Search Movie Subtitles results for princess mononoke by relevance:
- ddx-princess.mononoke.cd1-xvid.srt
- ddx-princess.mononoke.cd2-xvid.srt
2 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
7 x
21 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,578 --> 00:00:35,107
<i>In ancient times, the land
lay covered in forests,</i>
2
00:00:35,184 --> 00:00:40,747
<i>where, from ages long past,
dwelt the spirits of the gods.</i>
3
00:00:42,758 --> 00:00:46,888
<i>Back then, man and beast
lived in harmony,</i>
4
00:00:46,962 --> 00:00:51,296
<i>but as time went by, most
of the great forests were destroyed.</i>
5
00:00:52,835 --> 00:00:56,293
<i>Those that remained were guarded
by gigantic beasts...</i>
6
00:00:56,372 --> 00:01:00,274
<i>who owed their allegiance
to the Great Forest Spirit,</i>
7
00:01:00,342 --> 00:01:04,278
<i
- Princess Mononoke - (Mononoke-Hime) - Fin - 23,976fps - 1997.sub
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
15 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.975
{53}{101}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{102}{140}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{141}{240}Suomentajat: Miko, Seise, Finnplayer, Terzka,|Juuseri, Andy, Jeanne. Oikoluku: Jeanne
{368}{501}Kauan sitten|maa peittyi metsistä, -
{503}{636}joissa syntyivät jumalten henget.
{684}{783}Siihen aikaan eläimet ja ihmiset|elivät sulassa sovussa, -
{785}{889}mutta aikojen kuluessa useimmat|suuret metsät tuhottiin.
{926}{1009}Säilyneitä metsiä vartioivat|jättiläismäiset eläimet, -
{1011}{1104}joiden tuli totella suurta Metsänhenkeä.
{1106}{1200}Se oli jumalten ja demonien aikaa.
{2157}{2255}Yakul!|Tule, poika.
{2257}{2308}- Tytöt!|- A
- Princess Mononoke - (Mononoke-Hime) - Eng - 25fps - 1997.txt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
7 x
14 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{378}{493}Studio Ghibli presents|A FILM BY MIYAZAKI HAYAO
{738}{879}In ancient times the land|lay covered in forest...
{881}{1041}...where from ages long past|dwelt the spirits of the gods.
{2120}{2234}PRINCESS MONONOKE
{2583}{2607}Yakul!
{2770}{2794}Ashitaka!
{2815}{2890}Oracle says to get back to the village.
{2891}{2938}The Old Man, too.
{2940}{3005}- He says something's wrong.|- No birds.
{3007}{3032}No animals...
{3035}{3151}I'll go to him. You get back home.
{4098}{4149}Something's coming!
{4319}{4354}What is it?
{4356}{4417}It's not a person...
{4419}{4499}Oracle's called everyone in.
{4517}{4553}There!
{5280}{5336}A demon god!
- ddx-princess.mononoke.cd1-xvid.srt
- ddx-princess.mononoke.cd2-xvid.srt
2 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
1 x
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,578 --> 00:00:35,107
<i>In ancient times, the land
lay covered in forests,</i>
2
00:00:35,184 --> 00:00:40,747
<i>where, from ages long past,
dwelt the spirits of the gods.</i>
3
00:00:42,758 --> 00:00:46,888
<i>Back then, man and beast
lived in harmony,</i>
4
00:00:46,962 --> 00:00:51,296
<i>but as time went by, most
of the great forests were destroyed.</i>
5
00:00:52,835 --> 00:00:56,293
<i>Those that remained were guarded
by gigantic beasts...</i>
6
00:00:56,372 --> 00:01:00,274
<i>who owed their allegiance
to the Great Forest Spirit,</i>
7
00:01:00,342 --> 00:01:04,278
<i
- Princess.Mononoke.DVDRip.DiVX.Th eFrail.SUB
1 file(s), added on: 2008-05-06
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.975
{369}{501}{Y:i}?? ?????? ??????, ? ??|???? ???????? ?? ????,
{503}{637}{Y:i}??? ????? ??? ???? ?????,|?????? ?? ???????? ??? ????.
{2162}{2260}???????! ??? ????? ???.
{2262}{2314}- ????????!|- ???????!
{2316}{2375}???? ???????? ?????????.|??????.
{2377}{2427}? ????? ???? ????? ?????|?????? ???? ??? ?????.
{2429}{2476}- ????? ?????? ??? ??? ???-???.|- ?????? ??????;
{2478}{2524}???, ??? ?????.|???? ??? ???? ????.
{2525}{2566}- ?? ?????? ??????.|- ?? ???? ??? ?? ???.
{2568}{2612}?? ??? ??? ?????????????|?? ?? ?????? ?? ??? ???-???.
{2614}{2662}????? ?? ????? ???????? ?????|??? ???????.
{2664}{2710}???????.|?? ?????????!
{3221}
- Princess.Mononoke.1997.INTERNAL. DVDRip.AC3.XViD-DDX-cd2.srt
- Princess.Mononoke.1997.INTERNAL. DVDRip.AC3.XViD-DDX-cd1.srt
2 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,936
Ja sam ubio Naga.
2
00:00:02,981 --> 00:00:06,001
Postao je demon
i napao je naše selo.
3
00:00:06,542 --> 00:00:09,270
Ako hoæete dokaz,
pogledajte moju ruku gdje me je dotakao.
4
00:00:14,477 --> 00:00:18,689
Došao sam da bih zamolio Šumskog Duha
da me oslobodi Nagovog prokletstva.
5
00:00:19,565 --> 00:00:23,194
Izlijeèio je moje rane,
ali ova ostaje.
6
00:00:24,862 --> 00:00:29,200
Prvo æe mi uništiti dušu,
a onda æe me ubiti.
7
00:00:33,704 --> 00:00:37,583
Okkoto!
Konaèno vepar koji æe poslušati.
8
00:00:42,380 --> 00:00:43,381
Okko
- Princess Mononoke - (Mononoke-Hime) (23.976fps) 1997.sub
1 file(s), added on: 2009-12-20
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.975
{53}{101}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{102}{140}www.thepiratebay.org/user/Movie4All/
{141}{240}Suomentajat: Miko, Seise, Finnplayer, Terzka,|, Andy, Jeanne. Oikoluku: Jeanne
{368}{501}Kauan sitten|maa peittyi metsistä, -
{503}{636}joissa syntyivät jumalten henget.
{684}{783}Siihen aikaan eläimet ja ihmiset|elivät sulassa sovussa, -
{785}{889}mutta aikojen kuluessa useimmat|suuret metsät tuhottiin.
{926}{1009}Säilyneitä metsiä vartioivat|jättiläismäiset eläimet, -
{1011}{1104}joiden tuli totella suurta Metsänhenkeä.
{1106}{1200}Se oli jumalten ja demonien aikaa.
{2157}{2255}Yakul!|Tule, poika.
{2257}{2308}- T
- The.Princess.Mononoke.1997.SBC.AC3_C D2.RedMania.srt
- The.Princess.Mononoke.1997.SBC.AC3_C D3.RedMania.srt
- The.Princess.Mononoke.1997.SBC.AC3_C D1.RedMania.srt
3 file(s), added on: 2010-10-04
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,607 --> 00:00:25,609
Look who' s here !
2
00:00:26,610 --> 00:00:28,612
Let me work the beIlows.
3
00:00:29,613 --> 00:00:30,572
Huh? Hey, wait !
4
00:00:33,575 --> 00:00:34,576
May I try?
5
00:00:35,577 --> 00:00:37,579
If he insists. . .
6
00:00:50,592 --> 00:00:52,594
You really came !
7
00:00:52,594 --> 00:00:54,596
What did I teII you?
8
00:00:54,596 --> 00:00:57,599
Look, she' s fixing her kimono !
9
00:00:58,600 --> 00:01:01,603
You' lI never keep that pace.
10
00:01:02,604 --> 00:01:03,605
It' s hard work.
11
00:01:03,605 --> 00:01:06,608
Yep. We work fo
- Princess Mononoke - (Mononoke-Hime) - CD1 - Eng - 23,976fps - 1997 - (733.042.688).srt
- Princess Mononoke - (Mononoke-Hime) - CD1 - Eng - 23,976fps - 1997 - (ddx).srt
- Princess Mononoke - (Mononoke-Hime) - CD2 - Eng - 23,976fps - 1997 - (733.327.360).srt
- Princess Mononoke - (Mononoke-Hime) - CD2 - Eng - 23,976fps - 1997 - (ddx).srt
4 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:06,600
Studio Ghibli presents
a film by Miyazaki Hayao
2
00:00:14,601 --> 00:00:18,600
In ancient times the land
lay covered in forest...
3
00:00:18,601 --> 00:00:26,601
...where from ages long past
dwelt the spirits of the gods.
4
00:01:10,604 --> 00:01:15,604
Princess Mononoke
5
00:01:29,605 --> 00:01:30,605
Yakul!
6
00:01:36,605 --> 00:01:37,605
Ashitaka!
7
00:01:38,605 --> 00:01:40,605
Oracle says to get back to the village.
8
00:01:40,606 --> 00:01:42,605
The old man, too.
9
00:01:43,605 --> 00:01:45,605
- He says something's wrong.
- No birds.
1
1 file(s), added on: 2009-07-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{9}{0} Traducere si adaptare - Puiu® - 2oo1
{354}{474} Cu mult, mult timp in urma, aceste meleaguri erau acoperite de paduri dese.
{489}{0}
{491}{611}In aceste paduri traiau zeii antici.
{645}{765}
{1679}{0} PRINCIPESA MONONOKE
{1789}{1909}
{2123}{0} Yakkuru!
{2147}{2267}
{2303}{0} Ashitaka!
{2326}{0}
{2347}{0} La timp! Doamna Hii a poruncit tuturor sa se intoarca in sat.
{2418}{0}
{2419}{0} Da, chiar si domnul Ji a spus asta. Domnul Ji?
{2464}{0}
{2467}{0} A spus ca padurea e altfel decit de obicei. Toate pasarile au disparut!
{2529}{0}
{2531}{0} Si toate celelalte vietuitoare au disparut!
{2554}{0}
{2557}{0} Bine, ma duc sa vad ce spune domnul Ji. Intorceti-va cu totii
- ddx-princess.mononoke.cd1-xvid.sub
- ddx-princess.mononoke.cd2-xvid.sub
2 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{714}{834}"Cu mult, mult timp în urma, aceste|meleaguri erau acoperite de pãduri dese."
{851}{971}Ãn aceste pãduri trãiau zeii antici.
{2039}{2149}PRINCIPESA MONONOKE
{2483}{2507}Yakkuru!
{2663}{2687}Ashitaka!
{2707}{2778}La timp! Doamna Hii a poruncit|tuturor sã se întoarcã în sat.
{2779}{2824}"Da, chiar ºi domnul Ji|a spus asta. Domnul Ji?"
{2827}{2889}A spus ca pãdurea e altfel decât de|obicei. Toate pãsãrile au dispãrut!
{2891}{2915}ªi toate celelalte vieþuitoare au dispãrut!
{2917}{3029}"Bine, mã duc sã vãd ce spune domnul|Ji. Ãntorceþi-vã cu toþii în sat!"
{3936}{3986}Ceva se apropie.
{4149}{41
1 file(s), added on: 2007-11-28
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.975
{53}{101}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{102}{140}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{141}{240}Suomentajat: Miko, Seise, Finnplayer, Terzka,|Juuseri, Andy, Jeanne. Oikoluku: Jeanne
{368}{501}Kauan sitten|maa peittyi metsistä, -
{503}{636}joissa syntyivät jumalten henget.
{684}{783}Siihen aikaan eläimet ja ihmiset|elivät sulassa sovussa, -
{785}{889}mutta aikojen kuluessa useimmat|suuret metsät tuhottiin.
{926}{1009}Säilyneitä metsiä vartioivat|jättiläismäiset eläimet, -
{1011}{1104}joiden tuli totella suurta Metsänhenkeä.
{1106}{1200}Se oli jumalten ja demonien aikaa.
{2157}{2255}Yakul!|Tule, poika.
{2257}{2308}- Tytöt!|- A
- Princess Mononoke CD2.GR.sub
- Princess Mononoke CD1.GR.sub
2 file(s), added on: 2008-05-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{338}{426}??????, ?????????? ??? ??????? ??????|?? ?????? ?? ???? ??? ???????????.
{428}{480}???? ???? ?????? ???|??? ????????? ????? ??????.
{481}{528}???????, ?????.
{529}{652}{Y:i}- ????.|- ??? ????? ???? ????? ?? ?? ??????.
{654}{736}????! ????????? ?? ?????!|?????? ?? ???????? ??? ???????????!
{974}{1020}- ???? ?????!|- ???;
{1022}{1085}???????? ??? ?? ?????.
{1145}{1209}?? ??????? ????? ???????, ?????.
{1211}{1264}???????.|??????, ????? ???.
{1265}{1342}??????? ??? ?? ??? ????? ??????.|?? ??????????? ???????.
{1344}{1395}???, ?????.
{1448}{1494}???? ???, ?????.
{1495}{1555}??? ??? ??? ???????????|??? ?????????,
{1557}
- ddx-princess.mononoke.cd1-xvid.txt
- ddx-princess.mononoke.cd2-xvid.txt
2 file(s), added on: 2010-07-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{703}{817}/Dawno temu,|/ziemiê pokrywa³y gêste lasy.
{839}{940}/W lasach tych|/¿y³y duchy bogów.
{1005}{1118}/Ludzie i zwierzêta|/bytowali w harmonii.
{1123}{1245}/Ale z czasem wiêkszoÅæ|/lasów zosta³a zniszczona.
{1246}{1343}Ocala³ych drzew broni³y|/wielkie bestie,
{1344}{1442}/które s³u¿y³y|/potê¿nym leÅnym duchom.
{1443}{1539}/By³y to dni bogów|/i demonów.
{2036}{2116}KSIïNICZKA MONONOKE
{2469}{2503}Yakul!
{2504}{2566}Do mnie!
{2604}{2634}Dziewczyny!
{2635}{2681}- Ashitaka!|- CoŠsiê dzieje.
{2682}{2775}Szamanka ka¿e wszystkim|wracaæ do wioski.
{2776}{2805}By³yÅmy u Ji-Sana.
{2806}{2870}- Widzia³ coÅ
- Mononoke-hime-(Princess-Mononoke)843551.srt
1 file(s), added on: 2010-12-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,390 --> 00:00:17,631
ÃŽn vremurile strÃÆvechi...
2
00:00:17,725 --> 00:00:20,596
exista un t̮r̢m acoperit de p̮duri...
3
00:00:20,687 --> 00:00:23,807
în care, de mii de ani...
4
00:00:23,898 --> 00:00:26,650
sÃÆlÃÆÃŸluiau zeii.
5
00:00:28,611 --> 00:00:32,655
Pe atunci, oamenii ßi fiarele
tr̮iau ̨n pace.
6
00:00:32,740 --> 00:00:34,649
Dar odatÃÆ cu trecerea timpului...
7
00:00:34,742 --> 00:00:37,447
multe din aceste pÃÆduri
au fost distruse.
8
00:00:38,704 --> 00:00:41,989
Cele ce au rÃÆmas erau pÃÆzite
de fiare uriaße...
9
0
- Princess Mononoke - (Mononoke-Hime) - CD1 - Est - 23,976fps - 1997.txt
- Princess Mononoke - (Mononoke-Hime) - CD2 - Est - 23,976fps - 1997.txt
2 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{99}Nago põgenes ja|pimedus võttis temas võimust.
{101}{173}Mina jäin, et mõtiskleda|oma surma üle.
{175}{250}Ema, palu metsavaimu,|et ta su päästaks.
{255}{379}Olen piisavalt kaua elanud.|Peagi laseb metsavaim mul igavesti puhata.
{384}{480}Kõik need aastad oled sa teda kaitsnud.|Ta peab su päästma.
{482}{573}Meid te ei peta!|Nago oli ilus ja tugev.
{578}{629}Ta poleks millegi eest põgenenud.
{631}{684}Te, hundid, sõite ta ära!
{686}{765}Vait!|Mida sa ütlesid, räpane siga!
{768}{835}Mäe kaitsjad.|Palun kuulake mind.
{840}{928}Nago suri kaugel siit.|Mina tapsin ta.
{933}{988}Ta oli muutunud deemoniks.
{994}{1061}Ta rÃ
- Princess Mononoke - (Mononoke-Hime) - Est - 25fps - 1997.txt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{375}{516}Iidsetel aegadel|kattis maad mets,
{518}{678}kus elasid põliste|jumalate vaimud.
{680}{765}Inimesed ja koletised elasid|koos, harmoonias.
{768}{900}Kuid aja möödudes hävitati|enamus põlismetsi.
{920}{1070}Jäänud metsi valitsesid hiiglaslikud|koletised, kes olid liidus metsavaimuga.
{1100}{1220}See oli jumalate ja deemonite aeg.
{1680}{1800}PRINTSESS MONONOKE
{2145}{2185}Tule, Yakul!
{2285}{2325}Tüdrukud.|-Ashitaka!
{2326}{2340}Midagi imeliku on teoksil.
{2341}{2425}Oraakel käsib kõigil külasse koguneda.
{2427}{2490}Ji-san nägi midagi metsas.
{2492}{2570}Midagi olevat valesti.|-Linnud ja loomad on kadunud.
{2580}{26
- Princess Mononoke CD2.GR.sub
- Princess Mononoke CD1.GR.sub
2 file(s), added on: 2008-05-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{338}{426}??????, ?????????? ??? ??????? ??????|?? ?????? ?? ???? ??? ???????????.
{428}{480}???? ???? ?????? ???|??? ????????? ????? ??????.
{481}{528}???????, ?????.
{529}{652}{Y:i}- ????.|- ??? ????? ???? ????? ?? ?? ??????.
{654}{736}????! ????????? ?? ?????!|?????? ?? ???????? ??? ???????????!
{974}{1020}- ???? ?????!|- ???;
{1022}{1085}???????? ??? ?? ?????.
{1145}{1209}?? ??????? ????? ???????, ?????.
{1211}{1264}???????.|??????, ????? ???.
{1265}{1342}??????? ??? ?? ??? ????? ??????.|?? ??????????? ???????.
{1344}{1395}???, ?????.
{1448}{1494}???? ???, ?????.
{1495}{1555}??? ??? ??? ???????????|??? ?????????,
{1557}
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{368}{503}Nekoæ davno je cijela zemlja|bila prekrivena šumom...
{504}{657}...gdje su od starih vremena, prebivali|duhovi bogova.
{658}{793}Tada su èovjek i životinje|živjeli u harmoniji.
{794}{929}No s vremenom,|veæina je velikih šuma bila uništena.
{930}{1065}U onima, koje su ostale, su prebivale ogromne zvijeri,|koje dugovale odanost Å umskom Duhu.
{1066}{1201}To so bili dani bogova|...i demona.
{1693}{1802}PRINCEZA MONONOKE
{2137}{2161}Yakul! Doði.
{2316}{2340}Djevojke! Ashitaka!
{2360}{2431}Nešto èudno se dogaða. Oracle kaže,|da se morate brzo vratiti u selo.
{2433}{2478}Sad smo došli od nje.
{2480}{2542}Je li što vidje
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{368}{503}V starodavnih èasih, je bila dežela|prekrita z gozdovi...
{504}{657}...kjer so dolga leta, prebivali|duhovi bogov.
{658}{793}V tistih èasih, sta èlovek in žival|živela v harmoniji.
{794}{929}Toda s èasom,|je bilo veèina velikih gozdov unièenih.
{930}{1065}Tiste, ki so ostali, so varovale ogromne zveri,|ki so bile zveste Mogoènemu Gozdnemu Duhu.
{1066}{1201}Saj to so bili dnevi bogov|...in demonov.
{1693}{1802}PRINCESA MONONOKE
{2137}{2161}Yakul! Pridi fant.
{2316}{2340}Dekleta! Ashitaka!
{2360}{2431}Nekaj èudnega se dogaja. Modra ženska pravi,|da se morate takoj vrniti v vas.
{2433}{2478}Pravkar smo prišle od Ojii-sa
There are more subtitles available for Princess Mononoke
Click here to view them