Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Quest by relevance:
Subtitles for Quest
keywords: quest, the, 1996, i, 2, 9, 7, fps, en,
original filename: 22544-Quest,_The_(1996_I)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,862 --> 00:00:47,796
Cup of coffee?
2
00:00:48,865 --> 00:00:50,799
Thank you.
3
00:00:53,737 --> 00:00:56,865
- From around here?
- Long time ago.
4
00:00:58,108 --> 00:01:00,702
Things sure as hell
have changed, huh?
5
00:01:00,777 --> 00:01:04,269
Well, things change.
6
00:01:04,347 --> 00:01:08,784
Hey, why don't I just put a little taste
of whiskey in that coffee?
7
00:01:08,852 --> 00:01:10,843
What do you say?
8
00:01:10,920 --> 00:01:13,616
- That's nice.
- You just sit down over there.
9
00:01:13,690 --> 00:01:17,524
Relax. You make yourself at home.
I'll br
Subtitles for Quest
keywords: superman, iv, the, quest, for, peace, 1987, 2, 3, 9, fps, internal, apl,
original filename: 29968-Superman_IV__The_Quest_for_Peace_(1987)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{7083}{7145}Vei fi mai în siguranþã dacã vei|cânta aici, înãuntru.
{9125}{9209}Ascultã-mã cu atenþie, fiul meu.
{9249}{9333}Ãntre timp, Kal-El,|ai intrat deja
{9333}{9405}în atmosfera planetei pe care noi|o numim "Pãmânt".
{9405}{9489}Mã rog lui Dumnezeu ca tu sã fi|ajuns cu bine.
{9489}{9549}Soarele galben|al noului tãu cãmin
{9561}{9621}îþi va dãrui puteri fizice|extraordinare,
{9621}{9717}dar nu-þi va putea alina sufletul.
{9717}{9813}La bordul acestei nave se aflã|un modul de energie,
{9825}{9921}care este tot ceea ce a mai rãmas|din ceea ce a fost odatã o|civilizaþie puternicã
{9921}{10005}KRYPT
Subtitles for Quest
keywords: the, librarian, quest, for, spear, 2004, 1,
original filename: 3732-sub_The-Librarian-Quest-for-the-Spear-2004_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,686 --> 00:00:22,966
Made by ***G.M.-B@N@T & HellRazor***
***The Team***
2
00:00:24,686 --> 00:00:27,966
***Bibleotecarul***
"Gardianul Lancei"
3
00:00:32,905 --> 00:00:37,015
Nu pot sa-mi dau seama ce
inseamna toate scrisurile astea.
4
00:00:37,655 --> 00:00:40,859
Asta pentru ca te gandesti la ce-a de-a 4-a dinastie.
5
00:00:42,028 --> 00:00:44,818
Dar astea provin din timpul...
6
00:00:45,121 --> 00:00:47,621
celei de-a 3-a dinastie.
7
00:00:49,088 --> 00:00:52,671
"Prin aceste pietre invocam puterile zeilor"!
8
00:00:53,048 --> 00:00:55,048
Incet,incet.
9
00:00:55,0
Subtitles for Quest
keywords: superman, 4, the, quest, for, peace, 2, 3, 97, 6, fps, 1987,
original filename: Superman 4 - The Quest For Peace - Est - 23,976fps - 1987.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:44,924 --> 00:03:46,426
Misha!
2
00:06:21,497 --> 00:06:25,001
Kuula hoolikalt, mu poeg,
3
00:06:25,001 --> 00:06:28,504
Kal-el, nüüdseks oled
sa sisenemas
4
00:06:28,504 --> 00:06:31,507
Maana tuntud
planeedi atmosfääri.
5
00:06:31,507 --> 00:06:35,011
Ma palvetan, et su
reis oleks ohutu.
6
00:06:35,011 --> 00:06:37,513
Kollane päike on
su uus kodu.
7
00:06:38,014 --> 00:06:40,516
Me anname sulle
suure füüsilise jõu,
8
00:06:40,516 --> 00:06:44,520
aga see ei lohuta su hinge.
9
00:06:44,520 --> 00:06:48,524
Selle sõiduki pardal
on energiamoodul,
10
00:06:
Subtitles for Quest
keywords: balto, ii, wolf, quest, 2001, v, 2,
original filename: sub_Balto-II-Wolf-Quest-2001-V_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3285}{3382}Balto, trezeºte-te!
{3401}{3473}Ce? Ce? Ce se întâmplã?
{3474}{3564}Se întâmplã cã visai din nou.
{3581}{3638}Aah! Ugh!
{3661}{3756}ªi ce dacã? Este un simplu vis.
{3757}{3906}Acest "simplu vis" te impiedicã|sã dormi aºa cum ar trebui.
{3907}{3936}ªi dacã ochii încep sã þi se închidã,
{3937}{4019}trebuie sã þi-i þii deschiºi cu scobitori.
{4020}{4180}Boris, n-or sã se mai inchidã dacã|pleci ºi mã laºi sã mã odihnesc puþin.
{4181}{4215}Greºit! Nu te vei odihni...
{4216}{4311}cu acel vis care te urmãreºte|ca... un nor negru.
{4312}{4417}- Urãsc sã devii dramatic.|- Cum sã te fac sã înþele
Subtitles for Quest
keywords: the, librarian, quest, for, spear, 2004, 1,
original filename: sub_The-Librarian-Quest-for-the-Spear-2004_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,686 --> 00:00:22,966
Made by ***G.M.-B@N@T & HellRazor***
***The Team***
2
00:00:24,686 --> 00:00:27,966
***Bibleotecarul***
"Gardianul Lancei"
3
00:00:32,905 --> 00:00:37,015
Nu pot sa-mi dau seama ce
inseamna toate scrisurile astea.
4
00:00:37,655 --> 00:00:40,859
Asta pentru ca te gandesti la ce-a de-a 4-a dinastie.
5
00:00:42,028 --> 00:00:44,818
Dar astea provin din timpul...
6
00:00:45,121 --> 00:00:47,621
celei de-a 3-a dinastie.
7
00:00:49,088 --> 00:00:52,671
"Prin aceste pietre invocam puterile zeilor"!
8
00:00:53,048 --> 00:00:55,048
Incet,incet.
9
00:00:55,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,140 --> 00:00:37,411
Every night I see it happen.
2
00:00:40,630 --> 00:00:44,004
Every morning,
I wish it was a dream.
3
00:00:46,754 --> 00:00:48,661
Xena.
4
00:01:03,767 --> 00:01:05,452
- Xena?
- Well, well, well.
5
00:01:06,316 --> 00:01:07,538
I told you she was dead.
6
00:01:09,059 --> 00:01:09,880
What do you want?
7
00:01:10,011 --> 00:01:10,880
Want?
8
00:01:11,004 --> 00:01:12,182
Oh, we want to
pay our respects.
9
00:01:13,023 --> 00:01:14,767
Then we want Xena
to pay our way.
10
00:01:15,052 --> 00:01:16,042
Xenaâs dead body is worth
11
00:01:1
Subtitles for Quest
keywords: superman, iv, the, quest, for, peace, 1987, 2, 3, 9, fps,
original filename: 25700-Superman_IV__The_Quest_for_Peace_(1987)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.975
{7096}{7158}Vei fi mai in siguranta daca vei|canta aici, inauntru.
{9137}{9221}Asculta-ma cu atentie, fiul meu.
{9261}{9345}Intre timp, Kal-El,|ai intrat deja
{9345}{9417}in atmosfera planetei pe care noi|o numim "Pamant".
{9417}{9501}Ma rog lui Dumnezeu ca tu sa fi|ajuns cu bine.
{9501}{9561}Soarele galben|al noului tau camin
{9573}{9633}iti va darui puteri fizice|extraordinare,
{9633}{9729}dar nu-ti va putea alina sufletul.
{9729}{9824}La bordul acestei nave se afla|un modul de energie,
{9836}{9932}care este tot ceea ce a mai ramas|din ceea ce a fost odata o|civilizatie puternica--
{9932}{10016}KRYPTON,|planeta ta mama.
{10
Subtitles for Quest
keywords: quest, 2003, fs, limited, finale, time,
original filename: 141952004Time.Quest.(2003).FS.DVDRip.LiMiTED.XviD-FiNaLe.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:19,000
TIMEQUEST
2
00:00:21,000 --> 00:00:26,900
O dia de hoje aconteceu realmente?
3
00:00:31,000 --> 00:00:34,774
18 de Outubro de 1979
4
00:01:19,681 --> 00:01:22,223
Por que parámos?
5
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
Sétima fila.
6
00:02:07,584 --> 00:02:09,828
Olá Raymond.
7
00:02:09,845 --> 00:02:12,000
Tu vens conosco.
8
00:02:12,001 --> 00:02:14,000
Mas quem são vocês?
9
00:02:14,001 --> 00:02:15,999
Eu não vou com ninguém.
10
00:02:16,000 --> 00:02:20,643
Raymond, tu não tens escolha.
Estás a perceber?
11
00:02:25,001 --> 00:02:28,0
Subtitles for Quest
keywords: 77, 1, popeye, voyage, the, quest, for, pappy, 2004, stv, line, popeyeyage,
original filename: 771.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,125 --> 00:00:32,542
Popeye's Reis
De Zoektocht naar Pappie
2
00:00:32,542 --> 00:00:37,501
Zee van de Geheimen
3
00:00:38,042 --> 00:00:44,042
Scheepswrakken Rots
4
00:00:58,709 --> 00:01:00,959
Je krijgt mij nooit!
5
00:01:07,584 --> 00:01:09,459
O nee...
6
00:01:23,667 --> 00:01:26,667
Je denkt dat je me hebt,
niet?
7
00:01:26,751 --> 00:01:29,375
Ik sterf liever dan dat ik me overgeef.
8
00:01:29,501 --> 00:01:34,209
Ik zal je nooit vertellen waar hij is!
9
00:01:34,334 --> 00:01:37,709
Laat die kerel met rust!
Dat is niet goed!
10
00:01:37,834 --> 00:01:39,959
Subtitles for Quest
keywords: librarian, quest, for, the, spear, 2004, tv, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 28447-Librarian__Quest_for_the_Spear,_The_(2004)_(TV)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,686 --> 00:00:22,966
Made by ***G.M.-B@N@T & HellRazor***
***The Team***
2
00:00:24,686 --> 00:00:27,966
***Bibliotecarul***
"Gardianul Lancei"
3
00:00:32,905 --> 00:00:37,015
Nu pot sã-mi dau seama ce
înseamnã toate scrisurile astea.
4
00:00:37,655 --> 00:00:40,859
Asta pentru cã te gândeºti la ce-a de-a 4-a dinastie.
5
00:00:42,028 --> 00:00:44,818
Dar astea provin din timpul...
6
00:00:45,121 --> 00:00:47,621
celei de-a 3-a dinastie.
7
00:00:49,088 --> 00:00:52,671
"Prin aceste pietre invocãm puterile zeilor" !
8
00:00:53,048 --> 00:00:55,048
Ãncet, încet
Subtitles for Quest
keywords: galaxy, quest, 1999, 2, 7, fps,
original filename: 26498-Galaxy_Quest_(1999)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,500 --> 00:00:06,000
Traducerea si adaptarea:
Antonel Rotaru - tony_r@warpnet.ro
2
00:00:06,500 --> 00:00:10,500
Sincronizarea:
MikeRed
3
00:00:11,000 --> 00:00:17,500
Sincronizare pentru varinta: 29,97 FPS
1CD = 1040,81 MB (1.091.370.496 bytes)
4
00:00:40,800 --> 00:00:43,679
- Emotionante vremuri, domnule.
- Trãim!
5
00:00:43,804 --> 00:00:45,808
Am reusit, Comandante.
Am reusit.
6
00:00:45,892 --> 00:00:49,105
Pe barosul lui Grabthar,
trãim pentru a spune povestea.
7
00:00:49,230 --> 00:00:51,442
Sistemele sunt la parametri functionali.
8
00:00:51,525 --> 00:00:53,61
Subtitles for Quest
keywords: librarian, quest, for, the, spear, napisy, ns, 2004,
original filename: Librarian_Quest_for_the_Spear_The_(NAPiSY-74331).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{450}{C:$FF8000}t?umaczenie:|blickmax@gdynia
{640}{710}{C:$FF8000}Kosmetyka:|yazz_aka_maish
{838}{926}Nie znajduj? t?umaczenia|dla kt?regokolwiek z tych hieroglif?w.
{960}{1033}To dlatego, ze skupiasz si?|tylko na czwartej Dynastii...
{1071}{1202}...kiedy tutaj u?yte s? znaki|z trzech Dynastii regionalnych...
{1243}{1343}{Y:i}I tak poprzez te kamienie,|wzywamy moce bog?w.
{1347}{1388}Powoli. Powoli.
{1392}{1448}Komnata na ka?dym poziomie.
{1463}{1582}Nie wi?cej ni? 1 procent b??du|w strukturze wszystkich ?cian.
{1602}{1653}Jak to kiedy? powiedzia? Napoleon:
{1746}{1809}Przez 4000 lat,|ale tylko do 100 lat wstecz...
{1814}{1882}...to b
Subtitles for Quest
keywords: the, quest, fin, 2, 9, 97, fps, 1996,
original filename: The Quest - Fin - 29,970fps - 1996.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{10}{75}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 15.02.2006.
{80}{230}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{235}{355}Suomennos: Platypus ja DickT.
{360}{450}Oikoluku: matu.
{1396}{1516}- Otatteko kupin kahvia?|- Kiitos.
{1617}{1737}- Oletteko täältäpäin?|- Kauan aikaa sitten.
{1743}{1924}- Asiat ovat todellakin muuttuneet, vai mitä?|- Asiat muuttuvat.
{1986}{2121}Jospa kaadan hieman viskiä|kahviinne, mitä mieltä olette?
{2134}{2220}- Se olisi hienoa.|- Istukaa tuonne.
{2224}{2325}Rentoutukaa ja olkaa kuin kotonanne.|Tuon kahvinne pöytään.
{2332}{2392}Kiitos.
{2819}{2919}- Kuinka voin olla avuksi?|-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:19,000
TIMEQUEST
2
00:00:21,000 --> 00:00:26,900
¿Ocurrió realmente?
3
00:00:31,000 --> 00:00:34,774
18 de Octubre de 1979
4
00:01:19,681 --> 00:01:22,223
¿Por qué se detiene?
5
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
Séptima fila.
6
00:02:07,584 --> 00:02:09,828
Hola Raymond.
7
00:02:09,845 --> 00:02:12,000
Tú vas a venir con nosotros.
8
00:02:12,001 --> 00:02:14,000
¿Quien diablos son Uds.?
9
00:02:14,001 --> 00:02:15,999
No voy con nadie.
10
00:02:16,000 --> 00:02:20,643
Raymond, no tienes otra opción.
¿Comprendes?
11
00:02:25,001 --> 00:02:28,00
Subtitles for Quest
keywords: frasier, s01e0, 2, space, quest, vo, s01e02,
original filename: b1729b5760694125ec9b00426c6297b3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,103 --> 00:00:14,412
Oh! Good morning, Dr Crane.
2
00:00:15,859 --> 00:00:20,091
Not a morning person, are we?
Never you mind - I am.
3
00:00:20,450 --> 00:00:24,125
A good health care provider
is up with the cock.
4
00:00:25,876 --> 00:00:29,266
I've taken your father
for his morning constitutional.
5
00:00:29,590 --> 00:00:33,503
A remarkable man.
30 years on the police force.
6
00:00:33,847 --> 00:00:36,486
I see why you'd want him to live here.
7
00:00:36,769 --> 00:00:40,728
Not many sons would do that,
not without getting paid.
8
00:00:41,068 --> 00:00:44,822
Coffee
Subtitles for Quest
keywords: y, gen, kaisha, phantom, quest, corporation, ep, 1, 4,
original filename: Y__gen_kaisha.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,520 --> 00:00:12,150
Im 6. Jahr der HEISEI-Ãra gibt es
in Japan mehr aIs 2 Mio. Firmen.
2
00:00:12,600 --> 00:00:17,151
Es sind Kommandit-, Personen-,
KapitaI- und AktiengeseIIschaften.
3
00:00:17,600 --> 00:00:21,195
Eine Firma jedoch
paÃt in keine dieser Kategorien.
4
00:00:21,640 --> 00:00:25,076
Man sagt, es sei
eine Geister- und Dämonenfirma ...
5
00:00:25,520 --> 00:00:30,150
Die Firma gehört Ayaka Kisaragi,
die Geister und Dämonen jagt,
6
00:00:30,600 --> 00:00:33,194
ein höchst ungewöhnIicher Beruf ...
7
00:00:33,640 --> 00:00:38,634
Diese Firma heiÃt:
''Phant
Subtitles for Quest
keywords: balto, 2, wolf, quest, ser,
original filename: 013a1104a44f185a0f64e3752d394c9c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,167 --> 00:02:14,395
Probudi se!
2
00:02:15,807 --> 00:02:18,844
Å ta? Å ta! Å ta je bilo?
3
00:02:18,887 --> 00:02:21,959
Bilo je to
da si opet sanjao.
4
00:02:26,327 --> 00:02:29,876
Pa šta onda?
To je samo san.
5
00:02:30,647 --> 00:02:34,925
"Samo san"
te spreèava da se pošteno naspavaš.
6
00:02:34,967 --> 00:02:37,162
A ako ti kapci još malo oteknu,
7
00:02:37,207 --> 00:02:40,358
moraæeš da ih podupireš
èaèkalicom!
8
00:02:41,167 --> 00:02:46,241
Borise, prestaæe da otièu ako
odeš i pustiš me da se odmorim.
9
00:02:46,287 --> 00:02:48,482
Nije taÃ
Subtitles for Quest
keywords: the, librarian, quest, for, spear, bg,
original filename: the_librarian_quest_for_the_spear(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,500
25.000
2
00:00:24,686 --> 00:00:27,966
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ:
à òúðñåÃÃ¥ Ãà Ãîïèåòî
3
00:00:32,905 --> 00:00:37,015
ÃÃ¥ ìîãà äà ïðåâåäà Ãèòî åäèà îò òåçè éåðîãëèôè.
4
00:00:37,655 --> 00:00:40,859
Ãà ùîòî òúðñèø ñà ìî â 4-òà äèÃà ñòèÿ.
5
00:00:42,028 --> 00:00:44,818
à òåçè éåðîãëèôè ïðîèçëèçà ò
6
00:00:45,121 --> 00:00:47,621
îò îðèãèÃà ëè Ãà 3-òà äèÃà ñòèÿ.
7
00:00:49,088 --> 00:00:52,671
Ãðåç òåçè êà ìúÃè Ãèå
ïðÃ
Subtitles for Quest
keywords: quest, pt, galaxy,
original filename: 52422003Galaxy Quest PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,680 --> 00:00:33,240
HERÃIS FORA DE ÃRBITA
2
00:00:39,640 --> 00:00:41,551
Estamos a sair do 'tempo-nó'.
3
00:00:41,640 --> 00:00:43,437
- Estamos vivos.
- Conseguimos, Comandante.
4
00:00:43,520 --> 00:00:44,475
Conseguimos.
5
00:00:44,560 --> 00:00:47,996
Pelo Martelo de Grabthar,
sobrevivemos para contar a história.
6
00:00:48,080 --> 00:00:49,638
Sistemas funcionais.
7
00:00:49,720 --> 00:00:51,915
Os sistemas
funcionam todos, Comandante.
8
00:00:55,680 --> 00:00:56,954
Esperem.
9
00:00:57,600 --> 00:00:59,556
Não. Estão por toda a parte.
10
00:00:59,640
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{980}{1051}- Ãçëèçà ìå îò âúçåëà Ãà âðåìåòî ,Ãúð.|- Ãèâè ñìå!
{1052}{1101}Ãà ïðà âèõìå ãî, Ãîìà Ãäèð.|Ãèå ãî Ãà ïðà âèõìå.
{1103}{1181}Ãëà ãîäà ðåÃèå Ãà óëà âÿùèÿ ÷óê.|Ãîæèâÿõåì äà ðà çêà çâà ìå òà çè èñòîðèÿ.
{1183}{1236}ÃèñòåìÃèÿò ðåãèñòúð ôóÃêöèîÃèðà .
{1238}{1288}Ãñè÷êè ñèñòåìè ðà áîòÿò|Ãîìà Ãäèð.
{1289}{1374}ÃÃ¥ ìè õà ðåñâà .|Ãåøå ïðåêà ëåÃî ëåñÃî.
{1376}{1480}Ãà êà é! O, ÃÃ¥.|ÃÃ¥ ñà Ãà âñÿêúäå!
{1481}{1546}- Ãðåìåâèòå âúç
Subtitles for Quest
keywords: voyage, the, quest, for, pappy, 2004, popeye,
original filename: 111022005Popeye Voyage The Quest for Pappy (2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,691 --> 00:01:00,955
Jamais me apanharão!
2
00:01:07,567 --> 00:01:09,467
Não!
3
00:01:23,683 --> 00:01:26,652
Pensam que estou encurralado,
não?
4
00:01:26,753 --> 00:01:29,381
Prefiro morrer a render-me.
5
00:01:29,489 --> 00:01:34,222
Nunca lhes direi onde está!
6
00:01:34,327 --> 00:01:37,728
Deixem-no em paz!
Isso não é justo!
7
00:01:37,831 --> 00:01:39,958
O quê?
Quem disse issso?
8
00:01:40,066 --> 00:01:42,057
Disse-o eu!
9
00:01:43,770 --> 00:01:45,931
Popeye, o Marinheiro.
10
00:01:47,507 --> 00:01:50,032
Popeye?
Popeye, meu filho?
11
00:01:
Subtitles for Quest
keywords: superman, iv, the, quest, for, peace, 1987, 2, 3, 97, 6, fps, 4,
original filename: 27309-Superman_IV__The_Quest_for_Peace_(1987)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{7083}{7145}Vei fi mai in siguranta daca vei|canta aici, inauntru.
{9125}{9209}Asculta-ma cu atentie, fiul meu.
{9249}{9333}Intre timp, Kal-El,|ai intrat deja
{9333}{9405}in atmosfera planetei pe care noi|o numim "Pamant".
{9405}{9489}Ma rog lui Dumnezeu ca tu sa fi|ajuns cu bine.
{9489}{9549}Soarele galben|al noului tau camin
{9561}{9621}iti va darui puteri fizice|extraordinare,
{9621}{9717}dar nu-ti va putea alina sufletul.
{9717}{9813}La bordul acestei nave se afla|un modul de energie,
{9825}{9921}care este tot ceea ce a mai ramas|din ceea ce a fost odata o|civilizatie puternica--
{9921}{10005}KRYPTON,|planeta ta mama.
{10
Subtitles for Quest
keywords: the, prize:, epic, quest, for, oil, money, power, 1992, 1, cd, czech, cs, movie,
original filename: The Prize: The Epic Quest for Oil, Money & Power - 1992 - 1CD - Czech - cs - e45d651390f737e49f48a9b3eaba7e5c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:04,680
<i>Toto je p??b?h ?ty? sirotk?,
kter? dal osud dohromady.</i>
2
00:00:04,880 --> 00:00:09,680
<i>Je?t? nev?d?li, ?e to co je ?ek?,
je n?co d?siv? obrovsk?ho.</i>
3
00:00:10,080 --> 00:00:11,720
<i>...N?co impozantn?ho.</i>
4
00:00:12,120 --> 00:00:15,600
Impozantn? film - CZ by WS (omluvte p??padn? chyby)
5
00:00:19,760 --> 00:00:22,480
<i>Toto je na?e prvn? sirota, Lucka.</i>
6
00:00:22,680 --> 00:00:25,920
<i>Vychoval j? star?, mil? kur?tor,</i>
7
00:00:26,400 --> 00:00:28,280
<i>Ale ten bohu?el...</i>
8
00:00:28,960 --> 00:00:30,920
<i>byl zavra?d?n.<
Subtitles for Quest
keywords: 1149, balto, 2, wolf, quest, ser,
original filename: 1149-Balto_2_-_Wolf_Quest.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,167 --> 00:02:14,395
Probudi se!
2
00:02:15,807 --> 00:02:18,844
Å ta? Å ta! Å ta je bilo?
3
00:02:18,887 --> 00:02:21,959
Bilo je to
da si opet sanjao.
4
00:02:26,327 --> 00:02:29,876
Pa šta onda?
To je samo san.
5
00:02:30,647 --> 00:02:34,925
"Samo san"
te spreèava da se pošteno naspavaš.
6
00:02:34,967 --> 00:02:37,162
A ako ti kapci još malo oteknu,
7
00:02:37,207 --> 00:02:40,358
moraæeš da ih podupireš
èaèkalicom!
8
00:02:41,167 --> 00:02:46,241
Borise, prestaæe da otièu ako
odeš i pustiš me da se odmorim.
9
00:02:46,287 --> 00:02:48,482
Nije taÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{40}{140}Vertaald voor www.ondertitels.nl
{175}{230}80.000 jaar geleden is de mensheid ontstaan.
{250}{370}De prehistorische mens wist hoe hij het geschenk|van vuur dat de natuur bereid was af te staan moest bewaren|(bliksemschichten en vuurspuwende vulkanen),
{375}{445}maar hij had niet de mogelijkheid het vuur zelf te creëren.
{455}{550}De macht over vuur, dat we tegenwoordig normaal vinden,|was de reden tot talloze ruzies|en vijandelijkheden,
{555}{635}want alleen het bezit van vuur garandeerde|leven en overleven in die barre tijden.
{655}{775}Vuur diende niet enkel om het gevangen wild te braden, maar|ook als bescherming tegen de versch
Subtitles for Quest
keywords: the, librarian, quest, for, spear, 2004, extented, promise, heb,
original filename: 53789.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,274 --> 00:00:33,889
ä ñ ô ø ï - äçéôåù à çø äçðéú
.: Www.LioNetwork.Net :.
2
00:00:35,248 --> 00:00:38,911
à ðé ìà éëåìä ìîöåà à ú äúøâåÃ
.ìà ó à çã îëúáé äçøèåîéà äììå
3
00:00:40,320 --> 00:00:43,380
æä áâìì ùà ú îúî÷ãú
...áùåùìú äøáéòéú
4
00:00:44,958 --> 00:00:50,396
áòåã úçøéèéà à ìä ùééëéÃ
.áëìì ìñâðåï äùåùìú äùìéùéú
5
00:00:52,132 --> 00:00:56,296
,îáòã à áðéà à ìä "
." à ðå îæîðéà à ú ëåçå ùì äà ìåäéÃ
6
00:00:56,470 -
Subtitles for Quest
keywords: quest, for, camelot, 1998, exe,
original filename: 3c0d35f2b0ab3d59d290e766ba9b4ca4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
MZPÿÿ¸@º´ Ã!¸LÃ!ÂÂThis program must be run under Win32
PELá<à  0ÂÃ@à @ °ø¤à °
Subtitles for Quest
keywords: stargate, sg, 1, 1997, cd, english, en, 10x1, the, quest,
original filename: Stargate SG-1 - 1997 - 1CD - English - en - db80af5918e574a9387d068d2cb338a8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:04,099
Previously, on Stargate SG-1
2
00:00:04,100 --> 00:00:09,000
According to those who witnessed
the battle, the enemy is led by woman.
3
00:00:10,400 --> 00:00:16,400
- You want Merlin's weapon for yourselves.
- A weapon capable of destroying not only
the Ori, but the ancients as well.
4
00:00:16,401 --> 00:00:21,300
I did find one reference in that library
that might prove to be useful.. Atlantis.
5
00:00:21,301 --> 00:00:24,200
You think the location of Merlin's
weapon is hidden in their database?
6
00:00:24,201 --> 00:00:25,849
I think it's worth checking out.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{143}{455}TIME QUEST
{503}{560}Esto realmente pasó?
{743}{793}18 de Octubre de 1979
{1894}{1944}Hey, que pasa?|A quién buscan?
{2390}{2437}Séptimo lugar.
{3064}{3110}Hola Raimon.
{3117}{3141}Vas a venir con nosotros.
{3141}{3197}Quiénes son ustedes?
{3213}{3256}Yo no voy con nadie.
{3261}{3332}Raymond,|en este asunto usted no tiene cariños...
{3466}{3522}Vamos si sos tan joven.
{4891}{4936}Estamos en Posición.
{5491}{5526}Muévete.
{5946}{6017}22 DE NOVIEMBRE DE 1963|Probando... Probando...
{6234}{6291}Mira que cerca que la multiplicidad irá a ser.
{6366}{6467}¿si realmente alguien desea apanjar|nada serÃa muy difÃcil, no?
{
Subtitles for Quest
keywords: galaxy, quest, hun,
original filename: 2e204989a81f84cf324904012288ae5b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{969}{1041}- Kiléptünk az ugrókapuból, uram.|- Ãlünk!
{1042}{1091}Megcsináltuk, Parancsnok.|Megcsináltuk.
{1093}{1171}Grabthar kalapácsára,|élünk, hogy elmondhassuk a történetet.
{1173}{1226}Rendszer regiszterek mûködnek.
{1228}{1277}Minden rendszer mûködik,|Parancsnok
{1279}{1364}Nem tetszik ez nekem.|Túl könnyû volt.
{1365}{1469}- Várj ! Ã, nem.|Mindenütt ott vannak!
{1471}{1536}- Ugrókapuk nyÃlnak mindenütt!|- Ez csapda !
{1537}{1597}Be vagyunk kerÃtve,|Parancsnok.
{1710}{1764}A mag leolvadt, uram.|Nem tudjuk leállÃtani.
{1765}{1832}A megadás lehet|az egyetlen esélyünk.
{1834}{1888}Nem ! Sose add fel!
{
Subtitles for Quest
keywords: stargate, sg, 1, 10x1, the, quest, part, 2,
original filename: 59863.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,696 --> 00:00:03,109
Anteriormente en Stargate SG1
2
00:00:03,289 --> 00:00:06,754
El Santo Grial se mostrará ante aquel que pronuncie
el nombre del guardián.
3
00:00:06,755 --> 00:00:11,334
Dijeron que el Santo Grial estaba protegido por la más
poderosa de las bestias mágicas.
4
00:00:11,393 --> 00:00:14,741
Entre la información que conseguà sobre el Santo Grial, estaba
el nombre del guardián.
5
00:00:14,742 --> 00:00:16,287
- Protector.
- El dragón.
6
00:00:16,366 --> 00:00:19,517
El Santo Grial está protegido en una
cueva en una montaña solitaria.
7
00:00:19,537 --
Subtitles for Quest
keywords: superman, 4, the, quest, for, peace, napisy, ns, iv,
original filename: Superman_4_The_Quest_for_Peace_(NAPiSY-71561).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:03:28:?piewajcie w domu,|Towarzyszu Sinatra.
00:03:33:W domu m?wi?, ?ebym|?piewa? w kosmosie.
00:03:45:Misha!
00:04:25:- Co jest?|- Nie wiem.
00:04:55:Bezpieczniej b?dzie ?piewa?|w ?rodku.
00:05:12:NA SPRZEDA?|LUB DO WYNAJ?CIA
00:06:22:S?uchaj uwa?nie, m?j synu.
00:06:25:Teraz, Kal-El,|wchodzisz
00:06:29:w atmosfer? planety|znanej jako Ziemia.
00:06:32:Mam nadziej?, ?e|mia?e? bezpieczn? podr??.
00:06:35:???te S?o?ce|twojego nowego domu
00:06:38:zapewni ci|wielk? si??,
00:06:41:ale nie b?dzie|kontrolowa? ducha.
00:06:45:Na pok?adzie tego statku|umieszczony jest modu? energii,
00:06:49:wszystko co pozosta?o po|niegdy? pot??nej cywilizacji.
00:06:53:Kryptonie,|twojej ojczystej
Subtitles for Quest
keywords: the, libzipian, quest, for, spear, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, librarian, 73, 30, extented, promise,
original filename: The Libzipian - Quest For The Spear - Est - 23,976fps - 2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,968 --> 00:00:38,631
Ma ei leia ühelegi hieroglüüfile tõlget.
2
00:00:40,040 --> 00:00:43,100
See on seetõttu, et keskendud
Neljandale Dünastiale...
3
00:00:44,677 --> 00:00:50,115
...kuid need osalised hieroglüüfid on kogumik
Kolmanda Dünastia regionaalsetest versioonidest.
4
00:00:51,851 --> 00:00:56,015
''Ja nende kivide kaudu,
me koondame jumalate võimu.''
5
00:00:56,189 --> 00:00:57,884
Aeglasemalt, aeglasemalt.
6
00:00:58,058 --> 00:01:00,390
Väljak igal tasandil.
7
00:01:01,027 --> 00:01:05,987
Mitte rohkem, kui 01% ehitusviga
neil seintel.
8
00:01:06,833
Subtitles for Quest
keywords: galaxy, quest, bg,
original filename: galaxy_quest(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{980}{1051}- Ãçëèçà ìå îò âúçåëà Ãà âðåìåòî ,Ãúð.|- Ãèâè ñìå!
{1052}{1101}Ãà ïðà âèõìå ãî, Ãîìà Ãäèð.|Ãèå ãî Ãà ïðà âèõìå.
{1103}{1181}Ãëà ãîäà ðåÃèå Ãà óëà âÿùèÿ ÷óê.|Ãîæèâÿõåì äà ðà çêà çâà ìå òà çè èñòîðèÿ.
{1183}{1236}ÃèñòåìÃèÿò ðåãèñòúð ôóÃêöèîÃèðà .
{1238}{1288}Ãñè÷êè ñèñòåìè ðà áîòÿò|Ãîìà Ãäèð.
{1289}{1374}ÃÃ¥ ìè õà ðåñâà .|Ãåøå ïðåêà ëåÃî ëåñÃî.
{1376}{1480}Ãà êà é! O, ÃÃ¥.|ÃÃ¥ ñà Ãà âñÿêúäå!
{1481}{1546}- Ãðåìåâèòå âúç
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1032}{1079}Napije si? pan kawy?
{1107}{1129}Ch?tnie.
{1207}{1254}Jest pan st?d?
{1262}{1329}Wyjecha?em dawno temu.
{1357}{1429}Sporo si? tu zmieni?o, prawda?
{1437}{1479}Wszystko si? zmienia.
{1507}{1579}Wla? panu kropelk? whisky?
{1632}{1679}By?oby mi?o.
{1707}{1779}Prosz? si? rozgo?ci?.|Zaraz podam kaw?.
{1807}{1829}Dzi?kuj?.
{2157}{2229}W czym mog? wam pom?c?
{2237}{2279}Otwieraj kas?!
{2287}{2354}Spokojnie. Ju? otwieram.
{2382}{2404}Wyjd?cie st?d.
{2432}{2479}S?yszeli?cie?
{2532}{2579}Natychmiast.
{2757}{2804}Bo co, dziadku?
{2832}{2879}Za?linisz mnie?
{4207}{4254}Gdzie si? pan nauczy? walczy??
{4262}{4304}To d?uga historia.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{969}{1041}- Sainda da dobra de tempo agora, sr.|- Nós estamos vivos !
{1042}{1091}Consequimos, Commander.|Consequimos.
{1093}{1171}Pelo martelo de Grabthar,|Nós viveremos para contar esta historia.
{1173}{1226}Sistemas registram tudo ok.
{1228}{1277}Todos os sistemas|operantes, Commander.
{1279}{1364}Eu não gosto disto.|Foi muito fácil.
{1365}{1469}- Espere ! Oh, nao.|Eles estão por toda parte !|-
{1471}{1536}- Existem dobras de tempo|se abrindo em todos os lados!|- Uma armadilha !
{1537}{1597}Nós estamos cercados,|Commander.
{1629}{1709}- Aah !|- Ooh !
{1710}{1764}à um derretimento do núcleo, sir.|Não pode ser parado.
{1765}{183
Subtitles for Quest
keywords: veritas, the, quest, 1x0, 1, reunion,
original filename: Id054574.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:{C:$aaccff}.::][ GRUPA HATAK][::.|{C:$aaccff}http://napisy.gwrota.com
00:00:10:{C:$aaccff}Veritas The Quest [1x01] Reunion|T?umaczenie: _Neoo_,Korekta: alien 113
00:00:22:Ucz?szczanie do Brighton jest przywilejem.|Wraz z nim przychodzi odpowiedzialno??.
00:00:27:Nikt z was nie dokona? wandalizmu w szkole.|Je?li komu? brakuje odwagi by wzi?? odpowiedzialno??...
00:00:33:za swoje dzia?ania, oczekuj?|by jeden z was mia? odwag?...
00:00:37:wype?ni? sw?j obowi?zek|i poinformowa? mnie o to?samo?ci tej osoby.
00:00:45:C??, ciekawe s?owa...|wyb?r. "Informowa?" jak donosiciel.
00:00:53:Czy to naprawd? takiego rodzaju|moralnej uczciwo?ci pr?bujesz...
00:00:55:nas nauczy?? Wiesz,|tak j
Subtitles for Quest
keywords: galaxy, quest, subrip, dut,
original filename: galaxy_quest_subrip_dut.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,680 --> 00:00:44,360
We zijn uit de tijdknoop.
We hebben 't gehaald.
2
00:00:44,600 --> 00:00:47,840
Bij Grabthar's hamer,
we kunnen het navertellen.
3
00:00:48,000 --> 00:00:51,960
Alle systemen functioneren.
- Alles werkt.
4
00:00:52,120 --> 00:00:55,480
Ik vertrouw 't niet.
Het ging te simpel.
5
00:00:56,360 --> 00:01:01,120
Wacht eens. O, nee.
Ze zijn overal. Overal tijdknopen.
6
00:01:01,280 --> 00:01:03,800
Een val.
- We zijn ingesloten.
7
00:01:08,280 --> 00:01:11,240
Overbelaste reactor.
Ik sta machteloos.
8
00:01:11,400 --> 00:01:14,120
Overgave is onze enige o