Search Movie Subtitles results for postal by relevance:
- Postal.pl.sub.txt
- postal.(3461962).nfo
1 file(s), added on: 2012-02-06
Relevance
50 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{518}{581}Film Uwe Bolla
{627}{695}Serdeczne gratulacje, Nabi.
{697}{761}JesteÅmy o krok|od zostania mêczennikami.
{764}{825}- Chwa³a Allahowi.|- Chwa³a mu.
{829}{927}Wkrótce zostaniemy nagrodzeni przez Allaha,|jedynego prawdziwego boga.
{928}{984}Nagrodzeni do³¹czeniem do|naszych praojców...
{985}{1096}i 99 dziewic, które bêd¹ wielbiæ nas|przez ca³¹ wiecznoÅæ.
{1119}{1181}- MyÅla³em, ¿e mia³o ich byæ 100.|- ¯e co?
{1183}{1260}100 dziewic.|Obiecali mi 100 dziewic.
{1263}{1328}99, 100... co za ró¿nica?
{1330}{1388}JeÅli tobie mówi¹ jedno,|a mnie coÅ innego,
{1389}{1424}mo¿e nie s¹ do koñca pewni?
{1426}{1451}Mo¿e...?
{1453}{1523}Mo¿e dok³adna ilo
- going.postal.part1.txt
- going.postal.part2.txt
2 file(s), added on: 2010-07-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{48}{136}/Zawsze wiedzia³em, ¿e|/bogowie maj¹ poczucie humoru.
{156}{249}/Inaczej nie umieÅciliby nas|/na skorupie ogromnego ¿ó³wia.
{263}{350}/OczywiÅcie, uwa¿a³em,|/¿e jestem czêÅci¹ tego dowcipu.
{351}{456}/Tymczasem ja, Moist von Lipwig,|/gra³em w nim pierwsze skrzypce.
{465}{495}PIEK£O POCZTOWE
{500}{580}Na podstawie powieÅci|Terry'ego Pratchetta
{695}{750}PrzeÅlij to do Genoi,|kochanieñki.
{807}{881}/"Drogi kuzynie, wci¹¿|/nie otrzyma³am pieni¹¿ków.
{885}{912}/P³aæ albo giñ."
{1472}{1512}W ROLACH G£ÃWNYCH
{3548}{3593}Niech to wszyscy diabli!
{3598}{3623}SCENARIUSZ
{3822}{3888}Mogliby trochê wydaæ|na r
- Postal[2007]DvDrip[Eng] -FXG.srt
1 file(s), added on: 2009-04-01
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,212 --> 00:00:15,180
Torre dois.
2
00:00:16,615 --> 00:00:18,450
Aguarde.
3
00:00:24,590 --> 00:00:25,590
Afirmativo.
4
00:00:26,458 --> 00:00:27,994
Parabéns, Nabi.
5
00:00:29,261 --> 00:00:31,930
Estamos pertos
de nosso martÃrio.
6
00:00:31,997 --> 00:00:32,997
Louvado seja Alá.
7
00:00:33,065 --> 00:00:34,299
Louvado seja!
8
00:00:34,367 --> 00:00:38,737
Logo seremos recompensados
por Alá, o verdadeiro Deus.
9
00:00:38,804 --> 00:00:41,373
Agradecidos pelo orgulho
de nossos antepassados,
10
00:00:41,440 --> 00:00:44,442
e por 99 virgens perfeitas,
11
00
- Going.Postal.2010.E02.720p.sr t
- Going.Postal.Part1.HDTV.XviD- BiA.ESP.wWw.Subs-Team.Tv.srt
2 file(s), added on: 2011-01-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,014 --> 00:00:17,013
<i>Anteriormente...</i>
2
00:00:22,016 --> 00:00:24,295
<i>Buenas tardes, John Dearheart.</i>
3
00:00:28,894 --> 00:00:31,435
<i>Siempre hay un ángel.
Siempre hay un precio.</i>
4
00:00:31,737 --> 00:00:33,174
<i>Siempre hay una manera.</i>
5
00:00:34,775 --> 00:00:37,816
<i>Asalto, ardid, falsificación, desfalco.</i>
6
00:00:38,016 --> 00:00:40,695
<i>No puedo negar que hice todas
las estafas del libro.</i>
7
00:00:46,215 --> 00:00:47,695
<i>Te ofrezco una nueva vida.</i>
8
00:00:47,976 --> 00:00:52,095
El trabajo en cuestión es reabrir
la Oficina d
- Postal[2007]DvDrip[Eng] -FXG.srt
- postal.(3413549).nfo
1 file(s), added on: 2009-04-01
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:13,212 --> 00:00:15,180
Torre dois.
2
00:00:16,615 --> 00:00:18,450
Aguarde.
3
00:00:24,590 --> 00:00:25,590
Afirmativo.
4
00:00:26,458 --> 00:00:27,994
Parabéns, Nabi.
5
00:00:29,261 --> 00:00:31,930
Estamos pertos
de nosso martÃrio.
6
00:00:31,997 --> 00:00:32,997
Louvado seja Alá.
7
00:00:33,065 --> 00:00:34,299
Louvado seja!
8
00:00:34,367 --> 00:00:38,737
Logo seremos recompensados
por Alá, o verdadeiro Deus.
9
00:00:38,804 --> 00:00:41,373
Agradecidos pelo orgulho
de nossos antepassados,
10
00:00:41,440 --> 00:00:44,442
e por 99 virgens perfeitas,
11
00:00:44,510 --> 00:00:46,978
que irão nos adorar
por toda eternidad
- Postal LIMITED DVDRIP XViD PUKKA.srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,512 --> 00:00:14,480
Tower two.
2
00:00:15,915 --> 00:00:17,750
Stand by.
3
00:00:23,890 --> 00:00:24,890
That's affirmative.
4
00:00:24,958 --> 00:00:28,494
Congratulations, Nabi.
5
00:00:28,561 --> 00:00:31,230
We are at the doorstep
of our martyrdom.
6
00:00:31,297 --> 00:00:32,297
Praise Allah.
7
00:00:32,365 --> 00:00:33,599
Praise him!
8
00:00:33,667 --> 00:00:38,037
Soon we will be greeted
by Allah, the one true god,
9
00:00:38,104 --> 00:00:40,673
and by the cheers
of our forefathers
10
00:00:40,740 --> 00:00:43,742
and by 99 perfect virgins
11
00:00:4
- Heroes-Webseries---Going-Postal--Chapter-1---A-N ifty-Trick-English.srt
1 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,150 --> 00:00:08,150
Subtitles by:
Gilles Nuytens
www.thescifiworld.net
2
00:00:30,440 --> 00:00:34,038
Whoah, whoah, ...
You're not bothered by the cliche of this?
3
00:00:34,694 --> 00:00:36,572
You being a dog, me being the mail man?
4
00:00:39,799 --> 00:00:42,266
It doesn't have to be like this.
5
00:00:41,518 --> 00:00:44,306
You could roll over...
I could scratch your belly.
6
00:00:45,910 --> 00:00:48,928
Look, you've had your chance, now back off!
7
00:00:50,394 --> 00:00:53,741
I said, Back OFFFFF
8
00:00:59,413 --> 00:01:00,373
Next time ...
9
00:01:01,229 -
- devise-postal.cd2.srt
- Postal.LIMITED.DVDRip.X ViD-PUKKA.srt
- devise-postal.cd1.srt
3 file(s), added on: 2010-02-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,557 --> 00:00:07,991
Ce...
2
00:00:08,059 --> 00:00:11,094
Doamne... am ajuns în valiza mea.
3
00:00:14,599 --> 00:00:15,565
Richard, ce naiba?
4
00:00:15,633 --> 00:00:16,733
E un cadou.
5
00:00:17,635 --> 00:00:19,736
Hei! Nemernicilor!
6
00:00:27,378 --> 00:00:29,079
Cafenea.
7
00:00:29,147 --> 00:00:30,580
Latte, fãrã spumã.
8
00:00:30,648 --> 00:00:33,517
Da.
9
00:00:33,584 --> 00:00:35,252
Trebuie sã plec.
10
00:00:43,661 --> 00:00:45,062
De ce l-ai adus?
11
00:00:45,129 --> 00:00:46,797
Vezi-þi de treabã
ºi scoate-ne de aici!
12
00:00:46,864
- Going Postal - 1x01 - Part 1.HDTV.BiA.fr.srt
1 file(s), added on: 2010-11-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,907 --> 00:00:06,227
"J'ai toujours su que les dieux
avaient le sens de l'humour"
2
00:00:06,227 --> 00:00:10,507
"Sinon, pourquoi nous auraient-ils mis
sur le dos d'une tortue géante ?"
3
00:00:10,507 --> 00:00:13,987
"J'ai bien sûr admis que je
faisais partie de la farce."
4
00:00:13,987 --> 00:00:18,227
"A ce qu'il semble, moi, Moist von
Lipwig, en suis le dindon."
5
00:00:18,833 --> 00:00:22,833
<i>Timbré
D'après le roman de Terry Pratchett</i>
6
00:00:27,787 --> 00:00:30,987
Pourriez vous envoyer ceci par clac
à Genua s'il vous plaît, mon cher ?
7
00:00:32,508 --> 0
- Going.Postal.2010.BRrip.DivX- Filmikz267758.srt
1 file(s), added on: 2010-12-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Traducerea: Avocatul31/ BRiLi
Subtitrari-noi Team/www.subtitrari-noi.ro
2
00:00:10,576 --> 00:00:16,574
ªtii ce se spune, ascultã strigãtul
prevestitorului de moarte...
3
00:00:16,775 --> 00:00:18,374
ºi mori!
4
00:00:19,454 --> 00:00:24,974
De fapt, era "Dacã prevestitorul
plânge, cineva se stinge!"
5
00:00:25,414 --> 00:00:26,973
Astãzi, tu eºti acela!
6
00:00:38,773 --> 00:00:41,772
Mi-ai ratat ambele inimi.
7
00:00:46,292 --> 00:00:49,291
Ador diriginþii.
8
00:00:50,492 --> 00:00:54,731
E atât de profitabil sã-i omor!
9
00:00:56,411 -
- Heroes-Webseries---Going-Postal--Chapter-3---Let s-Talk-English.srt
1 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,300 --> 00:00:10,300
Subtitles by:
Gilles Nuytens
www.thescifiworld.net
2
00:00:12,151 --> 00:00:13,234
We're outta time.
3
00:00:13,454 --> 00:00:14,788
You gotta go.
4
00:00:14,971 --> 00:00:16,147
No, not without you.
5
00:00:16,148 --> 00:00:18,476
Look it's me that they want.
Take my car.
6
00:00:18,805 --> 00:00:19,605
Take these.
7
00:00:20,596 --> 00:00:22,613
Here, put these in your ears,
and meet me at the cafe on Newberry.
8
00:00:22,665 --> 00:00:24,168
Alright, if I'm not there in 30 minutes...
9
00:00:25,231 --> 00:00:26,141
Take off.
10
00:00:27,919
- Going Postal - 1x01-02 - Part 1.HDTV.BiA.en.srt
- Going Postal - 1x01 - Part 1.HDTV.BiA.en.srt
- Going Postal - 1x02 - Part 2.HDTV.BiA.en.srt
3 file(s), added on: 2010-11-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,907 --> 00:00:06,192
'I've always known that
gods had a sense of humour. '
2
00:00:06,227 --> 00:00:10,507
'Why else would they put us all
on the back of a giant turtle?'
3
00:00:10,542 --> 00:00:13,952
'Of course, I had assumed
I was in on the joke. '
4
00:00:13,987 --> 00:00:18,227
'As it turns out, I, Moist von
Lipwig, am the butt of it.
5
00:00:27,787 --> 00:00:29,987
Can you fax it
to Genua, please, dear?
6
00:02:21,907 --> 00:02:23,907
Bloody hell fire.
7
00:02:32,867 --> 00:02:36,187
When are they gonna spend
some money on this system?
8
00:02:50,427 --> 00:02:53,6
- going.postal.part2.hdtv.xvid- bia.txt
1 file(s), added on: 2010-07-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{12}{50}
{205}{257}Good evening, John Dearheart
{268}{307}Uh? Arh!
{372}{423}There's always an|angel. There's always a price.
{426}{479}There's always a way.
{519}{595}Rob, trick, forge,|embezzle.
{600}{667}I can't deny I did every con in the|book.
{805}{842}I'm offering you a new life.
{849}{952}The Job in question is to re-open th|Ankh-Morpork Post Office.
{956}{1042}Looks like some other fool has be|suckered into running the...
{1045}{1102}Post Office.
{1105}{1191}But why me?...|I'm just a con man.
{1194}{1317}Because Wheels are in motion Mr.|Lipwig. Wheels within Wheels.
{1320}{1380}Um, this is Mr. Lipwig. The new|Postmaster.
{1419}
- Going-Postal-Part2-en.srt
1 file(s), added on: 2010-09-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,215 --> 00:00:10,295
(MENACING VOICE)
Good evening, John Dearheart
2
00:00:10,735 --> 00:00:12,295
Uh? Arh!
3
00:00:14,895 --> 00:00:16,935
(LIPWIG VOICEOVER) There's always an
angel. There's always a price.
4
00:00:17,055 --> 00:00:19,175
There's always a way.
5
00:00:20,775 --> 00:00:23,815
(BELL RINGS) Rob, trick, forge,
embezzle.
6
00:00:24,015 --> 00:00:26,695
I can't deny I did every con in the
book.
7
00:00:28,735 --> 00:00:29,695
(GROWL)
8
00:00:32,215 --> 00:00:33,695
I'm offering you a new life.
9
00:00:33,975 --> 00:00:38,095
The Job in question is to re-o
- Going.Postal.Part1.HDTV.XviD- BiA912264.srt
1 file(s), added on: 2010-12-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,400 --> 00:00:06,600
<i>Ãntotdeauna am ºtiut
cã Dumnezeu are simþul umorului.</i>
2
00:00:06,700 --> 00:00:10,900
<i>De ce altfel ne-ar fi pus pe toþi
pe spatele unei broaºte þestoase?</i>
3
00:00:11,000 --> 00:00:14,300
<i>Desigur, am presupus
cã participam la glumã.</i>
4
00:00:14,400 --> 00:00:18,700
<i>Dupã cum s-a dovedit, eu,
Moist von Lipwig, eram þinta glumei.</i>
5
00:00:28,200 --> 00:00:30,400
Poþi sã-l trimiþi pânã la Genua,
te rog, dragã?
6
00:00:32,100 --> 00:00:36,200
<i>Dragã vãrule Alex, banii încã
nu au ajuns. Plãteºte sau mori.</i>
7
00
- Going.Postal.P2.bia.VF.NoTAG. srt
1 file(s), added on: 2010-12-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,110 --> 00:00:09,630
Bonsoir, Jean Chercoeur.
2
00:00:14,790 --> 00:00:17,740
<i>Il y a une voie pour chacun.
Il y a toujours un prix.</i>
3
00:00:17,976 --> 00:00:19,572
<i>Il y a toujours un moyen.</i>
4
00:00:21,290 --> 00:00:23,429
<i>Voler, tromper,
falsifier, détourner.</i>
5
00:00:23,755 --> 00:00:26,429
<i><i>Je l'avoue,
j'ai fait tout le manuel des escrocs.</i>
6
00:00:32,051 --> 00:00:33,669
Je vous offre une nouvelle vie.
7
00:00:33,931 --> 00:00:37,589
Ce travail est de rouvrir
la Poste d'Ankh-Morpork.
8
00:00:37,851 --> 00:00:41,709
Un autre fou
a été enga
- Heroes.-.Going.Postal.03.Lets.Talk.srt
1 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,055 --> 00:00:07,304
POÅ TANSKO LUDILO
Poglavlje 3 - Poprièajmo
2
00:00:10,555 --> 00:00:13,084
Nemamo vremena.
Moraš iæi.
3
00:00:13,200 --> 00:00:15,784
Ne, ne želim.
4
00:00:15,800 --> 00:00:19,800
Uzmi moje auto.
I ove slušalice.
5
00:00:19,810 --> 00:00:21,599
Ãekaj me u kafiæu u Newburryju.
6
00:00:21,600 --> 00:00:24,884
Ako ne doðem za pola sata, bježi dalje.
7
00:00:26,500 --> 00:00:28,584
- Ne.
- Nemoj stajati.
8
00:00:29,600 --> 00:00:33,384
- Kako æu te pronaæi?
- Ja æu naæi tebe.
9
00:00:33,500 --> 00:00:37,284
- Bila kiša ili sunce. Obeæa
- Going.Postal.2010.E02.720p.Bl uRay.X264.DTS-HDChina.srt
1 file(s), added on: 2011-01-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,222 --> 00:00:24,302
(MENACING VOICE)
Good evening, John Dearheart
2
00:00:24,742 --> 00:00:26,302
Uh? Arh!
3
00:00:28,902 --> 00:00:30,942
(LIPWIG VOICEOVER) There's always an
angel. There's always a price.
4
00:00:31,062 --> 00:00:33,182
There's always a way.
5
00:00:34,782 --> 00:00:37,822
(BELL RINGS) Rob, trick, forge,
embezzle.
6
00:00:38,022 --> 00:00:40,702
I can't deny I did every con in the
book.
7
00:00:42,742 --> 00:00:43,702
(GROWL)
8
00:00:46,222 --> 00:00:47,702
I'm offering you a new life.
9
00:00:47,982 --> 00:00:52,102
The Job in question is to re-o
1 file(s), added on: 2011-01-31
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,100 --> 00:00:08,020
Traducerea: Avocatul31/ BRiLi
2
00:00:08,220 --> 00:00:10,299
Bunã seara, John Dearheart.
3
00:00:14,900 --> 00:00:16,939
Ãntotdeauna existã un înger.
Ãntotdeauna existã un preþ.
4
00:00:17,060 --> 00:00:19,179
Ãntotdeauna existã o cale.
5
00:00:20,780 --> 00:00:23,819
Jaf, înºelãciune, fals, delapidare.
6
00:00:24,020 --> 00:00:26,699
Pot sã spun cã am fãcut
toate înºelãtoriile din carte.
7
00:00:32,220 --> 00:00:33,699
Ãþi ofer o viaþã nouã.
8
00:00:33,980 --> 00:00:38,099
Slujba respectivã constã în deschiderea
Oficiului PoÂ
- going.postal.part1.hdtv.xvid- bia.sub
1 file(s), added on: 2010-09-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{48}{145}Olen aina tiennyt, että|jumalilla on huumorintajua.
{153}{258}Miksi muuten he olisivat luoneet|meidät jättikilpikonnan päälle.
{263}{345}Tietysti minun oli teeskenneltävä|olevani mukana vitsissä.
{349}{475}Vaikkakin kävi ilmi, että minä,|Moist von Lipwig, olen vitsin kohde.
{693}{782}Voisitteko lähettää sen Genuaan, kiitos.
{807}{913}RAKAS ALEX-SERKKU. RAHOJA EI|OLE KUULUNUT. MAKSAT TAI KUOLET.
{1297}{1370}MAKSAT TAI KUOLET
{1450}{1500}Tekstityksen versionumero: 1.3|Päiväys: 07.09.2010
{1504}{1604}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{1608}{1733}Suomennos: Atte902, laggy, Otukka,|subtitl
There are more subtitles available for Postal
Click here to view them