Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Professionnel Le 1981 Cd Romanian Ro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:20,000
PROFESIONISTUL
2
00:01:40,600 --> 00:01:46,500
...reiese limpede c? debarc?d pe
14 mai ?n Malagawy, acuzatul
3
00:01:46,600 --> 00:01:53,500
Josselin Beaumont avea inten?ia s?
atenteze la via?a col. Dgeala,
4
00:01:53,600 --> 00:01:57,500
pre?edintele pe via?? al
Republicii Malagawiene.
5
00:01:59,800 --> 00:02:09,500
D-le pre?edinte, la acest apel bizar
acuzatul se laud? cu ini?iativa lui.
6
00:02:10,000 --> 00:02:15,000
Recuno?ti c? ai venit ?n Malagawy
cu scopul de-al asasina pe pre?edinte?
7
00:02:18,700 --> 00:02:19,600
Da, onorat? instan?? !
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,000 --> 00:01:42,300
...it therefore appears
to be evident that,
2
00:01:42,300 --> 00:01:45,300
when the defendant,
Josselin Beaumont,
3
00:01:45,300 --> 00:01:48,200
arrived in Malagasy
on the 14th of May,
4
00:01:48,200 --> 00:01:51,100
he had the full intention
to make an attempt on the life
5
00:01:51,100 --> 00:01:58,700
of Colonel Njala, President
of the Republic of Malagasy.
6
00:01:58,700 --> 00:02:03,700
It is hard to believe
that the defendant claims
7
00:02:03,700 --> 00:02:09,900
to be acting in his own
initiative, Mr. President.
8
00:02:09,900 --> 00:02:12,
Subtitles for Professionnel Le 1981 Cd Romanian Ro
keywords: the, professional, le, professionnel, eng, 2, 5, fps, 1981, dvd, divx5,
original filename: The Professional - (Le Professionnel) - Eng - 25fps - 1981.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,484 --> 00:01:59,719
... it therefore appears
to be evident that,
2
00:01:59,720 --> 00:02:02,672
when the defendant,
Josselin Beaumont,
3
00:02:02,673 --> 00:02:05,624
arrived in Malagasy
on the 14 th of May,
4
00:02:05,625 --> 00:02:10,880
he had the full intention
to make an attempt on the life
5
00:02:10,881 --> 00:02:16,136
of Colonel Njala, President
of the Republic of Malagasy.
6
00:02:16,137 --> 00:02:21,758
lt is hard to believe
that the defendant claims
7
00:02:21,759 --> 00:02:27,380
to be acting in his own
initiative, Mr. President.
8
00:02:27,381 --> 00:02:2
Subtitles for Professionnel Le 1981 Cd Romanian Ro
keywords: professionnel, le, 1981, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Professionnel Le (1981) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,484 --> 00:01:59,719
...it therefore appears
to be evident that,
2
00:01:59,754 --> 00:02:02,689
when the defendant,
Josselin Beaumont,
3
00:02:02,724 --> 00:02:05,590
arrived in Malagasy
on the 14th of May,
4
00:02:05,625 --> 00:02:10,880
he had the full intention
to make an attempt on the life
5
00:02:10,915 --> 00:02:16,136
of Colonel Njala, President
of the Republic of Malagasy.
6
00:02:16,171 --> 00:02:21,775
It is hard to believe
that the defendant claims
7
00:02:21,810 --> 00:02:27,380
to be acting in his own
initiative, Mr. President.
8
00:02:27,415 --> 00:02:29,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{450}{540}{c:{preview}00ff}PROFESIONISTUL
{750}{950}{c:{preview}ff00}Traducere si adaptare: {c:00ee}leviathan|{c:$aa22ee}csleviathan@yahoo.com
{1000}{1200}- Toate drepturile rezervate -
{2500}{2558}...De aceea, apare evident ca ,
{2558}{2632}sosit in Malagasy pe data de 14 mai,
{2632}{2705}acuzatul, Josselin Beaumont,
{2705}{2778}avea intenþia vadita de a atenta la viaþa
{2778}{2968}Colonelului Njala, presedintele pe viaþa|al republicii Malagasy.
{2968}{3092}Este greu de crezut ca acuzatul pretinde...
{3092}{3247}ca ar fi acþionat din proprie iniþiativa,|d-le presedinte.
{3247}{3308}Recunosti ca ai venit in Malagasy
{3308}{3438}cu singurul sco
Subtitles for Professionnel Le 1981 Cd Romanian Ro
keywords: professionnel, le, 1981, bond, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Professionnel Le (1981) - bond - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:01,000
FPS: 25
2
00:00:04,400 --> 00:00:18,200
Ãeviri: bond @ 2005
bond22227@icqmail.com
3
00:00:19,500 --> 00:00:21,802
PROFESYONEL
4
00:01:41,400 --> 00:01:43,635
...bu nedenle apaçýk belli ki
5
00:01:43,635 --> 00:01:46,705
sanýk Josselin Beaumont,
6
00:01:46,705 --> 00:01:49,541
14 Mayýs'ta Malagasy'ye vardýðýnda,
7
00:01:49,541 --> 00:01:52,477
Malagasy Cumhuriyeti'nin Baþkaný
Albay Njala'nýn,
8
00:01:52,477 --> 00:02:00,051
hayatýna kastetmeye tam olarak
niyetliydi.
9
00:02:00,051 --> 00:02:05,056
Sanýðýn ifadesine inanmak zor ama,
Subtitles for Professionnel Le 1981 Cd Romanian Ro
keywords: the, professional, le, professionnel, est, 2, 5, fps, 1981, 72, 3, 55, 20, 8,
original filename: The Professional - (Le Professionnel) - Est - 25fps - 1981.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2520}{2577}Sellepärast on ilmne,
{2577}{2650}et kui süüalune|Josselin Beaumont
{2650}{2725}jõudis 14. mail Malagasi,
{2725}{2855}oli tal kindel kavatsus |sooritada atentaat
{2855}{2987}kolonel Njalale, |Malagasi Vabariigi presidendile.
{2987}{3127}Härra eesistuja, raske on uskuda|kaebealuse väiteid,
{3127}{3267}et ta tegutses vaid|enda initsiatiivil.
{3267}{3327}Kas te tunnistate, |et tulite Malagassi
{3327}{3457}ainsa eesmärgida|mõrvata president Njala?
{3457}{3515}Jah, härra eesistuja.
{3515}{3645}Kas annate endale aru,|kui taunitav on selline kuritegu?
{3645}{3722}Jah, härra eesistuja.
{3722}{3835}Te pole olnud mingite|polii
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{450}{540}{c:{preview}00ff}PROFESIONISTUL
{750}{950}{c:{preview}ff00}Traducere si adaptare: {c:00ee}leviathan|{c:$aa22ee}csleviathan@yahoo.com
{1000}{1200}- Toate drepturile rezervate -
{2500}{2558}...De aceea, apare evident ca ,
{2558}{2632}sosit in Malagasy pe data de 14 mai,
{2632}{2705}acuzatul, Josselin Beaumont,
{2705}{2778}avea intenþia vadita de a atenta la viaþa
{2778}{2968}Colonelului Njala, presedintele pe viaþa|al republicii Malagasy.
{2968}{3092}Este greu de crezut ca acuzatul pretinde...
{3092}{3247}ca ar fi acþionat din proprie iniþiativa,|d-le presedinte.
{3247}{3308}Recunosti ca ai venit in Malagasy
{3308}{3438}cu singurul
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{774}{834}www.titulky.com
{854}{914}PROFESION?L
{2820}{2874}...je tedy zcela z?ejm?,
{2874}{2947}?e ob?alovan? Josselin Beaumont
{2947}{3015}se 14. 5. vylodil v Malagawi,
{3015}{3086}s ?myslem p?ipravit o ?ivot
{3086}{3267}plukovn?ka Njalu, do?ivotn?ho|prezidenta republiky Malagawi.
{3267}{3387}Pane p?edsedo, je to neuv??iteln?,|ale ob?alovan? tvrd?
{3387}{3537}?e jednal pouze|ze sv? vlastn? iniciativy.
{3537}{3593}P?izn?v?te,|?e jste p?ijel do Malagawi
{3593}{3719}s c?lem zab?t prezidenta Njalu?
{3719}{3775}Ano, pane p?edsedo.
{3775}{3898}Uzn?v?te tak?,|?e by to byl odporn? zlo?in?
{3898}{3972}Ano, pane p?edsedo.
{3972}{4082}Tvrd?te, ?
Subtitles for Professionnel Le 1981 Cd Romanian Ro
keywords: professionnel, le, 1981, cd, hungarian, hu, a, profi, dvd, divx5, 2,
original filename: Professionnel, Le - 1981 - 1CD - Hungarian - hu - 2e36fa0be35905c3f661b6dd9c4d52cf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,484 --> 00:01:59,719
Bizony?tott t?ny, hogy
2
00:01:59,720 --> 00:02:02,672
a v?dlott, Josselin Beaumont
3
00:02:02,673 --> 00:02:05,624
m?jus 15-?n ?rkezett Malagawira,
4
00:02:05,625 --> 00:02:10,880
azzal a feltett sz?nd?kkal,
5
00:02:10,881 --> 00:02:16,136
hogy meggyilkolja Njala eln?k?t,
a k?zt?rsas?g vez?r?t.
6
00:02:16,137 --> 00:02:21,758
B?r? ?r, val?sz?n?tlennek t?nik
az az ?ll?t?s,
7
00:02:21,759 --> 00:02:27,380
amit a v?dlott t?bbsz?r kijelentett,
hogy saj?t szak?ll?ra dolgozik.
8
00:02:27,381 --> 00:02:29,715
Beismeri, hogy az?rt j?tt
Malagawira,
9
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2818}{2872}Ukazuje se tedy jasn?, ?e 14. kv?tna
{2872}{2945}p?ijel sem do Malagavy
{2945}{3013}obvin?n? Josselin Beaumont
{3013}{3084}s ?myslem p?ipravit o ?ivot plukovn?ka Njala,
{3084}{3265}do?ivotn?ho prezidenta Malagavsk? republiky.
{3265}{3385}Pane p?edsedo, je velmi t??k? uv??it,
{3385}{3535}?e ob?alovan? jednal na z?klad?|vlastn? iniciativy.
{3535}{3591}P?izn?v?te, ?e jste p?ijel do Malagavy
{3591}{3717}s c?lem zab?t prezidenta Njala?
{3717}{3772}Ano, pane p?edsedo.
{3772}{3896}Vid?te te?, jak? je to odporn? zlo?in?
{3896}{3970}Ano, pane p?edsedo.
{3970}{4079}Vy tvrd?te, ?e za va??m ?inem|nestoj? ??dn? politik.
{4168}{4237}Uv?dom
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{770}{830}www.titulky.com
{850}{910}PROFESION?L
{2816}{2870}...je tedy zcela z?ejm?,
{2870}{2943}?e ob?alovan? Josselin Beaumont
{2943}{3011}se 14. 5. vylodil v Malagawi,
{3011}{3082}s ?myslem p?ipravit o ?ivot
{3082}{3263}plukovn?ka Njalu, do?ivotn?ho|prezidenta republiky Malagawi.
{3263}{3383}Pane p?edsedo, je to neuv??iteln?,|ale ob?alovan? tvrd?
{3383}{3533}?e jednal pouze|ze sv? vlastn? iniciativy.
{3533}{3589}P?izn?v?te,|?e jste p?ijel do Malagawi
{3589}{3715}s c?lem zab?t prezidenta Njalu?
{3715}{3771}Ano, pane p?edsedo.
{3771}{3894}Uzn?v?te tak?,|?e by to byl odporn? zlo?in?
{3894}{3968}Ano, pane p?edsedo.
{3968}{4078}Tvrd?te, ?
Subtitles for Professionnel Le 1981 Cd Romanian Ro
keywords: professionnel, le, 1981, cd, hungarian, hu, a, profi, jpsdh,
original filename: Professionnel, Le - 1981 - 1CD - Hungarian - hu - 632cf1438a8ad276353c59385c2aabb8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,964 --> 00:01:43,199
Bizony?tott t?ny, hogy
2
00:01:43,200 --> 00:01:46,152
a v?dlott, Josselin Beaumont
3
00:01:46,153 --> 00:01:49,104
m?jus 15-?n ?rkezett Malagawira,
4
00:01:49,105 --> 00:01:54,360
azzal a feltett sz?nd?kkal,
5
00:01:54,361 --> 00:01:59,616
hogy meggyilkolja Njala eln?k?t,
a k?zt?rsas?g vez?r?t.
6
00:01:59,617 --> 00:02:05,238
B?r? ?r, val?sz?n?tlennek t?nik
az az ?ll?t?s,
7
00:02:05,239 --> 00:02:10,860
amit a v?dlott t?bbsz?r kijelentett,
hogy saj?t szak?ll?ra dolgozik.
8
00:02:10,861 --> 00:02:13,195
Beismeri, hogy az?rt j?tt
Malagawira,
9
00:02
Subtitles for Professionnel Le 1981 Cd Romanian Ro
keywords: ne, le, dis, a, personne, 2006, 1, cd, romanian, ro,
original filename: Ne le dis a personne - 2006 - 1CD - Romanian - ro - 75b81b9a3959bf1db442de73405a302d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,080 --> 00:00:41,160
NU SPUNE NIM?NUI
2
00:00:42,120 --> 00:00:44,880
Sunte?i liberi ?n weekend-ul viitor?
3
00:00:45,840 --> 00:00:48,600
V-am spus c? o vom trezi.
4
00:00:49,320 --> 00:00:51,680
Las?-m? s-o ?in eu!
5
00:00:53,280 --> 00:00:55,960
Vrei s? te cuib?re?ti la Alex?
6
00:00:57,960 --> 00:00:59,360
Lini?te?te-o tu.
7
00:00:59,360 --> 00:01:02,080
Nu are lini?te, niciodat??
8
00:01:08,600 --> 00:01:11,840
La ?ar?, ce pacoste...
9
00:01:12,800 --> 00:01:14,720
Cred c? e gata.
10
00:01:14,720 --> 00:01:19,000
Dup? 9 ani de medicin?, un copil
e ultimul lucru
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,960
...dupã care, prin ordinul lui Ludovic XIV,
Joffrey de Peyrac, conte de Toulouse
2
00:00:05,960 --> 00:00:10,960
a fost ars ca vrãjitor în Piaþa Greve,
Angelique a supravieþuit.
3
00:00:12,480 --> 00:00:16,960
Hãrþuitã de poliþia regelui, s-a refugiat
la "Curtea Miracolelor".
4
00:00:17,720 --> 00:00:25,120
A fãcut avere, a intrat în rândul burgheziei
ºi a hotãrât sã-ºi reia locul la Curte
5
00:00:25,160 --> 00:00:28,400
luându-l de soþ pe vãrul ei,
Philippe de Plessis-Belliere...
6
00:00:28,840 --> 00:00:33,960
Fascinat de frumuseþea lui Angelique,
Regele le dã binecuvântarea cu inima strânsã.
7
00
Subtitles for Professionnel Le 1981 Cd Romanian Ro
keywords: chi, trova, un, amico, tesoro, 1981, cd, romanian, who, finds, friend, treasure,
original filename: Chi trova un amico, trova un tesoro - 1981 - 1CD - Romanian - ro - fb250cb544e3673f207dd4ebaa905852.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,360 --> 00:00:08,356
Crezi sau nu crezi harta aceasta arat?
locul unei comori ascunse ?n Oceanul Pacific.
2
00:00:08,560 --> 00:00:13,111
- Pe insula Bongo Bongo.
- Insula nu se afl? pe hart?.
3
00:00:13,320 --> 00:00:17,836
- Preg?te?te vasul ca s? mergem dup? comoar?.
- Am nevoie de c?teva mii.
4
00:00:18,040 --> 00:00:21,953
- Da, ca s?-i joci la cursele de cai.
- Eu? Niciodat?.
5
00:00:22,160 --> 00:00:27,951
M-am ales cu o boal? tropical?
?n timp ce p?zeam comoara.
6
00:00:28,160 --> 00:00:34,713
- Aici ai 2.000 $, ?ns? ai grij?.
- Plec m?ine diminea??.
7
00:00:34,920 -->
Subtitles for Professionnel Le 1981 Cd Romanian Ro
keywords: 1186, sang, d, un, po, te, le, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11867-Sang D Un Po Te Le ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{100}{300}Traducerea:|cdobrica@pcnet.ro
{567}{862}SINGELE UNUI POET
{3346}{3480}Primul episod:mina ranita | sau cicatricele poetului.
{3935}{4006}Intimp ce tunurile din Fontenoy| rasunau in departare,
{4017}{4083}intr-o camera modesta,|un tinar..
{10735}{10768}Aer! ...
{10941}{10972}Aer!...
{11011}{11045}Aer!...
{13610}{13662}A dua zi dimineata...
{14215}{14253}Cel ce doarme vazut de aproape| sau surprins de imagine
{14334}{14570}...oh, cum fost prins in capcana| de propriul meu film| Jean Cocteau
{16073}{16120}E dejea periculos
{16132}{16184}sa te stergi pe mobila.
{16262}{16334}E o nebunie sa| trezesti statuile
{16339}{16433}pe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{39}{125}Acest film vã prezintã noi aventuri|din faimoasa serie Jandarmul
{126}{208}Deºi operã a imaginaþiei, creatã pentru|a vã amuza, filmul este,
{209}{305}lãsând deoparte fantezia, ºi un omagiu|indirect, întrucât el este în fapt dedicat...
{306}{390}...unui organ al statului,|al cãrui personal se remarcã...
{391}{489}...prin respectul pe care îl inspirã|populaþiei prin echilibrul ºi valoarea lui.
{502}{633}SAINT TROPEZ|- Sudul Frantei -
{817}{912}JANDARMERIA NAÃIONALÃ
{1049}{1077}Cruchot!
{1086}{1111}...Cruchot!
{1116}{1141}Atenþiune!
{1166}{1220}Scuzaþi-mã cã v-am|trezit din somn...
{1220}{1294}Odatã cu t
Subtitles for Professionnel Le 1981 Cd Romanian Ro
keywords: grand, blond, avec, une, chaussure, noire, le, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 7007-Grand Blond Avec Une Chaussure Noire Le ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:27,900 --> 00:02:31,900
Aþi fost oprit la vama oraºului New
York în momentul în care voiaþi sã treceþi
2
00:02:31,900 --> 00:02:35,900
cu o maºinã încãrcatã cu 40 kg. de
heroinã. Recunoaºteþi?
3
00:02:36,000 --> 00:02:39,400
Da. Am cerut sã fiu testat cu
detectorul de minciuni
4
00:02:40,000 --> 00:02:42,900
pentru cã am spus adevãrul.
5
00:02:43,500 --> 00:02:46,500
Afirmaþi cã nu sînteþi
6
00:02:47,000 --> 00:02:50,100
- traficant de droguri?
- Da.
7
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
- Se verificã.
- Ãn regulã. Pentru cine lucrezi?
8
00:02:54,000 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{32}{185}Mersi Doamne, mersi... O sa fie o nebunie !
{291}{415}traducere si adaptare: VIEW| (adica andrei a fost pe-aici)
{498}{595}| Partile urmatoare sunt la fel de teribile !
{913}{984}Louis de Funnes in
{1131}{1275}JANDARMUL DIN SAINT-TROPEZ
{2004}{2079}- Ia uite... Ce bine e sa fi ridicat in grad.
{2079}{2191}- Ai dreptate... Ca inainte...| - Ce ?
{2224}{2318}Da-mi, da-mi...
{2403}{2463}O, tati... Uite vapoarele alea...| E minunat .
{2472}{2539}A, ce fericita sunt !
{2560}{2613}Atentie, stai cuminte... Fi serioasa.
{2772}{2844}Domnu sef... Ce faceti ? V-a placut drumul ?
{2860}{2949}- Frumoasa fata. Felicitari.| - Adica ce vrei sa spui ? Drepti
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{582}{719}Micul Scãldãtor
{2813}{2890}Traducerea Simona Male|Adaptare pentru divx - serix
{3394}{3451}Ãmi daþi voie ?
{4787}{4831}Micul Scãldãtor|ambarcaþiune francezã !
{4849}{4907}Au sosit într-o orã|20 de minute ºi 30 de secunde !
{5493}{5540}Bravo !
{6180}{6230}- Sunteþi obositã, doamnã ?|- Nu, mã simt bine.
{6251}{6289}- Nu cunosc italiana.|- Vorbesc eu franceza, domnule.
{6310}{6328}Cartea mea de vizitã.
{6314}{6417}Marcello Cacciapuoti.|Ãncântat de cunoºtinþã.
{6565}{6651}Mi-ar plãcea sã am exclusivitatea|"Micului Scãldãtor" pentru Italia.
{6667}{6752}- Dar...|- Veniþi !
{6810}{6862}- Mulþumesc, domni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,480 --> 00:01:42,720
. . . por lo tanto,
parece evidente que,
2
00:01:42,720 --> 00:01:45,800
cuando el demandado,
Josselin Beaumont,
3
00:01:45,800 --> 00:01:48,640
llegó a Madagascar
el 14 de Mayo,
4
00:01:48,640 --> 00:01:51,560
tenÃa la firme intención
de atentar contra la vida
5
00:01:51,560 --> 00:01:59,120
del Coronel Njala, Presidente
de la República de Madagascar.
6
00:01:59,120 --> 00:02:04,160
Sr. Presidente,
es difÃcil creer
7
00:02:04,160 --> 00:02:10,400
lo que el acusado declara
de estar actuando por iniciativa propia,
8
00:02:10,400 --> 00:02:12,720
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{946}{1083}JANDARMUL SE ÃNSOARÃ
{3755}{3857}Azi e 1 iulie,| începutul vacanþei de varã.
{3920}{3966}Goana celor aflaþi în concediu| a început de la miezul nopþii.
{4059}{4236}Acum, vin în braþele noastre|ºi ne zdrobesc copiii ºi soþiile !
{4250}{4320}Ne sfideazã !|Sunt toþi niºte ipocriþi.
{4330}{4437}- Ne vãd de departe.|- De-aia o sã vã scoateþi uniformele.
{4451}{4548}Nu, o sã fim nudiºti !
{4556}{4606}Ajunge, Fougasse !
{4614}{4728}- Nu, în nici un caz !|- Te rog, Fougasse ! Continuaþi.
{4741}{4903}Domnilor, prefectul a hotãrât|ca poliþia sã acþioneze în civil.
{4924}{5001}Ãn douã ore, dispozitivul|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{32}{185}Mersi Doamne, mersi... O sa fie o nebunie !
{291}{415}traducere si adaptare: VIEW| (adica andrei a fost pe-aici)
{498}{595}| Partile urmatoare sunt la fel de teribile !
{913}{984}Louis de Funnes in
{1131}{1275}JANDARMUL DIN SAINT-TROPEZ
{2004}{2079}- Ia uite... Ce bine e sa fi ridicat in grad.
{2079}{2187}- Ai dreptate... Ca inainte...| - Ce ?
{2224}{2318}Da-mi, da-mi...
{2403}{2463}O, tati... Uite vapoarele alea...| E minunat .
{2472}{2539}A, ce fericita sunt !
{2560}{2613}Atentie, stai cuminte... Fi serioasa.
{2772}{2844}Domnu sef... Ce faceti ? V-a placut drumul ?
{2860}{2949}- Frumoasa fata. Felicitari.| - Adica ce vrei
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:22,800 --> 00:00:25,120
Voi doi, puneþi valizele în portbagaj!
Mai repede!
2
00:00:27,840 --> 00:00:29,680
Scuzaþi-mã, iubita mea!
3
00:00:30,480 --> 00:00:32,960
Ãncearcã sã-þi iei liber
mãcar o zi!
4
00:00:32,995 --> 00:00:35,160
Drumul nu e prea lung
pânã la Perros-Guirec.
5
00:00:35,195 --> 00:00:38,040
Famili Boisselier e foarte drãguþã,
iar Giselle vrea neapãrat sã te vadã.
6
00:00:38,075 --> 00:00:40,240
O sã încerc, scumpete...
7
00:00:41,600 --> 00:00:43,600
Atenþie la radare!
8
00:00:47,240 --> 00:00:49,640
E unul aici.
9
00:00:50,400 -->
Subtitles for Professionnel Le 1981 Cd Romanian Ro
keywords: gendarme, et, les, gendarmettes, le, 1982, 3, 9, 7, fps, pal, romanian,
original filename: 25805-Gendarme_et_les_gendarmettes,_Le_(1982)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,520 --> 00:00:24,285
JANDARMUL ªI JANDARMERITELE
2
00:02:23,805 --> 00:02:26,765
- Nu e nostalgia vechiului sediu
ceea ce mã apasã acum...
3
00:02:27,405 --> 00:02:29,519
E trecerea nemiloasã
a timpului, dle Ajutant.
4
00:02:29,520 --> 00:02:31,730
Trebuie sã trãim din
plin, dar în secolul ãsta.
5
00:02:38,010 --> 00:02:39,690
Intrã.
6
00:02:40,050 --> 00:02:42,410
- Ai putea sã-mi împrumuþi aspiratorul?
Al meu nu mai merge.
7
00:02:43,370 --> 00:02:44,390
Sigur. Ãi-l aduc.
8
00:02:44,490 --> 00:02:46,490
Mersi.
9
00:02:47,970 --> 00:02:49,690
- Suntem ma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:18,880 --> 00:01:20,700
D-le colonel?
2
00:01:20,701 --> 00:01:22,390
Am prins o pistã.
3
00:01:22,391 --> 00:01:24,079
Ai grijã, Rodriguez.
4
00:01:24,080 --> 00:01:26,200
Nu vreau sã-mi pierd unul
din cei mai buni agenþi.
5
00:01:26,201 --> 00:01:28,040
N-aveþi nici o grijã.
6
00:01:29,960 --> 00:01:32,039
Nu cred cã m-au zãrit.
7
00:01:32,040 --> 00:01:36,640
Am un al ºaselea simþ infailibil,
care mã fereºte de pericole.
8
00:01:36,641 --> 00:01:38,880
Urc, d-le colonel!
9
00:01:38,881 --> 00:01:41,120
Bine, urcã, te aºtept.
10
00:01:41,121 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{991}{1115}Marele Premiu|pentru interpretare femininã|la Festivalul de la Cannes 1957
{1125}{1260}NOPÃILE CABIRIEI
{1270}{1349}Un film de|FEDERICO FELLINI
{3340}{3423}Premiul O.C.I.|1957
{3430}{3530}Traducerea: Dappon
{4367}{4409}Hai sã mergem acolo.
{4570}{4604}E frumos! Haide!
{5110}{5144}Giorgio!
{5182}{5271}Ajutor! Ajutor!
{5462}{5527}Ajutor! Se îneacã cineva!
{5582}{5628}Se îneacã cineva!
{5935}{5978}Unde e Romolo?
{5983}{6026}S-a dus la primãrie.
{6031}{6081}S-o ia naiba de primãrie!
{6139}{6174}E o femeie.
{6201}{6234}Uite-o!
{6242}{6299}Nici Tino nu-i aici?
{6306}{6347}Ce-i? Vrea sã se sinucidã?
{6354}{6409}Ui
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:39,760 --> 00:01:43,950
Ãmi pare rãu... mã poþi ajuta?
Cauciucul maºinii mele...
2
00:01:44,153 --> 00:01:47,867
Ãmi pare rãu, am o întâlnire
ºi nu-mi place sã întârzii...
3
00:01:47,910 --> 00:01:50,050
Cum ar fi mai bine,
în întârziere sau mort?
4
00:01:51,200 --> 00:01:53,500
- Nu vrei sã faci asta...
- Ieºi din maºinã!
5
00:02:03,442 --> 00:02:06,478
Fata asta le are! Haide...
6
00:02:07,400 --> 00:02:12,815
- Luaþi-o uºor, maºina e nou-nouþã!
- Nici o problemã, tipule! Le am cu astea!
7
00:02:14,900 --> 00:02:18,050
- Pãrinþii tãi ºtiu cu ci
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:42:... jest wi?c jasne, ?e przybywaj?c 14 maja do Malagawi
00:01:47:oskar?ony, Josselin Beaumont mia? zamiar|dokona? zamachu na ?ycie p?k. Ngyala
00:01:55:Do?ywotniego prezydenta Republiki Malagawi.
00:02:00:Wysoki s?dzie!
00:02:03:To prawie niewiarygodne!
00:02:06:Oskar?ony twierdzi, ?e dzia?a? z w?asnej inicjatywy!
00:02:11:Czy oskar?ony przyznaje si?, ?e przyby? do Malagawi|wy??cznie po to, by zamordowa? pu?kownika Ngyala?
00:02:20:Tak, Wysoki S?dzie.
00:02:22:Czy zdaje Pan sobie spraw?|jaka to obrzydliwa zbrodnia?
00:02:27:Tak, Wysoki S?dzie.
00:02:30:Czy twierdzi Pan, ?e nie by? przedmiotem|?adnych politycznych machinacji?
00:02:38:Czy zdaje Pan sobie spraw?, Josselin B
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:34,216 --> 00:02:36,135
Sã vedem...
2
00:02:36,343 --> 00:02:38,721
Nu. Ãncã o datã.
3
00:03:12,212 --> 00:03:14,048
Foarte bine.
4
00:03:14,548 --> 00:03:18,844
Excelent lucrat.
Ai ºlefuit o bijuterie, bãiete.
5
00:03:19,011 --> 00:03:22,848
Perfect pentru o
curtezanã sau un preot...
6
00:03:23,015 --> 00:03:29,313
sã o scârþãie dupã cinã sau sã o lustruiascã
duminica dupã slujbã.Cu alte cuvinte...
7
00:03:29,521 --> 00:03:32,816
aceasta vioarã nu va
purta niciodatã numele meu.
8
00:03:36,820 --> 00:03:39,823
Foloseºte-þi mânia în muncã, bãiete.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,200 --> 00:02:26,431
Nu-þi lipseºte vechiul nostru loc,
Cruchot?
2
00:02:26,720 --> 00:02:30,720
Timpul trece inexorabil, dle adjutant,
ºi noi trebuie sã ne adaptãm la el.
3
00:02:37,240 --> 00:02:38,673
Intrã.
4
00:02:39,520 --> 00:02:42,412
Poþi sã-mi împrumuþi aspiratorul tãu?
Al meu e în panã.
5
00:02:42,559 --> 00:02:45,470
Sigur, Germaine.
6
00:02:47,400 --> 00:02:51,234
Camera asta e chiar intimã, aici.
Mulþumesc, Josépha.
7
00:02:54,680 --> 00:03:00,403
Aparent, monstrul ãsta pare complicat,
dar maniera de lucru e foarte simplã.
8
00:03:00,579 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:23,200 --> 00:02:26,431
Nu-þi lipseºte vechiul nostru loc,
Cruchot?
2
00:02:26,720 --> 00:02:30,720
Timpul trece inexorabil, dle adjutant,
ºi noi trebuie sã ne adaptãm la el.
3
00:02:37,240 --> 00:02:38,673
Intrã.
4
00:02:39,520 --> 00:02:42,412
Poþi sã-mi împrumuþi aspiratorul tãu?
Al meu e în panã.
5
00:02:42,559 --> 00:02:45,470
Sigur, Germaine.
6
00:02:47,400 --> 00:02:51,234
Camera asta e chiar intimã, aici.
Mulþumesc, Josépha.
7
00:02:54,680 --> 00:03:00,403
Aparent, monstrul ãsta pare complicat,
dar maniera de lucru e foarte simplã.
8
00:03:00,579
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{400}{535}PROFESIONALAC
{2525}{2639}Jasno je da je, iskrcavši se|14. svibnja u Malagaviju
{2654}{2705}optuženi Josselin Beaumont
{2722}{2844}namjeravao izvršiti atentat|na pukovnika Njalu,
{2851}{2967}doživotnog predsjednika|republike Malagavi.
{3007}{3168}Prosto nevjerojatno:|optuženi se hvali
{3174}{3255}da je to njegova|osobna inicijativa!
{3272}{3327}Priznajete da ste došli|u Malagavi
{3337}{3410}s ciljem da ubijete|predsjednika Njalu?
{3457}{3487}Da g. predsjednièe.
{3508}{3589}Shvaæate li koliko|je to gnusno?
{3643}{3680}Da g. predsjednièe.
{3724}{3854}Priznajete da niste|politièki izmanipulirani?
{3918}{41
Subtitles for Professionnel Le 1981 Cd Romanian Ro
keywords: fantome, de, la, liberte, le, 1974, 1, cd, romanian, ro,
original filename: Fantome de la liberte, Le - 1974 - 1CD - Romanian - ro - 9fd07083f74f5b74bb50ad7a1a9efaaa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:32,056 --> 00:00:33,724
Personajele filmului apar?in fic?iunii;
2
00:00:33,933 --> 00:00:36,852
orice asem?nare cu persoane existente sau
care au existat, este din pur? întâmplare.
3
00:00:37,353 --> 00:00:42,566
by KenyaSong,
kenyasong@gmail.com
4
00:00:48,823 --> 00:00:51,742
F A N T O M A L I B E R T ? ? I I
5
00:00:55,288 --> 00:00:57,717
Ac?iunea filmului începe la Toledo,
în 1808,
6
00:00:57,748 --> 00:01:00,657
în timpul ocup?rii ora?ului
de c?tre trupele napoleoniene.
7
00:01:01,544 --> 00:01:04,546
Se bazeaz? pe o povestire de
Gustavo A. Becquer, poet romantic spaniol.
8
00:02:30,590 --> 00:02:32,091
La perete!
9
00:02:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{100}{350}Extras cu SubRip 1.17 si Verificat de CdinT|cdint@hotmail.com
{351}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{3671}{3770}Liniºte, Mirza. Mirza, taci.
{3776}{3869}- Bunã ziua, doamnã.|- Da, ce este?
{3875}{4002}Scuzaþi deranjul.|Am auzit cã e liber un apartament.
{4076}{4135}Am nimerit bine, sper?
{4141}{4183}Cine v-a spus?
{4189}{4301}Un prieten de-al meu.|De fapt, o rudã.
{4307}{4371}Uºa.
{4377}{4444}Ãnþeleg cã e un apartament mic|de 2 camere.
{4450}{4559}Credeþi cã n-am altceva de fãcut?|Unii cred cã portarul e un sclav.
{4565}{4674}Nu ºi eu.|Sã revin mai târziu?
{4680}{4807}Trebuie sã vorb
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:44,021 --> 00:01:48,400
Ãmi pare rãu... mã poþi ajuta?
Cauciucul maºinii mele...
2
00:01:48,609 --> 00:01:52,487
Ãmi pare rãu, am o întâlnire
ºi nu-mi place sã întârzii...
3
00:01:52,529 --> 00:01:54,740
Cum ar fi mai bine,
în întârziere sau mort?
4
00:01:55,949 --> 00:01:58,368
- Nu vrei sã faci asta...
- Ieºi din maºinã!
5
00:02:08,712 --> 00:02:11,882
Fata asta le are! Haide...
6
00:02:12,841 --> 00:02:18,472
- Luaþi-o uºor, maºina e nou-nouþã!
- Nici o problemã, tipule! Le am cu astea!
7
00:02:20,641 --> 00:02:23,936
- Pãrinþii tãi ºtiu cu ci
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,190 --> 00:00:20,063
"Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã"
2
00:01:41,070 --> 00:01:44,426
...Tà êà ÷å ñòà âà ÿñÃî, ֌ ÃÃ
14-òè ìà é...
3
00:01:44,870 --> 00:01:50,706
...îáâèÃÿåìèÿò Ãîñëåà ÃîìîÃ
ïðèñòèãà â Ãà ëà ãà óè...
4
00:01:51,150 --> 00:01:54,347
...ñ ÿâÃîòî Ãà ìåðåÃèå äà ñå îïèòÃ
äà óáèå ïîëêîâÃèê Ãäæà ëà ...
5
00:01:54,670 --> 00:01:58,458
ÃîæèçÃåà ïðåçèäåÃò ÃÃ
Ãåïóáëèêà Ãà ëà ãà óè.
6
00:01:59,830 --> 00:02:04,301
ÃîñïîäèÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{2555}{2620}Buna ziua, d-le! Bunã ziua, d-nã!
{3120}{3180} - Totul e bine?| - Foarte bine, mulþumim!
{3210}{3270}Ce idee grozavã am avut sã venim aici, dragii mei.
{3270}{3300} - ªi nici nu-i scump!| - Ãntr-adevãr?
{3300}{3345} - O, nu-i scump deloc.| - Cam cât?
{3345}{3377}15.000 de persoanã.
{3377}{3471} - Nu-i mult!| - Bineînþeles.
{3512}{3581}La masa 4, dacã cer un digestiv, e din partea mea.
{3591}{3643} - ªi dacã n