Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Problem Of Thor Bridge
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,363 --> 00:00:26,363
SLUÃAJEVI Å ERLOKA HOLMSA
2
00:01:43,864 --> 00:01:46,096
...davno, davno pre Isusovog
roðenja.
3
00:01:46,202 --> 00:01:51,269
To je zaista izgubljeni svet
i on je u Brazilu.
4
00:02:11,113 --> 00:02:16,054
Otadžbina vaše mame
i vaša zemlja, takoðe.
5
00:03:08,850 --> 00:03:13,179
Nikada ne dopustite sebi
da nekoga peviše volite, g. Bejts.
6
00:03:13,558 --> 00:03:15,824
To æe Vas uništiti.
7
00:04:24,752 --> 00:04:27,684
Znaèi, došla si.
8
00:04:37,085 --> 00:04:41,685
P R O B L E M M O S T A T O R
9
00:04:42,886 --> 00:04:52,686
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,444 --> 00:00:27,403
O DI?RIO DE
SHERLOCK HOLMES
2
00:01:51,073 --> 00:01:52,472
... e fica no Brasil.
3
00:02:12,233 --> 00:02:15,828
A vossa mam? ? de l?,
tamb?m ? o vosso pa?s.
4
00:03:09,673 --> 00:03:13,063
Nunca ame demasiado,
Sr. Bates.
5
00:03:14,433 --> 00:03:15,707
Isso destr?i.
6
00:04:25,713 --> 00:04:27,192
Com que ent?o veio?
7
00:04:37,393 --> 00:04:41,352
O ENIGMA DA PONTE
8
00:05:04,753 --> 00:05:06,266
Tem um caso, Holmes?
9
00:05:06,953 --> 00:05:09,421
O poder de observa??o ? contagioso.
10
00:05:10,353 --> 00:05:14,187
Por isso descobriu o meu
Subtitles for Problem Of Thor Bridge
keywords: sherlock, holmes, 1984, season, 5, pt, djj, home, sapo, s05e0, 2, the, problem, of, thor, bridge, s05e02, 3, shoscombe, old, place, s05e03, 6, creeping, man, s05e06, boscombe, valley, mystery, s05e04,
original filename: Sherlock Holmes (1984) - Season 5 - DVDRip (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,444 --> 00:00:27,403
O DI?RIO DE
SHERLOCK HOLMES
2
00:01:51,073 --> 00:01:52,472
... e fica no Brasil.
3
00:02:12,233 --> 00:02:15,828
A vossa mam? ? de l?,
tamb?m ? o vosso pa?s.
4
00:03:09,673 --> 00:03:13,063
Nunca ame demasiado,
Sr. Bates.
5
00:03:14,433 --> 00:03:15,707
Isso destr?i.
6
00:04:25,713 --> 00:04:27,192
Com que ent?o veio?
7
00:04:37,393 --> 00:04:41,352
O ENIGMA DA PONTE
8
00:05:04,753 --> 00:05:06,266
Tem um caso, Holmes?
9
00:05:06,953 --> 00:05:09,421
O poder de observa??o ? contagioso.
10
00:05:10,353 --> 00:05:14,187
Por isso descobriu o meu
Subtitles for Problem Of Thor Bridge
keywords: sherlock, holmes, 5, vo, s05e0, the, illustrious, client, s05e05, 2, problem, of, thor, bridge, s05e02, 4, boscombe, valley, mystery, s05e04, 6, creeping, man, s05e06, 1, disappearance, lady, frances, carfax, s05e01, 3, schoscombe, old, place, s05e03,
original filename: Sherlock.Holmes.S5.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,593 --> 00:01:47,720
Oh, my dear.
2
00:01:47,829 --> 00:01:50,389
My dearest.
3
00:01:50,498 --> 00:01:52,966
I warned you, I said,
4
00:01:53,067 --> 00:01:57,629
do not go to
near the edge.
5
00:01:57,739 --> 00:02:02,199
Why did you
push me Baron?
6
00:02:02,310 --> 00:02:07,748
Dear wife,
you're dreaming.
7
00:02:07,849 --> 00:02:11,148
You're lying.
8
00:02:13,822 --> 00:02:15,847
Oh, my darling.
9
00:03:05,073 --> 00:03:08,099
Anything stirring Holmes?
10
00:03:08,209 --> 00:03:12,942
I know no more than this.
11
00:03:13,047 --> 00:03:15,038
There may
Subtitles for Problem Of Thor Bridge
keywords: sherlock, holmes, 1984, season, 5, pt, djj, home, sapo, s05e0, the, illustrious, client, s05e05, 1, disappearance, of, lady, frances, carfax, s05e01, 2, problem, thor, bridge, s05e02, 3, shoscombe, old, place, s05e03, 6, creeping, man, s05e06, boscombe, valley, mystery, s05e04,
original filename: Sherlock Holmes (1984) - Season 5 - DVDRip (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,185 --> 00:00:23,497
O DI?RIO DE
SHERLOCK HOLMES
2
00:01:43,385 --> 00:01:46,582
Minha querida...
3
00:01:47,545 --> 00:01:49,581
Minha adorada...
4
00:01:50,265 --> 00:01:54,622
Eu avisei-a para n?o se aproximar
da beira do penhasco...
5
00:01:57,225 --> 00:01:59,944
Porque me empurrou, Bar?o?
6
00:02:01,745 --> 00:02:05,579
Minha querida esposa...
Est? a delirar.
7
00:02:05,785 --> 00:02:08,583
N?o... estou a morrer.
8
00:02:13,545 --> 00:02:15,661
Minha querida...
9
00:02:54,545 --> 00:02:57,582
O CASO DO BAR?O IMPOSTOR
10
00:03:04,745 --> 00:03:06,975
Algum pr
Subtitles for Problem Of Thor Bridge
keywords: sherlock, holmes, 1984, season, 5, pt, djj, home, sapo, s05e0, the, illustrious, client, s05e05, 1, disappearance, of, lady, frances, carfax, s05e01, 2, problem, thor, bridge, s05e02, 3, shoscombe, old, place, s05e03, 6, creeping, man, s05e06, boscombe, valley, mystery, s05e04,
original filename: Sherlock Holmes (1984) - Season 5 - DVDRip (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,185 --> 00:00:23,497
O DI?RIO DE
SHERLOCK HOLMES
2
00:01:43,385 --> 00:01:46,582
Minha querida...
3
00:01:47,545 --> 00:01:49,581
Minha adorada...
4
00:01:50,265 --> 00:01:54,622
Eu avisei-a para n?o se aproximar
da beira do penhasco...
5
00:01:57,225 --> 00:01:59,944
Porque me empurrou, Bar?o?
6
00:02:01,745 --> 00:02:05,579
Minha querida esposa...
Est? a delirar.
7
00:02:05,785 --> 00:02:08,583
N?o... estou a morrer.
8
00:02:13,545 --> 00:02:15,661
Minha querida...
9
00:02:54,545 --> 00:02:57,582
O CASO DO BAR?O IMPOSTOR
10
00:03:04,745 --> 00:03:06,975
Algum pr
Subtitles for Problem Of Thor Bridge
keywords: sherlock, holmes, 1984, season, 5, pt, djj, home, sapo, s05e0, the, illustrious, client, s05e05, 1, disappearance, of, lady, frances, carfax, s05e01, 2, problem, thor, bridge, s05e02, 3, shoscombe, old, place, s05e03, 6, creeping, man, s05e06, boscombe, valley, mystery, s05e04,
original filename: Sherlock Holmes (1984) - Season 5 - DVDRip (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Subtitles for Problem Of Thor Bridge
keywords: bridge, to, terabithia, 2007, 1, cd, english, en, eng, axxo,
original filename: Bridge to Terabithia - 2007 - 1CD - English - en - c49a0994dfa3297b761463f7ec8c3207.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:07,287 --> 00:03:08,982
- Want toast?
- Yes.
2
00:03:09,055 --> 00:03:10,750
Ellie, where's your cereal bowl?
3
00:03:10,823 --> 00:03:12,757
- I'm not hungry.
- You need to eat.
4
00:03:12,825 --> 00:03:15,692
- I'm not hungry, Mom.
- You need to eat before school.
5
00:03:15,762 --> 00:03:17,730
- One more bite.
- You want jelly?
6
00:03:17,797 --> 00:03:19,424
Yes, please.
7
00:03:19,499 --> 00:03:22,628
Watch it, Brenda.
Don't mess my clothes up.
8
00:03:22,702 --> 00:03:24,670
Billy Baker's in my class this year.
9
00:03:24,737 --> 00:03:26,705
- Oh, did he flunk t
Subtitles for Problem Of Thor Bridge
keywords: bridge, to, terabithia, 2007, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 37529-Bridge_to_Terabithia_(2007)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{943}{1068}"PODUL SPRE TERABITHIA"
{3766}{3802}Vreþi pâine prãjitã?
{3830}{3883}Unde þi-e farfuria, Ellie?|Nu îmi e foame.
{3886}{3934}Trebuie sã mãnânci ceva.|Nu mi-e foame.
{3936}{4006}Mãnâncã ceva înainte|de a merge la ºcoalã.
{4009}{4066}Pun ºi jeleu?|Da, te rog.
{4082}{4148}Ai grijã, Brenda.|Nu-mi pãta haina.
{4153}{4202}Billy Baker e în clasa mea.
{4206}{4252}ªi el a repetat anul?|Taci din gurã.
{4322}{4386}Eºti entuziasmatã pentru|prima ta zi de ºcoalã?
{4397}{4441}Miroºi.
{4444}{4478}Mamã, el miroase!
{4481}{4558}Regula este sã faci duº|înainte de a mânca cu noi.
{4686}{4731}May Belle.|Sucul tãu, d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,280 --> 00:00:35,229
On a du mal ø s'en souvenir,
mais voilø l'Europe en 1944.
2
00:00:38,760 --> 00:00:43,436
La guerre durait depuis cinq ans
et encore ø l'avantage ïHitler.
3
00:00:44,000 --> 00:00:47,629
Les Allemands contrôlaient l'Europe.
4
00:00:47,760 --> 00:00:50,797
Le jour J changea tout cela.
5
00:00:52,520 --> 00:00:57,310
Le jour J:
le 6 juin 1944, quand les Alliés,
6
00:00:57,440 --> 00:01:00,113
sous les ordres du général Eisenhower,
7
00:01:00,240 --> 00:01:03,357
débarquèrent sur les côtes françaises.
8
00:01:03,480 --> 00:01:09,669
En juillet,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,840 --> 00:00:53,560
Ponte para TerabÃtia
2
00:02:49,320 --> 00:02:50,959
- May Belle, quer torradas?
- Sim, por favor.
3
00:02:50,960 --> 00:02:52,999
- Ellie, o seu prato de cereais?
- Não estou com fome.
4
00:02:53,000 --> 00:02:54,919
- Precisa comer algo.
- Não estou com fome!
5
00:02:54,920 --> 00:02:58,159
Precisa comer antes
de ir para a escola.
6
00:02:58,160 --> 00:03:01,079
- Quer geleia?
- Sim, obrigado.
7
00:03:01,080 --> 00:03:02,319
Cuidado, Brenda!
8
00:03:02,320 --> 00:03:04,279
Não vá sujar minhas roupas.
9
00:03:04,280 --> 00:03:06,199
Billy B
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:T?umaczenie: SyMiLiOn-Group|DivX 5.2, 672x288, 25.0 fps
00:00:21:Pod koniec II wojny ?wiatowej|b?d?ce w odwrocie wojska III Rzeszy...
00:00:26:...przeprawiaj? si? przez Ren|stanowi?cy naturaln? fos? Niemiec
00:03:21:Na co czekali?cie?
00:03:25:Amerykanie byli 100 metr?w od mostu.
00:03:31:Chcieli?my ewakuowa? nasze jednostki.
00:03:35:Ewakuowa??
00:03:37:Nie. Przy okazji mogli?cie wpu?ci?|Amerykan?w do Niemiec.
00:03:44:F?hrer nie chce ?eby?my tak ryzykowali.
00:03:51:Nie b?dzie okazji.|Zosta? tylko jeden most.
00:03:55:Zbli?aj? si? do niego Amerykanie.
00:03:59:Wystarczy jedno natarcie,|?eby go zaj?li.
00:04:02:Generale von Brock,
00:04:05:prosz? przygotowa? most w Re
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,790 --> 00:02:34,907
¿Donde está tu tazón, Ellie?
- No tengo hambre.
2
00:02:35,027 --> 00:02:36,946
Debes comer algo.
- No tengo hambre.
3
00:02:37,066 --> 00:02:39,863
Come algo antes de ir a la escuela.
4
00:02:39,982 --> 00:02:42,261
¿Le pongo jalea?
- Si, por favor.
5
00:02:42,900 --> 00:02:45,538
Cuidado, Brenda. No me manches la ropa.
6
00:02:45,738 --> 00:02:47,695
Billy Baker está en mi clase.
7
00:02:47,815 --> 00:02:49,693
¿El también repitió?
- Cállate.
8
00:02:52,490 --> 00:02:55,047
¿Entusiasmada por tu
primer dÃa de clases?
9
00:02:55,488 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2553}{2605}Poèni, Adele. Isprièaj nam.
{2638}{2678}Pa...
{2684}{2733}Ja sam...
{2790}{2827}Imate 22 godine...
{2832}{2903}Tek za dva mjeseca.
{2909}{3008}I jako mladi ste napustili školu|kako biste poèeli raditi.
{3026}{3090}Da, ali ne zbog posla.
{3095}{3157}Srela sam nekoga.
{3162}{3222}Zbog toga sam napustila...
{3238}{3286}Otišla sam od kuæe.
{3302}{3371}Više sam voljela živjeti s|deèkom nego s roditeljima.
{3376}{3467}Tako da sam iskoristila prvu.|Priliku, mislim.
{3507}{3555}Željeli ste biti slobodni.
{3568}{3621}Ne znam ništa o slobodi.
{3626}{3706}Sve što sam željela bilo|je spavati s njim.
{3716}{38
Subtitles for Problem Of Thor Bridge
keywords: the, bridge, 2006, english, en, limited, lpd,
original filename: The Bridge - 2006 - - English - en - 9d6b9c36d7c083a9d6e08959ce05d3d2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:39,385 --> 00:03:41,353
It was sort of a weird day.
2
00:03:41,454 --> 00:03:45,447
The wind was lightish,
and I was just kiting there.
3
00:03:45,558 --> 00:03:49,392
I cut over to the south tower
and some stuff fell,
4
00:03:49,495 --> 00:03:51,190
so I cut back the other way,
5
00:03:51,297 --> 00:03:55,063
and I just saw a mass
falling towards my kite
6
00:03:55,235 --> 00:03:58,671
and I thought it was the same thing.
7
00:03:58,771 --> 00:04:01,604
So I turned the kite back,
and then I looked over,
8
00:04:01,708 --> 00:04:06,304
and before they hit, I realized
it was
Subtitles for Problem Of Thor Bridge
keywords: the, bridge, 2006, 1, cd, english, en, documentary, rille,
original filename: The Bridge - 2006 - 1CD - English - en - e9b29f1131e20dad99102e3bb1041c42.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:50,799 --> 00:03:52,683
It was sort of a weird day.
2
00:03:52,783 --> 00:03:56,613
The wind was lightish,
and I was just kiting there.
3
00:03:56,719 --> 00:04:00,396
I cut over to the south tower
and some stuff fell,
4
00:04:00,495 --> 00:04:02,123
so I cut back the other way,
5
00:04:02,223 --> 00:04:05,835
and I just saw a mass
falling towards my kite...
6
00:04:06,000 --> 00:04:09,295
and I thought it
was the same thing.
7
00:04:09,391 --> 00:04:12,108
So I turned the kite back,
and then I looked over,
8
00:04:12,208 --> 00:04:14,430
and before they hit, I realized...
Subtitles for Problem Of Thor Bridge
keywords: the, bridge, of, san, luis, rey, 2004, 2, 2005, robert, de, niro, kathy, bates, gabriel, byrne, geraldine, chaplin, harvey, keitel, drama,
original filename: 3725-sub_The-Bridge-of-San-Luis-Rey-2004_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{55}{100}Dacã existã si alte planete în Univers,
{170}{227}orice altã formã de viatã umanã,
{250}{383}ar putea fi sigur descoperite ascunse|în acele vieti curmate brusc.
{453}{552}Fie trãim din întâmplare|si murim din întâmplare,
{632}{746}sau trãim dupã un plan|si murim dupã un plan.
{850}{997}Ziua înmormântãrii|ne lasã pe toti în transã.
{1060}{1128}Corpurile victimelor|au fost strânse în mare,
{1188}{1232}dar au fost separate cu aproximatie.
{1337}{1391}A fost o slujbã superbã.
{1476}{1560}Un abandon unanim al inimilor|printre cãutãtorii sufletelor.
{1620}{1675}Prin mãrinimia Domnului.
{1719}{1
Subtitles for Problem Of Thor Bridge
keywords: sudden, death, 1995, 1, cd, portuguese, pt, morte, subita, legendado, por, thor,
original filename: Sudden Death - 1995 - 1CD - Portuguese - pt - f10d2495451a26ee1ed5493bddbd3791.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
11
00:00:07,900 --> 00:00:08,200
<i>L</i>
12
00:00:08,200 --> 00:00:08,500
<i>Le</i>
13
00:00:08,500 --> 00:00:08,800
<i>Leg</i>
10
00:00:08,800 --> 00:00:09,100
<i>Lege</i>
11
00:00:09,100 --> 00:00:09,400
<i>Legen</i>
12
00:00:09,400 --> 00:00:09,700
<i>Legend</i>
13
00:00:09,700 --> 00:00:10,000
<i>Legenda</i>
10
00:00:10,000 --> 00:00:10,300
<i>Legendad</i>
11
00:00:10,300 --> 00:00:10,600
<i>Legendado</i>
12
00:00:10,600 --> 00:00:10,900
<i>Legendado p</i>
13
00:00:10,900 --> 00:00:11,200
<i>Legendado po </i>
10
00:00:11,200 --> 00:00:11,500
<i>Legendado por
T</
Subtitles for Problem Of Thor Bridge
keywords: the, bridge, of, san, luis, rey, 2004, 1, 2, 5, fps,
original filename: sub_The-Bridge-of-San-Luis-Rey-2004_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{59}{115}Si existe un plan|en el universo,
{169}{222}si la vida se rige|por un patron,
{248}{336}podria descubrirse,|oculto y misterioso,
{353}{402}en esas vidas segadas|de golpe.
{447}{499}O vivimos por accidente
{528}{563}y morimos por accidente,
{621}{656}o vivimos segun un plan
{707}{758}y morimos segun un plan.
{855}{883}El dÃa del funeral,
{920}{963}Lima estaba en estado
{985}{1013}de trance.
{1043}{1124}Recogieron como pudieron|los restos de las vÃctimas,
{1191}{1241}y como pudieron|los separaron.
{1335}{1369}Fue un gran funeral.
{1471}{1549}Todos profundizaron|en sus corazones
{1624}{1663}por la gracia de Dios.
{1715}{1767}P
Subtitles for Problem Of Thor Bridge
keywords: bridge, to, terabithia, 2007, 1, cd, portuguese, pt, r, 5, lrc,
original filename: Bridge to Terabithia - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - 694716ed0b93ec06ba0fac823555b9df.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,619 --> 00:00:40,619
PONTE para TERAT?BIA
2
00:02:30,620 --> 00:02:32,194
- May Belle, queres torradas?
- Sim, por favor.
3
00:02:32,195 --> 00:02:34,153
- Ellie, onde est? o teu prato de cereais?
- N?o estou com fome.
4
00:02:34,154 --> 00:02:35,997
- Precisas de comer alguma coisa.
- N?o estou com fome!
5
00:02:35,998 --> 00:02:39,109
Precisas de comer antes
de ir para a escola.
6
00:02:39,110 --> 00:02:41,913
- Queres compota?
- Sim, obrigado.
7
00:02:41,914 --> 00:02:43,104
Cuidado, Brenda!
8
00:02:43,105 --> 00:02:44,985
N?o v?s sujar as minhas roupas.
9
00:02:44
Subtitles for Problem Of Thor Bridge
keywords: bridge, to, terabithia, 2007, 1, cd, czech, cs,
original filename: Bridge to Terabithia - 2007 - 1CD - Czech - cs - 33243c12c68d8daa5061835079af9e05.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,565 --> 00:03:11,606
- Ellie, kde je tvoje miska s cere?liemi?
- Nem?m hlad.
2
00:03:11,607 --> 00:03:13,530
- Mus?? n?co sn?st.
- Nem?m hlad!
3
00:03:13,531 --> 00:03:16,774
Mus?? si n?co d?t p?ed
t?m, ne? p?jde? do ?koly.
4
00:03:16,775 --> 00:03:19,698
- Chce? na to d?em?
- Ano, pros?m.
5
00:03:19,699 --> 00:03:20,940
D?vej pozor, Brendo!
6
00:03:20,941 --> 00:03:22,900
Neza?pi? mi ?aty.
7
00:03:22,901 --> 00:03:24,823
Tenhle rok je v moj? t??d? Billy Baker.
8
00:03:24,824 --> 00:03:28,428
- A je taky zamilovan??
- Sklapni!
9
00:03:28,469 --> 00:03:31,031
T???? se
Subtitles for Problem Of Thor Bridge
keywords: bridge, to, terabithia, 2007, 1, cd, spanish, es, eng, axxo,
original filename: Bridge to Terabithia - 2007 - 1CD - Spanish - es - 1baa4af76ba024300c5655fc0f014e51.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:03:07,287 --> 00:03:09,517
- May Belle, ?quieres pan tostado?
- Por favor.
1
00:03:09,589 --> 00:03:10,749
?D?nde est? tu taz?n?
2
00:03:10,823 --> 00:03:12,757
- No tengo hambre.
- Necesitas comer.
3
00:03:12,825 --> 00:03:16,022
- No tengo hambre, mam?.
- Debes comer antes de ir a la escuela.
4
00:03:16,095 --> 00:03:17,995
- Otra mordida.
- ?Quieres jalea?
5
00:03:18,064 --> 00:03:19,395
- Por favor.
- Qu? buena chica.
6
00:03:19,465 --> 00:03:22,628
Cuidado, Brenda.
No arruines mi ropa.
7
00:03:22,702 --> 00:03:24,670
Billy Baker est?
en mi clase este a?o.
8
00:03:24,737 --> 00:03:26,705
- Ah, ?tambi?n reprob??
- ?C?llate!
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,800
"A vingança é um prato
que é melhor servido frio"
2
00:00:09,560 --> 00:00:18,000
Legendas by
Bridge.net
3
00:00:18,001 --> 00:00:24,000
Sincronia para esta versão
Lulamiranda
4
00:00:40,640 --> 00:00:41,800
Você considera isso sadismo?
5
00:00:50,922 --> 00:00:54,802
Eu aposto que poderia fritar um ovo
na sua cabeça agora mesmo...
6
00:00:55,960 --> 00:00:57,081
...se quisesse.
7
00:00:59,561 --> 00:01:06,922
Não garota, eu quero crer,
que justo agora,
8
00:01:07,403 --> 00:01:12,402
você é consciente o
bastante para saber,
9
00:01:13,2
Subtitles for Problem Of Thor Bridge
keywords: the, bridge, on, river, kwai, 1957, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Bridge on the River Kwai - 1957 - 1CD - Czech - cz - 79701abb895c7610561a591a736a337d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:20,048 --> 00:04:22,084
Dokon?i pr?ci!
2
00:04:22,288 --> 00:04:23,482
B?? do boudy.
3
00:04:23,728 --> 00:04:25,161
Jo, to sed?.
4
00:04:25,448 --> 00:04:28,997
Kdyby nov? zajatci vid?li,
jak tu kopeme hroby, mohli by ut?ct.
5
00:04:29,248 --> 00:04:32,160
Nen? ?as na vtipy. Dokon?it pr?ci!
6
00:04:33,088 --> 00:04:34,282
Kopat, kopat.
7
00:04:34,648 --> 00:04:36,957
A co takhle d?t
n?s na marodku?
8
00:04:37,568 --> 00:04:40,162
M?jte soucit, kapit?ne.
Dejte n?s na marodku.
9
00:04:40,368 --> 00:04:43,565
Vy neb?t nemoc. Vy nikdy nemoc.
10
00:04:43,768 --> 00:04:46,
Subtitles for Problem Of Thor Bridge
keywords: el, ala, oeste, 7x0, 2, the, mommy, problem, by, ginadecai,
original filename: 42720.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,794 --> 00:00:46,794
7x02- El Problema de la Mamá
2
00:00:46,795 --> 00:00:48,689
QuerÃas el mensaje para
la firma de la Ley del lunes.
3
00:00:48,689 --> 00:00:51,264
Los de planificación piensan en banderitas.
4
00:00:51,264 --> 00:00:52,427
¿Banderitas?
5
00:00:52,427 --> 00:00:53,122
Americanas.
6
00:00:53,122 --> 00:00:55,075
Asà que ya hemos dejado de usar
la calavera y las tibias, ¿no?
7
00:00:55,075 --> 00:00:57,891
Quieren alinear la mesa de la firma
con una gran fila de...
8
00:00:57,891 --> 00:00:58,537
- ... banderitas.
- SÃ.
9
00:00:58,537 --> 00:01
Subtitles for Problem Of Thor Bridge
keywords: wonderful, days, 2003, 2, 9, 7, fps, 72, p, x26, 4, thor,
original filename: 42332-Wonderful_Days_(2003)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,100 --> 00:00:10,300
<i><b>Din câte îmi pot aminti,
atunci ploua.</b></i>
2
00:00:12,700 --> 00:00:18,700
<i><b>Legendele vorbesc de continente mari
ºi mãreþe oraºe înainte de catastrofã.</b></i>
3
00:00:20,200 --> 00:00:22,700
<i><b>Dar totul e doar decãzuta glorie a trecutului.</b></i>
4
00:00:25,700 --> 00:00:29,900
<i><b>Strãmoºii noºtrii au prevãzut catastrofa,
ºi s-au refugia pe Insula Sisil din Pacific</b></i>
5
00:00:30,900 --> 00:00:35,000
<i><b>unde au construit o altã Arcã alui Noe,
un oraº automatizat care creºte singur,</b></i>
6
00:00:37,200 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:19,968 --> 00:04:23,199
Maak het werk af, snel. Naar je hut.
2
00:04:23,368 --> 00:04:29,000
Ik snap het. Als de nieuwe gevangenen
al die graven zien, vluchten ze.
3
00:04:29,168 --> 00:04:34,242
Geen tijd voor grapjes.
Maak het werk af, snel. Graaf.
4
00:04:34,408 --> 00:04:40,199
- Zet ons op de ziekenlijst.
- Toe, stuur ons naar het hospitaal.
5
00:04:40,368 --> 00:04:43,565
Jullie zijn niet ziek,
jullie zijn nooit ziek.
6
00:04:43,728 --> 00:04:49,007
- Waarom doe je alsof je ziek bent ?
- Ik wil niet onder zo'n ding.
7
00:04:50,528 --> 00:04:53,088
Kapitein Kanematsu.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,560 --> 00:00:17,994
Mars 1945 - Oberkasselbron.
2
00:00:18,120 --> 00:00:20,793
Under de sista manaderna
av andra världskriget
3
00:00:20,920 --> 00:00:24,708
drar sig Tredje rikets arméer tillbaka
4
00:00:24,840 --> 00:00:30,358
över den stora vallgrav som skyddar
Tysklands inre - floden Rhen.
5
00:03:13,080 --> 00:03:15,355
Varför? Hur kunde det hända?
6
00:03:17,120 --> 00:03:19,076
Ytterligare 100 meter
7
00:03:19,200 --> 00:03:22,510
och amerikanerna
skulle ha intagit Oberkasselbron.
8
00:03:22,640 --> 00:03:26,189
Det var den enda flyktvägen
för vara styrkor
Subtitles for Problem Of Thor Bridge
keywords: bridge, to, terabithia, 2007, 1, cd, portuguese, pt, dmd, brigett,
original filename: Bridge to Terabithia - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - ef2f9fc45c09cd58c3fa8a5cd01ed9dc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:07,287 --> 00:03:08,929
- May Belle, queres torradas?
- Sim, por favor.
2
00:03:08,930 --> 00:03:10,971
- Ellie, onde est? o teu prato de cereais?
- N?o estou com fome.
3
00:03:10,972 --> 00:03:12,894
- Precisas de comer alguma coisa.
- N?o estou com fome!
4
00:03:12,895 --> 00:03:16,139
Precisas de comer antes
de ir para a escola.
5
00:03:16,140 --> 00:03:19,063
- Queres compota?
- Sim, obrigado.
6
00:03:19,064 --> 00:03:20,306
Cuidado, Brenda!
7
00:03:20,307 --> 00:03:22,267
N?o v?s sujar as minhas roupas.
8
00:03:22,268 --> 00:03:24,189
Billy Baker est? na
minha turma es
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,292 --> 00:03:12,455
-?????? ?? ???? ???, ?????
-??? ??????.
2
00:03:13,088 --> 00:03:15,460
?????? ?? ??? ???? ???? ??? ???????.
3
00:03:17,009 --> 00:03:19,500
-?????? ???? ????????? ?
- ??? , ????????.
4
00:03:19,594 --> 00:03:22,216
??????? ??????? ! ??? ?? ????????.
5
00:03:22,305 --> 00:03:25,425
? ????? ??????? ????? ???? ???? ??? ?????.
6
00:03:25,517 --> 00:03:29,727
-????? ?? ???
-?????!
7
00:03:33,566 --> 00:03:40,398
???????.
-?????? ?? ????? ?????? ???? ?? ??????.
8
00:03:45,244 --> 00:03:49,372
-???????, ?????? ? ????? ???.
-?????????.
9
00:03:49,498 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,633 --> 00:00:03,363
<Cierra los ojos...
2
00:00:03,403 --> 00:00:07,464
y mÃrame...
3
00:00:07,507 --> 00:00:14,811
Cierra la puerta,
y serás libre...>
4
00:00:14,848 --> 00:00:22,311
<Los sueños pueden ser reales...
5
00:00:22,355 --> 00:00:29,261
si los vives conmigo...>
6
00:00:31,064 --> 00:00:36,900
<Dile adiós
a quién eres...
7
00:00:37,804 --> 00:00:45,301
Io que deseas
está muy cerca...
8
00:00:45,345 --> 00:00:49,509
La vida es corta...>
9
00:00:57,757 --> 00:01:01,090
Ya estás aquÃ.
Vamos nos están esperando.
10
00:01:01,127 --> 00:01:02,355
U
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:12,500
â øÃeXÂ¥
2
00:00:13,000 --> 00:00:15,600
"Quando o melhor amigo de um
homem é o seu cão..."
3
00:00:16,670 --> 00:00:19,330
Esse cão tem um problema."
4
00:00:33,646 --> 00:00:34,870
Então Sr. Harrington...
5
00:00:36,884 --> 00:00:38,018
- Dr. Nourmand?
- Sim.
6
00:00:40,033 --> 00:00:41,255
Não me pode tratar apenas por Solo?
7
00:00:42,671 --> 00:00:43,546
Porquê?
8
00:00:45,159 --> 00:00:45,778
Bem...
9
00:00:47,667 --> 00:00:49,734
Além do facto de ser o meu nome,
e já ando aqui há mais de 1 ano e...
10
00:00:51,797 --> 00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,119 --> 00:03:07,319
EQUIPE LEOZERA PRODUCTIONS
A EQUIPE ?DEBESTE?
2
00:01:07,380 --> 00:01:08,380
PONTE PARA TERAB?TIA
3
00:03:08,220 --> 00:03:09,861
- May Belle, quer torradas?
- Sim, por favor.
4
00:03:09,862 --> 00:03:11,904
- Ellie, cad? seu prato de cereais?
- N?o estou com fome.
5
00:03:11,905 --> 00:03:13,826
- Precisa comer algo.
- N?o estou com fome!
6
00:03:13,827 --> 00:03:17,071
Precisa comer antes
de ir para a escola.
7
00:03:17,072 --> 00:03:19,994
- Quer gel?ia?
- Sim, obrigado.
8
00:03:19,995 --> 00:03:21,236
Cuidado, Brenda!
9
00:03:21,237 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,610 --> 00:00:14,979
EL PUENTE DE WATERLOO
2
00:00:56,560 --> 00:00:58,240
Los hechos conocidos ya
por todo el mundo,
3
00:00:58,760 --> 00:01:02,160
han marcado el domingo 3 de
septiembre de 1939...
4
00:01:02,440 --> 00:01:04,400
...como una fecha que va a ser
largamente recordada.
5
00:01:04,760 --> 00:01:07,280
Esta ma?ana a las 11 y cuarto,
el Primer Ministro...
6
00:01:07,400 --> 00:01:10,080
...hablando a la naci?n desde el
n?mero 10 de la calle Downing...
7
00:01:10,360 --> 00:01:13,840
...ha anunciado que Gran Breta?a
est? en guerra con Alemania.
8
00:01:14,680
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,880 --> 00:00:56,235
<i>Nice night to be born, huh?</i>
2
00:00:57,280 --> 00:01:01,239
<i>Apparently my birth was not
considered a blessed event.</i>
3
00:01:01,400 --> 00:01:05,393
<i>That's me in the basket
and that's my mother carrying me.</i>
4
00:01:09,640 --> 00:01:12,234
<i>And that's my mother...running away.</i>
5
00:01:13,680 --> 00:01:17,309
<i>Well, this can still work out.
Look at this placel</i>
6
00:01:17,480 --> 00:01:19,516
Oh!
7
00:01:19,680 --> 00:01:21,830
Madam!
8
00:01:26,200 --> 00:01:29,476
Aw... aw... aw...
9
00:01:32,960 --> 00:01:37,909
Who
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{2000}Subtitulos y Modificaciones por SubdissidenTeam|subdissident@fibertel.com.ar
{2189}{2296}BAJO EL PUENTE DE HELLGATE
{3237}{3295}El Señor...|nos ha creado.
{3298}{3361}Pero sólo El|sabe realmente por qué
{3363}{3427}tomamos ciertas decisiones.
{3430}{3512}A veces,|la vida nos lleva por caminos
{3515}{3634}que no nos conducen|a un final feliz.
{3636}{3693}Tomamos|pequeñas decisiones que,
{3695}{3764}más adelante,|tienen consecuencias
{3766}{3842}que jamás|podrÃamos imaginar.
{3938}{4005}Buscamos placeres que,|a menudo,
{4007}{4073}destruyen nuestras almas.
{4166}{4220}Sin la guÃa de Dios,
{4222}{4275}vagamos, sin protecci
Subtitles for Problem Of Thor Bridge
keywords: lulu, on, the, bridge, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1998, vh, prod,
original filename: Lulu On The Bridge - Fin - 23,976fps - 1998.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,457 --> 00:00:59,652
Siinähän sinä olet.
Tule, Izzy, mennään.
2
00:00:59,692 --> 00:01:00,716
He odottavat meitä.
3
00:01:00,760 --> 00:01:02,591
Aivan kohta.
4
00:01:03,530 --> 00:01:06,260
Enhän voi lähteä sepalus auki?
5
00:01:21,381 --> 00:01:23,110
Izzy!
Ala tulla!
6
00:02:55,875 --> 00:02:57,365
Nancy!
7
00:03:01,748 --> 00:03:03,841
Jumala halusi tätä, Nancy!
8
00:03:08,154 --> 00:03:10,315
Tulet painumaan helvettiin, Nancy!
9
00:03:10,356 --> 00:03:12,449
Sinä, minä...
10
00:03:12,492 --> 00:03:14,323
ja Jumala!
11
00:03:14,360 --> 00:03:16
Subtitles for Problem Of Thor Bridge
keywords: sin, city, 2005, 72, p, dts, x26, 4, thor, swedish, motechnet, com,
original filename: 8752-Sin.City.2005.720p.HDTV.DTS.x264-THOR.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,100 --> 00:00:08,300
Ãversatt av: Vastis
www.divxsweden.net
2
00:00:10,400 --> 00:00:15,200
Text hämtad från www.undertexter.se
3
00:00:33,300 --> 00:00:37,000
<i>Hon skälver i vinden,
som det sista lövet på ett döende träd.</i>
4
00:00:41,300 --> 00:00:43,200
<i>Jag låter henne höra mina steg.</i>
5
00:00:46,000 --> 00:00:48,200
<i>Hon stelnar till en sekund.</i>
6
00:00:48,900 --> 00:00:50,800
Vill du ha en cigarett?
7
00:00:54,100 --> 00:00:56,800
Visst, jag tar en.
8
00:00:57,500 --> 00:00:59,800
Ãr du lika uttrÃ¥kad som jag?
9
00:01:01,400 --> 00:01:03,30
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,208 --> 00:00:02,517
ÃÃÃÃÃÃÃ:
Ãï ðñüãñáììá
(óõìðåñéëáìâáÃïìÃÃïõ êáé
ôïõ Ã÷ïõ) ðïõ ðåñéÃ÷åé áõôü ôï D.V.D
Ã÷åé ôçà Ããêñéóç
ôïõ äéêáéïý÷ïõ ôùà ðÃåõìáôéêþÃ
äéêáéùìÃôùà ãéá êáô' ïÃêïà ÷ñÃóç
êáé ìüÃï. ÃÃèå Ãëëï äéêáÃùìá
áÃÃêåé óôï äéêáéïý÷ï.
2
00:00:02,888 --> 00:00:04,207
ÃðÃ