Search Movie Subtitles results for promotion by relevance:
- [_____].The.Promotion.2008.LIMITED. DVDRip.XviD-AMIABLE.cht.srt
1 file(s), added on: 2008-08-27
Relevance
18 x
22 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
--==?}???@SCG????M???==--
??????H???W????????????????????I???
2
00:00:05,300 --> 00:00:15,000
--==?}???@SCG????Mbbs.3639.net==--
???g????x?????????????á?SHIVA??????
???????????x
3
00:00:16,510 --> 00:00:19,280
?? ????Doug Stauber
4
00:00:19,350 --> 00:00:21,650
????Donaldson?B?i????????????????...
5
00:00:21,720 --> 00:00:24,620
????????????? ??????????????
6
00:00:24,690 --> 00:00:27,950
- Stauber???? - ????????æ????
7
00:00:28,990 --> 00:00:32,050
?@?????????????S???M...
8
00:00:32,130 --> 00:00:34,060
??N????????????
9
00:00:34,130 --> 00:0
- The.Promotion.2008.LIMITED. DVDRip.XviD-AMIABLE.[eMulek.com.pl].txt
1 file(s), added on: 2008-09-17
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{58}{100}T?umaczenie i korekta:
{202}{300}& 7.8.91
{396}{463}/Witam. Nazywam si? Doug Stauber.
{464}{520}/Jestem asystentem dyrektora|w markecie Donaldson's,/
{521}{591}/gdzie klient to nasz pan,|nawet je?li jest debilem./
{592}{686}- Panie Stauber.|- W czym mog? pom?c?
{695}{769}/Go?? przyszed? z reklamacj? krakers?w|Teddy Grahams.../
{770}{817}/miodowa przek?ska grahamowa./
{818}{880}/M?wi w innym j?zyku./
{881}{956}/"Lerhman torsh"./
{979}{1100}Stary, to nie hiszpa?ski.|Nie wiem co to za j?zyk.
{1210}{1307}W porz?dku, "Lerhman
- The.Promotion[2008]DvDrip-a XXo.srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,632 --> 00:00:19,396
<i>Hi. I'm Doug Stauber.</i>
2
00:00:19,468 --> 00:00:21,766
<i>I'm an assistant manager
at Donaldson's Grocery...</i>
3
00:00:21,837 --> 00:00:24,738
<i>where customers come first-
even customers who are nuts.</i>
4
00:00:24,807 --> 00:00:28,072
- Mr. Stauber.
- Can I help you?
5
00:00:29,111 --> 00:00:32,171
<i>This guy had some complaint
about the cracker Teddy Grahams...</i>
6
00:00:32,248 --> 00:00:34,182
<i>a honey graham snack.</i>
7
00:00:34,250 --> 00:00:36,775
<i>- Okay.
- He spoke some other kind of language.</i>
8
00:00:36,852 --> 00:00:39,
1 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:09,878 --> 00:00:15,834
Subtitrarea: Avocatul31/streszau
www.subtitrari-noi.ro
2
00:00:16,516 --> 00:00:19,280
<i>Bun? ziua.
M? numesc Doug Stauber.</i>
3
00:00:19,352 --> 00:00:21,650
<i>Sunt administrator
la b?c?nia Donaldson,</i>
4
00:00:21,721 --> 00:00:24,622
<i>unde clien?ii sunt pe primul plan,
chiar ?i cei mai ?icni?i.</i>
5
00:00:24,691 --> 00:00:27,956
- D-le Stauber.
- V? pot ajuta cu ceva?
6
00:00:28,995 --> 00:00:32,055
<i>Tipu' ?sta avea o nemul?umire ?n leg?tur?
cu pr?jiturelele Teddy Grahams,</i>
7
00:00:32,132 --> 00:00:34,066
<i>ni?te pr?jiturele
f?cute din graham ?i miere.</i>
8
00:00:34,134 --> 00:00:36,659
<i>- Bine.
-
- The Promotion (2008).srt
- the.promotion.(3417854).nfo
1 file(s), added on: 2009-06-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,632 --> 00:00:21,396
<i>Hi. I'm Doug Stauber.</i>
2
00:00:21,468 --> 00:00:23,766
<i>I'm an assistant manager
at Donaldson's Grocery...</i>
3
00:00:23,837 --> 00:00:26,738
<i>where customers come first-
even customers who are nuts.</i>
4
00:00:26,807 --> 00:00:30,072
- Mr. Stauber.
- Can I help you?
5
00:00:31,111 --> 00:00:34,171
<i>This guy had some complaint
about the cracker Teddy Grahams...</i>
6
00:00:34,248 --> 00:00:36,182
<i>a honey graham snack.</i>
7
00:00:36,250 --> 00:00:38,775
<i>- Okay.
- He spoke some other kind of language.</i>
8
00:00:38,852 --> 00:00:41,
- The.Promotion[2008]DvDrip.R oSub-aXXo.srt
- devise-tp.cd1.srt
- devise-tp.cd2.srt
- The Promotion.srt
4 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:09,878 --> 00:00:15,834
Subtitrarea: Avocatul31/streszau
www.subtitrari-noi.ro
2
00:00:16,516 --> 00:00:19,280
<i>Bunã ziua.
Mã numesc Doug Stauber.</i>
3
00:00:19,352 --> 00:00:21,650
<i>Sunt administrator
la bãcãnia Donaldson,</i>
4
00:00:21,721 --> 00:00:24,622
<i>unde clienþii sunt pe primul plan,
chiar ºi cei mai þicniþi.</i>
5
00:00:24,691 --> 00:00:27,956
- D-le Stauber.
- Vã pot ajuta cu ceva?
6
00:00:28,995 --> 00:00:32,055
<i>Tipu' ãsta avea o nemulþumire în legãturã
cu prãjiturelele Teddy Grahams,</i>
7
00:00:32,132 --> 00:00:34,066
<i>niºte prãjiturele
fãcute din graham ºi miere.</i>
8
00:00:34,134 --> 00:00:36
- 1x05---Andy-Gets-a-Promotion-(or-How-to-Ge t-Head-in-Business-Without-Really-Trying ).srt
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,109 --> 00:00:45,599
Opet kasni.
2
00:00:46,846 --> 00:00:49,815
Gde je više taj Ron? Trebalo je
da budemo unutra još pre pola sata.
3
00:00:49,982 --> 00:00:53,008
- Bože! Ovde je ledeno!
- Da.
4
00:00:53,185 --> 00:00:55,119
Trebalo bi da sam kuæi
i da radim na stripovima
5
00:00:55,287 --> 00:00:59,747
umesto što stojim ovde
kao moron. Odoh ja.
6
00:01:01,760 --> 00:01:05,526
Frenè, moronu lenji!
Vraæaj se na posao! Hajde! Hajde!
7
00:01:05,698 --> 00:01:08,599
Ne možemo na postao dok
nas ne pustiš unutra, mister.
8
00:01:08,868 --> 00:01:10,233
Nema više op
- MASH.S10E17.Promotion Commotion.DVDRip.XviD.txt
1 file(s), added on: 2011-05-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{180}{254}{c:FBC8F}M*A*S*H
{300}{369}{c:FBC8F}jako kapitan|{c:FBC8F}Benjamin Franklin *Sokole Oko* Pierce
{373}{442}{c:FBC8F}jako kapitan|{c:FBC8F}B.J. Hunnicut
{446}{531}{c:FBC8F}jako pu³kownik|{c:FBC8F}Sherman T. Potter
{1032}{1076}{c:FBC8F}jako major|{c:FBC8F}Margaret *Gor¹ce Wargi* Houlihan
{1080}{1076}{c:FBC8F}jako major|{c:FBC8F}Charles Emerson Winchester III
{1140}{1184}{c:FBC8F}jako kapral|{c:FBC8F}Maxwell *Max* Q. Klinger
{1188}{1228}{c:FBC8F}jako ojciec|{c:FBC8F}Francis J. Mulcahy
{1228}{1268}{C:6666}t³umaczenie: *
{1250}{1286}/OK, tak bêdzie dobrze.
{1286}{1356}- Sanitariusz, zanieÅæ go na
- The-Promotion.DvDrip-FxG401 583.txt
1 file(s), added on: 2010-12-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,278 --> 00:00:16,234
Subtitrarea: Avocatul31/streszau
www.subtitrari-noi.ro
2
00:00:16,916 --> 00:00:19,680
<i>Bunã ziua.
Mã numesc Doug Stauber.</i>
3
00:00:19,752 --> 00:00:22,050
<i>Sunt administrator
la bãcãnia Donaldson,</i>
4
00:00:22,121 --> 00:00:25,022
<i>unde clienþii sunt pe primul plan,
chiar ºi cei mai þicniþi.</i>
5
00:00:25,091 --> 00:00:28,356
- D-le Stauber.
- Vã pot ajuta cu ceva?
6
00:00:29,395 --> 00:00:32,455
<i>Tipu' ãsta avea o nemulþumire în legãturã
cu prãjiturelele Teddy Grahams,</i>
7
00:00:32,532 --> 00:00:34,466
<i>niºte prãjiture
- The.Promotion.2008.LIMITED. DVDRip.XviD-AMIABLE845166.srt
1 file(s), added on: 2010-12-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,878 --> 00:00:15,834
~~~ T H E P R O M O T I O N ~~~
2
00:00:16,516 --> 00:00:19,280
<i>Bunã ziua.
Mã numesc Doug Stauber.</i>
3
00:00:19,352 --> 00:00:21,650
<i>Sunt administrator
la bãcãnia Donaldson,</i>
4
00:00:21,721 --> 00:00:24,622
<i>unde clientii sunt pe primul plan,
chiar si cei mai ticniti.</i>
5
00:00:24,691 --> 00:00:27,956
- D-le Stauber.
- Vã pot ajuta cu ceva?
6
00:00:28,995 --> 00:00:32,055
<i>Tipu' ãsta avea o nemultumire în legãturã
cu prãjiturelele Teddy Grahams,</i>
7
00:00:32,132 --> 00:00:34,066
<i>niste prãjiturele
fãcute din graham si mi
- MASH.S10E17.Promotion Commotion.DVDRip.XviD.txt
1 file(s), added on: 2011-05-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{180}{254}{c:FBC8F}M*A*S*H
{300}{369}{c:FBC8F}jako kapitan|{c:FBC8F}Benjamin Franklin *Sokole Oko* Pierce
{373}{442}{c:FBC8F}jako kapitan|{c:FBC8F}B.J. Hunnicut
{446}{531}{c:FBC8F}jako pu³kownik|{c:FBC8F}Sherman T. Potter
{1032}{1076}{c:FBC8F}jako major|{c:FBC8F}Margaret *Gor¹ce Wargi* Houlihan
{1080}{1076}{c:FBC8F}jako major|{c:FBC8F}Charles Emerson Winchester III
{1140}{1184}{c:FBC8F}jako kapral|{c:FBC8F}Maxwell *Max* Q. Klinger
{1188}{1228}{c:FBC8F}jako ojciec|{c:FBC8F}Francis J. Mulcahy
{1228}{1268}{C:6666}t³umaczenie: *
{1250}{1286}/OK, tak bêdzie dobrze.
{1286}{1356}- Sanitariusz, zanieÅæ go na
- The.Promotion[2008]DvDrip-a XXo.srt
1 file(s), added on: 2009-06-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:09,878 --> 00:00:15,834
Sincronizare: sWaMp_DaNnY@YaHoo.CoM
2
00:00:16,516 --> 00:00:19,280
<i>Bunã ziua.
Mã numesc Doug Stauber.</i>
3
00:00:19,352 --> 00:00:21,650
<i>Sunt administrator
la bãcãnia Donaldson,</i>
4
00:00:21,721 --> 00:00:24,622
<i>unde clienþii sunt pe primul plan,
chiar ºi cei mai þicniþi.</i>
5
00:00:24,691 --> 00:00:27,956
- D-le Stauber.
- Vã pot ajuta cu ceva?
6
00:00:28,995 --> 00:00:32,055
<i>Tipu' ãsta avea o nemulþumire în legãturã
cu prãjiturelele Teddy Grahams,</i>
7
00:00:32,132 --> 00:00:34,066
<i>niºte prãjiturele
fãcute din graham ºi miere.</i>
8
00:00:34,134 --> 00:00:36,659
<i>- Bine.
-
- MASH S10E18 Promotion Commotion.txt
1 file(s), added on: 2010-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1308}{1355}{y:i}[Potter] {y:i}Okay,|{y:i}that'll hold him.
{1359}{1416}- Corpsman, get this man right...|- Right to post-op, Major.
{1420}{1487}And I noticed you're low on|gauze. Here you are, Major.
{1491}{1559}- Thank you. - Thank you.
{1563}{1621}[Hawkeye] Boy, those corpsmen|are "corpsing" themselves silly.
{1625}{1673}[Hunnicutt] Maybe they get|time off for good behavior.
{1677}{1786}In the springtime, a young G.I. 's|fancies turn to thoughts of promotion.
{1790}{1870}[Charles] So that explains the|sudden outbreak of civility.
{1874}{1931}Of course, we can't be|promoting any of these men...
{1935}{1997}until we convene a board of promo
- 10x17---Promotion-Commotion.srt
1 file(s), added on: 2010-09-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,120 --> 00:00:58,079
-[Jets Roaring]
- Mm. Hmm. [ Clicks Tongue]
2
00:01:00,093 --> 00:01:02,618
- ##[Charles Humming]
- No. No.
3
00:01:02,729 --> 00:01:06,165
- Um-
- [ Indistinct] Move.
4
00:01:08,668 --> 00:01:10,397
[ Clicks Tongue]
Ahh!
5
00:01:10,503 --> 00:01:14,132
Ah-ha-ha, the infamous
Yankakovich gambit.
6
00:01:14,240 --> 00:01:16,708
- Oh, yeah?
- Yankakovich perfected the strategy of...
7
00:01:16,810 --> 00:01:20,268
making the most moronic move possible
in order to lull his opponent.
8
00:01:20,380 --> 00:01:23,076
[ Chuckling ]
Well, I'm not gonna fal
- the.promotion.2008.dvdrip.x vid-amiable.txt
1 file(s), added on: 2010-07-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{58}{100}T³umaczenie i korekta:
{102}{200}WuHaPe|/$aint.Terrorizt.Plaza/
{202}{300}& 7.8.91
{396}{463}/Witam. Nazywam siê Doug Stauber.
{464}{520}/Jestem asystentem dyrektora|w markecie Donaldson's,/
{521}{591}/gdzie klient to nasz pan,|nawet jeÅli jest debilem./
{592}{686}- Panie Stauber.|- W czym mogê pomóc?
{695}{769}/GoÅæ przyszed³ z reklamacj¹ krakersów|Teddy Grahams.../
{770}{817}/miodowa przek¹ska grahamowa./
{818}{880}/Mówi w innym jêzyku./
{881}{956}/"Lerhman torsh"./
{979}{1100}Stary, to nie hiszpañski.|Nie wiem co to za jêzyk.
{1210}{1307}W porz¹dku, "Lerhman".|ChodŸmy.
{1479}{1524}Lerhman, cz³owieku, nie wie
- The.Promotion[2008]DvDrip-a XXo781925.srt
1 file(s), added on: 2010-12-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,878 --> 00:00:15,834
Sincronizare: sWaMp_DaNnY@YaHoo.CoM
2
00:00:16,516 --> 00:00:19,280
<i>Bunã ziua.
Mã numesc Doug Stauber.</i>
3
00:00:19,352 --> 00:00:21,650
<i>Sunt administrator
la bãcãnia Donaldson,</i>
4
00:00:21,721 --> 00:00:24,622
<i>unde clienþii sunt pe primul plan,
chiar ºi cei mai þicniþi.</i>
5
00:00:24,691 --> 00:00:27,956
- D-le Stauber.
- Vã pot ajuta cu ceva?
6
00:00:28,995 --> 00:00:32,055
<i>Tipu' ãsta avea o nemulþumire în legãturã
cu prãjiturelele Teddy Grahams,</i>
7
00:00:32,132 --> 00:00:34,066
<i>niºte prãjiturele
fãcute din grah
- The Promotion.srt
- the.promotion.(3414925).nfo
1 file(s), added on: 2009-04-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:10,724 --> 00:00:16,679
Subtitrarea: Avocatul31/streszau
www.subtitrari-noi.ro
2
00:00:17,361 --> 00:00:20,124
<i>Bunã ziua.
Mã numesc Doug Stauber.</i>
3
00:00:20,196 --> 00:00:22,494
<i>Sunt administrator
la bãcãnia Donaldson,</i>
4
00:00:22,565 --> 00:00:25,466
<i>unde clienþii sunt pe primul plan,
chiar ºi cei mai þicniþi.</i>
5
00:00:25,535 --> 00:00:28,799
- D-le Stauber.
- Vã pot ajuta cu ceva?
6
00:00:29,838 --> 00:00:32,898
<i>Tipu' ãsta avea o nemulþumire în legãturã
cu prãjiturelele Teddy Grahams,</i>
7
00:00:32,975 --> 00:00:34,909
<i>niºte prãjiturele
fãcute din graham ºi miere.</i>
8
00:00:34,977 --> 00:00:37
- Workaholics - 01x04 - The Promotion.FQM.English.C .orig.Addic7ed.com.srt
1 file(s), added on: 2011-05-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,290 --> 00:00:12,930
Aah!
2
00:00:13,130 --> 00:00:14,560
Morning, Champ.
3
00:00:22,840 --> 00:00:25,480
Funny how things...
Work out.
4
00:00:28,030 --> 00:00:31,500
ââ¢Âª I need a fix ââ¢Âª
5
00:00:31,530 --> 00:00:34,640
ââ¢Âª I need to fix my ignition ââ¢Âª
6
00:00:34,680 --> 00:00:37,450
Flower power, dude.
7
00:00:37,480 --> 00:00:38,980
Anders,
why are you messing around?
8
00:00:39,020 --> 00:00:40,520
We're gonna be late for work.
9
00:00:40,550 --> 00:00:42,450
What is going on?
Why are you guys doing this?
10
00:00:42,490 --> 00:00:44,050
Why d
1 file(s), added on: 2010-05-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,878 --> 00:00:15,834
Subtitrarea: Avocatul31/streszau
2
00:00:16,516 --> 00:00:19,280
<i>Bunã ziua.
Mã numesc Doug Stauber.</i>
3
00:00:19,352 --> 00:00:21,650
<i>Sunt administrator
la bãcãnia Donaldson,</i>
4
00:00:21,721 --> 00:00:24,622
<i>unde clienþii sunt pe primul plan,
chiar ºi cei mai þicniþi.</i>
5
00:00:24,691 --> 00:00:27,956
- D-le Stauber.
- Vã pot ajuta cu ceva?
6
00:00:28,995 --> 00:00:32,055
<i>Tipu' ãsta avea o nemulþumire în legãturã
cu prãjiturelele Teddy Grahams,</i>
7
00:00:32,132 --> 00:00:34,066
<i>niºte prãjiturele
fãcute din graham
- The Promotion (25fps) 2008.srt
1 file(s), added on: 2009-12-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,840 --> 00:00:18,992
<i>Mlnä olen Doug</i> S<i>tauber. Olen</i>
<i>apulalspäälllkkö Donalssorsllla -</i>
2
00:00:19,200 --> 00:00:22,033
<i>mlssä aslakas on alna etusljalla</i>.
3
00:00:22,240 --> 00:00:26,074
Herra Stauber.
- Voinko auttaa?
4
00:00:27,240 --> 00:00:31,028
<i>Kaven halusl vallttaa</i>
<i>vollelpäkekselstä</i>.
5
00:00:32,440 --> 00:00:35,398
<i>Hän puhul vlerasta kleltä</i>.
6
00:00:37,040 --> 00:00:40,555
Tuo ei ole espanjaa.
En tiedä, mitä se puhuu.
7
00:00:47,000 --> 00:00:49,673
Mennään, Lerman.
Olen pahoillani.
8
00:00:56,400 --> 00:00:59
There are more subtitles available for Promotion
Click here to view them