Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Prologue by relevance:
Subtitles for Prologue
keywords: batman, the, dark, knight, prologue, 2008, 72, p, blu, ray, x26, 4, sif,
original filename: 75238_Batman__The_Dark_Knight_.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,794 --> 00:00:14,856
<i>????? ????
??? ????? ????????</i>
2
00:00:15,201 --> 00:00:21,404
<i>????? ??????? ?????? ?"?
!Qsubs ????? dvodvo123
Www.Torec.Net ???? ????</i>
3
00:01:06,693 --> 00:01:07,974
.????? ??????
.???? ???? ?? ??
4
00:01:07,974 --> 00:01:09,401
???? ??? ????? ?????
5
00:01:09,436 --> 00:01:11,735
.??? ????? ?? ???
.?? ??? ???? ???
6
00:01:11,770 --> 00:01:13,035
.????? ?????. ?? ?????
7
00:01:13,070 --> 00:01:15,551
???? ?????. ?? ???? ??
.????? ????? ?? ??????
8
00:01:15,551 --> 00:01:17,919
??? ???? ???? ????
????? ?????? ???? ?????
9
00:01:17,9
Subtitles for Prologue
keywords: ichigo, mashimarotv, stolz, triad, mashimaro, prologue,
original filename: ichigo_mashimarotv_[stolz].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,260 --> 00:00:11,511
Ãòèãî Ãà ñèìà ðî
(ÃëóáÃè÷Ãûé Ãåôèð)
2
00:00:12,846 --> 00:00:15,015
ÃåìÃîãî ïîäîæäåì ïåðåä òåì, êà ê îáÃà ðîäîâà òü ýòî...
3
00:00:16,016 --> 00:00:19,310
Ãû âñå ëåòèì ê Ãåìëå.
4
00:00:19,310 --> 00:00:21,021
Ãòî áûë òèõèé ïîëåò...
5
00:00:21,855 --> 00:00:23,273
ÃÃ ...
6
00:00:23,273 --> 00:00:25,525
...ïîêà ÃÃ¥ ñëó÷èëîñü ñòðà øÃîå...
7
00:00:36,202 --> 00:00:39,039
Ãäå òû áûëà ?
8
00:00:39,831 --> 00:00:42,542
Ãåé÷à ñ Ãåò
Subtitles for Prologue
keywords: star, trek, deep, space, nine, 1993, 2, 1x0, past, prologue,
original filename: 5463-sub_Star-Trek-Deep-Space-Nine-1993_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,560 --> 00:00:22,230
Sunteþi Dr. Bashir, nu-i aºa?
Bineînþeles cã da.
2
00:00:22,355 --> 00:00:27,360
- Pot sã mã prezint?
- Da, Da. Desigur.
3
00:00:27,485 --> 00:00:31,781
Numele meu e Garak.
Evident, cardassian din naºtere.
4
00:00:32,574 --> 00:00:35,577
De fapt, singurul care a mai
rãmas pe staþie,
5
00:00:35,702 --> 00:00:39,914
aºa cã încerc sã-mi fac prieteni
oricând am prilejul.
6
00:00:40,040 --> 00:00:43,251
Bãnuiesc cã eºti nou
pe aceastã staþie.
7
00:00:43,376 --> 00:00:45,628
Da, sunt.
8
00:00:48,089 --> 00:00:51,801
Totuºi am auzit
cÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,291 --> 00:00:02,752
Ãà ãðóçêà áîåâîé ñèñòåìû!
2
00:00:05,922 --> 00:00:08,842
Ãðèøëî Ãà ÷à ëî âåëèêîé áèòâû...
3
00:00:12,345 --> 00:00:17,726
Ãò õà ðèçìà òè÷Ãîé ìà Ããà êè, Ãîóãè ÃÃ.
Ãîëãîæäà ÃÃîå à Ãèìå "Ãåëþáèìûé".
4
00:00:18,018 --> 00:00:19,519
Ãòî æ, äà âà éòå ïîñòèãÃåì âñå åãî òà éÃû!
5
00:00:30,405 --> 00:00:32,741
Ãëÿ Ãà ÷à ëà óçÃà åì î ìèðå Ãåëþáèìîãî.
6
00:00:32,741 --> 00:00:39,039
Ãëà âÃûé ãåðîé - Ãîÿãè ÃèöêÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{446}{534}It's Dr Bashir, isn't it?|Of course it is.
{537}{657}- May I introduce myself?|- Yes, yes. Of course.
{660}{763}My name is Garak.|Cardassian by birth, obviously.
{782}{854}The only one of us left on this station,
{857}{958}so I do appreciate making new friends|whenever I can.
{961}{1038}You are new to this station,|I believe?
{1041}{1095}I am, yes.
{1154}{1243}Though I understand|you've been here quite a while.
{1246}{1301}You know of me, then?
{1328}{1393}Would you care|for some Tarkalean tea?
{1396}{1511}What a thoughtful young man.|How nice that we've met!
{1593}{1696}Some people say|that you remained on DS9
{1699}{1777}as th
Subtitles for Prologue
keywords: ichigo, mashimarotv, stolz, triad, mashimaro, prologue,
original filename: ichigo_mashimarotv_[stolz].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,260 --> 00:00:11,511
Ãòèãî Ãà ñèìà ðî
(ÃëóáÃè÷Ãûé Ãåôèð)
2
00:00:12,846 --> 00:00:15,015
ÃåìÃîãî ïîäîæäåì ïåðåä òåì, êà ê îáÃà ðîäîâà òü ýòî...
3
00:00:16,016 --> 00:00:19,310
Ãû âñå ëåòèì ê Ãåìëå.
4
00:00:19,310 --> 00:00:21,021
Ãòî áûë òèõèé ïîëåò...
5
00:00:21,855 --> 00:00:23,273
ÃÃ ...
6
00:00:23,273 --> 00:00:25,525
...ïîêà ÃÃ¥ ñëó÷èëîñü ñòðà øÃîå...
7
00:00:36,202 --> 00:00:39,039
Ãäå òû áûëà ?
8
00:00:39,831 --> 00:00:42,542
Ãåé÷à ñ Ãåò
Subtitles for Prologue
keywords: ds, 9, 1x0, 3, past, prologue, dvd, divx, sfm,
original filename: Id014059.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{448}{597}Doktor Bashir, prawda?|Oczywi?cie ?e tak. Czy mog? si? przedstawi??
{626}{705}- Tak, tak, oczywi?cie.|- Mam na imi? Garak.
{705}{856}Kardasjanin z urodzenia, oczywi?cie.|W?a?ciwie, jedyny jaki pozosta? na stacji.
{856}{1048}Wi?c, zdobywam nowych przyjaci??, gdy tylko mog?.|Pan jest nowy na tej stacji, jak s?dz?.
{1048}{1093}Tak, jestem...
{1175}{1259}Jednak wiem, ?e pan jest tu ju? jaki? czas.
{1266}{1311}Wi?c s?ysza? pan o mnie.
{1311}{1400}Ma pan ochot? na troch? tej|tarkalianskiej herbaty? Jest bardzo dobra.
{1400}{1520}C?? za rozwa?ny, m?ody cz?owiek.|Jak mi?o, ?e si? spotkali?my.
{1594}{1784}Wie pan... Niekt?rzy twierdz?, ?e p
Subtitles for Prologue
keywords: jeremiah, 2x1, the, past, is, prologue, fov, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Jeremiah.2x11.The.Past.Is.Prologue.HDTV-XviD.FoV.VF.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,748 --> 00:00:06,999
Précédemment...
2
00:00:07,208 --> 00:00:08,459
Tu te méfies.
3
00:00:08,460 --> 00:00:10,753
- Tu nous as trahis !
- Non, je te jure.
4
00:00:10,754 --> 00:00:12,213
C'est ça !
5
00:00:12,421 --> 00:00:16,592
Tu nous espionnais, tu surveillais
tous nos faits et gestes.
6
00:00:16,593 --> 00:00:19,095
Je te garde ici à l'essai,
7
00:00:19,096 --> 00:00:22,014
mais Erin te remplacera
à la sécurité.
8
00:00:22,015 --> 00:00:25,768
Pour moi, tu es une paire
de bras comme une autre.
9
00:00:25,769 --> 00:00:29,939
Avec le temps, espérons que
Subtitles for Prologue
keywords: record, of, lodoss, war, e0, 1, prologue, to, the, legend,
original filename: 60223.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{1243}{1420}Era el final de la Era de los Dioses. |Era el fin de la Eternidad.
{1650}{1812}Los cielos temblaron cuando el ejército de Falis,| Dios de la Luz...
{1815}{1978}...luchó contra las fuerzas de Falaris,| Dios de la Oscuridad.
{2246}{2424}En esa interminable batalla,| la tierra derramó lágrimas.
{2427}{2503}Los mares hirvieron.
{2949}{3066}Al final, sólo quedaban dos guerreros,| uno en cada bando.
{3069}{3202}Marfa, Diosa de la Creación, y Kardis,| Diosa de la Destrucción.
{3205}{3322}El choque de sus armas resonó en toda la tierra.
{5452}{5547}Al final de su batalla...
{5550}{5682}...nació una nueva tierra, |s
Subtitles for Prologue
keywords: the, wire, 2x0, 6, all, prologue, dual, taxidermista, tusseries,
original filename: 20008306.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,321 --> 00:00:23,380
¿No puedes resolverlo?
2
00:00:24,190 --> 00:00:28,251
-Marte es el dios de la guerra, ¿cierto?
-Y un planeta.
3
00:00:28,995 --> 00:00:32,522
Sé que es un planeta. Pero dice:
"Dios griego de la guerra."
4
00:00:33,800 --> 00:00:34,858
Ares.
5
00:00:36,936 --> 00:00:40,599
Los griegos le llamaban Ares. Es el mismo,
con diferente nombre. Eso es todo.
6
00:00:42,175 --> 00:00:44,006
Ares sirve. Gracias.
7
00:00:45,145 --> 00:00:46,612
Por nada.
8
00:00:47,113 --> 00:00:50,310
¿Sabes? En la escuela
me encantaba la mitologÃa.
9
00:00:50,417 --> 00
Subtitles for Prologue
keywords: star, trek, ds, 9, s01e0, 3, past, prologue, v, 1, s01e03,
original filename: Star.Trek.DS9.S01E03.Past.Prologue.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{448}{532}Tohtori Bashir, eikö vain?|Tietysti.
{537}{652}- Voinko esitellä itseni?|- Kyllä, kyllä. Totta kai.
{659}{764}Nimeni on Garak.|Cardassialainen syntyjäni, selvästi.
{782}{851}Ainoa meistä joka jäi asemalle, -
{858}{954}joten pyrin saamaan|uusia ystäviä aina kun voin.
{961}{1093}- Tehän olette uusi tällä asemalla?|- Olen, kyllä.
{1156}{1244}Ymmärsin että te olette|ollut täällä jo jonkin aikaa.
{1247}{1303}Tunnette minut siis.
{1328}{1391}Haluaisitteko vähän Tarkalean teetä?
{1398}{1508}Kuinka ajattelevainen nuorimies.|Onpa hauska että tapasimme!
{1631}{1774}Jotkut sanovat, että jäitte DS9:lle|t
Subtitles for Prologue
keywords: the, wire, 2x0, 6, en, all, prologue,
original filename: the_wire_2x06_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,521 --> 00:00:23,580
Ain't working out for y'all, huh?
2
00:00:24,390 --> 00:00:28,451
- Mars is the god of war, right?
- Planet, too.
3
00:00:29,195 --> 00:00:32,722
I know it's a planet.
But the clue is "Greek god of war."
4
00:00:34,000 --> 00:00:35,058
Ares.
5
00:00:37,136 --> 00:00:40,663
Greeks called him Ares.
Same dude, different name, that's all.
6
00:00:42,375 --> 00:00:44,206
Ares fits. Thanks.
7
00:00:45,344 --> 00:00:46,811
It's all good.
8
00:00:47,313 --> 00:00:50,510
See, back in middle school and all,
I used to love them myths.
9
00:00:50,616 --> 00:00
Subtitles for Prologue
keywords: shingetsutan, tsukihime, sp, asny, prologue,
original filename: shingetsutan_tsukihime_sp_[asny].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,400
à óæå îäÃà æäû óìèðà ë.
2
00:00:04,000 --> 00:00:06,500
[ÃîÃî Ãèêè]
3
00:00:08,650 --> 00:00:10,000
Ãòî ïðà âäà !
4
00:00:10,800 --> 00:00:12,800
à ïðà âäà âèæó ýòè ëèÃèè!
5
00:00:15,000 --> 00:00:16,500
à ÷¸ì òû?
6
00:00:16,500 --> 00:00:19,400
Ãäåñü Ãåò Ãèêà êèõ ëèÃèé.
7
00:00:19,500 --> 00:00:20,179
Ãñòü!
8
00:00:20,179 --> 00:00:23,300
Ãõ ìÃîãî,
âñÿ êîìÃà òà èìè èçóêðà øåÃà !
9
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
à òî âðåìÿ ÿ, êîÃå÷Ãî
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,847 --> 00:00:19,236
U bent toch Dr. Bashir, hé ?
2
00:00:19,367 --> 00:00:23,201
Maar natuurlijk.
Mag ik me voorstellen ?
3
00:00:24,527 --> 00:00:26,199
Ja, heel graag.
4
00:00:26,327 --> 00:00:30,445
Mijn naam is Garak,
van geboorte Cardassiaan...
5
00:00:30,567 --> 00:00:34,116
en de enige van mijn volk
die nog op dit station woont.
6
00:00:34,247 --> 00:00:38,240
Dus ik grijp elke kans aan
om nieuwe vrienden te maken.
7
00:00:38,367 --> 00:00:41,325
U bent hier
toch pas aangekomen, hé ?
8
00:00:41,447 --> 00:00:43,039
Inderdaad.
9
00:00:46,887 --> 00:00:50,562
Subtitles for Prologue
keywords: star, trek, ds, 9, 1x0, 3, past, prologue, 34, mb, 2, 97, 6, fps,
original filename: 200010555.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,519 --> 00:00:22,189
El Dr. Bashir, ¿verdad?
Claro que sÃ.
2
00:00:22,314 --> 00:00:27,319
-¿Permite que me presente?
-SÃ, por supuesto.
3
00:00:27,444 --> 00:00:31,740
Me llamo Garak.
Cardassiano de nacimiento, obviamente.
4
00:00:32,533 --> 00:00:35,536
El único que queda en esta estación,
5
00:00:35,661 --> 00:00:39,873
por eso me gusta
hacer nuevos amigos siempre que puedo.
6
00:00:39,998 --> 00:00:43,210
Tengo entendido
que es nuevo en esta estación.
7
00:00:43,335 --> 00:00:45,587
SÃ, lo soy.
8
00:00:48,048 --> 00:00:51,760
Usted lleva aquà bastante tiempo.
Subtitles for Prologue
keywords: star, trek, ds, 9, 1x0, 3, past, prologue,
original filename: Star Trek Ds9 - 1x03 - Past Prologue.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,560 --> 00:00:22,230
It's Dr Bashir, isn't it?
Of course it is.
2
00:00:22,350 --> 00:00:27,360
- May I introduce myself?
- Yes, yes. Of course.
3
00:00:27,480 --> 00:00:31,780
My name is Garak.
Cardassian by birth, obviously.
4
00:00:32,570 --> 00:00:35,570
The only one of us left on this station,
5
00:00:35,700 --> 00:00:39,910
so I do appreciate making new friends
whenever I can.
6
00:00:40,040 --> 00:00:43,250
You are new to this station,
I believe?
7
00:00:43,370 --> 00:00:45,620
I am, yes.
8
00:00:48,090 --> 00:00:51,800
Though I understand
you've been here quite a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{50}movie info: DIV3 640x480 29.964fps 52.1 MB
{50}{90}Xenosaga - Episode 00 - Prologue|/{s:22}{C:$EEFFBB}PROLOG
{90}{121}/{s:22}{C:$EEFFBB}Subtitle made by FLUID|Fluid23@wp.pl
{121}{}Rok 20XX|Jezioro Turkana|Kenia
{1338}{}...Dzi?ki.Skoncentrujcie si? jutro|nad p??nocnym urwiskiem .
{1441}{}Ziemia jest tam twarda|wi?c uwa?ajcie jak b?dziecie kopa?.
{1516}{}Tak jest.
{1538}{}Doktorze!|Doktorze Masuda!
{1654}{}Co si? sta?o?|Znale?li?cie co??
{1732}{}Tak. Kopali?my w korytarzu|od strony jeziora.
{1820}{}Pasuje do lokacji opisanej w papierach...
{1870}{}To musi by? to!|?wietnie pokarz nam gdzie to jest.
{2180}{}R??ni si? od poprzednich.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{448}{499}It's Doctor Bashir, isn't it?
{501}{539}Of course it is.
{542}{602}May I introduce myself?
{604}{664}Uh... yes, yes of course.
{667}{712}My name is Garak.
{714}{782}A Cardassian by birth, obviously.
{784}{856}The only one of us left on this station,|as a matter of fact.
{858}{973}So... I do appreciate making|new friends whenever I can.
{976}{1041}You are new to the station, I believe.
{1043}{1105}I am, yes...
{1175}{1252}Though... though I understand|you've been here quite a while.
{1254}{1333}Ah, you know of me, then.
{1335}{1407}Would you care for some of this|Tarkalean tea? It's very good.
{1410}{1460}What a thoughtful young
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,291 --> 00:00:02,752
Ãà ãðóçêà áîåâîé ñèñòåìû!
2
00:00:05,922 --> 00:00:08,842
Ãðèøëî Ãà ÷à ëî âåëèêîé áèòâû...
3
00:00:12,345 --> 00:00:17,726
Ãò õà ðèçìà òè÷Ãîé ìà Ããà êè, Ãîóãè ÃÃ.
Ãîëãîæäà ÃÃîå à Ãèìå "Ãåëþáèìûé".
4
00:00:18,018 --> 00:00:19,519
Ãòî æ, äà âà éòå ïîñòèãÃåì âñå åãî òà éÃû!
5
00:00:30,405 --> 00:00:32,741
Ãëÿ Ãà ÷à ëà óçÃà åì î ìèðå Ãåëþáèìîãî.
6
00:00:32,741 --> 00:00:39,039
Ãëà âÃûé ãåðîé - Ãîÿãè ÃèöêÃ
Subtitles for Prologue
keywords: shingetsutan, tsukihime, sp, asny, prologue,
original filename: shingetsutan_tsukihime_sp_[asny].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,400
à óæå îäÃà æäû óìèðà ë.
2
00:00:04,000 --> 00:00:06,500
[ÃîÃî Ãèêè]
3
00:00:08,650 --> 00:00:10,000
Ãòî ïðà âäà !
4
00:00:10,800 --> 00:00:12,800
à ïðà âäà âèæó ýòè ëèÃèè!
5
00:00:15,000 --> 00:00:16,500
à ÷¸ì òû?
6
00:00:16,500 --> 00:00:19,400
Ãäåñü Ãåò Ãèêà êèõ ëèÃèé.
7
00:00:19,500 --> 00:00:20,179
Ãñòü!
8
00:00:20,179 --> 00:00:23,300
Ãõ ìÃîãî,
âñÿ êîìÃà òà èìè èçóêðà øåÃà !
9
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
à òî âðåìÿ ÿ, êîÃå÷Ãî
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,519 --> 00:00:22,189
El Dr. Bashir, ¿verdad?
Claro que sÃ.
2
00:00:22,314 --> 00:00:27,319
- ¿Permite que me presente?
- SÃ, por supuesto.
3
00:00:27,444 --> 00:00:31,740
Me llamo Garak.
Cardassiano de nacimiento, obviamente.
4
00:00:32,533 --> 00:00:35,536
El único que queda en esta estación,
5
00:00:35,661 --> 00:00:39,873
por eso me gusta
hacer nuevos amigos siempre que puedo.
6
00:00:39,998 --> 00:00:43,210
Tengo entendido
que es nuevo en esta estación.
7
00:00:43,335 --> 00:00:45,587
SÃ, lo soy.
8
00:00:48,048 --> 00:00:51,760
Usted lleva aquà bastante tiemp
Subtitles for Prologue
keywords: the, wire, 11, 9, 2002, all, prologue,
original filename: The.Wire(119)(2002).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,521 --> 00:00:23,580
¿No puedes resolverlo?
2
00:00:24,390 --> 00:00:28,451
- Marte es el dios de la guerra, ¿cierto?
- Y un planeta.
3
00:00:29,195 --> 00:00:32,722
Sé que es un planeta.
Pero dice: "Dios griego de la guerra."
4
00:00:34,000 --> 00:00:35,058
Ares.
5
00:00:37,136 --> 00:00:40,799
Los griegos le decÃan Ares.
El mismo, con diferente nombre. Es todo.
6
00:00:42,375 --> 00:00:44,206
Ares sirve. Gracias.
7
00:00:45,344 --> 00:00:46,811
Por nada.
8
00:00:47,313 --> 00:00:50,510
¿Sabes? En la escuela
me encantaba la mitologÃa.
9
00:00:50,616 --> 00:00:52
Subtitles for Prologue
keywords: ds, 9, 1x0, 3, past, prologue, hr,
original filename: 9dc9767235437c6ec4cd70e652372193.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,993 --> 00:00:21,588
Dr. Bashir, zar ne? Jasno da jeste.
2
00:00:21,633 --> 00:00:26,536
Smijem li se predstaviti?
- Smijete, naravno.
3
00:00:26,553 --> 00:00:30,762
Zovem se Garak.
Kardasijanac sam, oèito.
4
00:00:31,433 --> 00:00:34,379
Jedini koji sam ostao na postaji.
5
00:00:34,433 --> 00:00:38,563
Zato uvijek nastojim
steæi nove prijatelje.
6
00:00:38,593 --> 00:00:44,065
Vi ste tek došli na
postaju, zar ne? - Jesam.
7
00:00:46,313 --> 00:00:52,320
Ali èujem da ste vi veæ
dugo tu. - Ãuli ste za mene?
8
00:00:53,273 --> 00:00:55,924
Jeste li za tarkalski èaj?
Subtitles for Prologue
keywords: star, trek, deep, space, nine, 10, 3, 1993, ds, 9, s01e0, 40, 4, past, prologue, sfm, s01e03,
original filename: Star.Trek.Deep.Space.Nine(103)(1993).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,771 --> 00:00:22,436
El Dr. Bashir, ¿verdad?
Claro que sÃ.
2
00:00:22,567 --> 00:00:27,561
- ¿Permite que me presente?
- SÃ, por supuesto.
3
00:00:27,697 --> 00:00:31,991
Me llamo Garak.
Cardassiano de nacimiento, obviamente.
4
00:00:32,785 --> 00:00:35,786
El único que queda en esta estación...
5
00:00:35,914 --> 00:00:40,125
...por eso me gusta
hacer nuevos amigos siempre que puedo.
6
00:00:40,251 --> 00:00:43,455
Tengo entendido
que es nuevo en esta estación.
7
00:00:43,588 --> 00:00:45,830
SÃ, lo soy.
8
00:00:48,301 --> 00:00:52,002
Usted lleva aquà bastante
Subtitles for Prologue
keywords: ds, 9, 1x0, 3, past, prologue, mdvd,
original filename: ds9 1x03 - past prologue - mdvd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{448}{499}It's Doctor Bashir, isn't it?
{501}{539}Of course it is.
{542}{602}May I introduce myself?
{604}{664}Uh... yes, yes of course.
{667}{712}My name is Garak.
{714}{782}A Cardassian by birth, obviously.
{784}{856}The only one of us left on this station,|as a matter of fact.
{858}{973}So... I do appreciate making|new friends whenever I can.
{976}{1041}You are new to the station, I believe.
{1043}{1105}I am, yes...
{1175}{1252}Though... though I understand|you've been here quite a while.
{1254}{1333}Ah, you know of me, then.
{1335}{1407}Would you care for some of this|Tarkalean tea? It's very good.
{1410}{1460}What a thoughtful young
Subtitles for Prologue
keywords: star, trek, ds, 9, 1x0, 3, past, prologue,
original filename: 9c0aa42224d1c2ea01e60a0af5036ac4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{453}{498}Ãn ugyebár Dr. Bashir?
{502}{590}Hát persze, hogy ön az.|Ãs gondolom, biztosan szeretné tudni, én ki vagyok.
{604}{666}I... Igen, persze.
{667}{777}Nos, a nevem Garak, és mint az látható is,|cardassiai születésû vagyok.
{785}{858}Az egyetlen a fajtámból,|aki az állomáson maradt.
{860}{969}Ãs igyekszem minden alkalmat kihasználni,|hogy új barátokat szerezzek.
{972}{1032}Azt hiszem, ön még új az állomáson.
{1035}{1074}Az... Az vagyok.
{1176}{1248}Ãn viszont, amennyire tudom...|Már jó ideje itt van.
{1275}{1310}Talán hallott már rólam?
{1333}{1406}Esetleg nem kér egy kis takaliai teát?|Nagyon jó...
Subtitles for Prologue
keywords: ds, 9, 1x0, 3, past, prologue, dvd, divx, sfm,
original filename: ds9 1x03 (003) - past prologue [dvd-divx]-[sfm].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{448}{597}Doktor Bashir, prawda?|Oczywi?cie ?e tak. Czy mog? si? przedstawi??
{626}{705}- Tak, tak, oczywi?cie.|- Mam na imi? Garak.
{705}{856}Kardasjanin z urodzenia, oczywi?cie.|W?a?ciwie, jedyny jaki pozosta? na stacji.
{856}{1048}Wi?c, zdobywam nowych przyjaci??, gdy tylko mog?.|Pan jest nowy na tej stacji, jak s?dz?.
{1048}{1093}Tak, jestem...
{1175}{1259}Jednak wiem, ?e pan jest tu ju? jaki? czas.
{1266}{1311}Wi?c s?ysza? pan o mnie.
{1311}{1400}Ma pan ochot? na troch? tej|tarkalianskiej herbaty? Jest bardzo dobra.
{1400}{1520}C?? za rozwa?ny, m?ody cz?owiek.|Jak mi?o, ?e si? spotkali?my.
{1594}{1784}Wie pan... Niekt?rzy twierdz?, ?e p
Subtitles for Prologue
keywords: gotterdammerung, 1980, 3, cd, japanese, ja, act, 2, prologue, 1,
original filename: Gotterdammerung - 1980 - 3CD - Japanese - ja - ee0dcc30330a6acc14816a81ca6657e4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,948 --> 00:03:21,854
??????????????????????????
2
00:03:24,057 --> 00:03:30,326
??????????c??
3
00:03:33,400 --> 00:03:36,961
?????????????D?D?D
4
00:03:37,471 --> 00:03:43,000
????????C?????@??????D?D?D
5
00:03:44,645 --> 00:03:47,739
??????????????????P???????????
6
00:03:49,182 --> 00:03:54,484
???C???????
?????????
7
00:03:55,989 --> 00:04:00,653
???????O??@??????????????????
8
00:04:03,263 --> 00:04:08,565
??????C?????????I
9
00:05:12,633 --> 00:05:18,538
??????????@????????E?m????????
10
00:05:21,375 --> 00:05:27,575
???????????????????????????
11
00:05:30
Subtitles for Prologue
keywords: star, trek, deep, space, nine, 1993, 4, ds, 9, 1x0, 7, q, less, past, prologue, 8, dax, 1x1, move, along, home, 6, captive, pursuit, 2, emissary, the, passenger, 5, babel, a, man, alone,
original filename: 5463-sub_Star-Trek-Deep-Space-Nine-1993_4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,150 --> 00:00:08,220
Aºadar, eram acolo, ducând
cea mai durã bãtãlie din faþa mea,
2
00:00:08,220 --> 00:00:10,401
privind în jur, sperând
sã dau peste chipul unui prieten,
3
00:00:10,401 --> 00:00:15,180
doar pentru a descoperi cã...
colegii mei nu mai erau.
4
00:00:15,180 --> 00:00:16,926
Eram singur.
5
00:00:16,926 --> 00:00:20,702
Recunosc, pentru o clipã
m-am gândit sã renunþ.
6
00:00:20,702 --> 00:00:23,454
Simþeam secundele trecând,
panica crescând în interiorul meu.
7
00:00:23,454 --> 00:00:25,999
ªtiam cã singura mea ºansã
e sã-mi ascult instin
Subtitles for Prologue
keywords: 1x0, 1, 2, emissary, english, 3, past, prologue, 5, babel, 6, captive, pursuit, 8, dax, 9, the, passenger, 1x1, move, along, home, nagus, vortex,
original filename: 27796.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{432}{504}'Resistance is futile.
{507}{564}'You will disarm your weapons
{567}{660}'and escort us to Sector 001.
{663}{719}'If you attempt to intervene,
{722}{780}- 'we will destroy you. '|- Red alert!
{783}{841}Load torpedo bays, ready phasers.
{844}{907}Move us to position alpha, Ensign.
{1173}{1252}- They've locked on.|- Reroute auxiliary power.
{1491}{1539}Our shields are being drained!
{1542}{1608}64 percent... 42.
{1611}{1670}Recalibrate shield mutation.
{1673}{1739}Modulation is having no effect.
{1742}{1805}- Shields have failed!|- Full reverse.
{1865}{1903}Maintain on.
{2262}{2308}Damage report.
{2393}{2483}- Damage report!|-
Subtitles for Prologue
keywords: 1x0, 1, 2, emissary, 3, past, prologue, 4, a, man, alone, 5, babel, 6, captive, pursuit, 7, q, less, 8, dax, 9, the, passenger, 1x1, move, along, home,
original filename: 33829.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{407}{479}Resistance is futile.
{482}{539}You will disarm your weapons
{542}{635}and escort us to Sector 001.
{638}{694}lf you attempt to intervene,
{697}{755}- we will destroy you.|- Red alert!
{758}{816}Load torpedo bays, ready phasers.
{819}{882}Move us to position alpha, Ensign.
{1148}{1227}- They've locked on.|- Reroute auxiliary power.
{1466}{1514}Our shields are being drained!
{1517}{1583}64 percent... 42.
{1586}{1645}Recalibrate shield mutation.
{1648}{1714}Modulation is having no effect.
{1717}{1780}- Shields have failed!|- Full reverse.
{1840}{1878}Maintain on.
{2237}{2283}Damage report.
{2368}{2458}- Damage rep
Subtitles for Prologue
keywords: star, trek, ds, 9, 1x0, 1, 2, emissary, 3, past, prologue, 4, aman, alone, 5, babel, 6, captive, pursuit, 7, q, less, 8, dax, the, passenger, 1x1, move, along, home, nagus, vortex,
original filename: 37500.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{432}{504}'Resistance is futile.
{507}{564}'You will disarm your weapons
{567}{660}'and escort us to Sector 001.
{663}{719}'If you attempt to intervene,
{722}{780}- 'we will destroy you. '|- Red alert!
{783}{841}Load torpedo bays, ready phasers.
{844}{907}Move us to position alpha, Ensign.
{1173}{1252}- They've locked on.|- Reroute auxiliary power.
{1491}{1539}Our shields are being drained!
{1542}{1608}64 percent... 42.
{1611}{1670}Recalibrate shield mutation.
{1673}{1739}Modulation is having no effect.
{1742}{1805}- Shields have failed!|- Full reverse.
{1865}{1903}Maintain on.
{2262}{2308}Damage report.
{2393}{2483}- Damage report!|-
Subtitles for Prologue
keywords: star, trek, deep, space, nine, seizoen, 1, ned, 2, startrek, ds, 9, 1x0, 5, babel, the, passenger, divx, sfm, 1x1, nagus, 8, dax, 7, q, less, 4, a, man, alone, 6, captive, pursuit, move, along, home, vortex, emissary, 3, past, prologue,
original filename: Star.Trek.Deep.Space.Nine.Seizoen.1.Ned.Ep.1-12.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,687 --> 00:00:16,681
Spaar je energie. We halen
jullie er zo snel mogelijk uit.
2
00:00:17,687 --> 00:00:19,325
Hoop ik.
3
00:00:21,887 --> 00:00:24,685
Kijk eens even naar de koppeling.
4
00:00:29,487 --> 00:00:32,684
Doen de servomechanismen het nog?
- Mr. O'Brien...
5
00:00:33,007 --> 00:00:37,876
Captain Jaheel, die mensen zitten
al ruim een uur vast in die luchtsluis.
6
00:00:38,007 --> 00:00:42,239
Zo gauw die deur open is, mag u
me vertellen wat uw probleem is.
7
00:00:42,367 --> 00:00:47,316
Ik wacht al twee dagen op bijstelling
van onze antimaterie-convertor.
8
00
Subtitles for Prologue
keywords: wire, the, 2002, season, fuckgov, pt, djj, home, sapo, s02e0, 4, hard, cases, s02e04, s02e1, tempestade, no, porto, s02e12, 9, stray, rounds, s02e09, bad, dreams, s02e11, 5, undertow, s02e05, 6, all, prologue, s02e06, 8, duck, and, cover, s02e08, collateral, damage, s02e02, aviso, s02e10, ebb, tide, s02e01, 3, hot, shots, s02e03, 7, backwash, s02e07,
original filename: Wire, The (2002) - Season 2 - DVDRip - FuckGov (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:30,700 --> 00:00:32,418
Como vai isso?
2
00:00:33,740 --> 00:00:35,537
Bela vista.
3
00:00:37,340 --> 00:00:39,331
O porto, quero eu dizer.
4
00:00:42,420 --> 00:00:45,571
? pitoresco como o cara?as, ? o que ?.
5
00:00:45,620 --> 00:00:50,614
Pergunto-me sempre: "? hoje que vou at?
Fort Armistead para ficar a olhar para o porto?"
6
00:00:50,660 --> 00:00:56,257
N?o, se me meter na minha vida,
o tio Frank acordar-me-? ?s sete da manh?
7
00:00:56,300 --> 00:01:01,295
e dir-me-? para vir para c?
por algum mot
Subtitles for Prologue
keywords: the, wire, 2002, 1, cd, english, en, 2x0, ebb, tide, 5, undertow, 2x1, bad, dreams, 4, hard, cases, 7, backwash, 3, hot, shots, port, in, a, storm, 6, all, prologue, 9, stray, rounds, warnings, collateral, damage, 8, duck, and, cover,
original filename: The Wire - 2002 - 1CD - English - en - c6050703053aefe62f7a48bc239c776c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,600 --> 00:00:19,500
Freezing my balls off.
2
00:00:20,300 --> 00:00:24,400
It ain't so bad. Loosen up.
Couple more months, it's gonna be spring.
3
00:00:25,500 --> 00:00:26,800
Spring, huh?
4
00:00:27,700 --> 00:00:31,800
Listen, you gotta realize the bosses
did you a favor sending you down here.
5
00:00:31,900 --> 00:00:35,400
-Citywide to Marine Unit.
-7672. Go ahead.
6
00:00:36,400 --> 00:00:40,800
Distress call from a private craft.
60-foot white vessel. Engines are dead.
7
00:00:41,400 --> 00:00:43,300
What's the location, Citywide?
8
00:00:43,700 --> 00:00:48,100
In
Subtitles for Prologue
keywords: star, trek, ds, 9, 01x1, 8, dramatis, personae, 01x0, 7, q, less, the, passenger, 4, storyteller, a, man, alone, dax, 3, past, prologue, 6, captive, pursuit, forsaken, 01x2, in, hands, of, prophets, duet, nagus, move, along, home, 5, progress, battle, lines, if, wishes, were, horses, babel, emissary, vortex,
original filename: 1269ea4f12d5ccf22736b9bf47153962.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]-= ivek =-
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Tahoma
00:00:08.59,00:00:09.84
Naprijed.
00:00:13.26,00:00:18.93
Upravo sam èula da se valerijski[br]brod želi spojiti s postajom.
00:00:18.97,00:00:22.89
Da pogodim. Preporuèujete[br]da im to ne dopustimo.
00:00:22.94,00:00:29.13
Oni su dostavljali dolamid za[br]bombe Kardasijancima. - Znam to.
00:00:29.16,00:00:35.50
Mislim da im još dostavljaju[br]oružje kojim mogu napasti Bajor.
00:00:35.53,00:00:40.47
To i mene zabrinjava, ali bez[br]dokaza... - Dokaz je na brodu.
00:00:40.51,00:00:
Subtitles for Prologue
keywords: star, trek, deep, space, nine, sezonul, 1, 1993, 2, 97, 6, fps, ds, 9, 1x1, duet, the, nagus, 1x0, q, less, past, prologue, 8, dax, dramatis, personae, vortex, move, along, home, if, wishes, were, horses, forsaken, captive, pursuit, emissary, battle, lines, passenger, 5, babel, progress, 1x2, in, hands, of, prophets, 4, a, man, alone, storyteller,
original filename: 26177-Star_Trek__Deep_Space_Nine_-_Sezonul_1_(1993)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,131 --> 00:00: