Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Program by relevance:
Subtitles for Program
keywords: the, sarah, silverman, program, 2006, 1, cd, french, fr, officer, jay,
original filename: The Sarah Silverman Program. - 2006 - 1CD - French - fr - 58757c60349f0eb14380e6927e1f0494.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,547
Salut, je suis Sarah Silverman
et je suis comme vous.
2
00:00:03,548 --> 00:00:07,283
Je vis ? Valley Village, j'ai pas
de boulot et ma soeur paye le loyer.
3
00:00:07,284 --> 00:00:10,303
C'est ma soeur Laura,
elle est adorable.
4
00:00:10,304 --> 00:00:12,818
C'est mes voisins Brian et Steve,
5
00:00:12,819 --> 00:00:15,627
ils sont ?normes, oranges et gays.
6
00:00:15,628 --> 00:00:18,139
C'est Doug,
je l'ai trouv? dans une poubelle.
7
00:00:18,140 --> 00:00:21,967
C'est juste un chauve bizarre,
je sais pas qui c'est.
8
00:00:21,968 --> 00:00:23,583
Subtitles for Program
keywords: the, sarah, silverman, program, 2006, 1, cd, hebrew, s02e01, dsr, xor, qsubs, heb,
original filename: The Sarah Silverman Program. - 2006 - 1CD - Hebrew - he - b5727c6cfa4a613a9a7e0bcf05de6512.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,210
,???, ??? ??? ???????
.????? ??? ??????? ????
2
00:00:03,475 --> 00:00:05,611
.??? ?????, ????, ???????
3
00:00:05,646 --> 00:00:08,663
.??? ????? ?????
.?? ????? ??? ??? ?? ????
4
00:00:09,157 --> 00:00:09,839
.?? ???? ???
5
00:00:10,025 --> 00:00:11,273
.?? ???? ????? ???
6
00:00:11,201 --> 00:00:11,829
.?? ??? ?????? ???
7
00:00:13,795 --> 00:00:14,534
!???? ????
8
00:00:14,890 --> 00:00:16,336
-??????? ?? ??? ???????-
9
00:00:17,521 --> 00:00:20,616
kr4bby ????? ??????? ?"?
Qsubs ?????
10
00:00:33,792 --> 00:00:39,290
.???? ??? ??????
1
Subtitles for Program
keywords: the, sarah, silverman, program, joan, of, arf, 2007, 1, cd, hebrew, 20, 2, dsr, iht, qsubs, heb,
original filename: The Sarah Silverman Program. Joan of Arf - 2007 - 1CD - Hebrew - he - d7b10910f236ca02201bada0a7eb8d08.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,444 --> 00:00:03,079
,???, ??? ??? ???????
.???? ????? ?????
2
00:00:03,080 --> 00:00:05,980
.?? ?? ????? ???????
3
00:00:06,241 --> 00:00:08,572
?????? ???? ????
.??, ???? ???????-
4
00:00:08,872 --> 00:00:10,386
.?? ?? ???? ??????
5
00:00:15,628 --> 00:00:19,187
.???? ???, ???
??? ???? ?????? ????
6
00:00:20,695 --> 00:00:21,596
.????
7
00:00:23,048 --> 00:00:24,793
.??? ???? ?? ?????
8
00:00:27,965 --> 00:00:29,959
...????? ?? ???? ????? ?????
9
00:00:31,228 --> 00:00:33,563
.???????
10
00:00:33,875 --> 00:00:37,265
???, ???, ????! ??? ???? ?????
.??????? ????
Subtitles for Program
keywords: the, animatrix, program, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2003,
original filename: The Animatrix - Program - Eng - 23,976fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,285 --> 00:01:15,412
Your favorite simulation.
2
00:01:15,587 --> 00:01:18,454
Just killing time.
You want to spar?
3
00:01:19,024 --> 00:01:20,514
As you wish.
4
00:01:45,450 --> 00:01:49,443
That was too easy. What's the problem?
Where's your concentration?
5
00:01:52,324 --> 00:01:55,020
Maybe you regret taking the red pill.
6
00:01:56,328 --> 00:01:57,454
Maybe.
7
00:01:59,631 --> 00:02:02,293
It crosses everyone's mind at least once.
8
00:02:02,467 --> 00:02:05,368
The wish to return to an ordinary life.
9
00:02:05,537 --> 00:02:08,005
A carefree life in the countr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,800 --> 00:00:10,700
Animatrix Episodio 2
PROGRAM
2
00:01:12,400 --> 00:01:14,400
Tu simulación favorita
3
00:01:14,400 --> 00:01:16,100
Solo mato el tiempo
4
00:01:16,100 --> 00:01:17,500
¿Quieres entrenar?
5
00:01:17,500 --> 00:01:19,200
Como lo desees.
6
00:01:44,400 --> 00:01:45,800
Eso fue demasiado fácil
7
00:01:45,800 --> 00:01:46,700
¿Cuál es el problema?
8
00:01:46,700 --> 00:01:47,900
¿Donde está tu concentración?
9
00:01:50,900 --> 00:01:53,400
Quizas te estas arrepintiendo de haber
tomado la pÃldora roja.
10
00:01:55,500 --> 00:01:56,600
Quiza
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,572 --> 00:00:03,572
Sous-Titres : Cyrildej & Tshaw
French TeAm : www.frigorifix.com
2
00:00:07,573 --> 00:00:10,000
"LE PROGRAMME"
3
00:01:12,500 --> 00:01:14,300
Ta simulation préférée.
4
00:01:14,400 --> 00:01:17,400
Pour faire passer le temps...
tu veux t'entraîner ?
5
00:01:18,000 --> 00:01:19,000
Comme tu voudras.
6
00:01:44,500 --> 00:01:48,000
C'était trop simple ! Quel est le problème ?
Où est ta concentration ?
7
00:01:51,300 --> 00:01:53,800
Peut-être regrettes-tu
d'avoir pris la pilule rouge !
8
00:01:55,600 --> 00:01:56,500
Peut-être ?
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:10:Twoja uIubiona symuIacja.
00:01:13:Nudz? si?.|Chcesz si? zmierzy??
00:01:16:Jak sobie ?yczysz.
00:01:42:?atwo uIeg?a?. Co z tob??|Jeste? rozkojarzona.
00:01:48:?a?ujesz, ?e wybra?a?|czerwon? kapsu?k??
00:01:52:Mo?e.
00:01:55:Ka?dy w?tpi,|co najmniej raz.
00:01:57:Chce wr?ci? do normaIno?ci.
00:02:01:Do beztroskiego ?ycia na wsi.
00:02:03:Do tego, co znaIi?my przedtem.
00:02:06:Mimo ?e tamto ?ycie|by?o z?udzeniem?
00:02:10:To ?a?osne, ?e mo?na znaIe??|spok?j w wirtuaInym ?wiecie.
00:02:29:Wreszcie si? rozgrzewasz.
00:02:31:Pos?uchaj, musimy|o czym? pom?wi?.
00:02:36:Nie b?j si?, od??czy?em nas.|Nikt tego nie s?yszy.
00:02:40:Chcesz mi si? o?wiadczy??
00:02:43:Wracam d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,800 --> 00:00:10,700
Animatrix Episódio 2
PROGRAMA
2
00:01:12,400 --> 00:01:14,400
A tua Simulação favorita
3
00:01:14,400 --> 00:01:16,100
Só para matar o tempo.
Queres um spar
4
00:01:16,100 --> 00:01:17,500
Só para matar o tempo.
Queres fazer um duelo?
5
00:01:17,500 --> 00:01:19,200
Se é o teu desejo.
6
00:01:44,400 --> 00:01:45,800
Essa foi muito fácil.
7
00:01:45,800 --> 00:01:46,700
Qual é o problema?
8
00:01:46,700 --> 00:01:47,900
Onde está a tua concentração?
9
00:01:50,900 --> 00:01:54,100
Talvez tu estejas arrependida de
ter tomado a pÃlula ver
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,800 --> 00:00:10,700
Animatrix Episódio 2
PROGRAMA
2
00:01:12,400 --> 00:01:14,400
Sua Simulação favorita
3
00:01:14,400 --> 00:01:16,100
Só matando tempo.
Você quer um spar
4
00:01:16,100 --> 00:01:17,500
Só matando tempo.
Você quer um spar
5
00:01:17,500 --> 00:01:19,200
Se é o seu desejo.
6
00:01:44,400 --> 00:01:45,800
Essa foi muito fácil.
7
00:01:45,800 --> 00:01:46,700
qual é o problema?
8
00:01:46,700 --> 00:01:47,900
cadê a sua concentração?
9
00:01:50,900 --> 00:01:53,400
Talvez você esteja arrependida de
ter tomado a pÃlula vermelha.
10
0
Subtitles for Program
keywords: program, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Program - 2003 - 1CD - Czech - cz - 650d5bf60bfd981061821b47ed7734b9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24
{168}{250}PROGRAM
{1752}{1824}Tvoja ob??ben? simul?cia.
{1824}{1872}?as zab?ja?.|Chce? sa bi??
{1872}{2520}Ako si ?el??.
{2520}{2568}To bolo pr?li? jednoduch?.|?o sa deje?
{2568}{2688}Kam sa podela tvoja koncentr?cia?
{2688}{2760}Mo?no ?utuje?,|?e si si vzala ?erven? pilulku.
{2760}{2856}Mo?no.
{2856}{2928}Raz to prebleskne mys?ou ka?d?ho.
{2928}{3000}Prianie vr?ti? sa k norm?lnemu ?ivotu.
{3000}{3048}Bezstarostn? ?ivot v pr?rode.
{3048}{3120}?ivot, ?o sme poznali predt?m.
{3120}{3240}Aj ke? to bola len il?zia?
{3240}{3288}Je ir?niou, ?e vo virtu?lnom svete...
{3288}{3720}m??eme ma? viac k?udu.
{3720}{3792}Nakoniec si sa rozb
Subtitles for Program
keywords: the, animatrix, 2003, 1, cd, czech, cz, 5, program, tit,
original filename: The Animatrix - 2003 - 1CD - Czech - cz - 2606d0b42c5bff777890761faa3fb0cb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,173 --> 00:01:12,243
Tv? obl?ben? simulace.
2
00:01:12,453 --> 00:01:15,331
Jen zab?j?m ?as.
Chce? se b?t?
3
00:01:15,533 --> 00:01:17,046
Jak si p?eje?.
4
00:01:41,693 --> 00:01:45,686
To bylo p??li? snadn?. Co je?
Kde je tv? soust?ed?n??
5
00:01:47,733 --> 00:01:50,406
Mo?n? lituje?,
?e sis vzala ?ervenou pilulku.
6
00:01:51,573 --> 00:01:52,688
Mo?n?.
7
00:01:54,813 --> 00:01:57,247
Ka?d?ho to jednou napadne.
8
00:01:57,453 --> 00:02:00,286
Touha vr?tit se
k oby?ejn?mu ?ivotu.
9
00:02:00,493 --> 00:02:02,688
Bezstarostn?mu ?ivotu na venkov?.
10
00:02:02,893 -->
Subtitles for Program
keywords: program, 2003, 1, cd, czech, cz, animatrix,
original filename: Program - 2003 - 1CD - Czech - cz - dd46c21479a8deff2187d58bbe27c639.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{187}{257}Animatrix, Epizoda II|PROGRAM
{1738}{1786}Tv? obliben? simulace
{1786}{1826}Jen tak zab?j?m ?as...
{1826}{1860}Chce? si zatr?novat?
{1860}{1901}Jak chce?.
{2506}{2539}Tohle bylo p??li? lehk?!
{2539}{2561}V ?em je probl?m?
{2561}{2590}Kde je tv? koncentrace?
{2662}{2722}Mo?n? lituje?, ?e sis dala|?ervenou pilulku.
{2772}{2798}Mo?n?
{2844}{2904}Ka?d? o tom alespo? jednou uva?oval.
{2904}{2971}Mo?nost navr?tit se k b??n?mu ?ivotu...
{2988}{3041}?ivotu bez strachu...
{3041}{3113}K ?ivotu, jak? jsme m?li,|ne? jsme poznali tohle...
{3113}{3192}A pokud je tento ?ivot pouhou iluz??
{3228}{3293}Je ironi?, ?e|m??eme ??t v m?ru
{3293}{
Subtitles for Program
keywords: the, second, renaissance, part, 1, slovak, animatrix, 3, parts, ssg, 2oo, nfo, program, a, detective, story,
original filename: 282bcf3223569fcd535d4e7f1b61babc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24
{200}{400}{y:i}SK SUBTiTLES by SuXaR|{y:i}..::suxar@pobox.sk::..
{888}{936}{y:i}Vitajte do Zionského archÃvu.
{936}{1080}{y:i}Vybrali ste si|{y:i}historický záznam èÃslo 12-1:
{1080}{1296}{y:i}Druhá renesancia
{1296}{1368}{y:i}Na poèiatku bol èlovek.
{1368}{1464}{y:i}A chvþu bol dobrý.
{1464}{1560}{y:i}Ale ¾udstvo, zvané spoloèenské
{1560}{1848}{y:i}sa èoskoro stalo obeÂou|{y:i}jeÅ¡itnosti a korupcie.
{1848}{1920}{y:i}Potom èlovek zostrojil robota
{1920}{1968}{y:i}pod¾a svojich predstáv.
{1968}{2352}Prepáè, prechádzam.
{2352}{2496}{y:i}Tak sa èlovek sám odsúdil na zánik.
{2496}{2856}{y:i}Chvþu to
Subtitles for Program
keywords: program, 2003, 8, cd, portuguese, pt, world, record, beyond, detective, story, matriculated, second, rennaissance, part, 2, 1,
original filename: Program - 2003 - 8CD - Portuguese - pt - b3b41eb40eab7272a18223580197b68a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,200 --> 00:00:11,200
"O RECORDE MUNDIAL"
2
00:00:13,900 --> 00:00:17,600
S? as pessoas mais excepcionais
tomam consci?ncia da Matrix.
3
00:00:18,700 --> 00:00:23,200
Quem descobre que ela existe deve
possuir um raro grau de intui??o...
4
00:00:23,500 --> 00:00:27,000
sensibilidade,
e uma natureza inquisidora.
5
00:00:29,800 --> 00:00:32,500
Sinal est?vel.
Sua freq??ncia continuar? aberta.
6
00:00:39,200 --> 00:00:42,700
Entretanto, muito raramente,
alguns adquirem esse conhecimento...
7
00:00:42,900 --> 00:00:45,800
por meios totalmente diferentes.
8
00:00:47,000 --> 00:00
Subtitles for Program
keywords: from, the, earth, to, moon, 1998, pob, 1, 2, cd, s01e1, galileo, was, right, dvix, luser, s01e10, s01e0, we, interrupt, this, program, s01e08, 6, mare, tranquilitatis, s01e06, 5, spider, s01e05, can, do, s01e01, 3, have, cleared, tower, s01e03, 7, that''s, all, there, s01e07, 4, 1968, s01e04, original, wives'', club, s01e11, 9, for, miles, and, s01e09, le, voyage, dans, la, lune, s01e12, leyage, apollo, s01e02,
original filename: from.the.earth.to.the.moon.(1998).pob.12cd.(3292919).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,234 --> 00:00:03,692
Para al?m das exig?ncias f?sicas que s?o
feitas ?queles que voam para o espa?o...
2
00:00:03,770 --> 00:00:07,638
foram feitas outras exig?ncias mais
particulares aos homens que foram at? ? Lua.
3
00:00:07,708 --> 00:00:10,609
N?o tinham que ter apenas a
perspic?cia de pilotos e engenheiros...
4
00:00:10,677 --> 00:00:12,838
tinham tamb?m de ter
pr?tica e conhecimento...
5
00:00:12,913 --> 00:00:16,041
como f?sicos,
astr?nomos, ge?logos...
6
00:00:16,116 --> 00:00:18,414
e se poss?vel,
como historiadores...
7
00:00:18,485 --> 00:00:20,885
e at? mesmo poet