords: a, guide, for, the, married, man, 1967, saphire, english, motechnet, com, gene, kelly, mp, 3, vo, eng,
original filename: A.Guide.for.the.Married.Man.1967.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,684 --> 00:02:34,710
- Darling?
- As soon as I finish the chapter, honey.
2
00:02:34,787 --> 00:02:36,778
How many more pages?
3
00:02:39,125 --> 00:02:41,059
- About eight.
- Oh.
4
00:02:41,127 --> 00:02:44,654
- Shall we leave it till tomorrow maybe, darling?
- Sure. Okay, honey.
5
00:02:46,399 --> 00:02:48,333
- Night.
- Night.
6
00:03:24,437 --> 00:03:27,406
<i>Wow</i>
7
00:03:27,473 --> 00:03:30,806
<i>What we need in the world today</i>
8
00:03:30,877 --> 00:03:34,040
<i>Is a guide for the married man</i>
9
00:03:34,113 --> 00:03:37,310
<i>Some simple thing that
Subtitles for R Kelly
keywords: kelly, s, heroes, 1970, tr, 1,
original filename: Kelly_s_Heroes_1970_tr(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
Gelin Albay.
2
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
-O jipi buradan ??kart?n.
-Tamam, Kelly.
3
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
?ki saattir buraday?z.
4
00:04:36,000 --> 00:04:39,000
Hay?r, Oras? 4. de?il 3. harita b?lgesi .
5
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
Komutanl???n ne konuda ne demi?
oldu?u umurumda bile de?il!
6
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
Mulligan, sana ula?abildi?imi
sanm?yorum!
7
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Lanet olas? baraj ate?inizi bizim
pozisyonumuza g?nderiyorsunuz!
8
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Otur ve bak.
9
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Subtitles for R Kelly
keywords: freaks, and, geeks, 1999, portuguese, br, pb, e0, 4, kim, kelly, is, my, friend,
original filename: Freaks and Geeks - 1999 - - Portuguese-BR - pb - 5aa72787f6e2dba17f98675c786bd6a1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,700 --> 00:00:16,200
Ei, isto ? para
a minha aula de Franc?s!
2
00:00:16,201 --> 00:00:17,900
Mas eu adoro confeitos.
3
00:00:18,200 --> 00:00:21,200
- Tudo bem, pode comer.
- Tamb?m estou com fome.
4
00:00:21,800 --> 00:00:24,200
- Por favor.
- Pegue um sem confeitos.
5
00:00:24,201 --> 00:00:25,300
Obrigado.
6
00:00:28,500 --> 00:00:30,700
H? pessoas andando
por aqui, sabia?
7
00:00:30,701 --> 00:00:31,700
Caramba!
8
00:00:32,200 --> 00:00:34,900
Agora ficaram sujos.
Podem comer!
9
00:00:42,500 --> 00:00:43,900
Qual ? o problema?
10
00:00:43,901 --> 00:00:46,40
Subtitles for R Kelly
keywords: 1652, ja, rule, wonderful, ft, r, kelly, ashanti, ssa,
original filename: 16523.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title:
Original Script:
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,18,57825,57825,57825,0,0,0,1,1,1,2,15,15,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:06.98,0:00:12.13,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Oooh,Oooh,OoohNOooh,Oooh
Dialogue: Marked=0,0:00:14.59,0:00:16.76,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Oh oh oh oh ohhhhh
Dialogue: Marked=0,0:00:17.37,0:00:18.73,Default,NTP,0000,0000,
Subtitles for R Kelly
keywords: top, gun, tom, cruise, kelly, mcgillis, val, kilmer, meg, ryan,
original filename: 24602.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,320 --> 00:00:15,400
SubtÃtulo by GaSpEr - 2005
2
00:00:38,720 --> 00:00:42,920
En 1969 la Marina de los USA creó una
escuela para el 1% de sus mejores pilotos.
3
00:00:43,040 --> 00:00:46,560
Su objetivo era enseñar el arte,
ya casi olvidado, del combate aéreo
4
00:00:46,680 --> 00:00:50,200
y asegurar que el puñado de hombres que
allà se gradúan sean los mejores del mundo.
5
00:00:50,280 --> 00:00:51,880
Lo consiguieron.
6
00:00:52,000 --> 00:00:54,920
Hoy, la Marina la llama
Escuela de Armas de Combate.
7
00:00:55,040 --> 00:00:56,120
Los pilotos la conocen como:
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,381 --> 00:01:24,330
Los violentos de Kelly
2
00:04:13,981 --> 00:04:15,334
Vamos, coronel.
3
00:04:16,541 --> 00:04:18,850
- Aparta el jeep de aqu?.
- Vale, Kelly.
4
00:04:21,541 --> 00:04:23,771
Llevamos dos horas aqu?.
5
00:04:23,981 --> 00:04:26,495
No, es la secci?n del mapa 3, no la 4.
6
00:04:27,781 --> 00:04:30,659
?Me importa un pito
lo que diga el comandante!
7
00:04:32,901 --> 00:04:35,540
?Mulligan, creo que no te est?s enterando!
8
00:04:35,621 --> 00:04:38,340
? Est?s tirando la cortina de fuego
en nuestra posici?n!
9
00:04:38,421 --> 00:04:39,456
Si?ntes
Subtitles for R Kelly
keywords: ned, kelly, 2003, 2, 5, fps,
original filename: 4361-Ned_Kelly_(2003)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3699}{3734}Australia 1871
{3734}{3799}<i>I was the hero of Hughes Creek.</i>|Australia 1871
{3799}{3845}<i>I was the hero of Hughes Creek.</i>
{3952}{4080}<i>I can still see the glint in me da's eye</i>|<i>as he looked down at me...</i>
{4082}{4160}<i>his hand on me shoulder.</i>
{4546}{4679}<i>What did he call me that day?</i>|<i>Ah, what did Da call me?</i>
{4822}{4934}<i>That's right.</i>|<i>He called me Sunshine.</i>
{5544}{5618}You're a pretty girl.
{5660}{5732}You're Wild Wright's horse,|aren't ya?
{5735}{5820}I know whose ya are.|It's all right.
{5823}{5902}I'll look after ya.
{6562}{6693}<i>Handsome-looking horse you got there,</i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,436 --> 00:02:41,271
Ik was de held van Hughes Creek.
2
00:02:45,545 --> 00:02:50,812
Ik zie nog steeds de schittering
in mijn vaders ogen toen hij naar me keek.
3
00:02:50,884 --> 00:02:53,352
Zijn hand op mijn schouder.
4
00:03:10,303 --> 00:03:16,071
Hoe noemde hij me die dag ?
Hoe noemde pap me ?
5
00:03:21,715 --> 00:03:26,709
Inderdaad.
Hij noemde me Zonnetje.
6
00:03:51,912 --> 00:03:53,903
Je bent een mooie meid.
7
00:03:56,950 --> 00:03:59,817
Jij bent het paard van
Wilde Wright, niet ?
8
00:03:59,886 --> 00:04:03,447
Ik weet van wie je bent.
Het is oké.
9
0
Subtitles for R Kelly
keywords: los, violentos, de, kelly, 1970, dual, mp, 3,
original filename: 37685.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,240 --> 00:01:24,189
Los violentos de Kelly
2
00:04:13,840 --> 00:04:15,193
Vamos, coronel.
3
00:04:16,400 --> 00:04:18,709
-Aparta el jeep de aquÃ.
-Vale, Kelly.
4
00:04:21,400 --> 00:04:23,630
Llevamos dos horas aquÃ.
5
00:04:23,840 --> 00:04:26,354
No, es la sección del mapa 3, no la 4.
6
00:04:27,640 --> 00:04:30,518
¡Me importa un pito
lo que diga el comandante!
7
00:04:32,760 --> 00:04:35,399
¡Mulligan, creo que no te estás enterando!
8
00:04:35,480 --> 00:04:38,199
¡ Estás tirando la cortina de fuego
en nuestra posición!
9
00:04:38,280 --> 00:04:39,315
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3699}{3734}Australija 1871
{3734}{3799}Bio sam heroj Hju potoka.| Australija 1871
{3799}{3846}Bio sam heroj Hju potoka.
{3952}{4080}Još vidim sjaj u njegovim oèima|kad me je pogledao
{4082}{4161}Njegovu ruku na mom ramenu.
{4546}{4680}Kako me je nazvao toga dana?| Kako me je tata nazvao?
{4822}{4935}Tako je.| Nazvao me je Sjajem Sunca.
{5544}{5619}Ti si lepa devojka.
{5660}{5733}Ti si konj Divljeg Vrajta?
{5735}{5821}Znam.| U redu je.
{5823}{5903}Paziæu te.
{6562}{6694}Lep ti je konj.| Izgleda brz.
{6823}{6892}Sjajno.
{6894}{6991}Ti si Ned Keli, zar ne?| Sin Red Kelija?
{6993}{7074}Siði, Džejn.
{7076}{7143}Lepa ti je životinja.
Subtitles for R Kelly
keywords: kelly, s, heroes, 1970, gr,
original filename: Kelly_s_Heroes_1970_gr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:14,013 --> 00:04:15,450
??? ?????????????.
2
00:04:16,701 --> 00:04:18,907
- ???? ?? ???? ???'??.
- ???????, ?????.
3
00:04:19,935 --> 00:04:23,866
...?? ????? 3, ??? ?????? ??? 4.
??? ??????? ??? ??? ???? ????.
4
00:04:24,221 --> 00:04:27,285
???, ???? ????? ?? ????? 3 ????
?????, ??? ?? 4.
5
00:04:27,966 --> 00:04:31,349
?????? ?? ???? ??? ?? ?? ????
?? ????????!
6
00:04:33,086 --> 00:04:35,601
????'?? ?????????, ?? ?????? ?? ??
?????????????!
7
00:04:35,710 --> 00:04:38,217
??????? ?? ?????????? ?? ???? ???
??? ???? ???!
8
00:04:38,334 --> 00:04:39,575
????? ??? ?????.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3734}{3799}Am fost eroul din Hugh Creek.
{3952}{4080}Ãncã îmi amintesc privirea tatãlui meu în timp|ce se uita înspre mine,
{4082}{4160}ºi felul cum în care þinea mâna pe umãrul meu.
{4546}{4679}Cum mi-a spus în ziua aceea?|Cum m-a chemat tata?
{4822}{4934}Aºa este. Mi-a spus Razã de Soare.
{5544}{5618}Ce fatã drãguþã eºti.
{5660}{5732}Eºti calul lui Wild Wright, aºa-i?
{5735}{5820}ªtiu al cui eºti. E în regulã.
{5823}{5902}Am eu grijã de tine.
{6562}{6693}Ce cal arãtos ai, Ned. Chiar cã ieºi|în evidenþã aºa.
{6823}{6891}Ah, excelent.
{6894}{6990}Tu eºti Ned Kelly, aºa-i? Fiul lui Red Kelly?
{6993}{7073
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{95}{245}
{1331}{1433}Hvala.
{1434}{1548}Hvala. Zaista, vrlo ste ljubazni.
{1549}{1627}- Kel, veèeras si zasjala.|- Hvala, Luke.
{1628}{1730}Ãuj, zaÅ¡to ne izaðemo i proslavimo?|Uzmemo stek, možda par piva.
{1731}{1797}Luke, cijenim to|što dolaziš na svaki show,
{1798}{1862}a ponekad ne propuštaš niti probe...
{1863}{1950}ali nisam zainteresirana za|pustolovinu s tobom.
{1951}{2027}- Oprosti.|- Dobro, ne još.
{2028}{2075}Samo èekaj.|Ja sam poput uragana, Luke.
{2076}{2205}- Uskoro æu te otpuhati.|- Važi.
{2275}{2356}Hej cure, što radite ovdje?|Mislila sam da veèeras letite za to Floridu.
{2357}{2416}Ãarterski nam je prijev
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,360 --> 00:02:32,580
Ik was de held van Hughes Creek.
2
00:02:38,081 --> 00:02:43,280
Ik zie nog steeds de schittering
in mijn vaders ogen toen hij naar me keek.
3
00:02:43,281 --> 00:02:46,076
Zijn hand op mijn schouder.
4
00:03:01,843 --> 00:03:06,423
Hoe noemde hij me die dag ?
Hoe noemde pap me ?
5
00:03:12,884 --> 00:03:16,359
Inderdaad.
Hij noemde me Zonnetje.
6
00:03:41,766 --> 00:03:44,221
Je bent een mooie meid.
7
00:03:46,407 --> 00:03:49,406
Jij bent het paard van
Wilde Wright, niet ?
8
00:03:49,407 --> 00:03:52,926
Ik weet van wie je bent.
Het is oké.
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{240}{420}Kelly Clarkson|<Romperme lejos>|El diario de la Princesa 2
{569}{599}Creci arriba en una ciudad pequeña
{599}{659}Y cuando la lluvia caia
{659}{809}Yo miraba fijamente afuera de mi ventana
{809}{869}Soñaba de que podria ser
{869}{959}Y si terminaba Feliz
{959}{1049}Eso yo rogaba
{1109}{1139}Trataba estar afuera, era dificil
{1139}{1199}Pero cuando intente hablar afuera
{1199}{1319}Nadien podia oirmne
{1349}{1409}Deseaba pertenecer ahi
{1409}{1498}Pero algo se sentia tan mal aqui:´(
{1498}{1588}yo rogaba tanto
{1588}{1768}Me rompia lejos
{1839}{1957}Extendere mis alas aprendere| a volar
{1957}{2109}Hare lo que
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,247 --> 00:02:29,647
????????? 1871
2
00:02:29,647 --> 00:02:32,247
????????? 1871
3
00:02:32,247 --> 00:02:34,124
????? ? ????? ??? ?????
4
00:02:38,367 --> 00:02:43,487
????? ????? ?? ?? ?? ???? ??? ?????? ??? ????? ?? ???????...
5
00:02:43,567 --> 00:02:46,718
?? ???? ??? ???? ??? ???
6
00:03:02,127 --> 00:03:07,485
??? ?? ???? ?????? ?? ????;
?,??? ?? ?????????;
7
00:03:13,167 --> 00:03:17,683
?? ???? ?????????
8
00:03:42,047 --> 00:03:45,039
????? ??????
9
00:03:46,687 --> 00:03:49,599
??? ??? ????? ?? ????? ??? ?????? ????;
10
00:03:49,687 --> 00:03:53,123
???
Subtitles for R Kelly
keywords: from, justin, to, kelly, 2003, 1,
original filename: sub_From-Justin-to-Kelly-2003_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{1381}{1405}Mulþumesc.
{1484}{1537}Mulþumesc.|Serios, eºti prea bun.
{1599}{1673}- Kel, ai fost tare astã-searã.|- Merci, Luke.
{1678}{1781}De ce nu mergem sã sãrbãtorim?|Luam niºte fripturi, poate câteva beri.
{1781}{1848}Luke, apreciez ca ai venit|la fiecare show...
{1848}{1913}ºi câteodatã nu leºini|pânã când cobor de pe scena...
{1913}{1983}dar eu nu sunt interesatã|în tine romantic.
{2001}{2053}- Ãmi pare rãu.|- Pãi, nu încã.
{2078}{2126}Dar aºteaptã.|Sunt ca Hurricane Luke.
{2126}{2187}- Curând te voi da peste cap.|- Bine.
{2325}{2407}He
Subtitles for R Kelly
keywords: alvarez, kelly, 1966, 1, cd, czech, cz,
original filename: Alvarez Kelly - 1966 - 1CD - Czech - cz - 1155725a6e04cfef1595ad5b362ffb0d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{538}{653}V ka?d? v?lce...
{659}{823}V ka?d? dob?...
{829}{947}Opomenut? zbra?
{973}{1088}je j?dlo. Aby mohli voj?ci|zab?jet, mus? ??t.
{1128}{1243}Aby ?ili, mus? j?st.
{1268}{1395}A st?do dobytka je stejn? d?le?it?
{1402}{1491}jako kan?ny.
{1649}{1785}Spojen? st?ty, 1864.
{5028}{5067}Dok?zali jsme to, amigos!
{5490}{5576}Kelly, a? budete p?ipraven si|promluvit, budu v hotelu.
{5582}{5634}- Vy jste Steadman.|- Major Steadman.
{5678}{5709}Major Steadman.
{5715}{5744}Promi?te.
{5750}{5859}Majore, m?m pro v?s|to nejlep?? hov?z? na sv?t?.
{5865}{5948}Nejlep?? hov?z? z cel?ho Mexika.|?e, Sanchezi?
{5974}{6049}Te? jsou trochu h
Subtitles for R Kelly
keywords: kelly, s, heroes, 1970, hu,
original filename: Kelly_s_Heroes_1970_hu.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,381 --> 00:01:24,330
Kelly hosei
2
00:04:13,981 --> 00:04:15,334
Gyer?nk, ezredes!
3
00:04:16,541 --> 00:04:18,850
- Vidd a dzsipet!
- J?, Kelly!
4
00:04:21,541 --> 00:04:23,771
Ltt ?l?nk m?r k?t ?r?ja.
5
00:04:23,981 --> 00:04:26,495
Ez a 3-as szektor, nem a 4-es!
6
00:04:27,781 --> 00:04:30,659
Nem ?rdekel,
hogy a parancsnok mit mondott!
7
00:04:32,901 --> 00:04:35,540
Mulligan, nem ?rted, mirol van sz?!
8
00:04:35,621 --> 00:04:38,010
A mi ?ll?sunkat vetted t?z al?!
9
00:04:38,421 --> 00:04:39,456
?lj?n le!
10
00:04:39,541 --> 00:04:42,009
Nem j?l hallasz? El?ru
Subtitles for R Kelly
keywords: ned, kelly, 2003, limited, divxcz, swedish, motechnet, com,
original filename: 2461-Ned.Kelly.2003.LiMiTED.DVDrip.XviD-DiVXCZ.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,520 --> 00:01:35,440
Ãversatt av jette42
2
00:01:36,360 --> 00:01:56,000
De nyaste texterna på nätet-
www.divxsweden.net
3
00:02:29,360 --> 00:02:31,960
Jag var hjälten i Hughes Creek.
4
00:02:38,080 --> 00:02:43,200
Jag kan fortfarande se gnistan i min fars
ögon när han såg ner på mig-
5
00:02:43,280 --> 00:02:46,440
-hans hand på min skuldra.
6
00:03:01,840 --> 00:03:07,200
Vad var det han kallade mig den dagen?
Vad var det far kallade mig?
7
00:03:12,880 --> 00:03:17,400
Just det.
Han kallade mig solsken.
8
00:03:41,760 --> 00:03:44,760
Du er en vacker flicka.
Subtitles for R Kelly
keywords: ned, kelly, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
original filename: Ned Kelly (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,960 --> 00:02:29,325
Australia 1871
2
00:02:29,360 --> 00:02:31,960
I was the hero of Hughes Creek.
Australia 1871
3
00:02:31,995 --> 00:02:33,837
I was the hero of Hughes Creek.
4
00:02:38,080 --> 00:02:43,200
I can still see the glint in me da's eye
as he looked down at me...
5
00:02:43,280 --> 00:02:46,431
his hand on me shoulder.
6
00:03:01,840 --> 00:03:07,198
What did he call me that day?
Ah, what did Da call me?
7
00:03:12,880 --> 00:03:17,396
That's right.
He called me Sunshine.
8
00:03:41,760 --> 00:03:44,752
You're a pretty girl.
9
00:03:46,400 --> 00:03:49,3
Subtitles for R Kelly
keywords: from, justin, to, kelly, 2003, kyd, sharereactor,
original filename: 45380.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,590 --> 00:01:00,252
- Gracias!!.
- Whoo-hoo!
2
00:01:01,895 --> 00:01:06,559
Gracias. De verdad, eres demasiado
simpático.
3
00:01:06,666 --> 00:01:09,931
- Kel, arrasastes esta noche.
- Gracias, Luke.
4
00:01:10,036 --> 00:01:14,200
Uhmm, porque no salimos para celebrar?
Comer unos bisteaks, y talvez unas cervezas.
5
00:01:14,307 --> 00:01:17,037
Luke, yo te agradezco que
vengas a todos los espectáculos...
6
00:01:17,143 --> 00:01:19,703
y algumas veces no salir hasta
yo estar afuera del escenario...
7
00:01:19,813 --> 00:01:23,340
pero de verdad no estoy interesada
en t
Subtitles for R Kelly
keywords: married, with, children, s06e0, 9, kelly, does, hollywood, part, 1, saints, s06e09,
original filename: ea4dcc40c41c255cefb4265f888fbc17.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,080 --> 00:01:18,672
Waar is pa? Het is bijna tijd.
2
00:01:18,880 --> 00:01:21,792
De schoenenwinkel ging
vijf minuten geleden dicht.
3
00:01:22,000 --> 00:01:23,718
Hij moet de bonnetjes
van vandaag optellen...
4
00:01:23,920 --> 00:01:26,150
dus hij kan elk moment binnenlopen.
5
00:01:26,360 --> 00:01:28,555
De dag is eindelijk gekomen.
6
00:01:28,760 --> 00:01:31,593
Misschien wel de meest eervolle dag
ooit in het Bundy-huishouden.
7
00:01:31,800 --> 00:01:33,711
Ik wil dat de hele familie
hierin deelt.
8
00:01:34,200 --> 00:01:35,394
Buck, ben je klaar, jongen?
9
Subtitles for R Kelly
keywords: ned, kelly, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Ned Kelly - 2003 - 1CD - Czech - cz - 6cc1b7aa3df55ca6d8ed690ea6fb2f47.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}25.000
{3660}{3725}AUSTR?LIE 1871
{3741}{3807}Byl jsem hrdinou Hughes Creek.
{3959}{4029}Po??d vid?m, jak se t?tovi|leskly o?i...
{4031}{4139}kdy? se na m? pod?val|a dal mi ruku na rameno.
{4553}{4606}Jak mi to v ten den ?ekl?
{4634}{4689}Jak mi to t?ta ?ekl?
{4829}{4871}U? v?m.
{4908}{4966}?ekl mi Slun??ko.
{5551}{5599}Ty jsi p?kn? holka.
{5667}{5740}Ty jsi k?? Wilda Wrighta, ?e jo?
{5742}{5806}J? v?m, komu pat???.|To je dobr?.
{5830}{5880}Postar?m se o tebe.
{6569}{6633}To m?? ale p?kn?ho kon?, Nede.
{6635}{6701}D?l?? s n?m par?du.
{6837}{6877}A sakra.
{6904}{6991}Ty jsi Ned Kelly, ?e jo?|Kluk Reda Kellyho?
{6993}{7038}Sesko?
Subtitles for R Kelly
keywords: ned, kelly, 2003, 2, 5, fps,
original filename: 4857-Ned_Kelly_(2003)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3734}{3799}Am fost eroul din Hugh Creek.
{3952}{4080}Ãncã îmi amintesc privirea tatãlui meu în timp|ce se uita înspre mine,
{4082}{4160}ºi felul cum în care þinea mâna pe umãrul meu.
{4546}{4679}Cum mi-a spus în ziua aceea?|Cum m-a chemat tata?
{4822}{4934}Aºa este. Mi-a spus Razã de Soare.
{5544}{5618}Ce fatã drãguþã eºti.
{5660}{5732}Eºti calul lui Wild Wright, aºa-i?
{5735}{5820}ªtiu al cui eºti. E în regulã.
{5823}{5902}Am eu grijã de tine.
{6562}{6693}Ce cal arãtos ai, Ned. Chiar cã ieºi|în evidenþã aºa.
{6823}{6891}Ah, excelent.
{6894}{6990}Tu eºti Ned Kelly, aºa-i? Fiul lui Red Kelly?
{6993}{7073
Subtitles for R Kelly
keywords: on, the, town, 1949, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, gene, kelly, frank, sinatra,
original filename: On the Town (1949) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,600 --> 00:02:26,595
<i>Henüz yataktan çýkmamýþ gibiyim</i>
2
00:02:41,388 --> 00:02:44,789
<i>Güneþ sýcak</i>
3
00:02:45,592 --> 00:02:50,393
<i>Ama yorganým daha sýcak</i>
4
00:02:54,601 --> 00:02:59,595
<i>Uyu, uyu kadýnýnýn kollarýnda</i>
5
00:03:03,244 --> 00:03:08,239
<i>Uyu kadýnýnýn kollarýnda</i>
6
00:03:25,501 --> 00:03:28,232
- Gidelim. Ãne gelin.
- Haydi.
7
00:03:36,646 --> 00:03:39,047
<i>- New York, New York
- New York, New York</i>
8
00:03:40,751 --> 00:03:44,278
- Harika bir þehir
9
00:03:45,089 --> 00:03:48,024
- Aceleniz nedir?
- S
Subtitles for R Kelly
keywords: married, with, children, s06e1, kelly, does, hollywood, part, 2, saints, s06e10,
original filename: ec582a82bd28e710cfc32c864fd91ec3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,040 --> 00:01:18,712
<i>De vorige keer...</i>
2
00:01:18,920 --> 00:01:22,356
<i>kreeg Kelly haar eigen taIkshow</i>
<i>bij de publieke omroep.</i>
3
00:01:22,560 --> 00:01:24,471
vitale sociale kwesties 'n zo
met Kelly
4
00:01:25,160 --> 00:01:26,878
Wie vind je dat
het lekkerste kontje heeft?
5
00:01:27,120 --> 00:01:28,348
Mel Gibson.
6
00:01:28,560 --> 00:01:32,473
<i>Lethal Weapon</i> gaat morgen in première.
7
00:01:32,680 --> 00:01:35,911
<i>Het was een succes</i>
<i>en iedereen deed auditie.</i>
8
00:01:54,160 --> 00:01:57,072
<i>Kelly zou erover nadenken, zei ze.
Subtitles for R Kelly
keywords: from, justin, to, kelly, eng, 2, 5, fps, 2003,
original filename: From Justin To Kelly - Eng - 25fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Translator Unknown - Upped By RBK|Fixed By Pacman
{1336}{1400}Thank you.
{1439}{1551}Thank you. Really, you're too kind.
{1554}{1630}- Kel, you were on fire tonight.|- Thanks, Luke.
{1633}{1729}Look, why don't we go out and celebrate?|Get some steaks, maybe a couple of beers.
{1736}{1801}Luke, I appreciate that|you come to every show...
{1803}{1865}and sometimes don't pass out|till I'm offstage...
{1868}{1952}but I'm just not interested|in you romantically.
{1956}{2031}- I'm sorry.|- Well, not yet.
{2033}{2079}But just wait.|I'm like Hurricane Luke.
{2081}{2160}- Pretty soon I'm gonna blow you over.|- Okay.
{2280}{2359}Hey, guys,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,960 --> 00:01:17,360
StraightEse®
2
00:01:17,360 --> 00:01:21,360
StraightEse®
ïðåäñòà âÿ:
3
00:01:23,001 --> 00:01:29,360
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
âúâ ôèëìà :
4
00:01:30,960 --> 00:01:35,360
à à à à à à Ã
5
00:02:25,960 --> 00:02:29,360
Ãâñòðà ëèÿ 1871 ãîäèÃà .
6
00:02:29,360 --> 00:02:31,960
Ãç áÿõ ãåðîÿò îò ðåêà òà Ãþ.
7
00:02:31,960 --> 00:02:33,837
Ãç áÿõ ãåðîÿò îò ðåêà òà Ãþ.
8
00:02:38,080 --> 00:02:43,200
Ãùå ìîãà äà âèäÿ áëÿñúêà â î÷èòå ÃÃ
áà ùà ìè êîãà ò
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,960 --> 00:02:29,360
Australia 1871
2
00:02:29,360 --> 00:02:31,960
I was the hero of Hughes Creek.
- Australia 1871
3
00:02:31,960 --> 00:02:33,837
I was the hero of Hughes Creek.
4
00:02:38,080 --> 00:02:43,200
I can still see the glint in me da's eye
as he looked down at me...
5
00:02:43,280 --> 00:02:46,431
his hand on me shoulder.
6
00:03:01,840 --> 00:03:07,198
What did he call me that day?
Ah, what did Da call me?
7
00:03:12,880 --> 00:03:17,396
That's right.
He called me Sunshine.
8
00:03:41,760 --> 00:03:44,752
You're a pretty girl.
9
00:03:46,400 --> 00:03:49
Subtitles for R Kelly
keywords: kelly, s, heroes, 1970, it,
original filename: Kelly_s_Heroes_1970_it.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,381 --> 00:01:24,330
I Guerrieri
2
00:04:13,981 --> 00:04:15,334
Forza, Colonnello.
3
00:04:16,541 --> 00:04:18,850
- Tolga la jeep da qui.
- Va bene, Kelly.
4
00:04:21,541 --> 00:04:23,771
Siamo qui da due ore.
5
00:04:23,981 --> 00:04:26,495
No, la can'tina ? la numero 3, non 4.
6
00:04:27,781 --> 00:04:30,659
Non mi interessa affatto
cosa dice il Comando.
7
00:04:32,901 --> 00:04:35,540
Mulligan, credo che tu
non mi abbia capito!
8
00:04:35,621 --> 00:04:38,340
II vostro dannato fuoco di sbarramento
viene contro di noi!
9
00:04:38,421 --> 00:04:39,456
Siediti e sta
Subtitles for R Kelly
keywords: ned, kelly, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, turkish,
original filename: Ned Kelly (2003) - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,200 --> 00:02:29,550
Avustralya 1871
2
00:02:29,600 --> 00:02:32,200
Hughes Creek'in kahramanýydým bir zamanlar.
Avustralya 1871
3
00:02:32,250 --> 00:02:34,000
Bir zamanlar Hughes Creek'in kahramanýydým.
4
00:02:38,320 --> 00:02:43,400
Elini omzuma koyup gözlerime baktýðýnda...
5
00:02:43,520 --> 00:02:46,600
kendimde hala o eski parýltýyý görebiliyorum.
6
00:03:02,080 --> 00:03:07,400
O geçen gün bana nasýl seslenmiþti?
beni nasýl çaðýrmýþtý?
7
00:03:13,120 --> 00:03:17,600
Bu doðru.
Bana Güneþýþýðý demiþti.
8
00:03:42,000 --> 00:03:44,880
Subtitles for R Kelly
keywords: ned, kelly, fin, 2, 5, fps, 2003,
original filename: Ned Kelly - Fin - 25fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{500}{610}Suomentajat: Raabhimself, SolidSnake, Jallu77,|Dracu, Homer101, Slammer, suokkari, alphonso.
{610}{670}Oikolu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,360 --> 00:02:31,960
Eu fui o herói de
Hughes Creek.
2
00:02:38,080 --> 00:02:40,875
Eu ainda consigo ver
o brilho nos olhos do meu pai...
3
00:02:40,876 --> 00:02:42,742
quando ele me olhava...
4
00:02:43,280 --> 00:02:46,038
a sua mão no meu ombro.
5
00:03:01,840 --> 00:03:04,311
Como me chamou ele naquele dia?
6
00:03:05,312 --> 00:03:07,812
Ah, como é que ele me chamou?
7
00:03:12,878 --> 00:03:14,537
à isso.
8
00:03:16,236 --> 00:03:18,539
Ele chamou-me de "luz do sol".
9
00:03:41,758 --> 00:03:43,758
Tu és uma bela menina.
10
00:03:46,400 --> 00:03:49,318
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,358 --> 00:02:31,944
<i>Yo fui el héroe de Hughes Creek.</i>
2
00:02:38,075 --> 00:02:43,205
<i>TodavÃa puedo ver el destello en
el ojo de mi padre cuando me miraba...</i>
3
00:02:43,288 --> 00:02:46,416
<i>su mano en mi hombro.</i>
4
00:03:01,849 --> 00:03:07,187
<i>¿Cómo me llamó ese dÃa?
¿Cómo me llamó papá?</i>
5
00:03:12,860 --> 00:03:17,406
<i>Eso es. Me llamó Rayo de sol.</i>
6
00:03:41,763 --> 00:03:44,766
Eres una linda chica.
7
00:03:46,393 --> 00:03:49,313
Tú eres un caballo
de Wild Wright, ¿no?
8
00:03:49,396 --> 00:03:52,816
Yo sé quién eres. Est
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,700
Go ahead and Break 'em off a little preview of the remix
Prosigamos y demos una pequeña muestra del remix
2
00:00:04,010 --> 00:00:07,500
Now I'm not tryin' ta be rude but hey pretty girl I'm feelin'you
Ahora no estoy tartando de ser rudo pero preciosa estoy sintiendote
3
00:00:07,700 --> 00:00:11,101
The way you do the things you do reminds me of my E Lexus Coup
La forma en que haces las cosas me recuerda mi E Lexus Coup
4
00:00:11,202 --> 00:00:14,602
That's why I'm all up in your grill tryin' ta get ya to a hotel
Eso es soy yo, levanto todo en tu parrilla tratando
de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,960 --> 00:01:17,360
StraightEse®
2
00:01:17,360 --> 00:01:21,360
StraightEse®
ïðåäñòà âÿ:
3
00:01:23,001 --> 00:01:29,360
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
âúâ ôèëìà :
4
00:01:30,960 --> 00:01:35,360
à à à à à à Ã
5
00:02:25,960 --> 00:02:29,360
Ãâñòðà ëèÿ 1871 ãîäèÃà .
6
00:02:29,360 --> 00:02:31,960
Ãç áÿõ ãåðîÿò îò ðåêà òà Ãþ.
7
00:02:31,960 --> 00:02:33,837
Ãç áÿõ ãåðîÿò îò ðåêà òà Ãþ.
8
00:02:38,080 --> 00:02:43,200
Ãùå ìîãà äà âèäÿ áëÿñúêà â î÷èòå ÃÃ
áà ùà ìè êîãà ò
Subtitles for R Kelly
keywords: ned, kelly, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Ned Kelly - 2003 - 1CD - Czech - cz - a3ee5ef85e9dad03fc814b3fca92f199.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3660}{3725}AUSTR?LIE 1871
{3741}{3807}Byl jsem hrdinou Hughes Creek.
{3959}{4029}Po??d vid?m, jak se t?tovi|leskly o?i...
{4031}{4139}kdy? se na m? pod?val|a dal mi ruku na rameno.
{4553}{4606}Jak mi to v ten den ?ekl?
{4634}{4689}Jak mi to t?ta ?ekl?
{4829}{4871}U? v?m.
{4908}{4966}?ekl mi Slun??ko.
{5551}{5599}Ty jsi p?kn? holka.
{5667}{5740}Ty jsi k?? Wilda Wrighta, ?e jo?
{5742}{5806}J? v?m, komu pat???.|To je dobr?.
{5830}{5880}Postar?m se o tebe.
{6569}{6633}To m?? ale p?kn?ho kon?, Nede.
{6635}{6701}D?l?? s n?m par?du.
{6837}{6877}A sakra.
{6904}{6991}Ty jsi Ned Kelly, ?e jo?|Kluk Reda Kellyho?
{6993}{7038}Sesko?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,358 --> 00:02:31,944
<i>Yo fui el héroe de Hughes Creek.
2
00:02:38,075 --> 00:02:43,205
<i>TodavÃa puedo ver el destello en
el ojo de mi padre cuando me miraba...
3
00:02:43,288 --> 00:02:46,416
<i>su mano en mi hombro.
4
00:03:01,849 --> 00:03:07,187
<i>¿Cómo me llamó ese dÃa?
¿Cómo me llamó papá?
5
00:03:12,860 --> 00:03:17,406
<i>Eso es. Me llamó Rayo de sol.
6
00:03:41,763 --> 00:03:44,766
Eres una linda chica.
7
00:03:46,393 --> 00:03:49,313
Tú eres un caballo
de Wild Wright, ¿no?
8
00:03:49,396 --> 00:03:52,816
Yo sé quién eres. Está bien.
9
00:03
Subtitles for R Kelly
keywords: ned, kelly, english, hearing, impaired, 2, 5, fps,
original filename: 35769.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,447 --> 00:01:34,519
[ Woman Vocalizing ]
2
00:02:01,207 --> 00:02:04,244
[ Vocalizing Continues ]
3
00:02:28,247 --> 00:02:29,647
Australia 1871
4
00:02:29,647 --> 00:02:32,247
- [ Man Narrating ]
I was the hero of Hughes Creek.
- [ Bird Screeches ]
Australia 1871
5
00:02:32,247 --> 00:02:34,124
- [ Man Narrating ]
I was the hero of Hughes Creek.
- [ Bird Screeches ]
6
00:02:38,367 --> 00:02:43,487
I can still see the glint in me da's eye
as he looked down at me...
7
00:02:43,567 --> 00:02:46,718
his hand on me shoulder.
8
00:03:02,127 --> 00:03:07,485
What did he call