Search Movie Subtitles results for princess mononoke ((1997)) by relevance:
- ddx-princess.mononoke.cd1-xvid.srt
- ddx-princess.mononoke.cd2-xvid.srt
2 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
7 x
21 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,578 --> 00:00:35,107
<i>In ancient times, the land
lay covered in forests,</i>
2
00:00:35,184 --> 00:00:40,747
<i>where, from ages long past,
dwelt the spirits of the gods.</i>
3
00:00:42,758 --> 00:00:46,888
<i>Back then, man and beast
lived in harmony,</i>
4
00:00:46,962 --> 00:00:51,296
<i>but as time went by, most
of the great forests were destroyed.</i>
5
00:00:52,835 --> 00:00:56,293
<i>Those that remained were guarded
by gigantic beasts...</i>
6
00:00:56,372 --> 00:01:00,274
<i>who owed their allegiance
to the Great Forest Spirit,</i>
7
00:01:00,342 --> 00:01:04,278
<i
- Princess Mononoke - (Mononoke-Hime) - Fin - 23,976fps - (1997).sub
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
15 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.975
{53}{101}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{102}{140}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{141}{240}Suomentajat: Miko, Seise, Finnplayer, Terzka,|Juuseri, Andy, Jeanne. Oikoluku: Jeanne
{368}{501}Kauan sitten|maa peittyi metsistä, -
{503}{636}joissa syntyivät jumalten henget.
{684}{783}Siihen aikaan eläimet ja ihmiset|elivät sulassa sovussa, -
{785}{889}mutta aikojen kuluessa useimmat|suuret metsät tuhottiin.
{926}{1009}Säilyneitä metsiä vartioivat|jättiläismäiset eläimet, -
{1011}{1104}joiden tuli totella suurta Metsänhenkeä.
{1106}{1200}Se oli jumalten ja demonien aikaa.
{2157}{2255}Yakul!|Tule, poika.
{2257}{2308}- Tytöt!|- A
- Princess Mononoke - (Mononoke-Hime) - Eng - 25fps - (1997).txt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
7 x
14 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{378}{493}Studio Ghibli presents|A FILM BY MIYAZAKI HAYAO
{738}{879}In ancient times the land|lay covered in forest...
{881}{1041}...where from ages long past|dwelt the spirits of the gods.
{2120}{2234}PRINCESS MONONOKE
{2583}{2607}Yakul!
{2770}{2794}Ashitaka!
{2815}{2890}Oracle says to get back to the village.
{2891}{2938}The Old Man, too.
{2940}{3005}- He says something's wrong.|- No birds.
{3007}{3032}No animals...
{3035}{3151}I'll go to him. You get back home.
{4098}{4149}Something's coming!
{4319}{4354}What is it?
{4356}{4417}It's not a person...
{4419}{4499}Oracle's called everyone in.
{4517}{4553}There!
{5280}{5336}A demon god!
- ddx-princess.mononoke.cd1-xvid.srt
- ddx-princess.mononoke.cd2-xvid.srt
2 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
1 x
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,578 --> 00:00:35,107
<i>In ancient times, the land
lay covered in forests,</i>
2
00:00:35,184 --> 00:00:40,747
<i>where, from ages long past,
dwelt the spirits of the gods.</i>
3
00:00:42,758 --> 00:00:46,888
<i>Back then, man and beast
lived in harmony,</i>
4
00:00:46,962 --> 00:00:51,296
<i>but as time went by, most
of the great forests were destroyed.</i>
5
00:00:52,835 --> 00:00:56,293
<i>Those that remained were guarded
by gigantic beasts...</i>
6
00:00:56,372 --> 00:01:00,274
<i>who owed their allegiance
to the Great Forest Spirit,</i>
7
00:01:00,342 --> 00:01:04,278
<i
- Princess.Mononoke.(1997).INTERNAL.DVDRip. AC3.XViD-DDX-cd2.srt
- Princess.Mononoke.(1997).INTERNAL.DVDRip. AC3.XViD-DDX-cd1.srt
2 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,936
Ja sam ubio Naga.
2
00:00:02,981 --> 00:00:06,001
Postao je demon
i napao je naše selo.
3
00:00:06,542 --> 00:00:09,270
Ako hoæete dokaz,
pogledajte moju ruku gdje me je dotakao.
4
00:00:14,477 --> 00:00:18,689
Došao sam da bih zamolio Šumskog Duha
da me oslobodi Nagovog prokletstva.
5
00:00:19,565 --> 00:00:23,194
Izlijeèio je moje rane,
ali ova ostaje.
6
00:00:24,862 --> 00:00:29,200
Prvo æe mi uništiti dušu,
a onda æe me ubiti.
7
00:00:33,704 --> 00:00:37,583
Okkoto!
Konaèno vepar koji æe poslušati.
8
00:00:42,380 --> 00:00:43,381
Okko
1 file(s), added on: 2010-10-01
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,020 --> 00:00:36,340
In ancient times, the land
lay covered in forests,
2
00:00:36,420 --> 00:00:41,740
where, from ages long past,
dwelt the spirits of the gods.
3
00:00:43,660 --> 00:00:47,620
Back then, man and beast
lived in harmony,
4
00:00:47,700 --> 00:00:51,860
but as time went by, most
of the great forests were destroyed.
5
00:00:53,340 --> 00:00:56,660
Those that remained were guarded
by gigantic beasts...
6
00:00:56,740 --> 00:01:00,460
who owed their allegiance
to the Great Forest Spirit,
7
00:01:00,540 --> 00:01:04,300
for those were the days
of gods and demons.
- princess mononoke.pt-bt from eng.srt
1 file(s), added on: 2010-12-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,937 --> 00:00:35,107
Em tempos idos houve uma terra
coberta por florestas
2
00:00:35,649 --> 00:00:38,610
e onde, em épocas
há muito passadas,
3
00:00:38,986 --> 00:00:41,238
viviam os espÃritos dos deuses.
4
00:00:43,615 --> 00:00:47,285
Então, homem e bicho
viviam harmoniosamente.
5
00:00:47,577 --> 00:00:49,579
Mas com o passar dos tempos
6
00:00:49,787 --> 00:00:52,456
a maioria das grandes florestas
fora destruÃda.
7
00:00:53,207 --> 00:00:56,460
As que se salvaram eram guardadas
por animais gigantescos,
8
00:00:56,668 --> 00:00:59,755
súditos do grande espÃri
- Princess Mononoke - (Mononoke-Hime) (23.976fps) (1997).sub
1 file(s), added on: 2009-12-20
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.975
{53}{101}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{102}{140}www.thepiratebay.org/user/Movie4All/
{141}{240}Suomentajat: Miko, Seise, Finnplayer, Terzka,|, Andy, Jeanne. Oikoluku: Jeanne
{368}{501}Kauan sitten|maa peittyi metsistä, -
{503}{636}joissa syntyivät jumalten henget.
{684}{783}Siihen aikaan eläimet ja ihmiset|elivät sulassa sovussa, -
{785}{889}mutta aikojen kuluessa useimmat|suuret metsät tuhottiin.
{926}{1009}Säilyneitä metsiä vartioivat|jättiläismäiset eläimet, -
{1011}{1104}joiden tuli totella suurta Metsänhenkeä.
{1106}{1200}Se oli jumalten ja demonien aikaa.
{2157}{2255}Yakul!|Tule, poika.
{2257}{2308}- T
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:13,448
????? ??? ???? ????
~*~The Death Chiller~*~
two_man_only
2
00:00:14,470 --> 00:00:19,379
?? ?????? ???????
?? ????? ??????? ????????
3
00:00:19,620 --> 00:00:25,940
????? ?? ?????? ???? ???
?????? ?? ??????
4
00:00:27,518 --> 00:00:31,719
?? ??? ????? ??? ??????? ???????? ?? ?????
5
00:00:31,719 --> 00:00:37,090
???? ????? ??? ????? ???? ??????? ????
6
00:00:37,090 --> 00:00:45,000
???? ????? ???? ????? ?????? ???? ?????
????? ?????? ???? ???? ?????? ???????
7
00:00:45,158 --> 00:00:50,700
????? ?? ???? ??????? ?????????
8
00:01:08,019 --> 00:01:
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.975
{50}{55}< <
{56}{60}< <
{61}{65}< B si <S
{66}{70}< Bu si <Sn
{71}{75}< BuS si <Sno
{76}{80}< BuSy si <Snou
{81}{85}< BuSyK si <Snoul
{86}{90}< BuSyKa si <Snoule
{91}{95}< BuSyKa si <Snoulet
{96}{200}< BuSyKa > si <Snouletz>
{354}{474} Cu mult, mult timp in urmã, aceste meleaguri| erau acoperite de pãduri dese.
{491}{611}In aceste pãduri traiau zeii antici.
{690}{750}Atunci oamenii si fiarele trãiau in armonie.
{760}{900}Dar cu trecerea timpului, mare parte|din pãdure a fost distrusã.
{905}{995}Ceea ce a ramas era pazitã|de bestii gigantice,
{1000}{1060}care erau supuse marelui|
- Princess Mononoke - (Mononoke-Hime) - CD1 - Eng - 23,976fps - (1997) - (733.042.688).srt
- Princess Mononoke - (Mononoke-Hime) - CD1 - Eng - 23,976fps - (1997) - (ddx).srt
- Princess Mononoke - (Mononoke-Hime) - CD2 - Eng - 23,976fps - (1997) - (733.327.360).srt
- Princess Mononoke - (Mononoke-Hime) - CD2 - Eng - 23,976fps - (1997) - (ddx).srt
4 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:06,600
Studio Ghibli presents
a film by Miyazaki Hayao
2
00:00:14,601 --> 00:00:18,600
In ancient times the land
lay covered in forest...
3
00:00:18,601 --> 00:00:26,601
...where from ages long past
dwelt the spirits of the gods.
4
00:01:10,604 --> 00:01:15,604
Princess Mononoke
5
00:01:29,605 --> 00:01:30,605
Yakul!
6
00:01:36,605 --> 00:01:37,605
Ashitaka!
7
00:01:38,605 --> 00:01:40,605
Oracle says to get back to the village.
8
00:01:40,606 --> 00:01:42,605
The old man, too.
9
00:01:43,605 --> 00:01:45,605
- He says something's wrong.
- No birds.
1
- The.Princess.Mononoke.(1997).SBC.AC3_CD2.RedM ania.srt
- The.Princess.Mononoke.(1997).SBC.AC3_CD3.RedM ania.srt
- The.Princess.Mononoke.(1997).SBC.AC3_CD1.RedM ania.srt
3 file(s), added on: 2010-10-04
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,607 --> 00:00:25,609
Look who' s here !
2
00:00:26,610 --> 00:00:28,612
Let me work the beIlows.
3
00:00:29,613 --> 00:00:30,572
Huh? Hey, wait !
4
00:00:33,575 --> 00:00:34,576
May I try?
5
00:00:35,577 --> 00:00:37,579
If he insists. . .
6
00:00:50,592 --> 00:00:52,594
You really came !
7
00:00:52,594 --> 00:00:54,596
What did I teII you?
8
00:00:54,596 --> 00:00:57,599
Look, she' s fixing her kimono !
9
00:00:58,600 --> 00:01:01,603
You' lI never keep that pace.
10
00:01:02,604 --> 00:01:03,605
It' s hard work.
11
00:01:03,605 --> 00:01:06,608
Yep. We work fo
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:04.63,00:00:10.63
P?eklad: c0rw[br]Korektury: Jaro[br]www.legra.org [2003]
00:00:15.64,00:00:21.18
V prad?vn?ch ?asech[br]byla zem? pokryta lesy...
00:00:21.27,00:00:26.82
ve kter?ch po v?ky p?eb?vali[br]duchov? Boh?.
00:00:28.82,00:00:32.95
V t?ch dob?ch ?ili[br]lid? a zv??ata sp??zn?ni...
00:00:33.03,00:00:37.37
v?ak jak ?as plynul,[br]byla v?t?ina velk?ch les? zni?ena.
00:00:38.91,00:00:42.37
Ty, kter? z?staly,[br]chr?nily obrovsk? ?elmy...
00:00:42.46,00:00:46.34
v?rn? Velk?mu Duchovi
1 file(s), added on: 2007-11-28
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.975
{53}{101}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{102}{140}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{141}{240}Suomentajat: Miko, Seise, Finnplayer, Terzka,|Juuseri, Andy, Jeanne. Oikoluku: Jeanne
{368}{501}Kauan sitten|maa peittyi metsistä, -
{503}{636}joissa syntyivät jumalten henget.
{684}{783}Siihen aikaan eläimet ja ihmiset|elivät sulassa sovussa, -
{785}{889}mutta aikojen kuluessa useimmat|suuret metsät tuhottiin.
{926}{1009}Säilyneitä metsiä vartioivat|jättiläismäiset eläimet, -
{1011}{1104}joiden tuli totella suurta Metsänhenkeä.
{1106}{1200}Se oli jumalten ja demonien aikaa.
{2157}{2255}Yakul!|Tule, poika.
{2257}{2308}- Tytöt!|- A
- ddx-princess.mononoke.cd1-xvid.sub
- ddx-princess.mononoke.cd2-xvid.sub
2 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{714}{834}"Cu mult, mult timp în urma, aceste|meleaguri erau acoperite de pãduri dese."
{851}{971}Ãn aceste pãduri trãiau zeii antici.
{2039}{2149}PRINCIPESA MONONOKE
{2483}{2507}Yakkuru!
{2663}{2687}Ashitaka!
{2707}{2778}La timp! Doamna Hii a poruncit|tuturor sã se întoarcã în sat.
{2779}{2824}"Da, chiar ºi domnul Ji|a spus asta. Domnul Ji?"
{2827}{2889}A spus ca pãdurea e altfel decât de|obicei. Toate pãsãrile au dispãrut!
{2891}{2915}ªi toate celelalte vieþuitoare au dispãrut!
{2917}{3029}"Bine, mã duc sã vãd ce spune domnul|Ji. Ãntorceþi-vã cu toþii în sat!"
{3936}{3986}Ceva se apropie.
{4149}{41
- Princess.Mononoke.(1997).INTERNAL.DVDRip. AC3.XviD-DDX.CD2.HI.srt
- Princess.Mononoke.(1997).INTERNAL.DVDRip. AC3.XviD-DDX.CD1.HI.srt
2 file(s), added on: 2010-10-01
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,624 --> 00:00:04,888
One day he attacked
our village.
2
00:00:04,960 --> 00:00:08,691
If you want proof,
look at my hand where he touched me.
3
00:00:13,769 --> 00:00:19,298
I came here to beg the Forest Spirit
to lift Nago's curse from me.
4
00:00:19,374 --> 00:00:23,174
He healed the bullet wound in my side,
but the demon mark remains.
5
00:00:24,646 --> 00:00:29,208
First it will tear my soul apart,
and then it will kill me.
6
00:00:29,284 --> 00:00:31,218
[Squealing]
7
00:00:33,655 --> 00:00:37,591
Okkoto, finally,
a boar who will listen to reason.
8
00:00:42,364 -->
- Princess Mononoke. Avi.fil.Dansk.srt
1 file(s), added on: 2011-03-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,041 --> 00:00:20,588
I oldtiden lå landet dækket af skove,
2
00:00:20,772 --> 00:00:26,319
... hvor, siden tidernes morgen,
boede gudernes ånder.
3
00:00:28,321 --> 00:00:32,450
Dengang levede mennesket
og bæsterne i harmoni...
4
00:00:32,534 --> 00:00:36,872
... men som tiden gik, blev det meste
af den mægtige skov ødelagt.
5
00:00:38,415 --> 00:00:41,877
De der forblev tilbage,
blev vogtet af gigantiske bæster...
6
00:00:41,960 --> 00:00:45,839
... der skyldte deres loyalitet
til den Store Skovånd.
7
00:00:45,923 --> 00:00:50,544
For dette var en tid, hvor
guder og
- princess mononoke [NoOne].srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:00:30,640 --> 00:00:32,790
ÃŽn vremurile strÃÆvechi...
4
00:00:32,880 --> 00:00:35,633
exista un t̮r̢m acoperit de p̮duri...
6
00:00:35,720 --> 00:00:38,712
în care, de mii de ani...
8
00:00:38,800 --> 00:00:41,439
sÃÆlÃÆÃŸluiau zeii.
10
00:00:43,320 --> 00:00:47,199
Pe atunci, oamenii ßi fiarele
tr̮iau ̨n pace.
12
00:00:47,280 --> 00:00:49,111
Dar odatÃÆ cu trecerea timpului...
14
00:00:49,200 --> 00:00:51,794
multe din aceste pÃÆduri
au fost distruse.
16
00:00:53,000 --> 00:00:56,151
Cele ce au rÃÆmas erau pÃÆzite
de fiare uriaße...
18
00:00:56,240 --> 00:00:59,994
aflate în grija
Marelui
1 file(s), added on: 2011-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,180 --> 00:00:32,340
Antik çaðlarda...
2
00:00:32,420 --> 00:00:35,180
...bütün topraklar yaþlanmýþ ormanlarla...
3
00:00:35,260 --> 00:00:38,260
... kaplýydý ve bu topraklarda...
4
00:00:38,340 --> 00:00:40,900
...tanrýlarýn ruhlarý yaþardý.
5
00:00:42,860 --> 00:00:46,740
O zamanlar insan ve hayvanlar
uyum içinde yaþarlardý.
6
00:00:46,820 --> 00:00:48,660
Ama zaman geçtikçe...
7
00:00:48,740 --> 00:00:51,260
...ormanlarýn çoðu yok oldu.
8
00:00:52,540 --> 00:00:55,700
Geride kalan ormanlarýn muhafýzlarýysa...
9
00:00:55,780 --> 00:00:59,540
..
- princess mononoke cd2 [NoOne].srt
- princess mononoke cd1 [NoOne].srt
- princess mononoke [NoOne].srt
3 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?2
00:00:01,560 --> 00:00:03,551
Dup? ce pun mâna pe capul
Duhului P?durii...
4
00:00:03,640 --> 00:00:06,552
ne-ntoarcem ?i-l distrugem pe
Lordul Asano împreun?, ce zici?
6
00:00:06,640 --> 00:00:10,030
Ai grij? st?pân?! Un c?l?re?
vine-ncoace! Gr?be?te-te!
8
00:00:14,600 --> 00:00:17,910
C? tot vorbeam de lup... un
mesager din partea Lordului Asano.
10
00:00:18,000 --> 00:00:20,036
Avem oaspe?i.
Fi?i atente, doamnelor.
12
00:00:20,120 --> 00:00:23,078
Da, st?pân?.
14
00:00:23,160 --> 00:00:25,071
Bine-ai revenit, st?pân?!
16
00:00:26,480 --> 00:00:29,916
P?i! A-a?teapt?! Nici m?car
nu vrei s? vezi ce are de zis?
18
00:00:32,960 --> 00:
There are more subtitles available for Princess Mononoke (1997)
Click here to view them