Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Powder Keg Bmw
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,311 --> 00:00:33,280
[Jacobs breathing]
2
00:00:41,255 --> 00:00:42,722
[camera shutter clicking]
3
00:00:46,460 --> 00:00:47,984
[camera shutter clicking]
4
00:00:56,870 --> 00:00:57,972
[woman screams]
5
00:00:58,007 --> 00:01:01,169
[gunfire]
6
00:01:10,284 --> 00:01:12,252
[Jacobs breathing heavily]
7
00:01:18,492 --> 00:01:19,857
Por allá, vamos por allá.
8
00:01:20,761 --> 00:01:23,924
[gunshots]
9
00:02:00,167 --> 00:02:01,333
No!
10
00:02:01,368 --> 00:02:05,134
(woman)
Tranquilo, tranquilo, tranquilo.
11
00:02:33,033 --> 00:02:34,468
Tome, Señor.
Subtitles for Powder Keg Bmw
keywords: powder, keg, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, the, hire, episode,
original filename: Powder Keg (2001) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,492 --> 00:01:19,857
Por allá, vamos por allá.
2
00:02:00,167 --> 00:02:01,333
No!
3
00:02:01,368 --> 00:02:05,134
Tranquilo, tranquilo, tranquilo.
4
00:02:33,033 --> 00:02:34,468
Tome, Señor.
5
00:02:34,503 --> 00:02:35,868
Gracias.
6
00:02:42,710 --> 00:02:46,009
Que vienen, que vienen
en estos dìas por usted.
7
00:03:20,581 --> 00:03:22,549
You should get me across the border
8
00:03:22,584 --> 00:03:23,615
as soon as possible.
9
00:03:23,650 --> 00:03:24,983
Yeah, don't worry.
10
00:03:25,018 --> 00:03:26,954
We have a doctor waiting
for you there.
11
0
Subtitles for Powder Keg Bmw
keywords: the, hire, ambush, 2001, bmw, commercials, 5, films, s1e, powder, keg, s1e5,
original filename: 6819-sub_The-Hire-Ambush-2001-BMW-Commercials_5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,500 --> 00:01:36,231
Ar trebui sã mã treci graniþa
cât mai repede posibil.
2
00:01:36,240 --> 00:01:37,136
Da, nu vã faceþi griji!
3
00:01:37,200 --> 00:01:38,500
Vã aºteaptã un doctor
la destinaþie.
4
00:01:38,510 --> 00:01:39,954
Bine!
5
00:01:51,500 --> 00:01:53,700
Ce cãutãm noi în þara asta?
6
00:01:55,800 --> 00:01:59,500
Toate astea pentru ca drogaþii noºtri
sã aibã parte de raþia lor de cocainã.
7
00:02:03,100 --> 00:02:05,035
Ãn fiecare noapte o linie de sânge.
8
00:02:22,200 --> 00:02:25,900
ªtii ce mã enerveazã cel mai mult
ca sunt un fo
Subtitles for Powder Keg Bmw
keywords: powder, keg, 2001, deady, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, the, hire, 5,
original filename: Powder Keg (2001) - DeaDy - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,500 --> 00:00:19,800
BARUT FIÃISI
2
00:00:21,000 --> 00:00:26,000
Ãeviri: DeaDy
deady2k3@yahoo.com
3
00:01:59,567 --> 00:02:01,333
Yapma!
4
00:02:11,700 --> 00:02:14,700
Seni almaya geldiler.
5
00:02:17,900 --> 00:02:22,400
Ãu herifi götür buradan
yoksa baþýmýz belaya girecek.
6
00:03:20,581 --> 00:03:23,615
Beni en kýsa zamanda
sýnýrdan geçirmelisin.
7
00:03:23,650 --> 00:03:26,954
Merak etme.
Doktor hazýr bekliyor.
8
00:03:26,989 --> 00:03:28,855
Güzel.
9
00:03:48,308 --> 00:03:50,742
Bu ülkede ne iþimiz var?
10
00:03:52,679 --> 00:03:57,278
Bü
Subtitles for Powder Keg Bmw
keywords: 1422, hire, powder, keg, the, 2001, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 14221-Hire__Powder_Keg,_The_(2001)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:05:Por allá, vamos por allá.
00:01:34:(Jacobs)|You should get me across the border
00:01:36:as soon as possible.
00:01:37:(Driver)|Yeah, don't worry.
00:01:38:We have a doctor waiting|for you there.
00:01:40:(Jacobs)|Good.
00:01:51:What are we doing|to this country?
00:01:56:All this so our yuppies can have|their weekly lines of coke.
00:02:03:Every night a line of blood.
00:02:23:You know what really gets me|about being a war photographer?
00:02:26:(Driver)|What?
00:02:28:(Jacobs)|I never have time to play with my kids.
00:02:31:(Driver)|So how many you got?
00:02:34:(Jacobs)|None.
00:02:40:Fifteen wars, man.
00:02:43:Fifteen wars.
00:02:47:I've seen the shit holes.
Subtitles for Powder Keg Bmw
keywords: the, hire, powder, keg, director, alejandro, gonzalez, inarritu, vo,
original filename: 5bce0cc8ccf0ff787dc6c527fbb9731a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,811 --> 00:00:20,780
[Jacobs breathing]
2
00:00:28,755 --> 00:00:30,222
[camera shutter clicking]
3
00:00:33,960 --> 00:00:35,484
[camera shutter clicking]
4
00:00:44,370 --> 00:00:45,472
[woman screams]
5
00:00:45,472 --> 00:00:48,669
[gunfire]
6
00:00:57,784 --> 00:00:59,752
[Jacobs breathing heavily]
7
00:01:05,992 --> 00:01:07,357
Por allá, vamos por allá.
8
00:01:08,261 --> 00:01:11,424
[gunshots]
9
00:01:47,667 --> 00:01:48,868
No!
10
00:01:48,868 --> 00:01:52,634
(woman)
Tranquilo, tranquilo, tranquilo.
11
00:02:20,533 --> 00:02:22,268
Tome, Señor.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,692 --> 00:01:06,957
Por allá, vamos por allá.
2
00:03:08,681 --> 00:03:10,249
Debe lograr hacerme
cruzar la frontera...
3
00:03:10,284 --> 00:03:11,015
...lo más pronto posible.
4
00:03:10,975 --> 00:03:11,995
SÃ, no se preocupe.
5
00:03:12,100 --> 00:03:13,654
Nosotros tenemos un médico
ahà esperando por usted.
6
00:03:13,789 --> 00:03:14,355
Bien.
7
00:03:36,300 --> 00:03:37,542
¿Qué estamos haciendo en este paÃs?
8
00:03:40,379 --> 00:03:43,178
Todo esto es para que nuestros
"yuppies" puedan tener
semanalmente sus lÃneas de coca.
9
00:03:47,687 --> 00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,492 --> 00:01:19,857
Por allá, vamos por allá.
2
00:02:00,167 --> 00:02:01,333
No!
3
00:02:01,368 --> 00:02:05,134
Tranquilo, tranquilo, tranquilo.
4
00:02:33,033 --> 00:02:34,468
Tome, Señor.
5
00:02:34,503 --> 00:02:35,868
Gracias.
6
00:02:42,710 --> 00:02:46,009
Que vienen, que vienen
en estos dìas por usted.
7
00:03:20,581 --> 00:03:22,549
You should get me across the border
8
00:03:22,584 --> 00:03:23,615
as soon as possible.
9
00:03:23,650 --> 00:03:24,983
Yeah, don't worry.
10
00:03:25,018 --> 00:03:26,954
We have a doctor waiting
for you there.
11
0
Subtitles for Powder Keg Bmw
keywords: the, hire, powder, keg, 2001, cd, v, powderkeg,
original filename: The.Hire.Powder.Keg.2001.1cd.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,667 --> 00:00:09,167
Tekstityksen versionumero: 1.0
Päiväys: 8.4.2005.
2
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
WWW.DIVXFINLAND.ORG
3
00:00:15,208 --> 00:00:20,208
Suomennos: maza91
4
00:00:20,833 --> 00:00:25,000
Oikoluku: Playboy
5
00:00:54,282 --> 00:00:55,854
13.1.2001.
6
00:00:55,855 --> 00:00:59,260
Timesin sotavalokuvaaja,
Harvey Jacobs -
7
00:00:59,261 --> 00:01:04,090
oli haavoittunut verilöylyä
todistaessa Nuevo Colónissa.
8
00:01:04,416 --> 00:01:10,290
Toivottamassa yrityksessä Yhdistyneet
Kansakunnat lähetti ajoneuvon hakemaan h
Subtitles for Powder Keg Bmw
keywords: the, hire:, powder, keg, 2001, hungarian, hu, hire,
original filename: The Hire: Powder Keg - 2001 - - Hungarian - hu - 1ac659f211add2e0ec5451730725103a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,391 --> 00:00:10,391
A PUSKAPOROS HORD?
2
00:00:55,392 --> 00:00:56,993
<i>A Times haditud?s?t?ja</i>
3
00:00:57,203 --> 00:00:58,015
<i>Harvey Jacobs elt?nt</i>
4
00:00:58,015 --> 00:00:59,369
<i>miut?n tanuja volt egy m?sz?rl?snak </i>
5
00:00:59,819 --> 00:01:00,994
<i>Nuevo Colon-n?l</i>
6
00:01:01,543 --> 00:01:02,220
<i>Kiment?s?re</i>
7
00:01:01,881 --> 00:01:03,911
<i>az ENSZ egy aut?t k?ld?tt</i>
8
00:01:03,912 --> 00:01:04,873
<i>?rte.</i>
9
00:01:33,594 --> 00:01:34,926
?t kell vinnie a hat?ron,
10
00:01:34,926 --> 00:01:36,671
amilyen hamar csak lehets?ge
Subtitles for Powder Keg Bmw
keywords: the, hire, powder, keg, director, alejandro, gonzalez, inarritu, vo,
original filename: 79b24235ddc09da31149e09b2407136e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,811 --> 00:00:20,780
[Jacobs breathing]
2
00:00:28,755 --> 00:00:30,222
[camera shutter clicking]
3
00:00:33,960 --> 00:00:35,484
[camera shutter clicking]
4
00:00:44,370 --> 00:00:45,472
[woman screams]
5
00:00:45,472 --> 00:00:48,669
[gunfire]
6
00:00:57,784 --> 00:00:59,752
[Jacobs breathing heavily]
7
00:01:05,992 --> 00:01:07,357
Por allá, vamos por allá.
8
00:01:08,261 --> 00:01:11,424
[gunshots]
9
00:01:47,667 --> 00:01:48,868
No!
10
00:01:48,868 --> 00:01:52,634
(woman)
Tranquilo, tranquilo, tranquilo.
11
00:02:20,533 --> 00:02:22,268
Tome, Señor.
Subtitles for Powder Keg Bmw
keywords: the, hire:, powder, keg, 2001, cd, portuguese, br, pb, hire, bmw, short, films, alejandro, gongalez, i, ??arritu,
original filename: The Hire: Powder Keg - 2001 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 9e472d2b2df1ed4fd108f6e3705d8b76.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,240 --> 00:01:36,209
Tem que me fazer passar a
fronteira o mais cedo poss?vel.
2
00:01:36,209 --> 00:01:38,277
N?o se preocupe,
temos um m?dico te esperando l?.
3
00:01:38,513 --> 00:01:39,380
?timo.
4
00:01:51,967 --> 00:01:54,401
O que estamos fazendo para este pa?s?
5
00:01:56,338 --> 00:01:59,637
Tudo isto para que os nosso yuppies
possam ter as suas linhas semanais de coca.
6
00:02:03,346 --> 00:02:05,306
Todas as noites, uma linha de sangue.
7
00:02:23,073 --> 00:02:25,609
Sabe o que ? que me incomoda mais
em ser um fot?grafo de guerra?
8
00:02:27,009 --> 00:02:27,878
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,492 --> 00:01:19,857
Por allá, vamos por allá.
2
00:02:00,167 --> 00:02:01,333
No!
3
00:02:01,368 --> 00:02:05,134
Tranquilo, tranquilo, tranquilo.
4
00:02:33,033 --> 00:02:34,468
Tome, Señor.
5
00:02:34,503 --> 00:02:35,868
Gracias.
6
00:02:42,710 --> 00:02:46,009
Que vienen, que vienen
en estos dìas por usted.
7
00:03:20,581 --> 00:03:22,549
You should get me across the border
8
00:03:22,584 --> 00:03:23,615
as soon as possible.
9
00:03:23,650 --> 00:03:24,983
Yeah, don't worry.
10
00:03:25,018 --> 00:03:26,954
We have a doctor waiting
for you there.
11
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:06:BECZKA PROCHU
00:00:55:13 Stycznia 2001
00:00:57:Fotoreporter wojenny Times'a,|Harvey Jacobs, zosta? ranny
00:00:59:podczas gdy obserwowa?|masakr? w Nuevo Colon.
00:01:04:W desperackiej pr?bie,|ONZ wys?a?a pojazd by go stamt?d wydosta?.
00:01:34:Powinni?my dotrze? do granicy|jak najpr?dzej si? da.
00:01:37:Nie martw si?.|Tam juz czeka na ciebie doktor.
00:01:39:To dobrze.
00:01:52:Co my robimy temu krajowi?
00:01:56:?
00:02:03:Ka?dej nocy leje si? krew.
00:02:23:Wiesz co jest najgorsze|w moim zawodzie?
00:02:27:Co?
00:02:29:Nigdy nie mam czasu,|?eby si? pobawi? z moimi dzieciakami.
00:02:32:Ile ich masz?
00:02:35:?adnego.
00:02:39:15 wojen, stary.|15 wojen.
00:02:46
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 560x304 23.976fps 139.3 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{144}{211}BECZKA PROCHU
{2565}{2619}Nie!
{2853}{2933}Przyjechali po ciebie.
{2997}{3044}Zabierz st?d tego cholernego gringo...
{3045}{3142}... albo b?dziemy mieli przesrane.
{4517}{4579}Powinni?cie przewie?? mnie przez granic?,|tak szybko, jak to mo?liwe.
{4579}{4636}Tak, nie martw si?.|Tam ju? czeka na ciebie doktor.
{4637}{4685}Dobrze.
{5179}{5264}Co my robimy temu krajowi?
{5275}{5406}Wszyscy ci nasi yupie,|maj? swoje tygodniowe porcje koki.
{5443}{5528}Ka?dej nocy leje si? krew.
{5562}{5627}O cholera...
{6090}{6185}Wiesz co na
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:06:BECZKA PROCHU
00:01:47:Nie!
00:01:59:Przyjechali po ciebie.
00:02:05:Zabierz st?d tego cholernego gringo...
00:02:07:... albo b?dziemy mieli przesrane.
00:03:08:Powinni?cie przewie?? mnie przez granic?,| tak szybko, jak to mo?liwe.
00:03:11:Tak, nie martw si?.| Tam ju? czeka na ciebie doktor.
00:03:13:Dobrze.
00:03:36:Co my robimy temu krajowi?
00:03:40:Wszyscy ci nasi yupie,| maj? swoje tygodniowe porcje koki.
00:03:47:Ka?dej nocy leje si? krew.
00:03:52:O cholera...
00:04:14:Wiesz co najbardziej mnie denerwuje| w byciu fotografem wojennym?
00:04:18:Co?
00:04:20:Nigdy nie mam czasu,| ?eby pobawi? si? z moimi dzie?mi.
00:04:22:Ile ich masz?
00:04:26:?adnego.
00:04:3
Subtitles for Powder Keg Bmw
keywords: the, hire, powder, keg, fin, 2, 5, fps, 2001,
original filename: The Hire - Powder Keg - Fin - 25fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,667 --> 00:00:09,167
Tekstityksen versionumero: 1.0
Päiväys: 8.4.2005.
2
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
WWW.DIVXFINLAND.ORG
3
00:00:15,208 --> 00:00:20,208
Suomennos: maza91
4
00:00:20,833 --> 00:00:25,000
Oikoluku: Playboy
5
00:00:54,282 --> 00:00:55,854
13.1.2001.
6
00:00:55,855 --> 00:00:59,260
Timesin sotavalokuvaaja,
Harvey Jacobs -
7
00:00:59,261 --> 00:01:04,090
oli haavoittunut verilöylyä
todistaessa Nuevo Colónissa.
8
00:01:04,416 --> 00:01:10,290
Toivottamassa yrityksessä Yhdistyneet
Kansakunnat lähetti ajoneuvon hakemaan h
Subtitles for Powder Keg Bmw
keywords: the, hire, s, 1, vf, 4, star, directed, by, guy, ritchie, fr, ambush, john, frankenheimer, 2, chosen, ang, lee, 5, powder, keg, alejandro, gonzalez, inarritu, 3, follow, wong, kar, wai,
original filename: The.Hire.S1.VF.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:15,000 --> 00:00:16,500
Synchronisé pour :
the.hire.ep.4.star.directed.by.guy.ritchie.wmv
1
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
La première chose que vous remarquez dans le physique de
cette femme
2
00:00:20,000 --> 00:00:21,000
ce sont ses yeux.
3
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
<i>des yeux bleus, vifs.</i>
4
00:00:25,000 --> 00:00:26,000
Il est rare de voir vraiment ce genre d'yeux
5
00:00:26,000 --> 00:00:27,500
parce qu'il sont généralement cachés.
6
00:00:27,500 --> 00:00:28,500
Mais quand vous les voyez,
7
00:00:29,000 --> 00:00:30,000
ça vaut le coup.
8
00:00:32,500 --> 00:00:34,500
La seconde chose que vous remarquez
ce sont ses main
Subtitles for Powder Keg Bmw
keywords: the, hire, 1, 5, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1x0, chosen, 11, 85, 26, 4, powder, keg, 29, 05, 8, 88, star, 18, 53, 24, ambush, 13, 39, 42, follow, 14, 74, 87,
original filename: The Hire - 1-5 - Est - 23,976fps.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,415 --> 00:00:19,709
VALITU
2
00:01:17,041 --> 00:01:18,213
Oota.
3
00:01:19,853 --> 00:01:21,755
See on hiljemaks.
4
00:02:03,952 --> 00:02:05,184
Minge, minge, minge.
5
00:04:59,322 --> 00:05:00,434
Heida maha!
6
00:05:10,043 --> 00:05:11,736
Mine, mine, mine, mine.
7
00:06:22,155 --> 00:06:24,132
Lõpuks ometi.
Tule.
8
00:06:36,638 --> 00:06:38,432
Mul on sulle kingitus.
9
00:06:39,140 --> 00:06:42,828
Tänan teid nii väga.
Me oleme väga tänulikud,
10
00:06:42,469 --> 00:06:44,004
väga tänulikud.
11
00:06:44,438 --> 00:06:46,335
Varsti näed tähtsat r
Subtitles for Powder Keg Bmw
keywords: the, hire, s0, 1, 2, 3, 97, 6, fps, bmw, films, s1e, chosen, s1e2, 4, star, s1e4, s2e, beat, devil, s2e3, hostage, s2e1, ticker, s2e2, 5, powder, keg, s1e5, ambush, s1e1,
original filename: 27611-The_Hire_(s01_+_s02)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:56:Stai.
00:00:59:E pentru mai tarziu.
00:01:43:Da-i drumu!
00:03:50:Stai jos!
00:04:01:Da-i drumu!
00:04:35:In sfarsit.
00:04:36:Vino.
00:04:50:Am un dar pentru tine.
00:04:52:Iti multumim foarte mult.
00:04:54:iti suntem reconoscatori,
00:04:56:foarte recunoscatori.
00:04:57:In curand vei vedea|rolul important
00:05:00:pe care l-ai jucat in viata lui.
00:05:02:Din nou, foarte multe multumiri.
00:05:09:Vino.
00:05:11:Poti deschide|darul tau inauntru.
00:05:22:Iti promit|totul va fi bine,
00:05:25:numai bine.
00:05:28:Dar trebuie sa te relaxezi.
Subtitles for Powder Keg Bmw
keywords: bmw, the, movies, hire, series, dvd, rip, films, s1e, 3, follow, s1e3, 2, chosen, s1e2, 4, star, s1e4, s2e, beat, devil, s2e3, 1, hostage, s2e1, ticker, s2e2, 5, powder, keg, s1e5, ambush, s1e1,
original filename: BMW.The.Movies.The.Hire.Series.DVD-Rip.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,420 --> 00:00:29,689
Pãstrezi o distanþã variabilã.
2
00:00:29,689 --> 00:00:33,460
Stai în spate,
cãtre dreapta,
3
00:00:33,460 --> 00:00:36,662
cu câteva maºini
în urmã.
4
00:00:36,662 --> 00:00:42,134
Totul se reduce la rãbdare,
procentaje, sincronizare.
5
00:00:42,134 --> 00:00:43,802
Nici nu te-aº fi întrebat...
6
00:00:43,802 --> 00:00:45,939
Dar am nevoie de cineva
în care sã am încredere.
7
00:00:45,939 --> 00:00:48,707
El este la o filmare
tot week-end-ul.
8
00:00:48,707 --> 00:00:51,176
ªtii, lucrul ãsta,
pur ºi simplu îl innebuneºte.
9
Subtitles for Powder Keg Bmw
keywords: ambush, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, bmw, films, s1e, the, follow, s1e3, chosen, s1e2, 4, star, s1e4, s2e, beat, devil, s2e3, hostage, s2e1, ticker, s2e2, 5, powder, keg, s1e5, s1e1,
original filename: 37241-Ambush_(2001)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,420 --> 00:00:29,689
Pãstrezi o distanþã variabilã.
2
00:00:29,689 --> 00:00:33,460
Stai în spate,
cãtre dreapta,
3
00:00:33,460 --> 00:00:36,662
cu câteva maºini
în urmã.
4
00:00:36,662 --> 00:00:42,134
Totul se reduce la rãbdare,
procentaje, sincronizare.
5
00:00:42,134 --> 00:00:43,802
Nici nu te-aº fi întrebat...
6
00:00:43,802 --> 00:00:45,939
Dar am nevoie de cineva
în care sã am încredere.
7
00:00:45,939 --> 00:00:48,707
El este la o filmare
tot week-end-ul.
8
00:00:48,707 --> 00:00:51,176
ªtii, lucrul ãsta,
pur ºi simplu îl innebuneºte.
9
Subtitles for Powder Keg Bmw
keywords: murder, she, wrote, 1984, season, 2, english, djj, home, sapo, pt, 02x0, 6, reflections, of, the, mind, 02x2, menace, anyone, joshua, peabody, died, here, possibly, 1, perfect, foil, 5, sing, song, 02x1, 9, christopher, bundy, sunday, bundydied, 7, lady, in, lake, 8, dead, heat, 3, trial, by, error, sticks, and, stones, if, frame, fits, jessica, behind, bars, afternoon, good, bid, deserves, powder, keg, widow, weep, for, appointment, only, keep, fries, burning, meet, digs, deep, electric, cathedral, school, scandal,
original filename: Murder, She Wrote (1984) - Season 2 - DVDRip (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:01,001 --> 00:00:03,235
[Woman]
Tonight on Murder, She Wrote.
2
00:00:03,303 --> 00:00:06,431
The brake lines had been cut.
I almost totaled the car
before I could come to a stop.
3
00:00:06,507 --> 00:00:10,273
- He's come back.
- But in my opinion,
I think she needs help.
4
00:00:10,344 --> 00:00:14,440
Today, you imagine a murder.
I mean, what's gonna be next?
An invasion from Mars?
5
00:00:14,515 --> 00:00:18,713
- Please, Victor! Something's happening!
I don't know what it is!
- Franchesca! Now, stop it!
6
Subtitles for Powder Keg Bmw
keywords: murder, she, wrote, 1984, season, 2, english, djj, home, sapo, pt, 02x0, 6, reflections, of, the, mind, 02x2, menace, anyone, joshua, peabody, died, here, possibly, 1, perfect, foil, 5, sing, song, 02x1, 9, christopher, bundy, sunday, bundydied, 7, lady, in, lake, 8, dead, heat, 3, trial, by, error, sticks, and, stones, if, frame, fits, jessica, behind, bars, afternoon, good, bid, deserves, powder, keg, widow, weep, for, appointment, only, keep, fries, burning, meet, digs, deep, electric, cathedral, school, scandal,
original filename: Murder, She Wrote (1984) - Season 2 - DVDRip (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:01,001 --> 00:00:03,235
[Woman]
Tonight on Murder, She Wrote.
2
00:00:03,303 --> 00:00:06,431
The brake lines had been cut.
I almost totaled the car
before I could come to a stop.
3
00:00:06,507 --> 00:00:10,273
- He's come back.
- But in my opinion,
I think she needs help.
4
00:00:10,344 --> 00:00:14,440
Today, you imagine a murder.
I mean, what's gonna be next?
An invasion from Mars?
5
00:00:14,515 --> 00:00:18,713
- Please, Victor! Something's happening!
I don't know what it is!
- Franchesca! Now, stop it!
6
Subtitles for Powder Keg Bmw
keywords: american, pie, presents, band, camp, 2005, 1, cd, czech, cs, stv, keg,
original filename: American Pie Presents Band Camp - 2005 - 1CD - Czech - cs - 757ee44f41c7c4a62e0fd73820888666.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{585}{852}Sub by spawn war4z.net|for|www.protection-forum.net
{1294}{1368}Hej Stiflere! Jak je to mo?n?, |?e v tv? rodin? m? talent pouze tv?j br?cha a ty ne?
{1368}{1408}Vypadni!
{1408}{1448}Poj? nebo p?ijde? o to nejlep??!
{1448}{1532}Vid?l jsem to u? milionkr?t, |blbe?ku!
{1532}{1628}Sakra, Stev je filmov? genius. |Skute?n? americk? hrdina.
{1628}{1671}Tarantino kozi?ek!
{1671}{1725}Popravd? ?e?eno, |nikdo nem? ?anci, se mu vyrovnat.
{1725}{1860}Poslouchej! Dok??u Stevovi, ?e se vyrovn?m|kvalitou Stiffmeister Productions.
{1860}{1966}A? uvid? jak? m?m talent, |zapoj? sv?ho mlad??ho br?chu do rodinn?ho podniku!
{1966}{2039}Tohle ?ek
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{42}{151}Elokuva perustuu tositapahtumiin. Tapahtumiin|liittyvien henkilöiden- ja paikkojen nimiä -
{154}{211}on muutettu asianomaisten|suojelemiseksi.
{230}{280}Tekstityksen versionumero: 1.2|Päiväys: 13.09.2006.
{290}{340}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{350}{437}Suomennos: Gothi, Axeman, zippi,|DalSargamon, quasar, Shafty, Chip, Hönö.
{453}{525}Oikoluku: Cotton.
{2793}{2929}20. JOULUKUUTA 1968
{3584}{3682}- Saanko esittää sinulle kysymyksen?|- Saat.
{3688}{3817}Tiesitkö, että etäisyys|täältä sinne -
{3820}{3937}on yhtä pitkä kuin|sieltä tänne.
{3941}{4042}- En tiennyt sitä.|- Nyt tied
Subtitles for Powder Keg Bmw
keywords: underworld, evolution, 2006, keg, hr,
original filename: underworld.evolution.2006.dvdrip.xvid-keg_hr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,600 --> 00:00:29,700
Osam stoljeæa je prošlo,
nepoznato za ljudski rod,
2
00:00:29,735 --> 00:00:31,565
bio je rat izmeðu vampira i
3
00:00:31,600 --> 00:00:35,500
legije vukova,
takoðer poznate kao Lycani.
4
00:00:35,535 --> 00:00:39,400
Legenda govori
da je rat poèeo s dva brata.
5
00:00:39,435 --> 00:00:41,665
Besmrtnih sinova
Alexandra Corvinusa
6
00:00:41,700 --> 00:00:46,950
Markus, ugrizen od šišmiša,
postao je krvni voða vampira.
7
00:00:46,985 --> 00:00:52,200
William, ugrizen od vuka,
postao je prvi i najjaèi Lycan.
8
00:01:04,700 --> 00:01:06,700
-12
Subtitles for Powder Keg Bmw
keywords: american, pie, band, camp, 2005, stv, keg, heb,
original filename: 6673_American.Pie.Band.Camp.2005.Stv.Dvdrip.Xvid-Keg.HEB.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,400 --> 00:00:25,400
úåøâà ò"é -=Be][][eL=-
2
00:00:34,401 --> 00:00:36,401
"ñèéôîééñèø äô÷åú"
3
00:00:37,401 --> 00:00:38,401
"îà ìéáå ñèéôé"
4
00:00:51,402 --> 00:00:54,253
äéé ñèéôìø, ìîä ñèéá
ìà ùà à åúê áòñ÷ äîùôçúé?
5
00:00:54,795 --> 00:00:57,665
-úðùê ìé, ôøöåó úçú!
-áåà , à çé, à úä îôñôñ à ú æä!
6
00:00:58,490 --> 00:01:01,058
øà éúé à ú æä îìà ôòîéÃ, çúéëú úçú!
7
00:01:01,327 --> 00:01:04,782
-áçéé, ñèéá äåà îîù âà åï éåöø ñøèéÃ
Subtitles for Powder Keg Bmw
keywords: american, pie, band, camp, napisy, ns, 2005, stv, keg,
original filename: American_Pie_Band_Camp_(NAPiSY-72664).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x352 25.0fps 700.5 MB
{88}{215}T?umaczenie ze s?uchu: k_c2or|Uwagi na k_c2or@o2.pl
{220}{330}Drobne poprawki:|globus
{335}{465}Recenzja tego i innych film?w na:|W W W . G E N E R A C J A X . P L
{1294}{1368}- Stifler! Jak to jest, ?e w twojej rodzinie|tylko Steve ma talent a ty nie?
{1368}{1408}- Pierdol si?!
{1408}{1448}- Chod?, przegapisz najlepsze!
{1448}{1532}- Widzia?em to milion razy, pierdolony dupow?azie!
{1532}{1628}- Kurde, Steve jest geniuszem filmowym.|- Prawdziwym ameryka?skim bohaterem.
{1628}{1671}- Tarantino cyck?w!
{1671}{1725}- Dok?adnie, nie ma szans, ?eby? kiedykolwiek mu dor?wna?.
{1725}{186
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,487 --> 00:01:14,842
Niets functioneert meer.
2
00:02:01,767 --> 00:02:04,759
Anna heeft 't niet gered, Greg.
3
00:02:04,887 --> 00:02:09,517
We hebben alles geprobeerd.
Het was te ernstig.
4
00:02:11,047 --> 00:02:13,402
En de baby?
5
00:02:14,687 --> 00:02:19,636
Ik ben bang dat de baby
afwijkingen heeft.
6
00:02:19,767 --> 00:02:24,887
We hebben al gezien
dat het kindje geen pigment heeft.
7
00:02:25,007 --> 00:02:28,363
Albinisme heet dat.
Het is erfelijk.
8
00:02:28,487 --> 00:02:30,921
Hij heeft dus een witte huid?
9
00:02:31,047 --> 00:02:36,360
En hij is gevoe
Subtitles for Powder Keg Bmw
keywords: 5, american, pie, band, camp, stv, keg,
original filename: 55_american pie band camp stv dvdrip xvid-keg.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
4
00:00:51,402 --> 00:00:54,253
Ei Stiffer, porque é que o Stevie
não te põe no negócio dele?
5
00:00:54,795 --> 00:00:57,665
- Chupa-me, cara de cu.
- Vem ver, estás a perder isto.
6
00:00:58,490 --> 00:01:01,058
Já vi isso um milhão de vezes!
Cheira cus...
7
00:01:01,327 --> 00:01:04,782
- O Stevie é um director genial.
- Um verdadeiro herói americano.
8
00:01:05,127 --> 00:01:09,102
- O Tarantino dos peitos.
- Nada se compara a isto.
9
00:01:09,303 --> 00:01:13,716
Olha, vou provar ao Stevie que posso
entrar para a Stiffmeister produções.
10
00:01:14,171 --> 00:01:18,669
Depois do Stevie ver o meu talento como director, o
irmãozinho vai
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,400 --> 00:00:12,800
O GAJZA - O livro dos segredos.
2
00:00:17,080 --> 00:00:20,000
Durante milhares de séculos
os homens lutaram por ele.
3
00:00:20,160 --> 00:00:24,640
Guerras perdidas e reinos caÃdos.
4
00:00:25,720 --> 00:00:30,600
Para eles eram as páginas secretas escritas
num código que à muito tinha sido esquecido,
5
00:00:30,760 --> 00:00:35,600
lá tinha os grandes mistérios
do poder e feitiçaria.
6
00:00:35,760 --> 00:00:41,400
E meteram fechaduras secretas,
para governar o mundo e o seu povo.
7
00:00:42,280 --> 00:00:47,360
Reza a lenda, que o profeta,
f
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,707 --> 00:00:35,752
Eerste dag van het nieuwe jaar.
New York.
2
00:01:06,675 --> 00:01:09,285
Sneller?
3
00:01:09,286 --> 00:01:13,042
Je gaat er vanaf glijden.
4
00:01:14,758 --> 00:01:18,257
Glijd je?
5
00:01:53,158 --> 00:01:55,374
Dat is vreemd.
6
00:01:55,375 --> 00:02:00,831
Ik zou zweren dat ik een klein meisje
genaamd Emily binnen zag komen.
7
00:02:00,832 --> 00:02:04,984
kom maar te voorschijn,
waar je ook bent.
8
00:02:04,985 --> 00:02:09,540
Zou ze verstopt zitten in de kast?
9
00:02:11,198 --> 00:02:16,323
Ik vraag me af waar ze
zou kunnen zijn.
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,160 --> 00:01:27,869
My God.
Brother, what have you done?
2
00:01:43,000 --> 00:01:47,790
Yet again we arrive to witness
this monster's aftermath.
3
00:01:49,760 --> 00:01:52,752
I will not tolerate this
any longer, Marcus.
4
00:01:52,960 --> 00:01:55,076
Your brother must be stopped.
5
00:01:55,640 --> 00:01:57,232
It ends tonight.
6
00:01:57,640 --> 00:02:00,757
We must move quickly,
before they turn.
7
00:02:03,680 --> 00:02:05,318
Is he still here?
8
00:02:05,920 --> 00:02:07,319
Yes.
9
00:02:07,520 --> 00:02:10,193
iktor, he must not be harmed.
10
00:02:10,40
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,707 --> 00:00:35,752
Eerste dag van het nieuwe jaar.
New York.
2
00:01:06,675 --> 00:01:09,285
Sneller?
3
00:01:09,286 --> 00:01:13,042
Je gaat er vanaf glijden.
4
00:01:14,758 --> 00:01:18,257
Glijd je?
5
00:01:53,158 --> 00:01:55,374
Dat is vreemd.
6
00:01:55,375 --> 00:02:00,831
Ik zou zweren dat ik een klein meisje
genaamd Emily binnen zag komen.
7
00:02:00,832 --> 00:02:04,984
kom maar te voorschijn,
waar je ook bent.
8
00:02:04,985 --> 00:02:09,540
Zou ze verstopt zitten in de kast?
9
00:02:11,198 --> 00:02:16,323
Ik vraag me af waar ze
zou kunnen zijn.
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,928 --> 00:00:31,138
PRIMEIRO DIA DO ANO
2
00:00:31,163 --> 00:00:34,650
CIDADE DE NOVA IÃRQUE
3
00:01:05,760 --> 00:01:08,040
- Queres mais rápido?
4
00:01:08,120 --> 00:01:09,445
Não. Não. Não.
5
00:01:09,480 --> 00:01:10,440
Não escorregaste para fora.
6
00:01:13,160 --> 00:01:14,560
Certo?
7
00:01:14,640 --> 00:01:16,405
- Esta a escorregar?
- Sim.
8
00:01:16,440 --> 00:01:18,560
Não.
Se estiveres a escorregar, eu paro.
9
00:01:18,600 --> 00:01:19,920
Ok. Ok.
10
00:01:24,280 --> 00:01:25,480
Mais?
11
00:01:53,320 --> 00:01:54,640
Engraçado.
12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,000 --> 00:01:47,700
Quiero mostrarte algo.
2
00:01:48,900 --> 00:01:50,001
¿Qué?
3
00:01:57,402 --> 00:02:02,402
¿Has visto algo tan aterrador
que tenÃas que mostrárselo a otro?
4
00:02:04,503 --> 00:02:07,003
Una pelÃcula o algo asÃ.
5
00:02:08,203 --> 00:02:09,003
Bueno...
6
00:02:09,103 --> 00:02:14,104
Tengo la pelÃcula más espantosa
que jamás verás en tu vida.
7
00:02:16,004 --> 00:02:18,505
Un amigo me lo mostró.
8
00:02:18,605 --> 00:02:23,505
Y me hizo una copia.
Asà que yo te hice una a ti.
9
00:02:24,006 --> 00:02:25,606
¿Me trajiste para ver u
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,800 --> 00:00:12,040
Esta pelÃcula está basada en eventos reales.
Para protección de los involucrados, los nombres
de las personas y lugares han sido cambiados.
2
00:02:18,640 --> 00:02:22,140
Hey.
3
00:02:23,360 --> 00:02:26,359
¿Puedo hacerte una pregunta?
4
00:02:26,360 --> 00:02:27,399
Bueno.
5
00:02:27,400 --> 00:02:32,680
Tú sabes que la distancia
desde aquà hasta aquÃ
6
00:02:32,800 --> 00:02:36,760
es la misma distancia que
hay desde aquà hasta aquÃ.
7
00:02:37,640 --> 00:02:39,879
No, no sabÃa eso.
8
00:02:39,880 --> 00:02:41,919
Bueno, ahora lo sabes.
Subtitles for Powder Keg Bmw
keywords: that, 7, s, show, s01e0, 6, xvidsubs, com, v, 1, the, keg, fin, s01e06, finsubs,
original filename: That.70s.Show.S01E06.xvidsubs.com.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page b