Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Prayer For The Dying, A
Subtitles for Prayer For The Dying, A
keywords: a, prayer, for, the, dying, 1987, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, reevel,
original filename: A Prayer for the Dying (1987) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4833}{4870}Run, Martin.
{5363}{5398}Jesus, come on.
{5630}{5670}- Where is he?|- Move!
{9176}{9215}Is that you, Martin?
{9273}{9326}Who the fuck you think it was?
{9622}{9646}Drink?
{9770}{9813}May you die in Ireland.
{9937}{9965}Isn't that what they say?
{9968}{9993}Look...
{9996}{10059}- I want my passport, now.|- You'll get it.
{10089}{10125}And no ordinary one.
{10154}{10232}Pedigree. And a safe berth|on a cargo boat to the States.
{10234}{10259}When?
{10351}{10384}And ,000.
{10443}{10517}- What would I have to do for all that?|- What you're good at.
{10562}{10664}- No. There'll be no more killing.|- One more makes no differenc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DX50 576x320 23.976fps 700.6 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{4835}{4872}Uciekaj, Martin.
{5365}{5401}Jezu, no chod?.
{5632}{5672}- Gdzie on jest?|- Ruszaj!
{9178}{9218}To ty, Martin?
{9275}{9329}A my?la?e?, ?e kto to do cholery?
{9624}{9648}Napijesz si??
{9772}{9815}Oby? umar? w Irlandii.
{9939}{9968}Tak brzmi ten toast?
{9971}{9995}S?uchaj...
{9998}{10062}- Chc? m?j paszport, natychmiast.|- Dostaniesz go.
{10091}{10128}I to nie byle jaki.
{10156}{10234}Pierwsza klasa. I bezpieczne miejsce|na frachtowcu do Stan?w.
{10236}{10261}Kiedy?
{10353}{10386}I 50,000 dolar?w.
{10445}{10520}- Co mia?bym zrobi? w z
Subtitles for Prayer For The Dying, A
keywords: a, prayer, for, the, dying, 1987, 1, cd, polish, pl,
original filename: A Prayer for the Dying - 1987 - 1CD - Polish - pl - 4fc8b806283bab78761db096bdf5fbf9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DX50 576x320 23.976fps 700.6 MB|
{4835}{4872}Uciekaj, Martin.
{5365}{5401}Jezu, no chod?.
{5632}{5672}- Gdzie on jest?|- Ruszaj!
{9178}{9218}To ty, Martin?
{9275}{9329}A my?la?e?, ?e kto to do cholery?
{9624}{9648}Napijesz si??
{9772}{9815}Oby? umar? w Irlandii.
{9939}{9968}Tak brzmi ten toast?
{9971}{9995}S?uchaj...
{9998}{10062}- Chc? m?j paszport, natychmiast.|- Dostaniesz go.
{10091}{10128}I to nie byle jaki.
{10156}{10234}Pierwsza klasa. I bezpieczne miejsce|na frachtowcu do Stan?w.
{10236}{10261}Kiedy?
{10353}{10386}I 50,000 dolar?w.
{10445}{10520}- Co mia?bym zrobi? w zamian za to?|- To w czym jeste? dobry.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,752 --> 00:00:56,711
UNA PLEGARIA POR LOS MUERTOS
2
00:01:27,287 --> 00:01:31,986
IRLANDA DEL NORTE
3
00:03:08,755 --> 00:03:10,347
OMNIBUS ESCOLAR
4
00:03:21,568 --> 00:03:23,126
Corre, Martin.
5
00:03:43,690 --> 00:03:45,157
Por Dios, vamos.
6
00:03:54,801 --> 00:03:56,496
- ¿Dónde está?
- ¡Vamos!
7
00:05:03,102 --> 00:05:07,232
LONDRES
8
00:06:22,715 --> 00:06:24,342
¿Eres tú, Martin?
9
00:06:26,753 --> 00:06:28,983
¿ Quién mierda creias que era?
10
00:06:41,334 --> 00:06:42,392
¿ Un trago?
11
00:06:47,473 --> 00:06:49,270
Por morir en Irlanda.
1
Subtitles for Prayer For The Dying, A
keywords: prayer, for, the, dying, a, 1987, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 29945-Prayer_for_the_Dying,_A_(1987)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:21,568 --> 00:03:23,126
Run, Martin.
2
00:03:43,690 --> 00:03:45,157
Jesus, come on.
3
00:03:54,801 --> 00:03:56,496
- Where is he?
- Move!
4
00:06:22,715 --> 00:06:24,342
Is that you, Martin?
5
00:06:26,753 --> 00:06:28,983
Who the fuck you think it was?
6
00:06:41,334 --> 00:06:42,323
Drink?
7
00:06:47,473 --> 00:06:49,270
May you die in Ireland.
8
00:06:54,447 --> 00:06:55,641
Isn't that what they say?
9
00:06:55,748 --> 00:06:56,806
Look...
10
00:06:56,916 --> 00:06:59,544
- I want my passport, now.
- You'll get it.
11
00:07:00,787 --> 00:07:02,311
And no ord
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:21,568 --> 00:03:23,126
Run, Martin.
2
00:03:43,690 --> 00:03:45,157
Jesus, come on.
3
00:03:54,801 --> 00:03:56,496
- Where is he?
- Move!
4
00:06:22,715 --> 00:06:24,342
Is that you, Martin?
5
00:06:26,753 --> 00:06:28,983
Who the fuck you think it was?
6
00:06:41,334 --> 00:06:42,323
Drink?
7
00:06:47,473 --> 00:06:49,270
May you die in Ireland.
8
00:06:54,447 --> 00:06:55,641
Isn't that what they say?
9
00:06:55,748 --> 00:06:56,806
Look...
10
00:06:56,916 --> 00:06:59,544
- I want my passport, now.
- You'll get it.
11
00:07:00,787 --> 00:07:02,311
And no ord
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5039}{5078}Run, Martin.
{5592}{5629}Jesus, come on.
{5870}{5912}- Where is he?|- Move!
{9568}{9609}Is that you, Martin?
{9669}{9725}Who the fuck you think it was?
{10033}{10058}Drink?
{10187}{10232}May you die in Ireland.
{10361}{10391}Isn't that what they say?
{10394}{10420}Look...
{10423}{10489}- I want my passport, now.|- You'll get it.
{10520}{10558}And no ordinary one.
{10587}{10669}Pedigree. And a safe berth|on a cargo boat to the States.
{10671}{10697}When?
{10793}{10827}And ,000.
{10889}{10967}- What would I have to do for all that?|- What you're good at.
{11014}{11119}- No. There'll be no more killing.|- One more makes no
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,752 --> 00:00:56,711
UNA PLEGARIA POR LOS MUERTOS
2
00:01:27,287 --> 00:01:31,986
IRLANDA DEL NORTE
3
00:03:08,755 --> 00:03:10,347
OMNIBUS ESCOLAR
4
00:03:21,568 --> 00:03:23,126
Corre, Martin.
5
00:03:43,690 --> 00:03:45,157
Por Dios, vamos.
6
00:03:54,801 --> 00:03:56,496
- ¿Dónde está?
- ¡Vamos!
7
00:05:03,102 --> 00:05:07,232
LONDRES
8
00:06:22,715 --> 00:06:24,342
¿Eres tú, Martin?
9
00:06:26,753 --> 00:06:28,983
¿ Quién mierda creias que era?
10
00:06:41,334 --> 00:06:42,392
¿ Un trago?
11
00:06:47,473 --> 00:06:49,270
Por morir en Irlanda.
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,752 --> 00:00:56,711
UNA PLEGARIA POR LOS MUERTOS
2
00:01:27,287 --> 00:01:31,986
IRLANDA DEL NORTE
3
00:03:08,755 --> 00:03:10,347
OMNIBUS ESCOLAR
4
00:03:21,568 --> 00:03:23,126
Corre, Martin.
5
00:03:43,690 --> 00:03:45,157
Por Dios, vamos.
6
00:03:54,801 --> 00:03:56,496
- ¿Dónde está?
- ¡Vamos!
7
00:05:03,102 --> 00:05:07,232
LONDRES
8
00:06:22,715 --> 00:06:24,342
¿Eres tú, Martin?
9
00:06:26,753 --> 00:06:28,983
¿ Quién mierda creias que era?
10
00:06:41,334 --> 00:06:42,392
¿ Un trago?
11
00:06:47,473 --> 00:06:49,270
Por morir en Irlanda.
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Diana King - Say A Little Prayer For You
Soundtrack de "La Boda de Mi Mejor Amigo"
SubtÃtulo by GaSpEr - 2006.-
2
00:00:04,500 --> 00:00:06,100
<i>Vamos a casarnos.</i>
3
00:00:08,800 --> 00:00:11,000
Digo una plegaria por ti,
4
00:00:12,100 --> 00:00:14,300
Digo una plegaria por ti.
5
00:00:16,300 --> 00:00:18,700
Digo una plegaria por ti,
6
00:00:18,990 --> 00:00:22,400
Digo una plegaria por ti.
7
00:00:24,200 --> 00:00:28,100
En cuanto me despierto
8
00:00:28,500 --> 00:00:32,500
Aun antes de maquillarme
9
00:00:33,100 --> 00:00:36,701
Digo una
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5039}{5078}Run, Martin.
{5592}{5629}Jesus, come on.
{5870}{5912}- Where is he?|- Move!
{9568}{9609}Is that you, Martin?
{9669}{9725}Who the fuck you think it was?
{10033}{10058}Drink?
{10187}{10232}May you die in Ireland.
{10361}{10391}Isn't that what they say?
{10394}{10420}Look...
{10423}{10489}- I want my passport, now.|- You'll get it.
{10520}{10558}And no ordinary one.
{10587}{10669}Pedigree. And a safe berth|on a cargo boat to the States.
{10671}{10697}When?
{10793}{10827}And ,000.
{10889}{10967}- What would I have to do for all that?|- What you're good at.
{11014}{11119}- No. There'll be no more killing.|- One more makes no
Subtitles for Prayer For The Dying, A
keywords: 1320, babylon, 5, 1x0, the, gathering, english, 1, midnight, firing, line, 2, soul, hunter, 3, born, to, purple, 4, infection, parliament, of, dreams, 6, mind, war, 7, prayer, 8, and, sky, full, stars, 9, deathwalker, 1x1, believers, survivors, by, any, means, necessary, signs, portents, tko, grail, eyes, legacies, a, voice, in, wilderness, part, 1x2, squared, quality, mercy, crysalis, 3x0, matters, honor, convictions, day, strife, passing, through, gethsemane, voices, authority, dust, exogenesis, messages, from, earth, point, no, return, 3x1, severed, ceremonies, light, dark, sic, transit, vir, late, delivery, avalon, ship, tears, interludes, examinations, without, end, walkabout, grey, missing, 3x2, rock, cried, hiding, place, shadow, dancing, 4x0, hour, wolf, whatever, happened, mr, garibaldi, summoning, falling, toward, apotheosis, long, into, fire, epiphanies, illusion, truth, atonement, 4x1, racing, mars, lines, communication, conflicts, interest, rumors, bargains, lies, moments, transition, surrender, retreat, exercise, vital, powers, face, enemy, intersections, real, time, between, darkness, 4x2, endgame, rising, star, deconstruction, 2x0, points, departure, revelations, geometry, shadows, distant, spider, web, mates, race, places, coming, 2x1, gropos, all, alone, acts, sacrifice, prey, there, now, for, word, knives, confessions, lamentations, divided, loyalties, 2x2, twilight, struggle, comes, inquisitor, fall,
original filename: 1320-Babylon_5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,579 --> 00:00:16,948
<i>I was there at the dawn of
the Third Age of mankind.</i>
2
00:00:19,052 --> 00:00:22,112
<i>It began in the Earth year 2257...</i>
3
00:00:23,056 --> 00:00:26,514
<i>with the founding of the last
of the Babylon stations...</i>
4
00:00:26,893 --> 00:00:29,794
<i>located deep in neutral space.</i>
5
00:00:33,099 --> 00:00:36,159
<i>It was a port of call for refugees...</i>
6
00:00:36,636 --> 00:00:38,729
<i>smugglers, businessmen...</i>
7
00:00:39,239 --> 00:00:42,367
<i>diplomats and travelers
from a hundred worlds.</i>
8
00:00:44,310 --> 00:00:46,335
Subtitles for Prayer For The Dying, A
keywords: lust, for, life, 1956, saphire, english, motechnet, com, lustforlife5,
original filename: 3996-Lust.for.Life.1956.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,984 --> 00:02:17,919
You are now qualified
for evangelical work...
2
00:02:17,987 --> 00:02:22,048
under the auspices of the Belgian
Committee of the Messengers of the Faith.
3
00:02:22,425 --> 00:02:25,952
May the Lord guide you
and sustain you in all your ways.
4
00:02:51,254 --> 00:02:54,621
Congratulations, Dr. Bosman.
A very creditable group of young men.
5
00:02:54,691 --> 00:02:56,989
Now about this
other young man, Dr. Bosman.
6
00:02:57,060 --> 00:02:59,221
Are you sure he's quite hopeless?
7
00:02:59,295 --> 00:03:02,924
Gentlemen, I've trained a great
many students
Subtitles for Prayer For The Dying, A
keywords: battle, for, the, planet, of, apes, 1973, se, internal, dvdivx, ffm, english, motechnet, com, 5,
original filename: Battle.For.The.Planet.Of.The.Apes.1973.SE.iNTERNAL.DVDivX-FFM.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{344}In the beginning,|God created beast and man
{346}{408}so that both might live|in friendship
{410}{510}and share dominion|over a world at peace.
{512}{656}But in the fullness of time,|evil men betrayed God's trust,
{658}{708}and in disobedience|to His holy word
{710}{768}waged bloody wars,
{770}{836}not only|against theirown kind,
{838}{984}but against the apes,|whom they reduced to slavery..
{986}{1100}Then God, in His wrath,|sent the world a savior,
{1101}{1168}miraculously born of two apes,
{1169}{1285}who descended on Earth|from Earth's own future.
{1287}{1338}And man was afraid,
{1340}{1441}for both parent apes possessed|the
Subtitles for Prayer For The Dying, A
keywords: lust, for, life, 1956, saphire, english, motechnet, com, lustforlife5,
original filename: Lust.for.Life.1956.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,984 --> 00:02:17,919
You are now qualified
for evangelical work...
2
00:02:17,987 --> 00:02:22,048
under the auspices of the Belgian
Committee of the Messengers of the Faith.
3
00:02:22,425 --> 00:02:25,952
May the Lord guide you
and sustain you in all your ways.
4
00:02:51,254 --> 00:02:54,621
Congratulations, Dr. Bosman.
A very creditable group of young men.
5
00:02:54,691 --> 00:02:56,989
Now about this
other young man, Dr. Bosman.
6
00:02:57,060 --> 00:02:59,221
Are you sure he's quite hopeless?
7
00:02:59,295 --> 00:03:02,924
Gentlemen, I've trained a great
many students
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1100}{1156}(Steven)Un filizof faimos a spus odata,
{1156}{1195}"Nu stim ce vrem,
{1195}{1259}dar suntem responsabili pentru ce suntem."
{1259}{1329}Era francez si avea timpul de partea lui,
{1329}{1401}si avea dreptate.
{1401}{1517}E frig, e intuneric.
{1517}{1589}Nimeni nu isi asuma responsabilitatea pentru nimic...
{1589}{1635}pentru faptele lor, cuvintele lor,
{1635}{1685}secretele sau dorintele lor.
{1685}{1730}Si cel mai greu lucru...
{1730}{1793}e sa fi responsabil pentru altcineva.
{1793}{1850}Si pentru asta trebuie sa lucrezi,
{1850}{1921}si nu vei stii daca esti pregatit pina nu incerci.
{1921}{1981}Care e cuvantu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1120}{1165}"QUEEN MARY" SOSEªTE AZI
{1166}{1210}Printre pasagerii îmbarcaþi la bordul vasului...
{1211}{1262}ce soseºte în Southampton azi, se aflã ºi americanul...
{1264}{1300}scriitorul Mark Halliday. Alte personalitãþi...
{2194}{2254}Sã-þi mai aduc o bãuturã...
{2301}{2436}Mark, înainte sã soseascã Tony,|vreau sã lãmuresc ceva.
{2445}{2488}Da, aºteptam asta.
{2520}{2579}Nu i-am spus nimic despre noi.
{2599}{2650}Asta nu e de mirare. E ceva greu de fãcut.
{2655}{2767}Când ai telefonat în dimineaþa asta, i-am|spus doar cã ai scris romane poliþiste
{2769}{2844}ºi cã te-am întâlnit odatã când erai pe aici.
{2
Subtitles for Prayer For The Dying, A
keywords: prey, for, rock, 3, 8, roll, 2003, alliance, n,
original filename: Prey.for.Rock.38.Roll(2003).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,162 --> 00:00:33,531
PRESA DEL ROCANROL
2
00:01:01,928 --> 00:01:04,488
Toda mi vida quise ser
3
00:01:04,531 --> 00:01:07,022
estrella del rocanrol.
4
00:01:07,067 --> 00:01:12,562
* El 6141 de la calle Afton
era mi hogar *
5
00:01:12,639 --> 00:01:15,506
* Drogadictos, ladrones,
pajueranos y travestis *
6
00:01:15,542 --> 00:01:18,136
* Estrellas del rock
y tipas raras como yo *
7
00:01:23,516 --> 00:01:26,508
* Traté de irme de aquÃ
donde las veredas gritan de dolor *
8
00:01:26,553 --> 00:01:29,317
* Y los patios están cubiertos
con sueños incumplidos *
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,500 --> 00:00:25,255
<b>** MERCENARY FOR JUSTICE **
made by sabian</b>
2
00:00:57,635 --> 00:00:59,290
CARTIERUL GENERAL C.I.A.
3
00:01:02,400 --> 00:01:05,540
Ãnþelege Chapel.
E o operaþiune foarte delicatã.
4
00:01:10,835 --> 00:01:13,099
Insulã e consideratã un triumf C.I.A.
5
00:01:13,100 --> 00:01:16,680
Aº vrea ca toate þãrile
astea sã creadã în eliberare.
6
00:01:21,535 --> 00:01:24,620
Credeai cã am sã le
spun cã le riscãm vieþile
7
00:01:27,702 --> 00:01:30,622
ca sã devenim bogaþi
din petrol ºi diamante?
8
00:01:32,136 --> 00:01:35,111
Am nev
Subtitles for Prayer For The Dying, A
keywords: dial, m, for, murder, 1954, internal, particle, english, motechnet, com,
original filename: 5677-Dial.M.For.Murder.1954.iNTERNAL.DVDRip.XviD-PARTiCLE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,791 --> 00:02:24,954
Let me get you another drink.
2
00:02:25,261 --> 00:02:29,960
Mark, before Tony comes,
I ought to explain something.
3
00:02:30,133 --> 00:02:31,964
Yes, I've been waiting for that.
4
00:02:32,602 --> 00:02:34,763
I haven't told him anything about us.
5
00:02:34,971 --> 00:02:37,132
That's not surprising.
It's a tough thing to do.
6
00:02:37,307 --> 00:02:41,175
When you telephoned this morning,
I simply said you wrote crime stories.
7
00:02:41,344 --> 00:02:43,972
And I'd met you once
when you were here before.
8
00:02:44,147 --> 00:02:47,776
That has
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7702}{7774}Ãñÿêî âòîðî êîïåëå|èìà ñâåùåÃèê çà áà ùà .
{7912}{7959}Ãî â Ãòîïèÿ ÃÃ¥ áè áèëî òà êà .
{7961}{7986}ÃÃ¥ çà ùî?
{7988}{8069}- Ãà ì ñâåùåÃèöèòå ñà ñâåùåÃè.|- à çà òîâà ìà ëîáðîéÃè.
{8128}{8182}Ãìà øå ëè Ãåùî èÃòåðåñÃî, Ãà òþ?
{8198}{8282}- Ãà Ãîãà , ñúð. ÃÃ¥ çÃà ì.|- Ãîã äà å ñ òåá, Ãà òþ.
{8410}{8468}Ãúñ ñèãóðÃîñò â ÃÃãëèÿ|èìà èñòèÃñêè ñâåùåÃèöè.
{8470}{8526}- Ãîñî÷è Ãÿêîé.|- Ãòåö Ãæåéìñ.
{8540}{8584}Ãúðñè èñòèÃà òà â ñà ìè
Subtitles for Prayer For The Dying, A
keywords: 1008, saw, iii, 2006, read, nfo, nordic, subpack, for, reveille, aas, danish, motechnet, com, rev, 3, 72, p, x26, 4, dk,
original filename: 10081-Saw.III.2006.READ.NFO.NORDIC.SUBPACK.For.REVEiLLE-AaS.Danish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,400 --> 00:00:39,232
<i>- Legen er forbi.
- Jeg slår dig ihjel!</i>
2
00:00:39,445 --> 00:00:41,403
<i>Din forpulede so!</i>
3
00:00:42,031 --> 00:00:44,487
<i>Din forpulede so!</i>
4
00:00:45,827 --> 00:00:48,317
<i>Jeg slår dig ihjel!</i>
5
00:02:16,663 --> 00:02:18,987
Daniel!
6
00:05:35,935 --> 00:05:37,975
Ãh gud.
7
00:05:39,772 --> 00:05:42,060
Ring efter Kerry.
8
00:05:42,274 --> 00:05:46,604
Opkaldet kom klokken 11.45.
Brandfolkene kom som de første.
9
00:05:46,821 --> 00:05:49,940
Kerry. Inden du går derind...
10
00:05:50,157 --> 00:05:53,656
Eric? Er
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,006 --> 00:02:22,338
-Amsterdam, motherfucker.
-Okay.
2
00:02:22,508 --> 00:02:24,271
Come on, let's go.
Where are we going?
3
00:02:24,444 --> 00:02:26,435
Red-light district. Time for sneepur.
4
00:02:26,613 --> 00:02:29,207
Let's go to the coffee shop first,
then get some sneepur.
5
00:02:29,382 --> 00:02:31,646
Hey, I think the Anne Frank
house is around here.
6
00:02:34,787 --> 00:02:36,584
Did we come to Europe
just to smoke pot?
7
00:02:36,756 --> 00:02:38,280
I came all the way from Iceland.
8
00:02:38,458 --> 00:02:41,052
-Yeah, what if we did?
-We did that ever
Subtitles for Prayer For The Dying, A
keywords: highlander, the, search, for, vengeance, 2007, v, 1, domino, hlndr,
original filename: 7295-sub_Highlander-The-Search-for-Vengeance-2007-V_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,072 --> 00:00:16,890
Marcus!
2
00:00:17,554 --> 00:00:20,125
Nu! Colin!
3
00:00:24,518 --> 00:00:28,325
Un rãzboinic vine la noi
fãrã niciun clan.
4
00:00:28,541 --> 00:00:31,544
El luptã pentru noi.
Moare pentru noi.
5
00:00:31,579 --> 00:00:36,383
El trãieºte în pericol,
ºi prin moarte este un Nemuritor.
6
00:00:36,418 --> 00:00:39,143
De astãzi, el va fi cunoscut
7
00:00:39,144 --> 00:00:44,344
drept fratele nostru,
Colin MacLeod din Clanul MacLeod.
8
00:00:49,460 --> 00:00:52,060
<i>Dupã un secol de terorism
ºi încãlzire globalã,</i>
9
00:00:52,300 -
Subtitles for Prayer For The Dying, A
keywords: andromeda, 2x0, 3, heart, for, falsehood, framed, ws, tyr,
original filename: Andromeda.2x03.A.Heart.for.Falsehood.Framed.[WS.DVDRip.XviD.AC3-TyR].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,872 --> 00:00:06,170
Amor? Verdade? Beleza?
Eu prefiro negociar segurança.
2
00:00:06,501 --> 00:00:09,939
DOGE MISKICH VAR MISKICH,
"TUDO SOBRE MIM", 301 AQ
3
00:00:12,354 --> 00:00:15,806
Em outra época, registraria
isso nos arquivos permanentes.
4
00:00:15,806 --> 00:00:19,182
Quer fazer um protesto por
convidar Doge Miskick a bordo?
5
00:00:20,221 --> 00:00:22,714
Mediar negociações entre
Miskich e Perda Estridente...
6
00:00:22,714 --> 00:00:26,433
à como tentar manipular
granadas de plasma.
7
00:00:26,838 --> 00:00:28,624
maior o risco,
maior a recompensa.
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,075
<!-- P {margin-left: 29pt; margin-right: 29pt; font-size: 14pt; text-align: center; font-family: tahoma, arial, sans-serif; color: white; background-color: black;} .SUBTTL {Name: 'Subtitles'; SAMIType: CC;
2
00:00:00,731 --> 00:00:02,560
Previously, on Farscape
3
00:00:02,622 --> 00:00:04,657
He is been hit hard. Crais?
4
00:00:04,949 --> 00:00:07,867
Talyn's supposedly the meanest, deadliest, all time yave-of-the-yuvo. fighter-ship.
5
00:00:08,055 --> 00:00:09,956
But somebody, something... beat the yotz out of him,
6
00:00:10,047 --> 00:00:11,172
That's not Moya.
Subtitles for Prayer For The Dying, A
keywords: robot, chicken, s02e1, 4, veggies, for, sloth, read, nfo, saints, english, motechnet, com, s02e14,
original filename: 9381-Robot.Chicken.S02E14.Veggies.For.Sloth.READ.NFO.DVDRip.XviD-SAiNTS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,918 --> 00:00:20,681
It's alive!
2
00:00:44,811 --> 00:00:48,178
OK, everyone out.
I got to drop a whole fudge cake.
3
00:00:59,726 --> 00:01:04,527
Andrew Lloyd Weber's The Beastmaster
is Broadway's newest smash sensation.
4
00:01:04,564 --> 00:01:08,261
¤ I'm Dar, the Beastmaster ¤
5
00:01:08,301 --> 00:01:12,067
David Hasselhoff returns to Broadway
as Dar the Beastmaster.
6
00:01:12,105 --> 00:01:16,098
¤ I seek vengeance
against the cult leader ¤
7
00:01:16,142 --> 00:01:19,578
¤ I'm Dar the Beastmaster ¤
8
00:01:21,481 --> 00:01:23,312
¤ I'm a little slave girl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,203 --> 00:00:21,693
I called them.
2
00:00:23,206 --> 00:00:25,572
- What happened? Is he okay?
- I think he slipped.
3
00:00:25,775 --> 00:00:27,208
No, looks like he fainted.
4
00:00:27,410 --> 00:00:30,072
Okay. Everybody, get back.
Get back, okay?
5
00:00:30,280 --> 00:00:31,872
Come on. We got a doctor here.
6
00:00:32,082 --> 00:00:34,380
The hospital's nearby.
Some guy ran for help.
7
00:00:34,584 --> 00:00:36,950
My head hurts. This pavement's hard.
8
00:00:37,253 --> 00:00:39,312
All right, I'll help you.
9
00:00:39,522 --> 00:00:40,489
I'll help you.
10
Subtitles for Prayer For The Dying, A
keywords: crank, 2006, nordic, subpack, for, septic, aas, swedish, motechnet, com, se,
original filename: 9850-Crank.2006.NORDIC.SUBPACK.For.SEPTiC-AaS.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,600 --> 00:01:52,889
<i>Filmar vi? Bra.</i>
2
00:01:53,103 --> 00:01:56,638
<i>Chelios, läget?
Du ringer aldrig mer.</i>
3
00:01:56,856 --> 00:02:00,771
<i>Bryr du dig inte längre?
Hur mår du?</i>
4
00:02:00,985 --> 00:02:04,189
<i>Jag tror att du mår skitkasst.</i>
5
00:02:04,406 --> 00:02:07,692
<i>Du kan inte röra dig riktigt, va?</i>
6
00:02:07,910 --> 00:02:12,536
<i>Du kan inte andas så bra.
Vad fan är det för fel på dig?</i>
7
00:02:12,748 --> 00:02:15,239
<i>Vänta! Vad är det här?</i>
8
00:02:15,460 --> 00:02:18,744
<i>Kan du gissa vad det här är?</i>
Subtitles for Prayer For The Dying, A
keywords: layer, cake, 2004, nordic, subpack, for, reveille, aas, swedish, motechnet, com, 72, p, bluray, x26, swe,
original filename: 9907-Layer.Cake.2004.NORDiC.SUBPACK.For.REVEiLLE-AaS.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,000 --> 00:00:31,461
<i>När jag föddes, var världen så enkel.</i>
2
00:00:32,799 --> 00:00:36,583
<i>Uppdelningen var självklar:
Tjuv och polis.</i>
3
00:00:48,982 --> 00:00:53,645
<i>Ner med er, för fan!
Och ligg kvar!</i>
4
00:00:53,863 --> 00:00:55,690
<i>Men det var inte min grej.</i>
5
00:00:57,951 --> 00:01:03,491
<i>Sen kom "The Summer of Love".
Hasch och LSD dök upp.</i>
6
00:01:12,509 --> 00:01:17,254
<i>Rånare fick 12 tolv år för att ha rånat
en bank på 10000 pund.</i>
7
00:01:17,472 --> 00:01:24,092
<i>Hippier fick 12 månader för att ha
smugglat braj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{250}Extras cu SubRip 1.17 ºi Verificat de CdinT|cdint@hotmail.com
{251}{320}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{335}{428}"Pentru un strãin,|toate strãzile sunt la fel."
{434}{497}"Dar noi ºtim unde se terminã|'teritoriul' nostru."
{503}{553}"Dincolo de el,|oricine e... un strãin."
{559}{653}Arthur Miller, crescut|în Brooklyn.
{1419}{1458}Ce se-ntâmplã aici?
{1464}{1484}Nimic.
{1490}{1538}Nu mai lucrezi pentru mine?
{1544}{1631}N-am spus cã voiam doar sã...|sã-i iau banii?
{1637}{1697}Cãþea! Nu lucrez|la o firmã de telefoane.
{1703}{1835}Asta nu se face de la distanþã.|Miºcã-þi fundul pân-aici!
{20
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softnews.ro
{711}{811}Dre, ºtiam cã visai sã ai acest corp|de mai mult timp.
{811}{868}ªtiu cã ai avut fantezii cu mine.
{868}{900}Ce isteaþã eºti.
{932}{999}Te cunosc de când erai mic copil.|Dar ºtii ceva?
{999}{1091}Cred cã e timpul sã primeºti ceea|ce ai visat.
{1091}{1123}Da, într-adevãr.
{1139}{1198}Sã vãd cu ce avem de-a face.
{1299}{1348}Nu mai eºti copil deloc.
{1360}{1417}Vã descurcaþi cu asta, doamnã Anderson?
{1417}{1476}Hei, hei, hei. Nu fã pe viteazul cu mine.
{1476}{1534}- Sunt destul de bãtrânã sã îþi fiu mamã.|- Da, doamnã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,419 --> 00:01:28,011
Wat doe jij hier?
2
00:01:28,154 --> 00:01:31,089
Georgianna ging een half uur
geleden weg. Je komt te laat.
3
00:01:31,191 --> 00:01:32,886
Zet maar op mijn rekening.
4
00:01:33,693 --> 00:01:35,058
Je rekening.
5
00:01:35,261 --> 00:01:38,128
Dat klinkt alsof je het een keer gaat betalen.
6
00:03:27,040 --> 00:03:29,907
Tijd was nooit een vriend van Bobby Long.
7
00:03:30,443 --> 00:03:32,536
Hij zou tegen hem samenzweren...
8
00:03:32,679 --> 00:03:37,048
...hem laten geloven in een gulle aard,
en hem er elke keer van beroven.
9
00:03:41,955 --> 0
Subtitles for Prayer For The Dying, A
keywords: design, for, living, 1933, saphire, english, motechnet, com, ernst, lubitsch, mp, vo, eng,
original filename: 4756-Design.For.Living.1933.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:17,991 --> 00:04:19,356
<i>Bonjour.
- Bonjour.</i>
2
00:04:19,425 --> 00:04:20,414
<i>Bonjour.</i>
3
00:05:12,779 --> 00:05:14,076
Oh, nuts.
4
00:05:24,090 --> 00:05:26,354
Well, baby,
the name is Curtis.
5
00:05:26,426 --> 00:05:28,189
May I present
Thomas B. Chambers.
6
00:05:28,261 --> 00:05:29,592
My name
is Gilda Farrell.
7
00:05:29,662 --> 00:05:31,289
Coming back
to the subject of art...
8
00:05:31,364 --> 00:05:32,831
Are you a painter?
Yes.
9
00:05:32,899 --> 00:05:34,161
What did you say
your name was?
10
00:05:34,233 --> 00:05:35,200
Curtis.
11
00:
Subtitles for Prayer For The Dying, A
keywords: er, e, 3x2, en, one, more, for, the, road,
original filename: er_e.r.__3x22_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,023 --> 00:00:08,354
<i>Previously on</i> ER...
2
00:00:08,591 --> 00:00:10,024
Tell me what's going on.
3
00:00:10,326 --> 00:00:11,486
- What happened?
- My God!
4
00:00:11,728 --> 00:00:12,922
Where do I find a C-collar?
5
00:00:13,663 --> 00:00:15,130
A garage-door opener.
6
00:00:16,266 --> 00:00:17,392
Go ahead and try it.
7
00:00:17,634 --> 00:00:20,228
- You carry a gun?
- Under the front seat of my car.
8
00:00:20,503 --> 00:00:23,666
So what is all this about?
This little dance you did today.
9
00:00:23,940 --> 00:00:26,374
If I can find a way to do
what my
Subtitles for Prayer For The Dying, A
keywords: out, for, a, kill, 2003, divx, repack, xpd, swedish, motechnet, com,
original filename: Out.For.A.Kill.AC3.2003.DVDRip.DivX.Repack-XPD.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:08,342
Ãversatt av : Mr. Swede
2
00:00:20,854 --> 00:00:25,859
All krigföring är baserad på konstbedrägeri.
Sun Tzu The Art of War
3
00:00:28,070 --> 00:00:31,406
Jag heter Tommie Ling,
och jag är stationerad i Hong Kong-
4
00:00:31,490 --> 00:00:35,035
-och jag utreder narkotika
och andra liknade brott.
5
00:00:36,370 --> 00:00:40,958
Jag blev tilldelad till att arbeta med
en Amerikansk D.E.A. Agent, Ed Grey.
6
00:00:41,208 --> 00:00:44,962
Vi har varit i sex olika länder för
att spåra en internationell narkotikaliga.
7
00:00:45,254 --> 00:00:47,464
Jag
Subtitles for Prayer For The Dying, A
keywords: american, psycho, 2000, nordic, subpack, for, cddhd, aas, danish, motechnet, com, dvd, 5, x26, 4, bluray, dk,
original filename: 9829-American.Psycho.2000.NORDIC.SUBPACK.For.CDDHD-AaS.Danish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,300 --> 00:02:01,835
Dagens pasta er blæksprutteravioli
i en citrongræssauce.
2
00:02:02,012 --> 00:02:05,844
Dertil gedeostevandbakkelser.
Og vi kan tilbyde en Caesar"s salad.
3
00:02:06,016 --> 00:02:09,432
Aftenens hovedretter er
sværdfisk med syltede løg.
4
00:02:09,603 --> 00:02:13,019
Letstegt agerhønebryst
i hindbærcoulis med sorrel timbale.
5
00:02:13,190 --> 00:02:16,191
Og grillet landkanin med kartofler.
6
00:02:16,360 --> 00:02:20,109
Dagens pasta er blæksprutteravioli
i citrongræssauce.
7
00:02:25,119 --> 00:02:28,951
Kvinderestaurant.
Hvorfor er vi ikke
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,404 --> 00:00:33,682
<i>Jur credinta steagului
Statelor Unite ale Americii.</i>
2
00:00:33,844 --> 00:00:36,438
<i>Si republicii pe care,
o reprezinta.</i>
3
00:00:36,604 --> 00:00:40,119
<i>O natiune in grija lui Dumnezeu,
indivisibila, cu libertate-</i>
4
00:00:40,284 --> 00:00:42,002
<i>si dreptate pentru toata lumea.</i>
5
00:03:46,884 --> 00:03:48,363
Da-ti peruca jos.
6
00:03:49,404 --> 00:03:51,076
Da-ti peruca jos.
7
00:03:56,924 --> 00:03:58,994
Intoarce-te cu