Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Princess Mononoke (1997) by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{378}{493}Studio Ghibli presents|A FILM BY MIYAZAKI HAYAO
{738}{879}In ancient times the land|lay covered in forest...
{881}{1041}...where from ages long past|dwelt the spirits of the gods.
{2120}{2234}PRINCESS MONONOKE
{2583}{2607}Yakul!
{2770}{2794}Ashitaka!
{2815}{2890}Oracle says to get back to the village.
{2891}{2938}The Old Man, too.
{2940}{3005}- He says something's wrong.|- No birds.
{3007}{3032}No animals...
{3035}{3151}I'll go to him. You get back home.
{4098}{4149}Something's coming!
{4319}{4354}What is it?
{4356}{4417}It's not a person...
{4419}{4499}Oracle's called everyone in.
{4517}{4553}There!
{5280}{5336}A demon god!
Subtitles for Princess Mononoke (1997)
keywords: princess, mononoke, hime, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1997,
original filename: Princess Mononoke - (Mononoke-Hime) - Fin - 23,976fps - 1997.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.975
{53}{101}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{102}{140}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{141}{240}Suomentajat: Miko, Seise, Finnplayer, Terzka,|Juuseri, Andy, Jeanne. Oikoluku: Jeanne
{368}{501}Kauan sitten|maa peittyi metsistä, -
{503}{636}joissa syntyivät jumalten henget.
{684}{783}Siihen aikaan eläimet ja ihmiset|elivät sulassa sovussa, -
{785}{889}mutta aikojen kuluessa useimmat|suuret metsät tuhottiin.
{926}{1009}Säilyneitä metsiä vartioivat|jättiläismäiset eläimet, -
{1011}{1104}joiden tuli totella suurta Metsänhenkeä.
{1106}{1200}Se oli jumalten ja demonien aikaa.
{2157}{2255}Yakul!|Tule, poika.
{2257}{2308}- Tytöt!|- A
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{354}{474}"Cu mult, mult timp în urma, aceste|meleaguri erau acoperite de pãduri dese."
{491}{611}Ãn aceste pãduri trãiau zeii antici.
{1679}{1789}PRINCIPESA MONONOKE
{2123}{2147}Yakkuru!
{2303}{2327}Ashitaka!
{2347}{2418}La timp! Doamna Hii a poruncit|tuturor sã se întoarcã în sat.
{2419}{2464}"Da, chiar ºi domnul Ji|a spus asta. Domnul Ji?"
{2467}{2529}A spus ca pãdurea e altfel decât de|obicei. Toate pãsãrile au dispãrut!
{2531}{2555}ªi toate celelalte vieþuitoare au dispãrut!
{2557}{2669}"Bine, mã duc sã vãd ce spune domnul|Ji. Ãntorceþi-vã cu toþii în sat!"
{3576}{3626}Ceva se apropie.
{3789}{3822}"Ce este, J
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.975
{50}{55}< <
{56}{60}< <
{61}{65}< B si <S
{66}{70}< Bu si <Sn
{71}{75}< BuS si <Sno
{76}{80}< BuSy si <Snou
{81}{85}< BuSyK si <Snoul
{86}{90}< BuSyKa si <Snoule
{91}{95}< BuSyKa si <Snoulet
{96}{200}< BuSyKa > si <Snouletz>
{354}{474} Cu mult, mult timp in urmã, aceste meleaguri| erau acoperite de pãduri dese.
{491}{611}In aceste pãduri traiau zeii antici.
{690}{750}Atunci oamenii si fiarele trãiau in armonie.
{760}{900}Dar cu trecerea timpului, mare parte|din pãdure a fost distrusã.
{905}{995}Ceea ce a ramas era pazitã|de bestii gigantice,
{1000}{1060}care erau supuse marelui|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{350}"Filme si subtitrari la |http://subtitrari.softnews.ro "
{354}{474}" Cu mult, mult timp in urma, aceste meleaguri erau acoperite de paduri dese."
{491}{611}In aceste paduri traiau zeii antici.
{1679}{1789} PRINCIPESA MONONOKE
{2123}{2147} Yakkuru!
{2303}{2326} Ashitaka!
{2347}{2418} La timp! Doamna Hii a poruncit tuturor sa se intoarca in sat.
{2419}{2464}" Da, chiar si domnul Ji a spus asta. Domnul Ji?"
{2467}{2529} A spus ca padurea e altfel decit de obicei. Toate pasarile au disparut!
{2531}{2554} Si toate celelalte vietuitoare au disparut!
{2557}{2669}" Bine, ma duc sa vad ce spune domnul Ji. Intorceti-va cu totii in sat!"
{35
Subtitles for Princess Mononoke (1997)
keywords: mononoke, hime, 1997, 1, cd, english, en, princess, eng,
original filename: Mononoke-hime - 1997 - 1CD - English - en - 76a6698e34c3cf6b547859c93768e6cb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{368}{503}In ancient times the land|lay covered in forest...
{505}{659}...where from ages long past|dwelt the spirits of the gods.
{1693}{1803}PRINCESS MONONOKE
{2137}{2161}Yakul!
{2317}{2340}Ashitaka!
{2361}{2432}Oracle says to get back to the village.
{2433}{2478}The Old Man, too.
{2481}{2543}- He says something's wrong.|- No birds.
{2545}{2568}No animals...
{2571}{2683}I'll go to him. You get back home.
{3591}{3641}Something's coming!
{3804}{3837}What is it?
{3839}{3898}It's not a person...
{3899}{3977}Oracle's called everyone in.
{3994}{4028}There!
{4726}{4779}A demon god!
{5278}{5312}Yakul, run!
{5928}{5991}It'll attack the vill
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:00:30,640 --> 00:00:32,790
ÃŽn vremurile strÃÆvechi...
4
00:00:32,880 --> 00:00:35,633
exista un t̮r̢m acoperit de p̮duri...
6
00:00:35,720 --> 00:00:38,712
în care, de mii de ani...
8
00:00:38,800 --> 00:00:41,439
sÃÆlÃÆÃŸluiau zeii.
10
00:00:43,320 --> 00:00:47,199
Pe atunci, oamenii ßi fiarele
tr̮iau ̨n pace.
12
00:00:47,280 --> 00:00:49,111
Dar odatÃÆ cu trecerea timpului...
14
00:00:49,200 --> 00:00:51,794
multe din aceste pÃÆduri
au fost distruse.
16
00:00:53,000 --> 00:00:56,151
Cele ce au rÃÆmas erau pÃÆzite
de fiare uriaße...
18
00:00:56,240 --> 00:00:59,994
aflate în grija
Marelui
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{350}"Filme si subtitrari la |http://subtitrari.softnews.ro "
{354}{474}" Cu mult, mult timp in urma, aceste meleaguri erau acoperite de paduri dese."
{491}{611}In aceste paduri traiau zeii antici.
{1679}{1789} PRINCIPESA MONONOKE
{2123}{2147} Yakkuru!
{2303}{2326} Ashitaka!
{2347}{2418} La timp! Doamna Hii a poruncit tuturor sa se intoarca in sat.
{2419}{2464}" Da, chiar si domnul Ji a spus asta. Domnul Ji?"
{2467}{2529} A spus ca padurea e altfel decit de obicei. Toate pasarile au disparut!
{2531}{2554} Si toate celelalte vietuitoare au disparut!
{2557}{2669}" Bine, ma duc sa vad ce spune domnul Ji. Intorceti-va cu totii in sat!"
{35
Subtitles for Princess Mononoke (1997)
keywords: mononoke, hime, 1997, 1, cd, arabic, ar, princess,
original filename: Mononoke-hime - 1997 - 1CD - Arabic - ar - 8a6fb7524b41f177c4d138827f2f91a3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:13,448
????? ??? ???? ????
~*~The Death Chiller~*~
two_man_only
2
00:00:14,470 --> 00:00:19,379
?? ?????? ???????
?? ????? ??????? ????????
3
00:00:19,620 --> 00:00:25,940
????? ?? ?????? ???? ???
?????? ?? ??????
4
00:00:27,518 --> 00:00:31,719
?? ??? ????? ??? ??????? ???????? ?? ?????
5
00:00:31,719 --> 00:00:37,090
???? ????? ??? ????? ???? ??????? ????
6
00:00:37,090 --> 00:00:45,000
???? ????? ???? ????? ?????? ???? ?????
????? ?????? ???? ???? ?????? ???????
7
00:00:45,158 --> 00:00:50,700
????? ?? ???? ??????? ?????????
8
00:01:08,019 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.975
{53}{101}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{102}{140}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{141}{240}Suomentajat: Miko, Seise, Finnplayer, Terzka,|Juuseri, Andy, Jeanne. Oikoluku: Jeanne
{368}{501}Kauan sitten|maa peittyi metsistä, -
{503}{636}joissa syntyivät jumalten henget.
{684}{783}Siihen aikaan eläimet ja ihmiset|elivät sulassa sovussa, -
{785}{889}mutta aikojen kuluessa useimmat|suuret metsät tuhottiin.
{926}{1009}Säilyneitä metsiä vartioivat|jättiläismäiset eläimet, -
{1011}{1104}joiden tuli totella suurta Metsänhenkeä.
{1106}{1200}Se oli jumalten ja demonien aikaa.
{2157}{2255}Yakul!|Tule, poika.
{2257}{2308}- Tytöt!|- A
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{354}{474}"Cu mult, mult timp în urma, aceste|meleaguri erau acoperite de pãduri dese."
{491}{611}Ãn aceste pãduri trãiau zeii antici.
{1679}{1789}PRINCIPESA MONONOKE
{2123}{2147}Yakkuru!
{2303}{2327}Ashitaka!
{2347}{2418}La timp! Doamna Hii a poruncit|tuturor sã se întoarcã în sat.
{2419}{2464}"Da, chiar ºi domnul Ji|a spus asta. Domnul Ji?"
{2467}{2529}A spus ca pãdurea e altfel decât de|obicei. Toate pãsãrile au dispãrut!
{2531}{2555}ªi toate celelalte vieþuitoare au dispãrut!
{2557}{2669}"Bine, mã duc sã vãd ce spune domnul|Ji. Ãntorceþi-vã cu toþii în sat!"
{3576}{3626}Ceva se apropie.
{3789}{38
Subtitles for Princess Mononoke (1997)
keywords: mononoke, hime, 1997, 1, cd, czech, cz, princess, v,
original filename: Mononoke-hime - 1997 - 1CD - Czech - cz - 92363b6a964dfa24e5de2fa72ceaf00d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{368}{503}Za d?vn?ch ?as?, kdy? byla| je?t? zem? pokryta lesy...
{505}{659}...s?dlili zde ji? odnepam?ti|Duchov? boh?..
{1693}{1803}PRINCEZNA MONONOKE
{2137}{2161}Yakule!| Pob??!
{2317}{2340}Ashitako!
{2361}{2432}V?dma svolav? v?echny zp?tky do vesnice.
{2433}{2478}Sta?ec taky.
{2481}{2543}-??kal, ?e se n?co d?je.|- Pt?ci zmizeli !
{2545}{2568}A zv??ata taky...
{2571}{2683}Pojedu za n?m. Vy ut?kejte rychle dom?..
{3591}{3641}N?co tam je ...
{3804}{3837}Co je to?
{3839}{3898}?lov?k to nen?...
{3899}{3977}V?dma svolala v?echny do vesnice.
{3994}{4028}T?mhle!
{4726}{4779}N?jak? d?mon!!
{5278}{5312}Yakule, ut?kej!
{5928}{5991}M??? k vesn
Subtitles for Princess Mononoke (1997)
keywords: mononokehime, 1997, seru, 2, 3, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, princess, mononoke, eng, version, 67, 4, mb,
original filename: Mononokehime (1997) - Seru - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,900 --> 00:00:14,900
Altyazý: Seru/Frost
ICQ UIN: 67218720
seru@zipmail.com
2
00:00:15,300 --> 00:00:17,400
Kadim zamanlarda...
3
00:00:17,500 --> 00:00:20,300
etrafý ormanlarla çevrili olan bir ülke vardý...
4
00:00:20,400 --> 00:00:23,400
çok uzak bir geçmiþten beri...
5
00:00:23,700 --> 00:00:26,400
tanrýlarýn ruhu ile yaþamaktaydý.
6
00:00:28,400 --> 00:00:32,300
O günlerde, insanlar ve hayvanlar
uyum içerisinde yaþýyorlardý.
7
00:00:32,500 --> 00:00:34,300
Ancak bir gün...
8
00:00:34,500 --> 00:00:37,100
büyük ormanlarýn çoðu yokedildi.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{375}{516}Iidsetel aegadel|kattis maad mets,
{518}{678}kus elasid põliste|jumalate vaimud.
{680}{765}Inimesed ja koletised elasid|koos, harmoonias.
{768}{900}Kuid aja möödudes hävitati|enamus põlismetsi.
{920}{1070}Jäänud metsi valitsesid hiiglaslikud|koletised, kes olid liidus metsavaimuga.
{1100}{1220}See oli jumalate ja deemonite aeg.
{1680}{1800}PRINTSESS MONONOKE
{2145}{2185}Tule, Yakul!
{2285}{2325}Tüdrukud.|-Ashitaka!
{2326}{2340}Midagi imeliku on teoksil.
{2341}{2425}Oraakel käsib kõigil külasse koguneda.
{2427}{2490}Ji-san nägi midagi metsas.
{2492}{2570}Midagi olevat valesti.|-Linnud ja loomad on kadunud.
{2580}{26
Subtitles for Princess Mononoke (1997)
keywords: mononoke, hime, 1997, 1, cd, czech, cz, princess,
original filename: Mononoke-hime - 1997 - 1CD - Czech - cz - 3f07a6aaf51ffa3173f58bfa9c0a6a1d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{368}{503}Za d?vn?ch ?as?, kdy? byla| je?t? zem? pokryta lesy...
{505}{659}...s?dlili zde ji? odnepam?ti|Duchov? boh?..
{660}{780}Tehdy lid? i zv??ata ?ili v harmonii,
{781}{900}ale ?asem byla v?t?ina velk?ho lesa vyk?cena.
{901}{1050}Zbytek chr?nila ob?? zv??ata,|kter? byla zav?z?na oddanost? velk?mu Duchu Lesa.
{1051}{1190}To byly ?asy boh? a d?mon?.
{1693}{1803}PRINCEZNA MONONOKE
{2137}{2161}Yakule!| Pob??!
{2317}{2340}Ashitako! |-D?v?ata, n?co se d?je!
{2361}{2432}V?dma svolav? v?echny zp?tky do vesnice.
{2433}{2478}Sta?ec taky.
{2481}{2543}-??kal, ?e se n?co d?je.|- Pt?ci zmizeli !
{2545}{2568}A zv??ata taky...
{2571}{2683}Pojedu za
Subtitles for Princess Mononoke (1997)
keywords: mononoke, hime, 1997, 1, cd, czech, cz, princess,
original filename: Mononoke-hime - 1997 - 1CD - Czech - cz - c3e9ab3479a8c7fb2d932d470867dfcb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:04.63,00:00:10.63
P?eklad: c0rw[br]Korektury: Jaro[br]www.legra.org [2003]
00:00:15.64,00:00:21.18
V prad?vn?ch ?asech[br]byla zem? pokryta lesy...
00:00:21.27,00:00:26.82
ve kter?ch po v?ky p?eb?vali[br]duchov? Boh?.
00:00:28.82,00:00:32.95
V t?ch dob?ch ?ili[br]lid? a zv??ata sp??zn?ni...
00:00:33.03,00:00:37.37
v?ak jak ?as plynul,[br]byla v?t?ina velk?ch les? zni?ena.
00:00:38.91,00:00:42.37
Ty, kter? z?staly,[br]chr?nily obrovsk? ?elmy...
00:00:42.46,00:00:46.34
v?rn? Velk?mu Duchovi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{354}{474}"Cu mult, mult timp în urma, aceste|meleaguri erau acoperite de pãduri dese."
{491}{611}Ãn aceste pãduri trãiau zeii antici.
{1679}{1789}PRINCIPESA MONONOKE
{2123}{2147}Yakkuru!
{2303}{2327}Ashitaka!
{2347}{2418}La timp! Doamna Hii a poruncit|tuturor sã se întoarcã în sat.
{2419}{2464}"Da, chiar ºi domnul Ji|a spus asta. Domnul Ji?"
{2467}{2529}A spus ca pãdurea e altfel decât de|obicei. Toate pãsãrile au dispãrut!
{2531}{2555}ªi toate celelalte vieþuitoare au dispãrut!
{2557}{2669}"Bine, mã duc sã vãd ce spune domnul|Ji. Ãntorceþi-vã cu toþii în sat!"
{3576}{3626}Ceva se apropie.
{3789}{3822}"Ce este, J
Subtitles for Princess Mononoke (1997)
keywords: mononoke, hime, 1997, 1, cd, czech, cz, princess, v,
original filename: Mononoke-hime - 1997 - 1CD - Czech - cz - 30c64a5bf88d1637bb0f79a9201a5aeb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{368}{503}Za d?vn?ch ?as?, kdy? byla| je?t? zem? pokryta lesy...
{505}{659}...s?dlili zde ji? odnepam?ti|Duchov? boh?..
{1693}{1803}PRINCEZNA MONONOKE
{2137}{2161}Yakule!| Pob??!
{2317}{2340}Ashitako!
{2361}{2432}V?dma svolav? v?echny zp?tky do vesnice.
{2433}{2478}Sta?ec taky.
{2481}{2543}-??kal, ?e se n?co d?je.|- Pt?ci zmizeli !
{2545}{2568}A zv??ata taky...
{2571}{2683}Pojedu za n?m. Vy ut?kejte rychle dom?..
{3591}{3641}N?co tam je ...
{3804}{3837}Co je to?
{3839}{3898}?lov?k to nen?...
{3899}{3977}V?dma svolala v?echny do vesnice.
{3994}{4028}T?mhle!
{4726}{4779}N?jak? d?mon!!
{5278}{5312}Yakule, ut?kej!
{5928}{5991}M??? k vesn
Subtitles for Princess Mononoke (1997)
keywords: mononoke, hime, 1997, 1, cd, czech, cz, princess,
original filename: Mononoke-hime - 1997 - 1CD - Czech - cz - 2c0e4d2f7d465be228ea5a47e9423632.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{111}{255}P?eklad: c0rw|Korektury: Jaro
{256}{310}Small fix by Bluedog
{375}{508}V prad?vn?ch ?asech|byla zem? pokryta lesy...
{510}{643}ve kter?ch po v?ky p?eb?vali|duchov? Boh?.
{691}{790}V t?ch dob?ch ?ili|lid? a zv??ata sp??zn?ni...
{792}{896}v?ak jak ?as plynul,|byla v?t?ina velk?ch les? zni?ena.
{933}{1016}Ty, kter? z?staly,|chr?nily obrovsk? ?elmy...
{1018}{1111}v?rn? Velk?mu Duchovi Les?.
{1113}{1207}Takov? byly ?asy boh? a d?mon?.
{2164}{2262}Yakule! Poj? chlap?e.
{2264}{2315}- Holky!|- Ashitako!
{2317}{2377}N?co se d?je.|M?ly byste si posp??it.
{2379}{2429}V?dma chce m?t okam?it?|v?echny zp?t ve vesnici.
{2431}{24
Subtitles for Princess Mononoke (1997)
keywords: mononokehime, 1997, 2, 3, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, princess, mononoke,
original filename: Mononokehime (1997) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,658 --> 00:00:17,910
Antik çaðlarda...
2
00:00:17,993 --> 00:00:20,871
...bütün topraklar yaþlanmýþ ormanlarla...
3
00:00:20,955 --> 00:00:24,083
... kaplýydý ve bu topraklarda...
4
00:00:24,166 --> 00:00:26,836
...tanrýlarýn ruhlarý yaþardý.
5
00:00:28,879 --> 00:00:32,925
O zamanlar insan ve hayvanlar
uyum içinde yaþarlardý.
6
00:00:33,008 --> 00:00:34,927
Ama zaman geçtikçe...
7
00:00:35,010 --> 00:00:37,638
...ormanlarýn çoðu yok oldu.
8
00:00:38,973 --> 00:00:42,268
Geride kalan ormanlarýn muhafýzlarýysa...
9
00:00:42,351 --> 00:00:46,272
..
Subtitles for Princess Mononoke (1997)
keywords: mononokehime, 1997, seru, 2, 3, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, princess, mononoke,
original filename: Mononokehime (1997) - Seru - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,999 --> 00:00:27,999
Altyazý: Seru/Frost | ICQ UIN: 67218720 | seru@zipmail.com
2
00:00:28,000 --> 00:00:30,100
Kadim zamanlarda...
3
00:00:30,200 --> 00:00:33,000
etrafý ormanlarla çevrili olan bir ülke vardý...
4
00:00:32,900 --> 00:00:35,900
çok uzak bir geçmiþten beri...
5
00:00:36,100 --> 00:00:38,800
tanrýlarýn ruhu ile yaþamaktaydý.
6
00:00:40,600 --> 00:00:44,500
O günlerde, insanlar ve hayvanlar
uyum içerisinde yaþýyorlardý.
7
00:00:44,500 --> 00:00:46,300
Ancak bir gün...
8
00:00:46,500 --> 00:00:49,100
büyük ormanlarýn çoðu yokedildi.
9
0
Subtitles for Princess Mononoke (1997)
keywords: princess, mononoke, 1997, internal, ddx, english, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: Princess.Mononoke.1997.INTERNAL.DVDRip.AC3.XViD-DDX.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,578 --> 00:00:35,107
<i>In ancient times, the land
lay covered in forests,</i>
2
00:00:35,184 --> 00:00:40,747
<i>where, from ages long past,
dwelt the spirits of the gods.</i>
3
00:00:42,758 --> 00:00:46,888
<i>Back then, man and beast
lived in harmony,</i>
4
00:00:46,962 --> 00:00:51,296
<i>but as time went by, most
of the great forests were destroyed.</i>
5
00:00:52,835 --> 00:00:56,293
<i>Those that remained were guarded
by gigantic beasts...</i>
6
00:00:56,372 --> 00:01:00,274
<i>who owed their allegiance
to the Great Forest Spirit,</i>
7
00:01:00,342 --> 00:01:04,278
<i
Subtitles for Princess Mononoke (1997)
keywords: princess, mononoke, 1997, internal, ddx, english, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: 4404-Princess.Mononoke.1997.INTERNAL.DVDRip.AC3.XViD-DDX.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,578 --> 00:00:35,107
<i>In ancient times, the land
lay covered in forests,</i>
2
00:00:35,184 --> 00:00:40,747
<i>where, from ages long past,
dwelt the spirits of the gods.</i>
3
00:00:42,758 --> 00:00:46,888
<i>Back then, man and beast
lived in harmony,</i>
4
00:00:46,962 --> 00:00:51,296
<i>but as time went by, most
of the great forests were destroyed.</i>
5
00:00:52,835 --> 00:00:56,293
<i>Those that remained were guarded
by gigantic beasts...</i>
6
00:00:56,372 --> 00:01:00,274
<i>who owed their allegiance
to the Great Forest Spirit,</i>
7
00:01:00,342 --> 00:01:04,278
<i
Subtitles for Princess Mononoke (1997)
keywords: princess, mononoke, 1997, internal, ddx, romanian, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: 8384-Princess.Mononoke.1997.INTERNAL.DVDRip.AC3.XViD-DDX.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{714}{834}"Cu mult, mult timp în urma, aceste|meleaguri erau acoperite de pãduri dese."
{851}{971}Ãn aceste pãduri trãiau zeii antici.
{2039}{2149}PRINCIPESA MONONOKE
{2483}{2507}Yakkuru!
{2663}{2687}Ashitaka!
{2707}{2778}La timp! Doamna Hii a poruncit|tuturor sã se întoarcã în sat.
{2779}{2824}"Da, chiar ºi domnul Ji|a spus asta. Domnul Ji?"
{2827}{2889}A spus ca pãdurea e altfel decât de|obicei. Toate pãsãrile au dispãrut!
{2891}{2915}ªi toate celelalte vieþuitoare au dispãrut!
{2917}{3029}"Bine, mã duc sã vãd ce spune domnul|Ji. Ãntorceþi-vã cu toþii în sat!"
{3936}{3986}Ceva se apropie.
{4149}{41
Subtitles for Princess Mononoke (1997)
keywords: mononoke, hime, 1997, 2, cd, czech, cz, princess, 1,
original filename: Mononoke-hime - 1997 - 2CD - Czech - cz - 9c6f9ce4b33450e96597c017e90a3733.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{705}{840}Za d?vn?ch ?as?, kdy? byla|je?t? zem? pokryta lesy...
{842}{996}...s?dlili zde ji? odnepam?ti|Duchov? boh?..
{2030}{2140}PRINCEZNA MONONOKE
{2474}{2498}Yakule!|Pob??!
{2654}{2677}Ashitako!
{2698}{2769}V?dma svolav? v?echny zp?tky do vesnice.
{2770}{2815}Sta?ec taky.
{2818}{2880}-??kal, ?e se n?co d?je.|- Pt?ci zmizeli !
{2882}{2905}A zv??ata taky...
{2908}{3020}Pojedu za n?m. Vy ut?kejte rychle dom?..
{3928}{3978}N?co tam je ...
{4141}{4174}Co je to?
{4176}{4235}?lov?k to nen?...
{4236}{4314}V?dma svolala v?echny do vesnice.
{4331}{4365}T?mhle!
{5063}{5116}N?jak? d?mon!!
{5615}{5649}Yakule, ut?kej!
{6265}{6328}M??? k vesnic
Subtitles for Princess Mononoke (1997)
keywords: mononokehime, 1997, brazilianportuguese, princess, mononoke, internal, ddx, cd, 1, 2,
original filename: MononokeHime1997-Brazilianportuguese.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,600 --> 00:00:34,000
Em tempos idos houve uma terra
coberta por florestas
2
00:00:34,500 --> 00:00:37,600
e onde, em épocas
há muito passadas,
3
00:00:38,000 --> 00:00:40,300
viviam os espÃritos dos deuses.
4
00:00:42,800 --> 00:00:46,600
Então, homem e bicho
viviam harmoniosamente.
5
00:00:47,000 --> 00:00:49,100
Mas com o passar dos tempos
6
00:00:49,300 --> 00:00:52,000
a maioria das grandes florestas
fora destruÃda.
7
00:00:52,800 --> 00:00:56,200
As que se salvaram eram guardadas
por animais gigantescos,
8
00:00:56,400 --> 00:00:59,600
súditos do grande espÃri
Subtitles for Princess Mononoke (1997)
keywords: princess, mononoke, hime, 1997, 2, 3, 9, fps, b, a,
original filename: 41437-Princess_Mononoke_[Mononoke-hime]_(1997)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
561
00:00:04,450 --> 00:00:06,530
- Semnul e încã acolo.
562
00:00:20,170 --> 00:00:24,890
- Ãn sfârºit te-ai trezit.
Sã-i mulþumeºti lui Yakkuru.
A rãmas lângã tine în tot acest timp.
563
00:00:26,390 --> 00:00:28,220
- De unde ºtii cã-l cheamã Yakkuru?
564
00:00:29,270 --> 00:00:34,350
- El mi-a spus. ªi mi-a povestit
despre tine, despre satul tãu,
despre tribul tãu, despre pãdurea ta.
565
00:00:35,100 --> 00:00:38,770
- Marele Spirit te-a readus
la viaþã, vrea sã trãieºti.
566
00:00:40,440 --> 00:00:44,160
- Am avut un vis ciudat. Un cerb auriu...
567
00:00:44,240 --> 00:00:45,410
- Mãnâncã asta.
568
00:00:50,870 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,113 --> 00:00:02,713
Listos...
2
00:00:08,713 --> 00:00:12,313
Bueno, creo que alguien tendrá
que jugar el papel de pacifista.
3
00:00:12,313 --> 00:00:14,413
Llevate a nuestros tiradores
y escóndanse tras el barranco.
4
00:00:21,413 --> 00:00:24,713
¡Vamos!.
¡Debemos regresar a Ciudad de Hierro!
5
00:00:34,313 --> 00:00:36,113
- ¡Ahà están!
- ¿Donde?
6
00:00:36,213 --> 00:00:38,713
Vienen por el camino.
7
00:00:41,313 --> 00:00:43,813
Los cazadores están listos, señor.
8
00:00:43,913 --> 00:00:45,913
Perfecto. Bien hecho.
9
00:00:46,013 --> 00:00:49,113
Ve
Subtitles for Princess Mononoke (1997)
keywords: princess, mononoke, hime, est, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 1997, cd, 1,
original filename: Princess Mononoke - (Mononoke-Hime) - Est - 2CDs - 23,976fps - 1997.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{99}Nago põgenes ja|pimedus võttis temas võimust.
{101}{173}Mina jäin, et mõtiskleda|oma surma üle.
{175}{250}Ema, palu metsavaimu,|et ta su päästaks.
{255}{379}Olen piisavalt kaua elanud.|Peagi laseb metsavaim mul igavesti puhata.
{384}{480}Kõik need aastad oled sa teda kaitsnud.|Ta peab su päästma.
{482}{573}Meid te ei peta!|Nago oli ilus ja tugev.
{578}{629}Ta poleks millegi eest põgenenud.
{631}{684}Te, hundid, sõite ta ära!
{686}{765}Vait!|Mida sa ütlesid, räpane siga!
{768}{835}Mäe kaitsjad.|Palun kuulake mind.
{840}{928}Nago suri kaugel siit.|Mina tapsin ta.
{933}{988}Ta oli muutunud deemoniks.
{994}{1061}Ta rÃ
Subtitles for Princess Mononoke (1997)
keywords: the, princess, mononoke, 1997, sbc, red, mania, cd, 1, hebrew, 2, 3,
original filename: 33669.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.000
{26}{138}Studio Ghibli presents|A FILM BY MIYAZAKI HAYAO
{372}{508}áéîé ÷ãà äà ãîä äéúä|îëåñä áéòøåú
{509}{663}à ùø áäÃ, îà æ åîúîéã,|ùëðå øåçåú äà ìéÃ.
{1699}{1808}äðñéëä îåðåðå÷é
{2143}{2167}éà ÷åì!
{2323}{2346}à ùéèà ÷ä!
{2367}{2438}äðáéà ä ÷åøà ú ìçæåø ìëôø.
{2440}{2484}âà äà éù äæ÷ï.
{2487}{2549}äåà à åîø ùîùäå ìà áñãø. -|- à éï öéôåøéÃ.
{2551}{2575}à éï çéåú...
{2577}{2689}à ðé à ìê à ìéå. à úï úçæøå|äáéúä.
{3598}{3647}îùäå îâéò!
{3811}{3844}îä æä?
{3846}{
Subtitles for Princess Mononoke (1997)
keywords: princess, mononoke, hime, 1997, 2, 3, 6, fps, noone, cd, 1,
original filename: 24111-Princess_Mononoke_[Mononoke-hime]_(1997)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:00:30,640 --> 00:00:32,790
ÃŽn vremurile strÃÆvechi...
4
00:00:32,880 --> 00:00:35,633
exista un t̮r̢m acoperit de p̮duri...
6
00:00:35,720 --> 00:00:38,712
în care, de mii de ani...
8
00:00:38,800 --> 00:00:41,439
sÃÆlÃÆÃŸluiau zeii.
10
00:00:43,320 --> 00:00:47,199
Pe atunci, oamenii ßi fiarele
tr̮iau ̨n pace.
12
00:00:47,280 --> 00:00:49,111
Dar odatÃÆ cu trecerea timpului...
14
00:00:49,200 --> 00:00:51,794
multe din aceste pÃÆduri
au fost distruse.
16
00:00:53,000 --> 00:00:56,151
Cele ce au rÃÆmas erau pÃÆzite
de fiare uriaße...
18
00:00:56,240 --> 00:00:59,994
aflate în grija
Marelui
Subtitles for Princess Mononoke (1997)
keywords: the, princess, mononoke, 1997, sbc, red, mania, cd, 2, 1, 3,
original filename: 2652.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,002 --> 00:00:27,129
- ¡Vaya!, Miren quién está aquÃ.
2
00:00:27,213 --> 00:00:30,341
Buenas noches, ¿Les molesta si
trabajo con ustedes un momento?
3
00:00:30,382 --> 00:00:34,095
- Bueno... Creo que no.
4
00:00:34,178 --> 00:00:37,098
- Disculpen. ¿Puedo intentarlo?
5
00:00:37,181 --> 00:00:39,683
Está bien.
Déjenlo probar.
6
00:00:51,195 --> 00:00:54,031
Cuando te canses, me haré cargo
7
00:00:54,115 --> 00:00:56,283
bueno, no tardaré mucho.
8
00:00:56,367 --> 00:00:59,120
Mejor mantengan su kimono
bien cerrado chicas.
9
00:00:59,203 --> 00:01:02,331
Estoy
Subtitles for Princess Mononoke (1997)
keywords: princess, mononoke, hime, eng, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 1997, cd, 1, 73, 04, 68, 32, 36, ddx,
original filename: Princess Mononoke - (Mononoke-Hime) - Eng - 2CDs - 23,976fps - 1997.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:06,600
Studio Ghibli presents
a film by Miyazaki Hayao
2
00:00:14,601 --> 00:00:18,600
In ancient times the land
lay covered in forest...
3
00:00:18,601 --> 00:00:26,601
...where from ages long past
dwelt the spirits of the gods.
4
00:01:10,604 --> 00:01:15,604
Princess Mononoke
5
00:01:29,605 --> 00:01:30,605
Yakul!
6
00:01:36,605 --> 00:01:37,605
Ashitaka!
7
00:01:38,605 --> 00:01:40,605
Oracle says to get back to the village.
8
00:01:40,606 --> 00:01:42,605
The old man, too.
9
00:01:43,605 --> 00:01:45,605
- He says something's wrong.
- No birds.
1