Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Pond by relevance:
Subtitles for Pond
keywords: ongoldenpond, 1981, english, on, golden, eng,
original filename: OnGoldenPond1981-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:35,782 --> 00:03:38,649
Norman!
Come here. Come here.
2
00:03:38,751 --> 00:03:40,218
Norman!
3
00:03:42,088 --> 00:03:44,852
Hurry up!
The loons.
4
00:03:44,958 --> 00:03:48,394
The loons.
They're welcoming us back.
5
00:03:50,063 --> 00:03:52,258
I don't hear a thing.
6
00:04:18,558 --> 00:04:21,083
Just look at this place.
7
00:04:21,194 --> 00:04:22,456
It's a mess, isn't it?
8
00:04:22,562 --> 00:04:25,861
Just take a second.
It'll be all shipshape again.
9
00:04:26,899 --> 00:04:29,026
And warmer.
10
00:05:18,117 --> 00:05:19,584
Huh.
11
00:06:04,931 --> 0
Subtitles for Pond
keywords: on, golden, pond, se, 1981, newmov,
original filename: Id046441.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 560x304 23.976fps 694.7 MB
{5174}{5241}Norman!|Come here. Come here.
{5245}{5280}Norman!
{5325}{5390}Hurry up!|The loons.
{5394}{5476}The loons.|They're welcoming us back.
{5516}{5569}I don't hear a thing.
{6199}{6258}Just look at this place.
{6262}{6291}It's a mess, isn't it?
{6295}{6374}Just take a second.|It'll be all shipshape again.
{6399}{6450}And warmer.
{7627}{7662}Huh.
{8750}{8836}The phone works!|At least I think it does.
{8902}{8956}Hello?
{8960}{9031}Hello! Hello!
{9114}{9175}Who the hell is that?
{9179}{9231}Who the hell's|in this picture here?
{9276}{9327}Who the hell is this?
{9331}{9390}Hello!
Subtitles for Pond
keywords: on, golden, pond, 1981, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 37345-On_Golden_Pond_(1981)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5187}{5255}Norman! Vino! Vino!
{5257}{5307}Norman!
{5340}{5387}Grãbeºte-te! Cufundarii!
{5402}{5447}Cufundarii!
{5450}{5505}Ne ureazã bine am revenit!
{5530}{5577}N-aud nimic!
{6205}{6255}Uitã-te la locul ãsta!
{6257}{6340}- E o harababurã, nu-i aºa?|- Aºteaptã puþin.
{6342}{6402}Va fi totul iarãºi pus în ordine.
{6405}{6455}ªi încãlzit!
{8752}{8800}Funcþioneazã telefonul!
{8802}{8852}Cel puþin aºa cred!
{8915}{8955}Alo!
{8965}{9010}Alo?
{9020}{9045}Alo!
{9132}{9180}Cine dracu e aici?
{9185}{9245}Cine dracu e în fotografia asta?
{9290}{9337}Cine dracu o fi?
{9340}{9415}Alo? Cine e?
{9417}{9460}Centralista?
{9
Subtitles for Pond
keywords: on, golden, pond, 1981, cd, croatian, hr, hrv,
original filename: On Golden Pond - 1981 - 1CD - Croatian - hr - c265673821e7b8c8674a42f69b6830a9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{443}{586}Glavne uloge:
{808}{924}I ovaj njorac ima bitnu|ulogu, ali je "uncredited".
{1038}{1170}N A Z L A T N O M J E Z E R U
{2299}{2370}Je, to je taj njorac...
{2397}{2499}Ina?e poznat i kao "Podmornica Joe".
{3891}{3989}"Podmornica Joe" s gospojon.
{5174}{5242}Norman! Do?i ovamo. Do?i ovamo.
{5245}{5280}Norman!
{5325}{5391}Po?uri! Gnjurci.
{5394}{5476}Gnjurci. ?ele nam dobrodo?licu.
{5516}{5569}Ni?ta ti ja to ne ?ujem.
{6199}{6260}Ma vidi ti ovo.
{6262}{6293}Kakav nered, zar ne?
{6295}{6374}Samo sekundu. Bit ?e|uredno kao i prije.
{6399}{6450}A i toplije.
{7627}{7662}Ah.
{8750}{8836}Telefon radi! Barem mi se ?in
Subtitles for Pond
keywords: on, golden, pond, 1981, 2, 5, fps,
original filename: 25279-On_Golden_Pond_(1981)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5050}{5100}{y:i}(bird hoots)
{5167}{5235}Norman! Come here! Come here!
{5237}{5287}Norman!
{5320}{5367}Hurry up! The loons!
{5382}{5427}The loons!
{5430}{5485}They're welcoming us back.
{5510}{5557}I don't hear a thing.
{6185}{6235}Just look at this place!
{6237}{6320}- It's a mess, isn't it?|- Just take a second.
{6322}{6382}It'll be all shipshape again.
{6385}{6435}And warmer!
{7620}{7657}Hah!
{8732}{8780}Phone works!
{8782}{8832}At least, I think it does.
{8895}{8935}Hello!
{8945}{8990}Hello?
{9000}{9025}Hello!
{9112}{9160}Who the hell is that?
{9165}{9225}Who the hell's in this picture here?
{9270}{9317}Who the hell is it?
{9
Subtitles for Pond
keywords: on, golden, pond, 1981, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 34569-On_Golden_Pond_(1981)-23_976_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4850}{5050}Traducere si adaptare {y:i}Lile
{5167}{5235}Norman! Vino! Vino!
{5237}{5287}Norman!
{5320}{5367}Grabeste-te! Cufundarii!
{5382}{5427}Cufundarii!
{5430}{5485}Ne ureaza bine am revenit!
{5510}{5557}N-aud nimic!
{6185}{6235}Uita-te la locul asta!
{6237}{6320}- E o harababura, nu-i asa?|- Asteapta putin.
{6322}{6382}Va fi totul iarasi pus in ordine.
{6385}{6435}Si incalzit!
{8732}{8780}Functioneaza telefonul!
{8782}{8832}Cel putin asa cred!
{8895}{8935}Alo!
{8945}{8990}Alo?
{9000}{9025}Alo!
{9112}{9160}Cine dracu e aici?
{9165}{9225}Cine dracu e in fotografia asta?
{9270}{9317}Cine dracu o fi?
{9320}{9395}Alo? Cine e?
{939
Subtitles for Pond
keywords: on, golden, pond, 1981, puckrobin, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: On Golden Pond (1981) - PuckRobin - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,216 --> 00:00:52,216
Ãeviri: Puck:Robin
puck198@hotmail.com
2
00:03:36,217 --> 00:03:39,095
Norman!
Buraya gel. Hadi gel.
3
00:03:39,220 --> 00:03:40,680
Norman!
4
00:03:42,515 --> 00:03:45,309
Acele et!
Karabataklar.
5
00:03:45,393 --> 00:03:48,813
Karabataklar.
Bize hoþgeldin diyorlar.
6
00:03:50,481 --> 00:03:52,692
Ben hiç bir þey duymuyorum.
7
00:04:19,010 --> 00:04:21,512
Ãuraya bir baksana.
8
00:04:21,595 --> 00:04:22,888
Ne kadar daðýnýk.
9
00:04:23,014 --> 00:04:26,308
Ãok az vaktimi alýr.
Sonra herþey daha muntazam olacak.
10
00:04:27,309 -->
Subtitles for Pond
keywords: on, golden, pond, 1981, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40349-On_Golden_Pond_(1981)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{5110}{5310}{Y:i}Traducere si adaptare Lile
{5427}{5495}Norman! Vino! Vino!
{5497}{5547}Norman!
{5580}{5627}Grabeste-te! Cufundarii!
{5642}{5687}Cufundarii!
{5690}{5745}Ne ureaza bine am revenit!
{5770}{5817}N- aud nimic!
{6445}{6495}Uita-te la locul asta!
{6497}{6580}- E o harababura, nu-i asa?|- Asteapta putin.
{6582}{6642}Va fi totul iarasi pus in ordine.
{6645}{6695}Si incalzit!
{8992}{9040}Functioneaza telefonul!
{9042}{9092}Cel putin asa cred!
{9155}{9195}Alo!
{9205}{9250}Alo?
{9260}{9285}Alo!
{9372}{9420}Cine dracu e aici?
{9425}{9485}Cine dracu e in fotografia asta?
{9530}{9577}Cine dracu o fi?
{9580}{9655}Alo
Subtitles for Pond
keywords: on, golden, pond,
original filename: cb783f2e1b2e15f19d30be9d35e54a77.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:36,685 --> 00:03:39,472
¡Norman! ¡Ven aquÃ! ¡Ven aquÃ!
2
00:03:39,605 --> 00:03:41,644
¡Norman!
3
00:03:43,025 --> 00:03:45,064
¡Date prisa! ¡Los colimbos!
4
00:03:45,653 --> 00:03:47,479
¡Los colimbos!
5
00:03:47,571 --> 00:03:49,897
Nos dan la bienvenida.
6
00:03:50,950 --> 00:03:52,989
No oigo nada.
7
00:04:19,145 --> 00:04:21,185
¡Mira cómo está todo!
8
00:04:21,273 --> 00:04:24,772
- Qué desastre, ¿no?
- Dame un momento.
9
00:04:24,860 --> 00:04:27,398
Todo estará en orden otra vez.
10
00:04:27,487 --> 00:04:29,527
¡Y más caliente!
11
00:06:05
Subtitles for Pond
keywords: ongoldenpond, 1981, spanish, on, golden,
original filename: OnGoldenPond1981-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:36,685 --> 00:03:39,472
¡Norman! ¡Ven aquÃ! ¡Ven aquÃ!
2
00:03:39,605 --> 00:03:41,644
¡Norman!
3
00:03:43,025 --> 00:03:45,064
¡Date prisa! ¡Los colimbos!
4
00:03:45,653 --> 00:03:47,479
¡Los colimbos!
5
00:03:47,571 --> 00:03:49,897
Nos dan la bienvenida.
6
00:03:50,950 --> 00:03:52,989
No oigo nada.
7
00:04:19,145 --> 00:04:21,185
¡Mira cómo está todo!
8
00:04:21,273 --> 00:04:24,772
- Qué desastre, ¿no?
- Dame un momento.
9
00:04:24,860 --> 00:04:27,398
Todo estará en orden otra vez.
10
00:04:27,487 --> 00:04:29,527
¡Y más caliente!
11
00:06:05
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:36,685 --> 00:03:39,472
¡Norman! ¡Ven aquÃ! ¡Ven aquÃ!
2
00:03:39,605 --> 00:03:41,644
¡Norman!
3
00:03:43,025 --> 00:03:45,064
¡Date prisa! ¡Los colimbos!
4
00:03:45,653 --> 00:03:47,479
¡Los colimbos!
5
00:03:47,571 --> 00:03:49,897
Nos dan la bienvenida.
6
00:03:50,950 --> 00:03:52,989
No oigo nada.
7
00:04:19,145 --> 00:04:21,185
¡Mira cómo está todo!
8
00:04:21,273 --> 00:04:24,772
- Qué desastre, ¿no?
- Dame un momento.
9
00:04:24,860 --> 00:04:27,398
Todo estará en orden otra vez.
10
00:04:27,487 --> 00:04:29,527
¡Y más caliente!
11
00:06:05
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1831}{1941}Uzimaš li ti, Julianne,|ovog èovjeka za muža?
{1947}{2104}Hoæeš li ga voljeti u sve dane|života svoga, u dobru i zlu,
{2110}{2232}u zdravlju i bolesti. Dok|vas smrt ne rastavi? - Hoæu.
{2237}{2347}Mitch, ponavljaj sa mnom. Uzmi|ovaj prsten kao znak moje ljubavi.
{2351}{2467}Uzmi ovaj prsten kao znak moje|ljubavi. - Razmijenili ste prstenje.
{2473}{2608}I zavjete. Kroz prava|koja mi je dala ova država,
{2634}{2764}pred Bogom i svjedocima|proglašavam vas mužem i ženom.
{2930}{3046}Hvala Julianninoj majci Kate i|njenom mužu za ovu zabavu.
{3056}{3160}Želim zahvaliti i svom ocu koji|danas nije mogao biti ov
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:36,685 --> 00:03:39,472
¡Norman! ¡Ven aquÃ! ¡Ven aquÃ!
2
00:03:39,605 --> 00:03:41,644
¡Norman!
3
00:03:43,025 --> 00:03:45,064
¡Date prisa! ¡Los colimbos!
4
00:03:45,653 --> 00:03:47,479
¡Los colimbos!
5
00:03:47,571 --> 00:03:49,897
Nos dan la bienvenida.
6
00:03:50,950 --> 00:03:52,989
No oigo nada.
7
00:04:19,145 --> 00:04:21,185
¡Mira cómo está todo!
8
00:04:21,273 --> 00:04:24,772
- Qué desastre, ¿no?
- Dame un momento.
9
00:04:24,860 --> 00:04:27,398
Todo estará en orden otra vez.
10
00:04:27,487 --> 00:04:29,527
¡Y más caliente!
11
00:06:05
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{564}{783}:????? ?????? ??????? ?????? ?????????? ?"?|.[LH Subtitles Team] (ohadca) ???? ????
{794}{977}:????? ?????? ???? ??' 1 ?????? ????????
{1154}{1229}??? ????
{1285}{1368}???? ???
{1688}{1792}...???? ?? ?'????? ????? ??? ?? ????? ????
{1800}{1864}...????? ???? ???? ?? ?????
{1870}{1956}.???? ????, ????? ??????
{1964}{2068}??????? ????? ???? ?? ??? ?????|.?????? ??????? - ??? ??????
{2076}{2232}.????' ????? ?????, ????? ?? ???? ??|.????? ?? ???? ??-
{2247}{2350}.?????? ?????, ?????? ?????
{2358}{2522}??? ????? ?????? ??????? ?? ??????|...?????? ???, ???? ?????? ????? ???
{2533}{2596}.??? ????? ????? ???? ?????
{2732}{2860}???? ?? ??
Subtitles for Pond
keywords: devils, pond, 2003, heavens,
original filename: Devils.Pond(2003).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,520 --> 00:01:11,877
<i>Y tú Julianne, ¿aceptas a este hombre
como tu legÃtimo esposo...</i>
2
00:01:12,040 --> 00:01:14,679
<i>...y prometes respetarlo y acompañarlo
de aquà en adelante...</i>
3
00:01:14,800 --> 00:01:18,885
<i>...para bien o para mal, tanto en
la riqueza como en la pobreza...</i>
4
00:01:18,995 --> 00:01:21,800
<i>...en la salud, como en la enfermedad,
hasta que la muerte los separe?</i>
5
00:01:21,950 --> 00:01:22,917
Lo prometo.
6
00:01:23,080 --> 00:01:27,631
<i>Mitch, repite después de mÃ.
Con este anillo me caso.</i>
7
00:01:27,800 --> 00:01:29,65
Subtitles for Pond
keywords: on, golden, pond, 1981, cd, czech, cs,
original filename: On Golden Pond - 1981 - 1CD - Czech - cs - 0d176a145b7c6aa5dfc27440debaaa76.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:36,161 --> 00:03:38,909
Normane! Pojd' sem.
2
00:03:42,492 --> 00:03:46,332
Honem. Pot?plice.
3
00:03:46,962 --> 00:03:49,096
V?taj? n?s.
4
00:03:50,393 --> 00:03:52,263
J? nic nesly??m.
5
00:04:18,546 --> 00:04:20,995
Pod?vej, jak to tu vypad?!
6
00:04:21,501 --> 00:04:22,827
P?kn? nepo??dek, co?
7
00:04:22,917 --> 00:04:26,461
Za chvilku to tu bude jaksepat??.
8
00:04:27,137 --> 00:04:28,548
A bude tu teplo.
9
00:04:58,743 --> 00:05:01,824
Univerzita zvy?uje platy ??dn?m profesor?m
10
00:05:01,909 --> 00:05:05,832
Profesor Thayer odch?z? do d?chodu
11
00:06:05,282
Subtitles for Pond
keywords: heavens, pond, bg,
original filename: heavens_pond(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1143}{1232}{y:i}Ãèï Ãà ðäþ
{1280}{1395}{y:i}Ãà ðà Ãà éä
{1687}{1795}ÃæóëèúÃ, âçåìà ø ëè òîçè ìúæ|çà ñâîé ñúïðóã...
{1800}{1865}...äà ãî îáè÷à ø è ïî÷èòà ø...
{1870}{1957}...â äîáðî è ëîøî,|â áîãà òñòâî è áåäÃîñò...
{1962}{2072}...â áîëåñò è çäðà âå, äîêà òî ñìúðòòà âè ðà çäåëè?|- Ãà .
{2075}{2190}Ãè÷, ïîâòà ðÿé ñëåä ìåÃ.|à òîçè ïðúñòåÃ, à ç ñå âåÃ÷à âà ì çà òåá.
{2247}{2352}Ãà çìåÃèõòå ïðúñòåÃè|è ñâà òáåÃè îáåòè..
{2357}{2527}Ãî ñèëà òà , äÃ
Subtitles for Pond
keywords: devils, pond, 2003, 1, cd, czech, cz, ostrov, smrti,
original filename: Devils Pond - 2003 - 1CD - Czech - cz - 26b0a200d936e674b94b59a8480fceb2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{558}{629}MAGIC BOX|uv?d?
{1698}{1805}Berete si, JuIianne, tohoto mu?e|za sv?ho pr?vopIatn?ho man?eIa?
{1808}{1913}Budete ho ct?t a miIovat,|v dobr?m i ve zI?m,
{1930}{2014}v bohatstv? i v chudob?,|v nemoci i ve zdrav?,
{2017}{2082}dokud v?s smrt nerozd?I??|Ano.
{2088}{2192}Mitchi, opakujte po mn?.|T?mto si t? beru za man?eIku.
{2200}{2299}T?mto si t? beru za man?eIku.|Vym?niIi jste si prsteny
{2302}{2379}a sIo?iIi jste z?konem|p?edepsan? man?eIsk? sIib.
{2382}{2449}A proto z moci mn? sv??en?
{2474}{2592}p?ed Bohem a p?ed sv?dky|prohIa?uji va?e man?eIstv? za uzav?en?.
{2740}{2784}KIid. D?kuji.
{2790}{2874}Chci pod?kovat JuIia
Subtitles for Pond
keywords: devils, pond, stv, lh, heb,
original filename: devils.pond.stv.dvdrip.xvid.lh-heb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{564}{783}:????? ?????? ??????? ?????? ?????????? ?"?|.[LH Subtitles Team] (ohadca) ???? ????
{794}{977}:????? ?????? ???? ??' 1 ?????? ????????
{1154}{1229}??? ????
{1285}{1368}???? ???
{1688}{1792}...???? ?? ?'????? ????? ??? ?? ????? ????
{1800}{1864}...????? ???? ???? ?? ?????
{1870}{1956}.???? ????, ????? ??????
{1964}{2068}??????? ????? ???? ?? ??? ?????|.?????? ??????? - ??? ??????
{2076}{2232}.????' ????? ?????, ????? ?? ???? ??|.????? ?? ???? ??-
{2247}{2350}.?????? ?????, ?????? ?????
{2358}{2522}??? ????? ?????? ??????? ?? ??????|...?????? ???, ???? ?????? ????? ???
{2533}{2596}.??? ????? ????? ???? ?????
{2732}{2860}???? ?? ??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,520 --> 00:01:11,877
Julianne, neem jij deze man
tot je wettige echtgenoot...
2
00:01:12,040 --> 00:01:14,679
...en beloof je hem trouw te blijven...
3
00:01:14,840 --> 00:01:18,389
...in goede en kwade dagen,
in armoede en rijkdom...
4
00:01:18,560 --> 00:01:22,917
...in ziekte en gezondheid
tot de dood jullie scheidt?
5
00:01:23,080 --> 00:01:27,631
Mitch, zeg mij na.
Met deze ring trouw ik u.
6
00:01:29,920 --> 00:01:34,198
De ringen en geloftes zijn uitgewisseld.
7
00:01:34,360 --> 00:01:41,198
Krachtens mijn ambt verklaar ik u, ten
overstaan van God en alle aanwezigen...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,520 --> 00:01:11,877
Julianne, neem jij deze man
tot je wettige echtgenoot...
2
00:01:12,040 --> 00:01:14,679
...en beloof je hem trouw te blijven...
3
00:01:14,840 --> 00:01:18,389
...in goede en kwade dagen,
in armoede en rijkdom...
4
00:01:18,560 --> 00:01:22,917
...in ziekte en gezondheid
tot de dood jullie scheidt?
5
00:01:23,080 --> 00:01:27,631
Mitch, zeg mij na.
Met deze ring trouw ik u.
6
00:01:29,920 --> 00:01:34,198
De ringen en geloftes zijn uitgewisseld.
7
00:01:34,360 --> 00:01:41,198
Krachtens mijn ambt verklaar ik u, ten
overstaan van God en alle aanwezigen...
Subtitles for Pond
keywords: on, golden, pond, 1981, cd, czech, cz,
original filename: On Golden Pond - 1981 - 1CD - Czech - cz - 0d176a145b7c6aa5dfc27440debaaa76.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:36,161 --> 00:03:38,909
Normane! Pojd' sem.
2
00:03:42,492 --> 00:03:46,332
Honem. Pot?plice.
3
00:03:46,962 --> 00:03:49,096
V?taj? n?s.
4
00:03:50,393 --> 00:03:52,263
J? nic nesly??m.
5
00:04:18,546 --> 00:04:20,995
Pod?vej, jak to tu vypad?!
6
00:04:21,501 --> 00:04:22,827
P?kn? nepo??dek, co?
7
00:04:22,917 --> 00:04:26,461
Za chvilku to tu bude jaksepat??.
8
00:04:27,137 --> 00:04:28,548
A bude tu teplo.
9
00:04:58,743 --> 00:05:01,824
Univerzita zvy?uje platy ??dn?m profesor?m
10
00:05:01,909 --> 00:05:05,832
Profesor Thayer odch?z? do d?chodu
11
00:06:05,282
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{300} T?umaczenie i synchronizacja: *RoBaCzEk*|Inspiracj? do zrobienia w?asnych napis?w by?a moja ukochana Efi
{400}{600} Poprawki Irish|Jastrz?bie
{1708}{1893} Czy Ty Julianne bierzesz sobie tego m??czyzn? za m??a,
{1894}{1990} na dobre i na z?e w bogactwie i biedzie,
{1991}{2050}w zdrowiu i chorobie p?ki ?mier? was nie roz??czy?
{2052}{2100}- Tak. |- Mitch powtarzaj za mn?.
{2135}{2259} T? obr?czk? za?lubiam Ci?
{2260}{2371} Niech te obr?czki b?d? znakiem Waszej mi?o?ci
{2372}{2542} i na mocy nadanej mi przez prawo tego stanu | przed Bogiem i zebranymi tu ?wiadkami
{2542}{2590}og?aszam was m??em i ?on?.
{2748}{2876} Jeste?cie wspania
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200} -== P?ytka wypalona przez *RoBaCzKa* ==-
{200}{300} T?umaczenie i synchronizacja: *RoBaCzEk*
{400}{600} Inspiracj? do zrobienia w?asnych napis?w by?a moja ukochana Efi
{1708}{1893} Czy Ty Julianne bierzesz sobie tego m??czyzn? na m??a
{1894}{1990} na dobre i na z?e w bogactwie i biedzie
{1991}{2050}w zdrowiu i chorobie p?ki ?mier? was nie roz??czy?
{2052}{}- Tak |- Mitch powtarzaj za mn?
{2135}{2259} T? obr?czk? za?lubiam Ci?
{2260}{2371} Niech te obr?czki b?d? znakiem Waszej mi?o?ci
{2372}{2542} i na mocy nadanej mi przez prawo tego stanu | przed Bogiem i zebranymi tu ?wiadkami
{2542}{}Og?aszam was m??em i ?on?.
{2748}{2876} Je
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{300} T?umaczenie i synchronizacja: *RoBaCzEk*|Inspiracj? do zrobienia w?asnych napis?w by?a moja ukochana Efi
{400}{600} Poprawki Irish|Jastrz?bie
{1708}{1893} Czy Ty Julianne bierzesz sobie tego m??czyzn? za m??a,
{1894}{1990} na dobre i na z?e w bogactwie i biedzie,
{1991}{2050}w zdrowiu i chorobie p?ki ?mier? was nie roz??czy?
{2052}{2100}- Tak. |- Mitch powtarzaj za mn?.
{2135}{2259} T? obr?czk? za?lubiam Ci?
{2260}{2371} Niech te obr?czki b?d? znakiem Waszej mi?o?ci
{2372}{2542} i na mocy nadanej mi przez prawo tego stanu | przed Bogiem i zebranymi tu ?wiadkami
{2542}{2590}og?aszam was m??em i ?on?.
{2748}{2876} Jeste?cie wspania
Subtitles for Pond
keywords: heavens, pond, napisy,
original filename: Heavens_Pond_(NAPiSY-50719).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{300} T?umaczenie i synchronizacja: *RoBaCzEk*|Inspiracj? do zrobienia w?asnych napis?w by?a moja ukochana Efi
{400}{600} Poprawki Irish|Jastrz?bie
{1708}{1893} Czy Ty Julianne bierzesz sobie tego m??czyzn? za m??a,
{1894}{1990} na dobre i na z?e w bogactwie i biedzie,
{1991}{2050}w zdrowiu i chorobie p?ki ?mier? was nie roz??czy?
{2052}{2100}- Tak. |- Mitch powtarzaj za mn?.
{2135}{2259} T? obr?czk? za?lubiam Ci?
{2260}{2371} Niech te obr?czki b?d? znakiem Waszej mi?o?ci
{2372}{2542} i na mocy nadanej mi przez prawo tego stanu | przed Bogiem i zebranymi tu ?wiadkami
{2542}{2590}og?aszam was m??em i ?on?.
{2748}{2876} Jeste?cie wspania
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1688}{1797}Julianne, neem jij deze man|tot je wettige echtgenoot...
{1801}{1867}...en beloof je hem trouw te blijven...
{1871}{1960}...in goede en kwade dagen,|in armoede en rijkdom...
{1964}{2073}...in ziekte en gezondheid|tot de dood jullie scheidt?
{2077}{2191}Mitch, zeg mij na.|Met deze ring trouw ik u.
{2248}{2355}De ringen en geloftes zijn uitgewisseld.
{2359}{2530}Krachtens mijn ambt verklaar ik u, ten|overstaan van God en alle aanwezigen...
{2534}{2599}...tot man en vrouw.
{2733}{2866}Ik wil eerst Julianne's moeder Kate en|haar man Charlie bedanken voor 't feest.
{2870}{2969}En ik wil mijn vader bedanken,|die niet aanw
Subtitles for Pond
keywords: devil's, pond, 2003, dutch,
original filename: devil's.pond.2003.dutch.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1688}{1797}Julianne, neem jij deze man|tot je wettige echtgenoot...
{1801}{1867}...en beloof je hem trouw te blijven...
{1871}{1960}...in goede en kwade dagen,|in armoede en rijkdom...
{1964}{2073}...in ziekte en gezondheid|tot de dood jullie scheidt?
{2077}{2191}Mitch, zeg mij na.|Met deze ring trouw ik u.
{2248}{2355}De ringen en geloftes zijn uitgewisseld.
{2359}{2530}Krachtens mijn ambt verklaar ik u, ten|overstaan van God en alle aanwezigen...
{2534}{2599}...tot man en vrouw.
{2733}{2866}Ik wil eerst Julianne's moeder Kate en|haar man Charlie bedanken voor 't feest.
{2870}{2969}En ik wil mijn vader bedanken,|die niet aanw
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,520 --> 00:01:11,877
Julianne, neem jij deze man
tot je wettige echtgenoot...
2
00:01:12,040 --> 00:01:14,679
...en beloof je hem trouw te blijven...
3
00:01:14,840 --> 00:01:18,389
...in goede en kwade dagen,
in armoede en rijkdom...
4
00:01:18,560 --> 00:01:22,917
...in ziekte en gezondheid
tot de dood jullie scheidt?
5
00:01:23,080 --> 00:01:27,631
Mitch, zeg mij na.
Met deze ring trouw ik u.
6
00:01:29,920 --> 00:01:34,198
De ringen en geloftes zijn uitgewisseld.
7
00:01:34,360 --> 00:01:41,198
Krachtens mijn ambt verklaar ik u, ten
overstaan van God en alle aanwezigen...
Subtitles for Pond
keywords: ongoldenpond, 1981, croatian, on, golden, hrv, my, super, ex, girlfriend,
original filename: OnGoldenPond1981-Croatian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{443}{586}Glavne uloge:
{808}{924}I ovaj njorac ima bitnu|ulogu, ali je "uncredited".
{1038}{1170}N A Z L A T N O M J E Z E R U
{2299}{2370}Je, to je taj njorac...
{2397}{2499}Inaèe poznat i kao "Podmornica Joe".
{3891}{3989}"Podmornica Joe" s gospojon.
{5174}{5242}Norman! Doði ovamo. Doði ovamo.
{5245}{5280}Norman!
{5325}{5391}Požuri! Gnjurci.
{5394}{5476}Gnjurci. Žele nam dobrodošlicu.
{5516}{5569}Ništa ti ja to ne èujem.
{6199}{6260}Ma vidi ti ovo.
{6262}{6293}Kakav nered, zar ne?
{6295}{6374}Samo sekundu. Bit æe|uredno kao i prije.
{6399}{6450}A i toplije.
{7627}{7662}Ah.
{8750}{8836}Telefon radi! Barem
Subtitles for Pond
keywords: on, golden, pond, 1981, 2, 3, 97, 6, fps, cd, divxforever,
original filename: On Golden Pond (1981) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:44,700 --> 00:03:47,600
Norman!
Come here. Come here.
2
00:03:47,700 --> 00:03:49,200
Norman!
3
00:03:51,000 --> 00:03:53,800
Hurry up!
The loons.
4
00:03:53,900 --> 00:03:57,300
The loons.
They're welcoming us back.
5
00:03:59,000 --> 00:04:01,200
I don't hear a thing.
6
00:04:27,500 --> 00:04:30,000
Just look at this place.
7
00:04:30,100 --> 00:04:31,400
It's a mess, isn't it?
8
00:04:31,500 --> 00:04:34,800
Just take a second.
It'll be all shipshape again.
9
00:04:35,800 --> 00:04:38,000
And warmer.
10
00:05:27,100 --> 00:05:28,500
Huh.
11
00:06:13,900 --> 0
Subtitles for Pond
keywords: on, golden, pond, 1981, 2, 5, fps, eng, allk, part, ro,
original filename: 41141-On_Golden_Pond_(1981)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{5435}{5635}{Y:i}Traducerea: Lile|resincronizarea: allkatraz
{5752}{5820}Norman! Vino! Vino!
{5822}{5872}Norman!
{5905}{5952}Grabeste-te! Cufundarii!
{5967}{6012}Cufundarii!
{6015}{6070}Ne ureaza bine am revenit!
{6095}{6142}N-aud nimic!
{6770}{6820}Uita-te la locul asta!
{6822}{6905}- E o harababura, nu-i asa?|- Asteapta putin.
{6907}{6967}Va fi totul iarasi pus in ordine.
{6970}{7020}Si incalzit!
{9317}{9365}Functioneaza telefonul!
{9367}{9417}Cel putin asa cred!
{9480}{9520}Alo!
{9530}{9575}Alo?
{9585}{9610}Alo!
{9697}{9745}Cine dracu e aici?
{9750}{9810}Cine dracu e in fotografia asta?
{9855}{9902}Cine dracu o fi?
Subtitles for Pond
keywords: on, golden, pond, 1981, eng, allk, part, 2,
original filename: On_Golden_Pond.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{499}{569}Uite-o pe micuta mea matinala...
{669}{717}Va distrati?
{752}{839}De-asta se vine in concediu.|Ca sa te distrezi.
{929}{979}Ce s-a-ntimplat, draga?
{982}{1029}Nimic.
{1107}{1182}Pe Golden Pond, am impresia ca nu am crescut deloc.
{1207}{1257}Intelegi?
{1264}{1329}Nu. Nu cred ca inteleg.
{1332}{1382}Nu conteaza.
{1417}{1497}Ma port ca o persoana matura, oriunde altundeva.
{1517}{1597}Am o gramada de sarcini in Los Angeles|dar cind vin aici
{1599}{1657}ma simt de parca as fi o fetita grasa.
{1699}{1772}Asta e doar pentru ca tatal tau a zis asa.
{1797}{1859}Tatal meu este un nenorocit.
{1862}{1934}- Chels, ai grija
Subtitles for Pond
keywords: mcleod's, daughters, season, 1, 01x0, 2, ducks, the, pond, mcleod's, 01x1, 6, playing, to, win, mcleod's, 5, if, boot, fits, mcleod's, 7, girls, night, out, mcleod's, reality, bites, mcleod's, 3, true, love, and, consequences, mcleod's, haunted, mcleod's, 01x2, lover, come, back, mcleod's, 8, stir, crazy, mcleod's, deep, water, mcleod's, who's, a, big, girl, now, mcleod's, 4, dirty, pool, mcleod's, pride, joy, mcleod's, don't, mess, with, mcleod's, taking, reins, mcleod's, 9, into, woods, mcleod's, welcome, home, mcleod's, pandora's, box, mcleod's, more, than, one, way, mcleod's, italian, stallion, mcleod's, friends, like, these, mcleod's, who's, boss,
original filename: McLeod's.Daughters.Season.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,385 --> 00:00:03,218
Wat voorafging:
2
00:00:06,305 --> 00:00:08,899
lk ben het, Tess.
3
00:00:09,585 --> 00:00:11,655
Wat een verrassing.
4
00:00:13,105 --> 00:00:16,222
Je lijkt sprekend op je moeder.
- Dat zal wel.
5
00:00:16,385 --> 00:00:20,173
Waar is ze eigenlijk?
- Ze is overleden.
6
00:00:20,825 --> 00:00:24,135
Jullie hebben ons verlaten.
Jij en Ruth.
7
00:00:24,305 --> 00:00:27,297
Papa en ik hebben hier twintig jaar
lang gewerkt...
8
00:00:27,425 --> 00:00:30,098
en jullie hebben nooit iets
van je laten horen.
9
00:00:42,505 --> 00:00:48,694
Claire vroeg