Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Quest For Camelot by relevance:
Subtitles for Quest For Camelot
keywords: quest, for, camelot, 1998, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, the, magic, sword,
original filename: Quest for Camelot (1998) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,560 --> 00:01:07,160
KAYLEY: Come on!
2
00:01:18,760 --> 00:01:19,880
Father!
3
00:01:26,320 --> 00:01:29,960
- Father, do you really have to go?
- I'm afraid I must, Kayley.
4
00:01:30,760 --> 00:01:33,320
You know the king's knights
will be here soon.
5
00:01:33,760 --> 00:01:36,040
Tell me again why you became a knight.
6
00:01:36,360 --> 00:01:39,080
Kayley, you've heard it a thousand times.
7
00:01:39,840 --> 00:01:41,480
But it's fine, dear.
8
00:01:42,080 --> 00:01:44,800
Well, my daughter, before you were born...
9
00:01:45,000 --> 00:01:47,560
...the land was d
Subtitles for Quest For Camelot
keywords: quest, for, camelot, the, magic, sword, eng, 2, 5, fps, 1998,
original filename: Quest For Camelot - The Magic Sword - Eng - 25fps - 1998.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{934}{972}[Chorale music]
{1690}{1745}[Cheerful instrumental music]
{1822}{1859}[Kayley gasps]
{1959}{1999}KAYLEY: Come on!
{2257}{2287}[Kayley giggles]
{2289}{2317}Father!
{2478}{2569}- Father, do you really have to go?|- I'm afraid I must, Kayley.
{2589}{2653}You know the king's knights|will be here soon.
{2664}{2721}Tell me again why you became a knight.
{2729}{2797}Kayley, you've heard it a thousand times.
{2816}{2857}But it's fine, dear.
{2872}{2940}Well, my daughter, before you were born...
{2945}{3009}...the land was dark and treacherous.
{3049}{3093}The people stood divided...
{3097}{3143}...brother fighting brother.
{3153}{319
Subtitles for Quest For Camelot
keywords: quest, for, camelot, 1998, 1, cd, romanian, ro, the, magic, sword,
original filename: Quest for Camelot - 1998 - 1CD - Romanian - ro - 63eaf7337a3df0dda859128253595bd9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,847 --> 00:01:33,997
Tat?!
2
00:01:39,487 --> 00:01:43,685
- Tat?, chiar trebuie s? pIeci? - Da, KayIey.
3
00:01:43,767 --> 00:01:46,600
CavaIerii regeIui sosesc cur?nd.
4
00:01:46,687 --> 00:01:50,202
Mai spune-mi o dat? de ce ai devenit cavaIer?
5
00:01:50,367 --> 00:01:52,562
KayIey, ?i-a povestit de o mie de ori.
6
00:01:52,687 --> 00:01:55,201
Nu-i nimic, draga mea.
7
00:01:55,327 --> 00:01:57,682
Ei bine, fata mea, ?nainte de na?terea ta,
8
00:01:57,847 --> 00:02:01,044
?ara era s?Ibatic? ?i nesigur?.
9
00:02:01,687 --> 00:02:04,440
Oamenii erau dezbina?i,
fra?ii s
Subtitles for Quest For Camelot
keywords: quest, for, camelot, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 5607-Quest For Camelot ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:18,092 --> 00:01:19,571
Veniti!
2
00:01:31,212 --> 00:01:33,362
Tata!
3
00:01:38,852 --> 00:01:43,050
- Tata, chiar trebuie sa pleci?
- Da, Kayley.
4
00:01:43,132 --> 00:01:45,965
CaValerii regelui sosesc curand.
5
00:01:46,052 --> 00:01:49,601
Mai spune-mi o data
de ce ai deVenit caValer?
6
00:01:49,732 --> 00:01:51,927
Kayley, ti-a poVestit de o mie de ori.
7
00:01:52,052 --> 00:01:54,566
Nu-i nimic, draga mea.
8
00:01:54,692 --> 00:01:57,047
Ei bine, fata mea, inainte de nasterea ta,
9
00:01:57,212 --> 00:02:00,409
tara era salbatica si nesigura.
10
00:02:01,052
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]THE MAGIC SWORD
[AUTHOR]Valeri
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.97b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]22,[FONT]Times New Roman
00:00:00.00,00:00:00.10
00:01:30.89,00:01:33.08
Ãà éäå!
00:01:44.09,00:01:46.60
Ãà òêî!
00:01:51.81,00:01:54.44
Ãðÿáâà ëè äà çà ìèÃåø, òà òêî?
00:01:54.61,00:01:59.04
Ãðÿáâà , Ãåéëè.[br]Ãèöà ðèòå ñêîðî ùå áúäà ò òóê.
00:01:59.21,00:02:02.08
Ãà æè ìè ïà ê çà ùî ñòà Ãà ðèöà ð.
00:02:02.25,00:02:07.37
Ãëóøà ëà ñè ãî ñòîòèöè ïúòè.[br]- Ã
Subtitles for Quest For Camelot
keywords: quest, for, camelot, 2, 9, 97, fps, 1998, 73, 1, 09, 13, 6,
original filename: Quest For Camelot - Est - 29,970fps - 1998.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Tõlkis: Andres66
{2449}{2489}Tulge nüüd!
{2861}{2889}Isa!
{3097}{3198}Isa, kas sa tõesti pead minema?|Ma kardan, et ma pean, Kayley.
{3236}{3310}Sa tead, et kuninga rüütlid|jõuavad varsti siia.
{3330}{3397}Jutusta mulle uuesti, miks sa hakkasid rüütliks.
{3411}{3489}Kayley, sa oled seda ju |kuulnud juba tuhat korda.
{3520}{3571}Aga sellest pole midagi, kallis.
{3590}{3678}Nii, mu tütar, enne sinu sündimist...
{3681}{3755}...maa oli tume ja ohtlik.
{3811}{3865}Inimesed olid omaette...
{3871}{3927}...vend võitles venna vastu.
{3941}{3984}{y:i}Ainus rahulootus...
{3997}{4081}{y:i}...oli legend mõõgast, Excaliburist.
{
Subtitles for Quest For Camelot
keywords: 1146, quest, for, camelot, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11460-Quest For Camelot ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:31,847 --> 00:01:33,997
Tatã!
2
00:01:39,487 --> 00:01:43,685
- Tatã, chiar trebuie sã pIeci? - Da, KayIey.
3
00:01:43,767 --> 00:01:46,600
CavaIerii regeIui sosesc curînd.
4
00:01:46,687 --> 00:01:50,202
Mai spune-mi o datã de ce ai devenit cavaIer?
5
00:01:50,367 --> 00:01:52,562
KayIey, þi-a povestit de o mie de ori.
6
00:01:52,687 --> 00:01:55,201
Nu-i nimic, draga mea.
7
00:01:55,327 --> 00:01:57,682
Ei bine, fata mea, înainte de naºterea ta,
8
00:01:57,847 --> 00:02:01,044
þara era sãIbaticã ºi nesigurã.
9
00:02:01,687 --> 00:02:04,440
Oamenii erau dez
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{934}{972}[Chorale music]
{1690}{1745}[Cheerful instrumental music]
{1822}{1859}[Kayley gasps]
{1959}{1999}KAYLEY: Come on!
{2257}{2287}[Kayley giggles]
{2289}{2317}Father!
{2478}{2569}- Father, do you really have to go?|- I'm afraid I must, Kayley.
{2589}{2653}You know the king's knights|will be here soon.
{2664}{2721}Tell me again why you became a knight.
{2729}{2797}Kayley, you've heard it a thousand times.
{2816}{2857}But it's fine, dear.
{2872}{2940}Well, my daughter, before you were born...
{2945}{3009}...the land was dark and treacherous.
{3049}{3093}The people stood divided...
{3097}{3143}...brother fighting brother.
{3153}{319
Subtitles for Quest For Camelot
keywords: quest, for, camelot, 1998, 2, 9, 7, fps, the, sharereactor,
original filename: 36668-Quest_for_Camelot_(1998)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,956 --> 00:00:40,541
2
00:01:10,487 --> 00:01:12,781
3
00:01:15,993 --> 00:01:17,536
4
00:01:21,707 --> 00:01:23,375
5
00:01:34,136 --> 00:01:35,387
6
00:01:35,470 --> 00:01:36,638
Tatã!
7
00:01:43,353 --> 00:01:47,149
- Tatã, chiar trebuie sã pIeci?
- Da, KayIey.
8
00:01:47,983 --> 00:01:50,652
CavaIerii regeIui sosesc curînd.
9
00:01:51,111 --> 00:01:53,488
Mai spune-mi o datã de ce ai devenit cavaIer?
10
00:01:53,822 --> 00:01:56,658
KayIey, þi-a povestit de o mie de ori.
11
00:01:57,451 --> 00:01:59,161
Nu-i nimic, draga mea.
12
00:01:59,786
Subtitles for Quest For Camelot
keywords: quest, for, camelot, 1998, limbo, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, the,
original filename: Quest for Camelot (1998) - limbo - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{2459}{2527}Hadi ...
{2871}{2950}Baba
{3113}{3195}Baba gitmelimisin?
{3200}{3339}Gitmeliim Kayley.|Ãövalyeler yakýnda toplanacak.
{3344}{3434}Tekrar þovalye niye olduðunu anltýrmýsýn
{3439}{3599}Ama bunu yüz defa dinledin.|- Olsun tatlým.
{3601}{3688}Bircik evladým sen doðmadan önce,
{3693}{3787}... ülkemiz vahþi ve tehlikeli idi
{3816}{3962}Halk bölünmüþtü,|kardeþ kardeþi öldürüryodu
{3965}{4146}Tek barýþ umudumuz|Excalibur efsanesiidi
{4149}{4271}Efsaneye göre|sadece gerçek kral
{4278}{4446}... taþtan kýlýcý çýkarabilirdi|ve halký birleþtirebilirdi
{4493}{4607}Bir çoðu denedi.|Hiçbir
Subtitles for Quest For Camelot
keywords: quest, for, camelot, 2, 9, 97, fps, 1998, 73, 1, 09, 13, 6,
original filename: Quest_for_Camelot.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Tõlkis: Andres66
{2449}{2489}Tulge nüüd!
{2861}{2889}Isa!
{3097}{3198}Isa, kas sa tõesti pead minema?|Ma kardan, et ma pean, Kayley.
{3236}{3310}Sa tead, et kuninga rüütlid|jõuavad varsti siia.
{3330}{3397}Jutusta mulle uuesti, miks sa hakkasid rüütliks.
{3411}{3489}Kayley, sa oled seda ju |kuulnud juba tuhat korda.
{3520}{3571}Aga sellest pole midagi, kallis.
{3590}{3678}Nii, mu tütar, enne sinu sündimist...
{3681}{3755}...maa oli tume ja ohtlik.
{3811}{3865}Inimesed olid omaette...
{3871}{3927}...vend võitles venna vastu.
{3941}{3984}{y:i}Ainus rahulootus...
{3997}{4081}{y:i}...oli legend mõõgast, Excaliburist.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2450}{2488}Pridita!
{2863}{2897}Oèe!
{3099}{3213}Resno moraš oditi, oèe?|-Na žalost, Kayley.
{3238}{3317}Kraljevi vitezi bodo kmalu prišli.
{3331}{3409}Povej mi spet|zakaj si postal vitez?
{3413}{3498}Kayley, to si slišala|že tisoèkrat.
{3521}{3572}V redu je, draga.
{3592}{3677}Hèerka moja, pred tvojim rojstvom...
{3683}{3759}...je bila to mraèna in divja dežela.
{3812}{3866}Narod je bil razdeljen...
{3869}{3930}...brat se je boril proti bratu.
{3943}{3996}Edino upanje za mir...
{3999}{4090}...je dajala legenda o meèu|v kamnu, o Excaliburju.
{4139}{4225}Legenda pravi,|da lahko samo pravi kralj...
{4247}{4335}...izvleèe èa
Subtitles for Quest For Camelot
keywords: quest, for, camelot, 1998, 1, cd, estonian, et, the, magic, sword,
original filename: Quest for Camelot - 1998 - 1CD - Estonian - et - fce31210e7a1133b76a2434ddcbd89bf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}T?lkis: Andres66
{2449}{2489}Tulge n??d!
{2861}{2889}Isa!
{3097}{3198}Isa, kas sa t?esti pead minema?|Ma kardan, et ma pean, Kayley.
{3236}{3310}Sa tead, et kuninga r??tlid|j?uavad varsti siia.
{3330}{3397}Jutusta mulle uuesti, miks sa hakkasid r??tliks.
{3411}{3489}Kayley, sa oled seda ju |kuulnud juba tuhat korda.
{3520}{3571}Aga sellest pole midagi, kallis.
{3590}{3678}Nii, mu t?tar, enne sinu s?ndimist...
{3681}{3755}...maa oli tume ja ohtlik.
{3811}{3865}Inimesed olid omaette...
{3871}{3927}...vend v?itles venna vastu.
{3941}{3984}{y:i}Ainus rahulootus...
{3997}{4081}{y:i}...oli legend m??gast, Excaliburist.
{4139}{4217}{y:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{2202}{2226}Tatã!
{2385}{2457}- Tatã, chiar trebuie sã pleci?|- Da, Kayley.
{2488}{2537}Cavalerii regelui sosesc curînd.
{2558}{2633}Mai spune-mi o datã de|ce ai devenit cavaler?
{2646}{2702}Kayley, þi-a povestit de o mie de ori.
{2703}{2739}Nu-i nimic, draga mea.
{2765}{2825}Ei bine, fata mea, înainte de naºterea ta,
{2826}{2874}þara era sãlbaticã ºi nesigurã.
{2918}{2998}Oamenii erau dezbinaþi,|fraþii se luptau cu fraþii.
{3047}{3138}Singura speranþã de pace o|dãdea legenda sãbiei Excalibur.
{3169}{3222}Se zicea cã numai adevãratul
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{2202}{2226}Tatã!
{2385}{2457}- Tatã, chiar trebuie sã pleci?|- Da, Kayley.
{2488}{2537}Cavalerii regelui sosesc curînd.
{2558}{2633}Mai spune-mi o datã de|ce ai devenit cavaler?
{2646}{2702}Kayley, þi-a povestit de o mie de ori.
{2703}{2739}Nu-i nimic, draga mea.
{2765}{2825}Ei bine, fata mea, înainte de naºterea ta,
{2826}{2874}þara era sãlbaticã ºi nesigurã.
{2918}{2998}Oamenii erau dezbinaþi,|fraþii se luptau cu fraþii.
{3047}{3138}Singura speranþã de pace o|dãdea legenda sãbiei Excalibur.
{3169}{3222}Se zicea cã numai adevãratul