Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Prince Caspian And The Voyage Of The Dawn Treader (1989)
Subtitles for Prince Caspian And The Voyage Of The Dawn Treader (1989)
keywords: prince, caspian, and, the, voyage, of, dawn, treader, napisy, ns, narnia, 1989, cd, 1, 2, theyage,
original filename: Prince_Caspian_and_the_Voyage_of_the_Dawn_Treader_(NAPiSY-71499).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{349}{436}OPOWIE?CI|Z NARNII
{683}{764}WG C.S. LEWISA
{1001}{1100}PODR?|"W?DROWCA DO ?WITU"
{1280}{1323}Morze, pachnie morzem!
{1327}{1402}Przesta?cie.|Co za g?upia ta wasza zabawa.
{1406}{1467}To zaczyna nas wci?ga?.|To zaczyna nas wci?ga?!
{1471}{1498}Przesta?cie!|Przesta?cie!
{1502}{1595}Przesta?cie!|Utoniemy!
{1663}{1757}Pomocy! Pomocy!|Pomocy!
{1780}{1850}Pomocy!
{1916}{1944}Kaspian!
{1948}{2028}P?yncie.|Szybko do statku.
{2032}{2102}Pomocy!
{2606}{2643}?ucja, Edmund!
{2647}{2711}Jak wspaniale, ?e zn?w|jeste?cie w Narnii.
{2715}{2745}Ale wyros?e?.
{2749}{2805}A wy wci?? wygl?dacie|tak samo.
{2809}{2860}Ja chc? wraca?...|Wcale mi
Subtitles for Prince Caspian And The Voyage Of The Dawn Treader (1989)
keywords: prince, caspian, and, the, voyage, of, dawn, treader, napisy, ns, narnia, 1989, cd, 1, 2, theyage,
original filename: Prince_Caspian_and_the_Voyage_of_the_Dawn_Treader_(NAPiSY-71499).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{349}{436}OPOWIE?CI|Z NARNII
{683}{764}WG C.S. LEWISA
{1001}{1100}PODR?|"W?DROWCA DO ?WITU"
{1280}{1323}Morze, pachnie morzem!
{1327}{1402}Przesta?cie.|Co za g?upia ta wasza zabawa.
{1406}{1467}To zaczyna nas wci?ga?.|To zaczyna nas wci?ga?!
{1471}{1498}Przesta?cie!|Przesta?cie!
{1502}{1595}Przesta?cie!|Utoniemy!
{1663}{1757}Pomocy! Pomocy!|Pomocy!
{1780}{1850}Pomocy!
{1916}{1944}Kaspian!
{1948}{2028}P?yncie.|Szybko do statku.
{2032}{2102}Pomocy!
{2606}{2643}?ucja, Edmund!
{2647}{2711}Jak wspaniale, ?e zn?w|jeste?cie w Narnii.
{2715}{2745}Ale wyros?e?.
{2749}{2805}A wy wci?? wygl?dacie|tak samo.
{2809}{2860}Ja chc? wraca?...|Wcale mi
Subtitles for Prince Caspian And The Voyage Of The Dawn Treader (1989)
keywords: prince, caspian, and, the, voyage, of, dawn, treader, 1989, tv, 2, 3, 7, fps, 1, 4,
original filename: 35494-Prince_Caspian_and_the_Voyage_of_the_Dawn_Treader_(1989)_(TV)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
0
[CD TRACK]
0
[BEGIN]
******** START SCRIPT ********
[00:00:43]
Marea. Mirosiþi marea !
[00:00:45]
[00:00:45]
Terminaþi ! Orice joc prostesc|jucaþi, terminaþi !
[00:00:47]
[00:00:47]
Ne trage înãuntru,|ne trage înãuntru !
[00:00:49]
[00:00:49]
Terminaþi ! Terminaþi !|O sã ne înecãm.
[00:00:53]
[00:00:54]
Episodul 1
[00:00:57]
[00:00:57]
Ajutor ! Ajutor !
[00:01:00]
[00:01:04]
Caspian !
[00:01:05]
[00:01:06]
Corabia !|Urcaþi la bord, repede !
[00:01:08]
[00:01:28]
Lucy, Edmund, ce mã bucur|cã v-aþi întors în Narnia !
[00:01:31]
[00:01:31]
Ai crescut aºa mu
Subtitles for Prince Caspian And The Voyage Of The Dawn Treader (1989)
keywords: prince, caspian, and, the, voyage, of, dawn, treader, 1989, tv, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 34652-Prince_Caspian_and_the_Voyage_of_the_Dawn_Treader_(1989)_(TV)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,166 --> 00:00:36,560
CRONlClLE DlN NARNlA
2
00:00:51,006 --> 00:00:57,320
PRlNÃUL CASPlAN
3
00:01:11,286 --> 00:01:13,959
Episodul 1
4
00:01:14,046 --> 00:01:16,116
Lucy, serios. Cine o sã creadã
cã ai fost regina Narniei ?
5
00:01:16,206 --> 00:01:18,436
Ai fugit ºi tu,
reginã Susan.
6
00:01:19,206 --> 00:01:21,242
Rar mã mai gândesc la acele zile.
7
00:01:21,326 --> 00:01:22,998
Vorbiþi despre altceva.
8
00:01:23,366 --> 00:01:27,200
Ca de exemplu, cât de oribil
este cã Susan pleacã în America...
9
00:01:27,286 --> 00:01:28,719
Bucurã-te de asta, Susan.
Subtitles for Prince Caspian And The Voyage Of The Dawn Treader (1989)
keywords: the, chronicles, of, narnia, prince, caspian, 2of, 2, boulder, osloskop, net,
original filename: the.chronicles.of.narnia.-.prince.caspian.2of2.dvdrip.xvid-Boulder.(osloskop.net).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{51}{51}25.000
{1535}{1622}Szybko, cofamy si?, pe?zaniem.
{1812}{1865}Do kro?set armat to by?o ca?kiem blisko.
{1870}{1910}Czujka wojsk Miraza.
{1915}{1965}Stan?li mi?dzy nami a P?askowy?em Aslana.
{1967}{2028}Nigdy wi?c nie pomo?emy ksi?ciu Kaspianowi.
{2030}{2090}Chyba b?dziemy musieli podej?? w?wozem.
{2092}{2140}Drog?, kt?r? wskaza? mi Aslan.
{2142}{2175}Lucy jeste? bohaterk?.
{2180}{2288}Mog?aby? na koniec powiedzie?:|"A nie m?wi?am?"
{2465}{2520}Lucy.
{2718}{2772}Lucy.
{3368}{3408}Aslanie.
{3410}{3495}Kochanie Aslanie, na
Subtitles for Prince Caspian And The Voyage Of The Dawn Treader (1989)
keywords: the, chronicles, of, narnia, prince, caspian, 2008, ts, mvs, cd, 2,
original filename: The.Chronicles.Of.Narnia.Prince.Caspian.2008.TS.XViD-mVs.CD2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,954 --> 00:00:45,830
?????? ??? ????.
2
00:01:37,147 --> 00:01:38,851
?????????!
3
00:01:45,068 --> 00:01:46,863
?????? ?? ????????????.
4
00:02:00,469 --> 00:02:02,643
- ? ???????!
- ?? ??? ???!
5
00:02:03,545 --> 00:02:05,298
??????!
6
00:02:06,345 --> 00:02:07,516
??????????!
7
00:02:47,548 --> 00:02:48,962
???? ??? ??????.
8
00:02:51,518 --> 00:02:53,102
?? ?????? ??? ????? ????? ????.
9
00:02:59,751 --> 00:03:01,437
????!
10
00:03:45,050 --> 00:03:47,097
?????! ? ??????!
11
00:05:03,796 --> 00:05:05,818
?? ??????;
12
00:05:06,392 --> 00:05:07,954
????
Subtitles for Prince Caspian And The Voyage Of The Dawn Treader (1989)
keywords: the, chronicles, of, narnia, prince, caspian, 1of, 2, boulder, osloskop, net,
original filename: the.chronicles.of.narnia.-.prince.caspian.1of2.dvdrip.xvid-Boulder.(osloskop.net).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1}{1}25.000
{0}{75}Napisy by qkiz.
{300}{375}Kroniki Narnii.
{575}{650}Wg Clive`a Stapes`a Lewis`a.
{825}{875}Ksi??? Kaspian.
{1100}{1175}Pr?dko, pr?dko.|Jest wolna ?awka.
{1225}{1275}Przepraszam.
{1300}{1400}Lucy, czy kto? kiedykolwiek uwierzy?by,|?e by?a? kr?low? Narnii?
{1400}{1500}Ty tak?e doskonale w?ada?a?, kr?lowo Susan.
{1500}{1550}Teraz trudno mi nawet my?le?|o tych dniach.
{1550}{1600}M?wcie o czym? innym.
{1600}{1675}Jak okropne jest to,|?e Susan wyje?d?a do Ameryki.
{1675}{1725}Ciesz si? z tego Susan.
{1725}{1800}L
Subtitles for Prince Caspian And The Voyage Of The Dawn Treader (1989)
keywords: central, subtitles, com, the, chronicles, of, narnia, prince, caspian, ts, stg,
original filename: central-subtitles.com_35360_The_Chronicles_of_Narnia_-_Prince_Caspian_TS_XVID_-_STG.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,980 --> 00:00:58,675
Tabos.
2
00:01:26,900 --> 00:01:28,611
Rei Miraz.
3
00:01:29,092 --> 00:01:30,692
? um menino.
4
00:01:34,003 --> 00:01:36,165
Os c?us nos aben?oaram.
5
00:01:38,804 --> 00:01:40,651
Sabe qual ? a sua tarefa.
6
00:01:45,276 --> 00:01:47,355
General Glozelle.
7
00:01:49,415 --> 00:01:51,367
Sim, meu senhor.
8
00:02:24,098 --> 00:02:25,395
S? mais cinco minutos.
9
00:02:25,396 --> 00:02:27,741
N?o quer ver as estrelas
esta noite, meu pr?ncipe.
10
00:02:27,828 --> 00:02:30,044
Vamos... Se apresse!
11
00:02:32,876 --> 00:02:36,157
- O que acont
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}Napisy by qkiz.
{387}{469}Kroniki Narnii.
{707}{809}Wg Clive`a Stapes`a Lewis`a.
{996}{1078}Ksi??? Kaspian.
{1324}{1433}Pr?dko, pr?dko.|Jest wolna ?awka.
{1477}{1555}Przepraszam.
{1578}{1699}Lucy, czy kto? kiedykolwiek uwierzy?by,|?e by?a? kr?low? Narnii?
{1703}{1808}Ty tak?e doskonale w?ada?a?, kr?lowo Susan.
{1812}{1879}Teraz trudno mi nawet my?le? |o tych dniach.
{1883}{1937}M?wcie o czym? innym.
{1941}{2027}Jak okropne jest to, |?e Susan wyje?d?a do Ameryki.
{2031}{2082}Ciesz si? z tego Susan.
{2086}{2160}Lucy jest po prostu zazdrosna|bo musi jecha? z Edmundem do naszej ciotki
{2164}{2281}i tego straszliwego kuzyna Eustachego.
Subtitles for Prince Caspian And The Voyage Of The Dawn Treader (1989)
keywords: the, chronicles, of, narnia, prince, caspian, ts, readnfo, mvs, cd, 2, esp, www, asia, team, tv,
original filename: The.Chronicles.of.Narnia.Prince.Caspian.TS.XViD.READNFO-mVs.CD2.ESP.wWw.Asia-Team.Tv.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,768 --> 00:00:46,272
Cierren la reja inmediatemente.
2
00:01:37,077 --> 00:01:39,261
?Ret?rense!
3
00:01:44,957 --> 00:01:47,006
?Tenemos que salir, ahora!
4
00:01:49,033 --> 00:01:51,311
?Corran! ?Salgamos de aqu?!
5
00:01:52,545 --> 00:01:54,001
?A la reja!
6
00:01:54,036 --> 00:01:55,246
?Corran!
7
00:02:00,176 --> 00:02:02,972
- ?Caspian!
- ?Lo encontrar?!
8
00:02:03,256 --> 00:02:05,399
?Salgan de aqu?, ahora!
9
00:02:05,547 --> 00:02:07,458
?Vamos! ?Retirada!
10
00:02:47,256 --> 00:02:49,213
Da la orden.
11
00:02:51,541 --> 00:02:54,156
- Mis hombres est?
Subtitles for Prince Caspian And The Voyage Of The Dawn Treader (1989)
keywords: the, chronicles, of, narnia, prince, caspian, ts, readnfo, mvs, cd, 2, osloskop, net,
original filename: The.Chronicles.of.Narnia.Prince.Caspian.TS.XViD.READNFO-mVs.CD2.(osloskop.net).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,800 --> 00:00:46,000
Fecha-me
aquele port?o.
2
00:01:37,280 --> 00:01:39,400
Retirar!
3
00:01:44,800 --> 00:01:46,650
N?s precisamos
de nos retirar, agora!
4
00:01:48,800 --> 00:01:49,800
V?o!
5
00:01:50,000 --> 00:01:51,920
Ajudem-me aqui!
6
00:01:52,400 --> 00:01:53,600
O port?o!
7
00:01:53,750 --> 00:01:54,760
V?o!
8
00:02:00,200 --> 00:02:02,600
- Caspian!
- Eu encontro-o!
9
00:02:03,280 --> 00:02:04,880
V?o! Saiam!
10
00:02:04,881 --> 00:02:06,640
Saiam!
Retirar!
11
00:02:47,000 --> 00:02:49,520
D? a ordem.
12
00:02:51,520 --> 00:02:52,720
Os meus
Subtitles for Prince Caspian And The Voyage Of The Dawn Treader (1989)
keywords: the, chronicles, of, narnia, prince, caspian, ts, readnfo, mvs, cd, 2, esp, www, asia, team, tv,
original filename: The.Chronicles.of.Narnia.Prince.Caspian.TS.XViD.READNFO-mVs.CD2.ESP.wWw.Asia-Team.Tv.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,768 --> 00:00:46,272
Cierren la reja inmediatemente.
2
00:01:37,077 --> 00:01:39,261
?Ret?rense!
3
00:01:44,957 --> 00:01:47,006
?Tenemos que salir, ahora!
4
00:01:49,033 --> 00:01:51,311
?Corran! ?Salgamos de aqu?!
5
00:01:52,545 --> 00:01:54,001
?A la reja!
6
00:01:54,036 --> 00:01:55,246
?Corran!
7
00:02:00,176 --> 00:02:02,972
- ?Caspian!
- ?Lo encontrar?!
8
00:02:03,256 --> 00:02:05,399
?Salgan de aqu?, ahora!
9
00:02:05,547 --> 00:02:07,458
?Vamos! ?Retirada!
10
00:02:47,256 --> 00:02:49,213
Da la orden.
11
00:02:51,541 --> 00:02:54,156
- Mis hombres est?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,000 --> 00:00:59,200
Toalhas...
2
00:01:26,750 --> 00:01:31,520
Lorde Miraz...
voc? tem um filho.
3
00:01:34,080 --> 00:01:37,120
Os c?us nos aben?oaram.
4
00:01:38,750 --> 00:01:41,400
Voc? j? sabe suas ordens...
5
00:01:45,520 --> 00:01:48,000
General Glozelle.
6
00:01:49,400 --> 00:01:51,400
Sim, meu senhor.
7
00:02:24,000 --> 00:02:25,200
Mais cinco minutos.
8
00:02:25,202 --> 00:02:27,400
N?o vai querer ver as estrelas
esta noite, meu Pr?ncipe?
9
00:02:27,800 --> 00:02:30,200
Vamos, temos que nos apressar.
10
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
- Professor, o que ac
Subtitles for Prince Caspian And The Voyage Of The Dawn Treader (1989)
keywords: the, chronicles, of, narnia, prince, caspian, 2008, ts, mvs, cd, 2,
original filename: The.Chronicles.Of.Narnia.Prince.Caspian.2008.TS.XViD-mVs-CD2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,768 --> 00:00:46,272
Kapatt?r ?u ge?idi!
2
00:01:37,077 --> 00:01:39,261
Geri ?ekilin!
3
00:01:44,957 --> 00:01:47,006
- Buradan ??k?n, hemen!
4
00:01:49,033 --> 00:01:51,311
- ?ekilin,
hemen terkedin buray?!
5
00:01:52,545 --> 00:01:54,001
- Onu buradan ??kar !
6
00:01:54,036 --> 00:01:55,246
- ??k?n!
7
00:02:00,176 --> 00:02:02,972
- Caspian!
- Onu ben bulurum!
8
00:02:03,256 --> 00:02:05,399
- Gidin, d??ar? ??k?n !
- ?ekiliyoruz!
9
00:02:05,547 --> 00:02:07,458
??k?n burdan,
geri ?ekiliyoruz!
10
00:02:47,256 --> 00:02:49,213
- Emri ver.
11
00:02:51,541 -->
Subtitles for Prince Caspian And The Voyage Of The Dawn Treader (1989)
keywords: chronicles, of, narnia, prince, caspian, the, croatian, subtitle, cd, 1, 2,
original filename: 26817-Chronicles Of Narnia Prince Caspian The ( Croatian Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:57,000 --> 00:00:59,200
Ruènike...
2
00:01:27,000 --> 00:01:28,880
Isprièavam se visosti...
3
00:01:28,920 --> 00:01:31,520
Imate sina.
4
00:01:34,080 --> 00:01:37,120
Nebesa su nas blagoslovila.
5
00:01:39,000 --> 00:01:41,400
Znate naredbe...
6
00:01:45,520 --> 00:01:48,000
Generale Glozelle.
7
00:01:49,400 --> 00:01:51,400
Da gospodaru.
8
00:02:24,320 --> 00:02:27,400
Još pet minuta.
- Veèeras neæete promatrati zvijezde prinèe.
9
00:02:27,800 --> 00:02:30,200
Doðite, moramo se požuriti.
10
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
Profesore što se dogaða?
- Vaša teta je rodila.
11
00:02:37,320 --> 00:02:39,320
Sina.
12
00:02
Subtitles for Prince Caspian And The Voyage Of The Dawn Treader (1989)
keywords: not, ok, central, subtitles, com, the, chronicles, of, narnia, prince, caspian, 2008, ts, mvs, cd, 2, 1,
original filename: NOT OK _ central-subtitles.com_94176_The.Chronicles.Of.Narnia.Prince.Caspian.2008.TS.XViD-mVs.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,800 --> 00:00:46,000
Fecha-me
aquele port?o.
2
00:01:37,280 --> 00:01:39,400
Retirar!
3
00:01:44,800 --> 00:01:46,650
N?s precisamos
de nos retirar, agora!
4
00:01:48,800 --> 00:01:49,800
V?o!
5
00:01:50,000 --> 00:01:51,920
Ajudem-me aqui!
6
00:01:52,400 --> 00:01:53,600
O port?o!
7
00:01:53,750 --> 00:01:54,760
V?o!
8
00:02:00,200 --> 00:02:02,600
- Caspian!
- Eu encontro-o!
9
00:02:03,280 --> 00:02:04,880
V?o! Saiam!
10
00:02:04,881 --> 00:02:06,640
Saiam!
Retirar!
11
00:02:47,000 --> 00:02:49,520
D? a ordem.
12
00:02:51,520 --> 00:02:52,720
Os meus
Subtitles for Prince Caspian And The Voyage Of The Dawn Treader (1989)
keywords: chronicles, of, narnia, prince, caspian, the, hebrew, a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??, ??, cd, 2, u, o, uo??, ??, uoao, ??, uo??, 1,
original filename: 27084-Chronicles Of Narnia Prince Caspian The ( Hebrew - עברית ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:43,800 --> 00:00:46,000
!ñâøå à ú äùòø äæä
2
00:01:37,280 --> 00:01:38,000
!ðñéâä
3
00:01:44,800 --> 00:01:46,650
.à ðçðå çééáéà ìñâú òëùéå
4
00:01:49,800 --> 00:01:51,920
!úòæøå ìé ëà ï
5
00:01:52,400 --> 00:01:53,600
!ìùòø
6
00:02:00,200 --> 00:02:02,600
!÷ñôéà ï
.à ðçðå ðò÷åá à çøéëà -
7
00:02:03,280 --> 00:02:04,845
!öà å îëà ï òëùéå
8
00:02:04,845 --> 00:02:06,640
!öà å îëà ï
!à ðçðå ðñåâéÃ
9
00:02:47,000 --> 00:02:49,520
.úï à ú äô÷åãä
10
00:02:51,520 --> 00:02:53,655
.äçééìéà ùìé òãééï ùÃ
11
00:02:53,655 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,650 --> 00:01:28,893
Surprise!
2
00:01:30,338 --> 00:01:32,988
Thanks for helping this summer.
Have a great year at school, Paige.
3
00:02:25,602 --> 00:02:27,544
Hey, what happened
to the Lamborghini?
4
00:02:27,746 --> 00:02:30,364
I'm quite bored of the Lamborghini.
Ready to lose?
5
00:02:30,914 --> 00:02:32,157
I've won Grand Prix.
What have you won?
6
00:02:32,354 --> 00:02:33,531
Nothing.
7
00:02:33,730 --> 00:02:34,907
And you're gonna beat me
in your mummy's limo?
8
00:02:35,106 --> 00:02:37,920
To be correct, Mr. Irvine, I'm going
to beat you in my mummy's limo,
Subtitles for Prince Caspian And The Voyage Of The Dawn Treader (1989)
keywords: 1919, imax, galapagos, the, enchanted, voyage, 1999, 2, 3, 7, fps,
original filename: 19192-IMAX_-_Galapagos__The_Enchanted_Voyage_(1999)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2241}{2275}Straddling the Equator,
{2278}{2363}600 miles off the western |coast of South America
{2366}{2420}lies a special world.
{2505}{2569}Here, more than a century |and a half ago
{2571}{2622}a young British naturalist, |Charles Darwin,
{2624}{2674}encountered the |community of creatures
{2676}{2763}unlike any others on |the face of the Earth.
{2850}{2902}The insights he gained |from his voyage
{2904}{2951}to this remote corner |of the globe
{2953}{3074}would forever change |our view of the natural world.
{3704}{3806}Today, scientists aboard |the R/V (research vessel) Seward Johnson
{3808}{3864}retrace the journey of Charles Darwin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,867 --> 00:00:29,803
A SAPTEA CALATORIE LUI SINBAD
2
00:02:15,176 --> 00:02:16,108
Harufa.
3
00:02:19,247 --> 00:02:20,578
Da, capitane.
4
00:02:20,648 --> 00:02:22,513
Testeaza profunzimea.
5
00:02:22,583 --> 00:02:25,518
Test? Aici?
6
00:02:25,586 --> 00:02:28,214
- Da.
- Bine, capitane.
7
00:02:30,258 --> 00:02:33,887
Spera sa se opreasca aici,
chiar la margine pamintului?
8
00:02:33,961 --> 00:02:36,555
Poate foamea l-a innebunit.
9
00:02:36,631 --> 00:02:39,099
Stomacul lui este atat de gol
ca al nostru.
10
00:02:40,301 --> 00:02:44,863
Daca aici e pamant, tr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,238 --> 00:00:30,436
* Come wÃth me
2
00:00:31,677 --> 00:00:34,942
* Come wÃth me
3
00:00:35,781 --> 00:00:38,375
* On a voyage
4
00:00:38,450 --> 00:00:43,183
* To the bottom of the sea
5
00:00:47,659 --> 00:00:51,151
* ln a sea
6
00:00:52,397 --> 00:00:56,663
* All blue-green
7
00:00:56,768 --> 00:01:00,067
* We wÃll find love
8
00:01:00,172 --> 00:01:05,405
* At the bottom of the sea
9
00:01:08,380 --> 00:01:10,871
* UnbelÃevable
10
00:01:10,983 --> 00:01:13,315
* lnconceÃvable
11
00:01:13,986 --> 00:01:17,922
* FantastÃc, Ãt wÃll seem
12
00:01:1
Subtitles for Prince Caspian And The Voyage Of The Dawn Treader (1989)
keywords: 77, 1, popeye, voyage, the, quest, for, pappy, 2004, stv, line, popeyeyage,
original filename: 771.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,125 --> 00:00:32,542
Popeye's Reis
De Zoektocht naar Pappie
2
00:00:32,542 --> 00:00:37,501
Zee van de Geheimen
3
00:00:38,042 --> 00:00:44,042
Scheepswrakken Rots
4
00:00:58,709 --> 00:01:00,959
Je krijgt mij nooit!
5
00:01:07,584 --> 00:01:09,459
O nee...
6
00:01:23,667 --> 00:01:26,667
Je denkt dat je me hebt,
niet?
7
00:01:26,751 --> 00:01:29,375
Ik sterf liever dan dat ik me overgeef.
8
00:01:29,501 --> 00:01:34,209
Ik zal je nooit vertellen waar hij is!
9
00:01:34,334 --> 00:01:37,709
Laat die kerel met rust!
Dat is niet goed!
10
00:01:37,834 --> 00:01:39,959
Subtitles for Prince Caspian And The Voyage Of The Dawn Treader (1989)
keywords: robin, hood:, prince, of, thieves, 1991, cd, italian, it, hood, principe, dei, ladri,
original filename: Robin Hood: Prince of Thieves - 1991 - 1CD - Italian - it - 92bcaddd615fa4edf0d869d5b229171d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,159 --> 00:00:52,311
ROBlN HOOD
PRlNClPE DEl LADRl
2
00:02:15,960 --> 00:02:19,794
800 anni fa,
Riccardo ?Cuor di Leone?
3
00:02:20,000 --> 00:02:24,152
Re dlnghilterra,
condusse la tere'a Crociata
4
00:02:24,360 --> 00:02:28,194
per liberare la Terra Santa
dai Turchi.
5
00:02:29,960 --> 00:02:33,475
Molti giovani nobili
inglesi che sposarono
6
00:02:33,639 --> 00:02:37,235
la sua causa
non fecero mai ritorno a casa.
7
00:02:39,960 --> 00:02:42,918
GERUSALEMME 1194 d.C.
8
00:02:46,280 --> 00:02:48,475
Mostragli il coraggio di Allah!
9
00:03:16,919 --> 00:03:18,433
D
Subtitles for Prince Caspian And The Voyage Of The Dawn Treader (1989)
keywords: the, fresh, prince, of, bel, air, 01x0, 5, homeboy, sweet, dvd, tvep, slo,
original filename: 87600.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,403 --> 00:00:05,337
Geoffrey, si videl Willa?
2
00:00:05,405 --> 00:00:09,967
Gospodar William sedi v svoji sobi
in žalostno strmi skozi okno.
3
00:00:10,043 --> 00:00:12,238
Je tiho, kot cerkvena miš.
4
00:00:12,712 --> 00:00:16,910
Že nekaj ur ni spregovoril.
Kakšna škoda.
5
00:00:18,818 --> 00:00:21,082
Domotožje ga daje.
6
00:00:21,321 --> 00:00:24,984
Imam predlog. Ãe ima takÅ¡no domotožje,
ga pošljimo domov.
7
00:00:26,626 --> 00:00:29,060
Govori le še o Filadelfiji.
8
00:00:29,129 --> 00:00:31,654
Upam, da ga bodo filadelfijski
sirovi zrezki razvedrili.
Subtitles for Prince Caspian And The Voyage Of The Dawn Treader (1989)
keywords: abenteuer, des, prinzen, achmed, die, 1926, 1, cd, portuguese, br, pb, the, adventures, of, prince, croakerbc, portugues,
original filename: Abenteuer des Prinzen Achmed, Die - 1926 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 09888880eac7b099974a3d850efa5d31.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,006 --> 00:00:00,472
[Skipped item nr. 1]
2
00:00:11,945 --> 00:00:14,914
"As aventuras do Principe Achmed"
foi lan?ada na Alemanha
em 3 de setembro de 1926.
3
00:00:15,015 --> 00:00:18,212
Nem o negativo original
nem a copia do original
da vers?o alem? existem mais
4
00:00:18,318 --> 00:00:20,081
Esta reconstru??o foi baseada
em um fragmento de uma copia de nitrato
5
00:00:20,186 --> 00:00:22,950
com informa??o das legendas em Ingles
pelo Arquivo nacional de filmes
e televis?o em Londres.
6
00:00:23,056 --> 00:00:25,047
Este foi recopiado e as informa??es
da legenda original al
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,900 --> 00:00:36,070
"Echipat cu cele cinci simturi, omul exploreaza
universul, si denumeste aventura Stiinta."
2
00:00:36,070 --> 00:00:39,990
Edwin P. Hubble
Astronom
3
00:01:35,970 --> 00:01:40,090
Obiectele din jurul nostru
nu sunt intotdeauna ceea ce par.
4
00:01:55,860 --> 00:02:04,620
In viata de zi cu zi, folosim un singur
etalon, pe noi insine, ca sa apreciem
ce este mare, sau ce este mic.
5
00:02:13,630 --> 00:02:17,800
Dar cum ramane cu lumea exterioara...
6
00:02:18,880 --> 00:02:23,850
...ce este cu adevarat mare...
si cu adevarat mic ?
7
00:02:30,560 --> 00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,691 --> 00:01:00,955
Jamais me apanharão!
2
00:01:07,567 --> 00:01:09,467
Não!
3
00:01:23,683 --> 00:01:26,652
Pensam que estou encurralado,
não?
4
00:01:26,753 --> 00:01:29,381
Prefiro morrer a render-me.
5
00:01:29,489 --> 00:01:34,222
Nunca lhes direi onde está!
6
00:01:34,327 --> 00:01:37,728
Deixem-no em paz!
Isso não é justo!
7
00:01:37,831 --> 00:01:39,958
O quê?
Quem disse issso?
8
00:01:40,066 --> 00:01:42,057
Disse-o eu!
9
00:01:43,770 --> 00:01:45,931
Popeye, o Marinheiro.
10
00:01:47,507 --> 00:01:50,032
Popeye?
Popeye, meu filho?
11
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,361 --> 00:01:04,626
- This one?
- No, behind you, on your right.
2
00:01:06,299 --> 00:01:08,790
No, the orange one
behind you.
3
00:01:13,206 --> 00:01:16,232
- This one?
- That's the one. Come on down.
4
00:01:20,113 --> 00:01:22,013
Watch out, damn it!
You'll scratch it.
5
00:01:24,584 --> 00:01:26,950
Hold it higher!
6
00:01:30,590 --> 00:01:33,525
I hope
it holds out.
7
00:01:33,593 --> 00:01:37,859
I worked out the distance...
over 6,000 miles both ways.
8
00:01:37,931 --> 00:01:40,559
It won't be
a picnic.
9
00:01:40,633 --> 00:01:42,430
If it goes okay...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}DVDQS (DVDQuality Subtitle)|www.titrari.com
{2201}{2228}Surprizã!
{2263}{2338}Mulþumesc pentru ajutor.|Succes la studii.
{2344}{2391}PRINÃUL|ªI CU MINE
{2546}{2615}MANITOWOC în WISCONSIN ora: 9:10
{2687}{2737}Copenhaga, ora 16:10
{3641}{3692}Unde este Lamborghini-ul?
{3698}{3755}M-am sãturat de el.|Eºti gata sã pierzi?
{3761}{3836}- Câte curse ai câºtigat pânã acum?|- Nici una.
{3842}{3900}Mã baþi cu limuzina mamei?
{3906}{4005}Da, te bat în limuzina mamei, pe care|eu am modificat-o în anumit fel.
{4011}{4060}Ar trebui sã îþi fie fricã.
{4066}{4187}Nu la fel de mult cum o sã-þi|fie þie când
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1500}{1560}www.titulky.com
{1580}{1650}S titulky se lopotil|S o u d c e
{2205}{2235}P?ekvapen?!
{2270}{2350}D?ky, ?e jsi n?m p?es l?to pom?hala.|A? se ti ve ?kole da??, Paige
{2377}{2444}P R I N C a J ?
{2552}{2644}{Y:i} Manitowoc, Wisconsin|9:10
{2702}{2790}{Y:i} Koda?, D?nsko|16:10
{3480}{3520}{Y:i} vlevo Andrea Vere?ov?|a pilot F1 Eddie Irvine
{3657}{3703}Co se stalo s Lamborghini?
{3704}{3800}Omrzelo mn?.|P?ipraven na prohru?
{3801}{3850}- Vyhr?l jsem Grand Prix. A ty, co jsi vyhr?l?|- Nic.
{3851}{3884}Mysl?? si, ?e m? poraz?? v m?min? limuz?n??
{3885}{3956}Ve skute?nosti, pane Irvine,|d?m V?m lekci v m?min? limuz?n?,
{3957}{400
Subtitles for Prince Caspian And The Voyage Of The Dawn Treader (1989)
keywords: fresh, prince, of, bel, air, the, 01x0, 6, napisy, ns, 10, mistaken, identity,
original filename: Fresh_Prince_of_Bel-Air_The_01x06_(NAPiSY-70456).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:Dzi?kuj?, Geoffrey.
00:00:05:- Mamo.|- To tylko weekend.
00:00:07:Poza tym, w twoim wieku,|powinna? by? w stanie...
00:00:09:upilnowa? twoj? ma?? siostr?.
00:00:13:Czemu Geoffrey nie mo?e jej upilnowa??
00:00:15:Poniewa? dajemy mu wolny weekend.
00:00:18:To znaczy, ?e b?d? musia?a|robi? sama ?niadania?
00:00:22:Czy to jest kara za co??
00:00:25:Zadaj? sobie|to samo pytanie.
00:00:28:Ale tato ja mam tylko 9 lat..
00:00:30:Hilary nie mo?e troszczy? si? o siebie?
00:00:34:Cze?? Hilary.
00:00:37:Ashley, b?dziesz dobr? dziewczynk?|kiedy my b?dziemy w Palm Springs.
00:00:40:Ok, jestem w z?ym nastroju,|i kto? b?dzie cierpia?.
00:00:45:Prosz? we?cie mnie ze sob?.
00:00:49:Je?
Subtitles for Prince Caspian And The Voyage Of The Dawn Treader (1989)
keywords: fresh, prince, of, bel, air, the, 01x0, 1, napisy, ns, s01e0, project, tvep, s01e01,
original filename: Fresh_Prince_of_Bel-Air_The_01x01_(NAPiSY-71347).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4003}{4149}Cze??! Wujek Phil! Jak si? masz?
{4151}{4213}Nie jestem twoim wujkiem Philipem.
{4215}{4320}To musia?em trafi? pod z?y adres.
{4345}{4446}Nie wiedzia?em ?e takie fajne|laski mieszkaj? tu w okolicy.
{4448}{4512}Z nami wporzo, nie?
{4561}{4675}Trafi?e? pod w?a?ciwy adres. Jestem|Jeffrey, lokaj twojego wuja.
{4677}{4771}OK. Jasne jasne. Wyluzuj stary! Nie|b?dziemy odstawia? sztywniactwa.
{4823}{4896}Dawaj, zabawimy sie ziom?
{4945}{4992}Je?li pan za mn? p?jdzie...
{4994}{5082}Poka?? panu pa?ski pokoj,|paniczu Williamie.
{5109}{5197}S?uchaj stary, m?w mi po prostu Will.
{5209}{5268}Paniczu Williamie...
{5270}{5351}tradycja nakazuj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1335}{1435}(ÃÃÃÃä ÃæÃÃÃ)
{1440}{1535}(ãæÃÃÃä ÃÃÃãÃä)
{1540}{1649}(ÃæÃä åæÃ)|ÃãÃà ÃááÃæÃ
{3720}{4025}ãä 800 ÃÃã ÃÃà ÃÃÃÃÃÃà Ãáà ÃáÃÃà ãáà ÃäÃáÃÃÃ|ÃáÃãáå ÃáÃáÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃáÃÃ¥ áÃÃÃÃÃÃà ÃáÃÃÃÃà ÃáãÃÃÃÃ¥ ãä ÃáÃÃÃÃÃ
{4060}{4265}ãÃÃã ÃáäÃáÃà ÃáÃäÃáÃà ÃáÃÃÃä ÃáÃÃä ÃáÃÃæÃ|Ãæá ÃÃÃÃÃ¥ áã Ã̾̾Ã
{4317}{4400}ÃáÃÃÃ|ÃÃã 1194 ãÃáÃÃÃÃ¥
{5250}{5288}Ãäå ÃÃæá Ãäà ÃÃÃÃ|ÃáÃÃÃ
{5290}{5317}Ã¥Ãà ÃÃÃÃÃÃ
{5322}{5372}áÃà ÃãÃÃÃÃ¥ æ åæ ÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2190}{2250}Surpresa!
{2263}{2324}Obrigado por ajudar nesse verão. | Tenha um ótimo ano na escola, Paige.
{2335}{2430}UM PRÃNCIPE EM MINHA VIDA
{2550}{2620}MANITOWOC, WISCONSIN 9h00
{2687}{2779}Copenhagen, Dinamarca 16h10.
{3641}{3693}Ei, o que aconteceu | com o Lamborghini?
{3698}{3756}Cansei do Lamborghini. | Pronto para perder?
{3775}{3836}- Não acredito. O que você quer? | - Nada.
{3841}{3885}E você acha que vai me vencer | na limusine da sua mãe?
{3886}{3916}Na verdade, Sr. Irvine...
{3917}{4005}vou vencê-lo na limusine da | minha mãe, na qual fiz modificações.
{4010}{4061}Você deveria estar com | medo, amigo. Com muito me
Subtitles for Prince Caspian And The Voyage Of The Dawn Treader (1989)
keywords: doctor, who, 2005, 1, cd, slovak, sk, s0, 3, special, voyage, of, the, damned, ws, pdtv, affinity, specialyage,
original filename: Doctor Who - 2005 - 1CD - Slovak - sk - 6fb0e7c30880d1c82bfc8b4fa51227e0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:00,002
[Doctor Who - 4x00 - Voyage of the Damned]
2
00:00:00,003 --> 00:00:00,004
[SK titulky: namuras]
3
00:00:20,108 --> 00:00:21,154
?o?e?
4
00:00:23,204 --> 00:00:24,240
?o?e?!
5
00:00:31,512 --> 00:00:32,709
?o?e?
6
00:01:34,467 --> 00:01:36,334
Tieto Vianoce,
to v?m je zvl??tna vec...
7
00:01:43,706 --> 00:01:45,368
Jasn?.
8
00:01:46,350 --> 00:01:48,190
Pozor, v?etk?m cestuj?cim.
9
00:01:48,225 --> 00:01:51,389
Titanic je teraz na orbite nad Sol 3.
10
00:01:51,474 --> 00:01:53,384
Tie? zn?mou ako Zem.
11
00:01:53,638 --> 00:01:55,577
Popul?
Subtitles for Prince Caspian And The Voyage Of The Dawn Treader (1989)
keywords: the, fresh, prince, of, bel, air, s01e0, 2, v, 1, tvep, s01e02,
original filename: The.Fresh.Prince.Of.Bel-Air.S01E02.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{160}{220}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 02.04.2005.
{221}{342}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{347}{467}Suomennos ja oikoluku: starg
{3210}{3309}BEL AIRIN PRINSSI|-BANG THE DRUM, ASHLEY-
{3419}{3550}Ajattelin, että aloittaisimme tämän|päivän aspiriinilla -
{3571}{3660}käyttääksemme sitä pahan|mielen ennaltaehkäisyyn.
{3693}{3771}Liian myöhäistä, Geoffrey.|Minulla on jo päänsärkyä -
{3773}{3858}joka ennakoi armotonta|hakkausta toimistolla.
{3860}{3951}Luulin, että työmiesten piti saada kaikki|valmiiksi eiliseen mennessä.
{3953}{4051}Yllättäen, Vivian,|he ovat aikataulusta jÃ
Subtitles for Prince Caspian And The Voyage Of The Dawn Treader (1989)
keywords: the, fresh, prince, of, bel, air, s01e1, 8, tvep, english, motechnet, com, s01e18,
original filename: 7062-The.Fresh.Prince.Of.Bel-Air.S01E18.DVDRip.XviD-TVEP.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,539 --> 00:00:09,770
I'm telling you, Ashley,
it's the perfect thing for Granny's visit.
2
00:00:09,843 --> 00:00:13,244
Look, we enter here,
we go past the llamas and giraffes...
3
00:00:13,313 --> 00:00:14,803
take a look at the monkey house...
4
00:00:14,881 --> 00:00:17,076
and then end
with a ride on the Ferris wheel.
5
00:00:17,150 --> 00:00:18,447
For the last time...
6
00:00:18,518 --> 00:00:21,351
we are not breaking into
Michael Jackson's house.
7
00:00:25,325 --> 00:00:26,417
Man, what's up?
8
00:00:26,493 --> 00:00:28,825
We're picking up Grandma
from the airp