Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Polish by relevance:
Subtitles for Polish
keywords: i, could, never, be, your, woman, 2007, 1, cd, polish, pl, ika,
original filename: I Could Never Be Your Woman - 2007 - 1CD - Polish - pl - c82e2b541dac6c77feb212723e7762ed.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 668x372 25.0fps 700.1 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{76}{156}{C:$aaccff}.::Grupa Hatak - Hatak.pl::.|.::Napisy24.pl::
{187}{282}T?umaczenie: Sneak|Korekta: JediAdam
{1935}{1983}Ca?kiem imponuj?ce, prawda?
{1984}{2082}Ludzie czasem o mnie my?l? jak o eko-wariatce.
{2083}{2197}Kiedy tylko zabieram si? za robot?, od razu m?wi?:|"Matko Naturo, jaka z ciebie destruktywna zdzira"
{2198}{2258}No c??, to co wy uwa?acie za kl?ski ?ywio?owe,
{2259}{2361}/ja widz? jako przygotowywanie|/gruntu dla nast?pnych pokole?.
{2362}{2431}/Trzeba posadzi? now? ?ywno??|/dla nowych zwierz?t.
{2432}{2459}Te du?e zjedz? te ma?e,
Subtitles for Polish
keywords: dexter, 2006, 1, cd, polish, pl, 1x0, 5, love, american, style,
original filename: Dexter - 2006 - 1CD - Polish - pl - b74475b7476413d42a77ca29e0d59a18.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x352 23.976fps 348,8 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{72}{177}Dexter 1x5|T?umaczenie ze s?uchu: MSaint
{191}{320}Wszelkie poprawki mile widziane:|mariuszsaint@interia.pl
{1039}{1083}/Poprzednio w "Dexterze":
{1087}{1155}- My?lisz, ?e to robota|naszego znajomego?|- Mordercy z samochodu-ch?odni?
{1159}{1203}- LaGuerta urazi?a inteligencj?|prawdziwego zab?jcy
{1207}{1275}i teraz zwraca nam uwag?, ?e|?cigamy niew?a?ciwego faceta.
{1279}{1371}- Ten stra?nik, Tucci.|S?dz?, ?e on nadal ?yje.|- Tucci ?yje?
{1375}{1490}- Morderca z samochodu-ch?odni trzyma|go ?ywego, do nast?pnych amputacji.
{1494}{1608}/Wysy?a
Subtitles for Polish
keywords: jack, 1996, 1, cd, polish, pl, robin, williams,
original filename: Jack - 1996 - 1CD - Polish - pl - ca32913c36dbcac1d111d40c9feb7636.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1800}{1870}-Bo?e!|-Ale? ona gruba.
{1872}{1955}-Przejad?a si?.|-Przejad?a? To sam t?uszcz.
{2145}{2220}Gdzie jeste?, skarbie?
{2247}{2317}My?la?em, ?e ci? gdzie? zgubi?em.
{2380}{2470}-Bo?e, to chyba tarczyca.|-Jest gruba i tyle.
{3165}{3230}Co si? sta?o?|Co? nie tak, skarbie?
{3232}{3342}-Za wcze?nie.|-Josh, chod? szybko!
{3415}{3472}Wytrzymaj, kochanie. Spokojnie.
{3622}{3662}-Brian, co si? dzieje?|-Pomocy!
{3665}{3710}-Przecie? to dopiero drugi miesi?c.|-Pom??cie!
{3715}{3775}Mo?e kto? nam pom?c?|Mamy tu nag?y przypadek.
{3780}{3847}-Tak, dzwo?cie po doktora.|-Mo?e pan wezwa? dr Benfantego?
{3852}{3915}-Na pomoc!|-Spokojnie. No, ju?.
Subtitles for Polish
keywords: night, of, the, living, dead, 3, 2006, 1, cd, polish, pl, sat, notld,
original filename: Night of the Living Dead 3D - 2006 - 1CD - Polish - pl - 7a4086182b23854ce780a7cf6c332da3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x352 23.976fps 698.6 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{312}{164}.::T?umaczenie - Chudy::.|devilex@wp. pl
{168}{20}.::Korekta - nedia & techniacz::.
{24}{140}.::DarkProject SubGroup - Mroczna strona napis?w::.
{144}{245}<<KinoMania SubGroup>>|KinoMania. org
{1463}{1535}Noc ?ywych Trup?w
{1798}{1875}Noc ?ywych Trup?w 3D
{2470}{2585}/- Do kogo dzwonisz?|/- Wysy?am mamie smsa, ?e sp??nimy si? na pogrzeb.
{2589}{2681}My?l?, ?e ona ju? o tym wie.|Pewnie ju? po wszystkim.
{2685}{2729}Powiem jej, ?e spotkamy si? na cmentarzu.
{2733}{2838}/Mo?emy te? zawr?ci? i wr?ci? do miasta.
{2853}{2897}''Czy Johnny sp??ni
Subtitles for Polish
keywords: rise, 2007, 1, cd, polish, pl, blood, hunter, eng, fxm,
original filename: Rise - 2007 - 1CD - Polish - pl - 936e367e3309eca372599dd3e9c33f8b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 664x306 23.976fps 699.9 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{100}{500}Tlumaczenie: BeeMeF
{501}{900}na podstawie: http://www.opensubtitles.org/subtitles/3153024
{901}{1000}by Gabi44
{1001}{1200}Jak komus sie chce robic poprawki
{1201}{1400}(polskie litery, formy czasownikow etc.) to prosze bardzo
{1465}{1545}W?dka, bez lodu.
{1546}{1600}- Jestem Collette.|- Collette?
{1602}{1644}To francuskie imie?
{1646}{1717}Wow, znasz sie|na rzeczy.
{1719}{1748}Jestem z Paryza.
{1773}{1835}Jestem Lloyd.|Z Fresno.
{1837}{1898}milo mi ciebie poznac,|Lloyd.
{1900}{1983}Collette... Sliczne imie|dla slicznej panny.
{1985}{
Subtitles for Polish
keywords: zeitgeist, the, movie, polish, polski, napisy,
original filename: 26734-Zeitgeist The Movie ( Polish - Polski napisy ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:04:49:Zeitgeist - Duch Epoki|("spirit of the age")
0:05:11:Im bardziej zastanawiasz siê nad tym,|co wiemy o naszym pochodzeniu
0:05:17:i tym co tu robimy,
0:05:21:tym bardziej zaczynasz widzieæ,|¿e byliÅmy ok³amywani.
0:05:25:ByliÅmy ok³amywani przez ka¿d¹ instytucjê.
0:05:28:Co ka¿e ci myÅleæ, ¿e koÅció³|jest jedyn¹ nietkniêt¹ instytucj¹?
0:05:34:Instytucje religijne tego Åwiata|s¹ u podstaw tego oszustwa.
0:05:41:Instytucje religijne tego Åwiata|istniej¹ za spraw¹ tych samych ludzi
0:05:48:którzy dali ci twój rz¹d,|chor¹ edukacjê
0:05:51:którzy stworzyli twoje|miêdzynarodowe kartele bankowe.
0:05:55:Poniewa¿ nasi w³adcy maj¹ gdzieÅ|ciebie i
Subtitles for Polish
keywords: heroes, 2006, 1, cd, polish, pl, 02x0, 7, out, of, time,
original filename: Heroes - 2006 - 1CD - Polish - pl - 1f584e0fcca842c6687ebe66a9c1e04a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{79}{112}Bilet na samolot, obraz...
{113}{148}Wszystko wskazuje na Montreal.
{149}{174}Co to za miejsce?
{175}{208}"Mieli?my racj?, co do firmy.
{209}{253}?wiat jest w niebezpiecze?stwie.|Adam."
{254}{287}Prosz?, powiedz mi, kim jestem.
{288}{318}Co przyniesie przysz?o??.
{319}{378}Dowiemy si?.
{379}{395}Jeste?my w Nowym Jorku.
{396}{419}Gdzie s? wszyscy?
{420}{450}Rozkaz ewakuacji.
{451}{493}14 czerwca 2008.
{494}{529}To w przysz?ym roku.
{530}{577}To, co potrafimy, tylko zaczyna si?
{578}{601}od czytania my?li.
{602}{668}A potem staje si? czym? wi?cej.
{669}{766}M?j tata potrafi wsadzi? my?l|do g?owy ka?dego cz?owieka.
{767}{826}Te
Subtitles for Polish
keywords: machine, girl, the, polish, polski, napisy,
original filename: 26997-Machine Girl The ( Polish - Polski napisy ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{100}nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1134}{1189}Czego siê boisz?
{1193}{1262}JeÅli siê ruszysz |trafiê Ciê w twarz.
{1409}{1499}Przestañcie proszê!
{1507}{1576}Durniu. Przestañ beczeæ
{1612}{1699}Za karê|wszyscy w Ciebie rzucimy.
{1752}{1788}Gotowi...
{1792}{1829}Przestañcie!
{1963}{2073}Co jeÅli go traficie?
{2172}{2203}Kim jesteÅ?
{2223}{2278}To nie Twoja sprawa.
{2298}{2374}Niestety, to jest moja sprawa.
{2439}{2481}Pamiêtasz prawda?
{2485}{2563}Yu Hyuga. Mój m³odszy brat.
{2591}{2650}ZnêcaliÅcie siê nad nim a¿ do Åmierci.
{2671}{2725}Nie mam pojêcia kto to jest.
{2745}{2782}Na prawdê?
{2820}
Subtitles for Polish
keywords: fight, club, 1999, 1, cd, polish, pl,
original filename: Fight Club - 1999 - 1CD - Polish - pl - 6baf53fae22968a77cf4b52117c733ba.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3001}{3079}Ludzie pytaj? mnie zawsze,|czy znam Tylera Durdena.
{3083}{3108}Trzy minuty.
{3110}{3166}Na to czekali?my. Wielkie zero.
{3168}{3256}Chcesz co? powiedzie?,|aby u?wietni? okazj??
{3258}{3343}Maj?c w z?bach magazynek,|wydajesz z siebie tylko samog?oski.
{3345}{3395}Nic mi nie przychodzi do g?owy.
{3397}{3490}Zapominam na chwil? o tej ca?ej|aferze z kontrolowanymi wybuchami
{3492}{3544}i zastanawiam si?,|czy bro? jest czysta.
{3546}{3596}Nareszcie si? co? dzieje.
{3598}{3674}lstnieje zasada, wed?ug kt?rej|zawsze ranimy najbli?szych.
{3676}{3726}No c??, ona dzia?a w obie strony.
{3728}{3831}W tym teatrze masowej destrukcji,|zajmuje
Subtitles for Polish
keywords: black, anal, nurses, 2006, 1, cd, polish, pl, jjxvid, sn,
original filename: Black Anal Nurses - 2006 - 1CD - Polish - pl - b01093573e7d45f513aed35222bdbad4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{76}{201}[napisy by shellbygt]
{1126}{1225}{y:i}Gdy minie 7 dni, duch powraca|{y:i}do tych, kt?rych kocha?
{2130}{2203}Cze??... Mam tu ?wie?e zw?oki.
{2253}{2280}Siedem dni?
{2326}{2376}Dobra, potrzymam je tu.
{2380}{2429}Mog? na tobie polega??
{2453}{2503}OK... Wi?c do zobaczenia p??niej.
{2530}{2602}{y:i}Siedem dni p??niej
{2905}{2981}Pu??cie! R?ce z daleka.
{2981}{3028}Prosicie si? o to!
{3029}{3055}Wszystkie prosicie si? o to samo.
{3079}{3151}Doktorze... doktorze!
{3406}{3453}Nie!
{4400}{4503}SICK NURSES|[PIEL?GNIARKI]
{4780}{4880}Ile razy mam ci powtarza?,|jedna ?y?ka i jeden widelec!
{4952}{5002}- A gdzie ryba?|- Ja ci przynios?
Subtitles for Polish
keywords: gwoemul, 2006, 1, cd, polish, pl, the, host, eng, axxo,
original filename: Gwoemul - 2006 - 1CD - Polish - pl - ad25c55cec73aaa43858090be2436e81.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1448}{1552}/9. luty, 2000|/Kostnica, Baza Armii USA - Yongsan, Korea
{1618}{1655}Panie Kim.
{1767}{1838}Nienawidz? kurzu.
{1935}{1994}Ja... Ja to wytr? jeszcze raz.
{2007}{2061}Nie musisz teraz tego robi?.
{2068}{2122}Mo?e najpierw pozb?d? si? tego?
{2212}{2250}To jest formalina.
{2268}{2340}Formaldehyd, b?d?c dok?adnym.
{2344}{2459}A jeszcze konkretniej - brudny formaldehyd.
{2486}{2576}Ka?da butelka pokrywa jest kurzem.
{2623}{2668}Wylej je do zlewu.
{2695}{2732}Przepraszam?
{2736}{2820}Opr??nij ka?d? z tych butelek.
{2824}{2887}Ale.. to toksyczne chemikalia,
{2891}{2930}a regu?y jasno m?wi?, ?e...
{2934}{3007}Prosz? je wyla?, panie
Subtitles for Polish
keywords: the, big, brawl, 1980, 1, cd, polish, pl, battle, creek,
original filename: The Big Brawl - 1980 - 1CD - Polish - pl - af85f3d71a36795769727252a05cdbce.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIVX 720x416 25.0fps 689.1 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{1550}{1623}Wielka Awantura
{2800}{2865}Wystarczy?
{2900}{2971}Czy wystarczy?
{3200}{3271}Billy po?? go.
{3825}{3871}To bardzo efektowne zako?czenie, ten poca?unek ?mierci.
{3875}{3921}To ?adne efektorstwo prosz? pan?w.
{3925}{4096}Billy wyra?a w ten spos?b swoje zainteresowanie swoim przeciwnikiem. | To taki gwa?towny odruch mi?o?ci.
{4100}{4196}Ciesz? si? ?e go okaza? na nim a nie na mnie.
{4200}{4296}Czy taki w?a?nie gwa?towny odruch mi?o?ci | zabi? w Atlancie w zesz?ym tygodniu?
{4300}{4371}Nie, nie. To by? tylko wypadek.
{4375}{4471}Billy po pro
Subtitles for Polish
keywords: jurassic, park, 1993, polish, pl, dvd, rip, rets,
original filename: Jurassic Park - 1993 - - Polish - pl - 091c4db594d4b19ed6b2696af01b4988.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2148}{2194}Uwaga. Odsun?? si?.
{2208}{2247}Odsun?? si?.
{2280}{2323}Nie zbli?a? si?.
{2604}{2638}Powoli.
{2700}{2771}ISLA NUBLAR|120 mil na zach?d od Kostaryki
{2892}{2950}Zesp?? roz?adunkowy, przesuwa?.
{2964}{3041}- Zaczynamy na sygna?.|- Paralizatory na pe?n? moc.
{3084}{3136}Uwaga! Dalej. Podejd?cie.
{3168}{3215}Naprz?d. Przesuwamy.
{3240}{3273}Pcha?!
{3432}{3504}Zamkni?te. Zesp?? wprowadzaj?cy,|cofn?? si?.
{3708}{3758}Jophery, podnie? bram?.
{4176}{4246}Zablokowa? klatk?! Nie pozw?lcie jej uciec!
{4464}{4504}Pom??cie mu!
{4512}{4555}Odepchnijcie j?!
{4824}{4866}Zastrzelcie j?!
{4908}{4950}Zastrzelcie j?!
{5424}{5472}KOPALNIA BU
Subtitles for Polish
keywords: goal, ii:, living, the, dream, 2007, 1, cd, polish, pl, 2, eng, axxo,
original filename: Goal II: Living the Dream - 2007 - 1CD - Polish - pl - 3db638369405c2766fb462f0da1502d2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:09,000
<< T?umaczenie - Turin >>
turin@kinomania.org
2
00:00:09,000 --> 00:00:13,000
<< Korekta - MrGregorio >>
3
00:00:13,000 --> 00:00:14,000
<< Synchro do wersji: Goal.2-Living.The.Dream[2007]DvDrip[Eng]-aXXo >>
4
00:00:14,000 --> 00:00:20,000
<< Art81 >>
art-81@o2.pl
5
00:00:20,000 --> 00:01:46,000
<<KinoMania SubGroup>>
www. kinomania.org
6
00:01:46,000 --> 00:01:51,000
/Co za upokorzenie.
7
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
/Niezadowolenie na
/trybunach Bernabeu,
8
00:01:54,000 --> 00:01:58,000
/szczeg?lnie z postawy Gavina Harrisa.
/Wchodzi? jako bohater,
Subtitles for Polish
keywords: prison, break, call, waiting, 2007, 1, cd, polish, pl, s03e0, 3, fqm, s03e03,
original filename: Prison Break Call Waiting - 2007 - 1CD - Polish - pl - 0e9de18904e9327ad6aba6a4d14f8d53.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{127}{169}/Poprzednio w Prison Break.
{170}{228}Tak mi przykro.|Maj? mnie i Sar?.
{229}{313}LJ i Sara zostan? wymienieni|na Whistlera. Rozumiemy si??
{314}{379}Chc? zdj?cie syna i Sary|na dow?d, ?e ?yj?.
{380}{440}Nasze rozprawy|odb?d? si? w tym samym czasie.
{441}{496}- Rad? sobie sam.|- Sofia Lugo.
{497}{578}Jestem dziewczyn? Jamesa Whistlera.
{579}{645}- Do czego mu to potrzebne?|- Jest zwyk?ym rybakiem.
{646}{716}Niech pani powie temu rybakowi,|?e zabra? to brat Scofielda.
{717}{797}- Spraw, ?eby Whistler by? bezpieczny.|- Whistler nic dla mnie nie znaczy.
{798}{890}Potrafi? by? pomocny|w wielu sprawach.
{891}{973}- Whistler jest bezpi
Subtitles for Polish
keywords: doa:, dead, or, alive, 2006, 1, cd, polish, pl, doa, movies, 4, u,
original filename: DOA: Dead or Alive - 2006 - 1CD - Polish - pl - 03591c67b9479271ae3693f0cc7ee99e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 608x256 25.0fps 709.90 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{76}{385}/synchro i t?umaczenie: mhkmf|/mhkmf@poczta. fm
{389}{485} <<******>>
{489}{602}www. kinomania. org
{1790}{1876}/G?ry Ishikari, Japonia/
{1957}{2036}Ksi??niczko Kasumi.
{2040}{2085}Tw?j brat nie ?yje.
{2089}{2209}Twoim przeznaczeniem|jest pokierowa? tym ludem.
{2254}{2302}Nie uwierz?, ?e on nie ?yje,
{2306}{2386}dop?ki nie zobacz? jego cia?a.
{2390}{2486}- Nie ma cia?a.|- Wi?c on ?yje.
{2549}{2633}- Odszukam go.|- Stra?nicy nie pozwol? ci odej??.
{2637}{2757}Nie jestem ?wierszczem w pude?ku,|to ja decyduj? o moim losie.
{2761}{2808}Ksi??ni
Subtitles for Polish
keywords: the, nativity, story, 2006, 1, cd, polish, pl, diamond,
original filename: The Nativity Story - 2006 - 1CD - Polish - pl - e41d837fd87947a7ca5eec7bb72a6320.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 592x256 23.976fps 699.8 MB|/SubEdit b.4056 (http://subedit.com.pl)/
{540}{750}.:: Grupa Hatak Movies - Hatak.pl ::.|/przedstawia:
{795}{951}NARODZENIE
{980}{1080}T?umaczenie: qx & JediAdam|Korekta: johnass
{1105}{1262}/2000 lat temu kr?l Herod w?ada? Jude? z ?aski|/Oktawiana Augusta i Cesarstwa Rzymskiego.
{1264}{1358}/Przez 35 lat wymusza? na swych|/poddanych niepewny pok?j,
{1360}{1462}/jednak niepokoi?y go|/s?owa staro?ytnych.
{1464}{1570}/"Oto nadejd? dni - wyrocznia Pana - kiedy|/wzbudz? Dawidowi Odro?l sprawiedliw?.
{1572}{1646}/B?dzie panowa? jako kr?l,|/post?puj?c roztropnie,
{1648}{1732}/i b?dzie wykonywa?|/
Subtitles for Polish
keywords: delta, farce, 2007, 1, cd, polish, pl, eng, fxm,
original filename: Delta Farce - 2007 - 1CD - Polish - pl - d5233eb7f91921d4900093d0ed9fc362.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1199}{1224}/Baczno??!
{1469}{1500}/Spocznij.
{1527}{1598}/Zadaj? sobie pytanie:|"Co czyni bohatera?"
{1616}{1678}/Odwaga, bezinteresowno??, po?wi?cenie.
{1714}{1757}/Od Bunker Hill po Alamo,
{1759}{1794}/Gettysburg i Normandi?,
{1796}{1862}/Kore? i Khe Sanh,|ameryka?scy ?o?nierze,
{1875}{1935}/zawsze odpowiadaj? na wezwanie.
{1952}{2012}/?yjemy w niebezpiecznych czasach.
{2019}{2103}/Po raz kolejny Ameryka|musi z siebie da? to, co ma najlepsze.
{2120}{2185}/Jeden si? zastanawia, czy jeszcze|s? bohaterzy?
{2204}{2243}Kto? wo?a? "
Subtitles for Polish
keywords: december, boys, 2007, 1, cd, polish, pl,
original filename: December Boys - 2007 - 1CD - Polish - pl - dd96406f74408b6984045de6d3db7394.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{250}.:: Grupa Hatak Movies - Hatak.pl ::.|/przedstawia:
{300}{500}T?umaczenie: jasio|Korekta: gosia, AntyHarryPotter ;)
{2284}{2326}Witajcie.
{2327}{2383}/Kiedy my?l? o tamtym czasie...
{2384}{2490}/nie chodzi o upa?,|/kurz, zakonnice...
{2491}{2552}/czy nawet o ch?opc?w,|/kt?rych pami?tam...
{2553}{2653}/tylko o poczucie oczekiwania.
{2663}{2780}/Nieustanna wiara, ?e zostan? ocalony.
{3451}{3528}/Nie mog? powiedzie?,|/?e by?o nam z tym ?le...
{3529}{3624}/przecie? wi?kszo?? z nas|/zdawa?a sobie z tego spraw?.
{3625}{3700}/Chodzi?o tylko o to, ?e istnia?o|/dla nas co? poza zasi?giem...
{3701}{3791}/co?, czego mogli?my|/nigdy nie osi?
Subtitles for Polish
keywords: half, past, dead, 2, 2007, 1, cd, polish, pl, ch, w, lek, pankracy,
original filename: Half Past Dead 2 - 2007 - 1CD - Polish - pl - 28582cfdcf1ba4aa6a18e5c3a5667554.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1}{1}23.976
{975}{1145}WP? DO ?MIERCI 2
{3043}{3074}Z?a? mi z drogi.
{4831}{4874}Powiedz mi, Twitch.
{4898}{4947}- Kto to zacz???|- Nazywam si? Twitch...
{4952}{5037}i nie jestem "donosicielska bitch".|Ja nic nie wiem, cz?owieku.
{5053}{5093}Martwisz si??
{5106}{5149}O nich?
{5184}{5237}Co oni mog? ci zrobi??
{5258}{5308}Powiniene? si? martwi? o mnie.
{5313}{5401}- I co ja mog? ci zrobi?.|- Ja tu tylko pracuj?.
{5406}{5506}Odsiaduj? tylko swoje.
{5546}{5604}Przyk?adny obywatel.
{5626}{5695}Twitch jest tu od bardzo dawna...
{5
Subtitles for Polish
keywords: star, trek:, voyager, 1995, 1, cd, polish, pl, trek, s01e01, e0, 2, sfm, trekyager,
original filename: Star Trek: Voyager - 1995 - 1CD - Polish - pl - bc2f11fdcdf1d8b06e2da6cbceed11e2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{60}movie info: XVID 576x432 23.976 fps 694.2 MB|star.trek.voyager.s01e01.e02.dvdrip.ac3.xvid-sfm
{65}{135}/Niezadowoleni z nowego|/traktatu z Kardasjanami,
{139}{205}/mieszka?cy przygranicznych kolonii|/Federacji zjednoczyli si?y.
{209}{267}/Przybieraj?c nazw? Maquis|/kontynuowali walk? z wrogiem.
{271}{320}/Dla niekt?rych stali si? bohaterami,
{324}{465}/jednak rz?dy Federacji i Kardas|/wyj??y ich spod prawa.
{684}{701}Raport o uszkodzeniach.
{705}{840}- Os?ony 60 procent.|- Uszkodzony przew?d paliwowy.
{844}{957}Z trudem utrzymuj? impulsow?.|D?u?ej nie wytrzymamy.
{961}{1084}- Wymy?l co?.|- Jak? Te silniki maj? 39 lat.
{1103}{1278}/Ma
Subtitles for Polish
keywords: air, buddies, 2006, 1, cd, polish, pl, eng, axxo,
original filename: Air Buddies - 2006 - 1CD - Polish - pl - 5b8ba3bc4441e32ebe4308de9907c49b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{99}{200}Air Buddies[2006]DvDrip[Eng]-aXXo
{210}{390}T?umaczenie: gargakas Synchro: Sinistral
{565}{611}Witajcie w Fernfield,
{613}{693}{y:i}Gdzie m?wimy|"wszystko jest mo?liwe".
{694}{744}{y:i}Jestem zast?pc? szeryfa tego miasteczka
{746}{784}{y:i}od bardzo dawna,
{786}{832}{y:i}ale nigdy nie widzia?em takiej historii
{834}{889}{y:i}jak ta|{y:i}o kt?rej chc? wam opowiedzie?.
{890}{935}{y:i}Jak zapewne wiecie,
{946}{1015}{y:i}Fernfield jest domem|{y:i}?wiatowej s?awy Air Budda,
{1017}{1057}{y:i}prawdziwej legendy sportu
{1059}{1137}{y:i}kt?rego pierwsz? mi?o?ci?|{y:i}zawsze by?a gra.
{1171}{1225}{y:i}Ale wszystko zmieni?a Molly,
{1227}{1
Subtitles for Polish
keywords: stargate:, atlantis, 2004, 1, cd, polish, pl, stargate, s04e1, s04e10,
original filename: Stargate: Atlantis - 2004 - 1CD - Polish - pl - ab7db6587f7c76c8dc295706f705a07c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{106}{179}Initiating secondary diagnostics... now.
{236}{285}- No variances.|- Are you sure?
{288}{343}- Yeah, positive.|- Well, check again.
{358}{421}- Rodney, there's nothing here.|- Okay, just get over here, and...
{423}{460}monitor power readings.
{609}{636}No variances.
{667}{715}You catching any discrepancies|on your end?
{718}{755}- Nothing.|<i>- You sure?</i>
{765}{826}- Rodney!|- Okay, just go back, go back...
{843}{901}All right, do we know|what the problem is?
{910}{973}- Yeah. The Gate's not working.|- I think we figured that much
{976}{1033}- last week when you broke it?|- I did not break the Gate.
{1038}{1105}It just stoppe
Subtitles for Polish
keywords: heroes, 2006, 1, cd, polish, pl, s01e1, 7, company, man, fpn, s01e17,
original filename: Heroes - 2006 - 1CD - Polish - pl - 627cfdf7ec94cbe96069da4c69077ce4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{18}{56}/Poprzednio w Heroes...
{57}{168}Nie wiem jak to zrobi?e?, ale przysi?gam, ?e | nie spoczn?, p?ki si? nie dowiem, rozumiesz?
{169}{316}Staram si? wymy?li?, jak zaj?? si? | nasz? rodzin?. Nie mam pracy, Jan.
{344}{387}Zap?ac? za to, co mi zrobili.
{388}{419}Za to, co nam zrobili.
{420}{468}Nie mo?na o tym zapomnie?.
{469}{532}Trzeba dowiedzie? si?, | co zrobili i kaza? im to naprawi?!
{533}{583}Chcesz wiedzie?, dlaczego by?em | przez te wszystkie lata niewidzialny?
{584}{640}W?a?nie przez nich!
{641}{702}A ty przyprowadzi?e?
Subtitles for Polish
keywords: kitchen, confidential, 2005, 1, cd, polish, pl, 1x, 6,
original filename: Kitchen Confidential - 2005 - 1CD - Polish - pl - e4b82e904c06896f04423d4d1dba9571.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x368 25.0fps 174.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{80}{171}KITCHEN CONFIDENTIAL |SEKRETY KUCHNI
{175}{238}ODCINEK 1 x 06
{242}{353}TYTU? EPIZODU: RABBIT TEST |KR?LICZY TEST
{399}{479}T?UMACZENIE: LOGAN77
{487}{569}Praca w kuchni jest bardzo podobna |do s?u?by na ?odzi podwodnej:
{573}{632}sp?dza si? ca?y dzie?,|ka?dy dzie?
{636}{692}z tymi samymi lud?mi|i to w bardzo bliskiej odleg?o?ci.
{696}{719}Przepraszam, ?e si? sp??ni?em, Jack.
{723}{808}Z tego powodu, utrzymujemy atmosfer? profesjonalizmu| przez ca?y czas.
{812}{855}By?em w mieszkaniu Tanyi dzi? rano.
{859}{918}Niech zgadn?, potrzebowa?a ci?,
Subtitles for Polish
keywords: employee, of, the, month, 2006, 1, cd, polish, pl, imbt,
original filename: Employee of the Month - 2006 - 1CD - Polish - pl - 37fc71c0510aa5b61c12b5a25d0c841e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:32,000
{Y:bi}Synchro i Konwert do wersji:
Pracownik Miesiaca (Employee of The Month) (2006) (Eng) [DVDRip-iMBT] [RmvBusterS]
RmvBusterS
2
00:00:32,000 --> 00:00:36,000
{y:i}T?umaczenie: Tagrussel
3
00:00:36,000 --> 00:01:07,000
(przyp. imi? "Iqbal" zapisane fonetysznie jest zbli?one do "eight balls", czyli po polsku "osiem jaj")
4
00:01:07,000 --> 00:01:23,000
PRACOWNIK MIESI?CA
5
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
{y:i}Uwielbiam anal
6
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
Tak.
7
00:01:29,000 --> 00:01:34,000
- Nadchodz?.
- ?ap.
8
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
- Iqbal, za
Subtitles for Polish
keywords: avatar:, the, last, airbender, 2005, 1, cd, polish, pl, avatar3x0, 9, nightmares, and, daydreams, pt, br,
original filename: Avatar: The Last Airbender - 2005 - 1CD - Polish - pl - db7d811faaa33d24e672c50ca2fb12fd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,634 --> 00:00:02,601
?gua...
2
00:00:02,702 --> 00:00:04,103
Terra...
3
00:00:04,204 --> 00:00:06,205
Fogo...
4
00:00:06,306 --> 00:00:08,640
Ar.
5
00:00:08,742 --> 00:00:12,644
H? muito tempo atr?s as 4 Na??es
viviam juntas em harmonia.
6
00:00:12,746 --> 00:00:16,915
Ent?o tudo mudou quando a
Na??o do fogo atacou.
7
00:00:17,017 --> 00:00:20,953
Somente o Avatar, Mestre dos 4 elementos,
poderia det?-los.
8
00:00:21,054 --> 00:00:24,923
Mas quando o mundo
mais precisou dele, ele desapareceu.
9
00:00:25,025 --> 00:00:28,694
100 anos se passaram e meu irm?o
e eu desco
Subtitles for Polish
keywords: p, s, i, love, you, polish, polski, napisy,
original filename: 26573-P S I Love You ( Polish - Polski napisy ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{72}movie info: XVID 640x346 23.976fps 700.4 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{103}{253}Napisy do wersji:|P.S.I.Love.You.DVDRip.XviD-FXG
{303}{503}Synchro by falcon1984, scalenie totenkopf81
{2233}{2319}Powinienem to wiedzieæ,|ale jesteŠz³a na mnie?
{2418}{2491}CoŠzrobi³em?|CoŠz³ego?
{2517}{2551}Mogê wiedzieæ co?
{2605}{2672}A mo¿e ci siê tylko zdawa³o?
{2725}{2813}Nie, zrobi³em.|Zrobi³em to.
{2831}{2920}To by³o bardzo z³e|i naprawdê mi przykro.
{2935}{2983}Holly, daj spokój.
{3097}{3148}Musisz mi to powiedzieæ.
{3173}{3249}Odezwiesz siê do mnie|dopiero w mieszkaniu?
{3294}{3346}Znowu ka¿esz mi|spaæ w wannie?
{3453}{3552}- Nie wiem, co pow
Subtitles for Polish
keywords: the, long, ships, 1963, 1, cd, polish, pl,
original filename: The Long Ships - 1963 - 1CD - Polish - pl - 2a8591662a2ba6fd0429cc0055fe6469.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{745}{900}D?UGIE ?ODZIE WIKING?W
{945}{1000}t?umaczy? PeReS
{2157}{2212}Sprawd?, czy ten ?agiel jest zabezpieczony!
{3395}{3432}Pospiesz si?!
{4192}{4248}I tak, przez furi? burzy...
{4252}{4322}...on starci? wszystko, co kocha? najbardziej:
{4326}{4408}Sw?j statek i jego za?og?.
{4412}{4488}Zosta? wyrzucony na brzeg, sam.
{4492}{4540}Jedyny kt?ry prze?y?.
{4544}{4628}Mnisi znale?li go|i zanie?li do ich klasztoru...
{4632}{4771}...gdzie troskliwie zaopiekowali si? nim,|nigdy nie pytaj?c kim jest, ani sk?d pochodzi.
{4775}{4877}I powoli wraca?y mu si?y.
{4930}{5013}Gdy on powoli zdrowia?,|widzia?, ?e ?wi?ci ludzie...
{5018}{5074}...zebrali
Subtitles for Polish
keywords: smallville, 2001, cd, polish, pl, s06e2, notv, s06e21,
original filename: Smallville - 2001 - 1CD - Polish - pl - e0c0c958bc2f455040b3b36014568579.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,000
www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.
Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
2
00:00:48,300 --> 00:00:49,800
Zbierz zesp?? i przeszukajcie sektor.
3
00:00:49,900 --> 00:00:51,200
- Tak jest.
- Co si? dzieje?
4
00:00:51,300 --> 00:00:53,000
Wtargni?cie w sektorze
p??nocno-wschodnim.
5
00:00:53,100 --> 00:00:55,400
- Skanery nic nie wykry?y.
- Jeszcze ich nie uaktualniono.
6
00:00:55,500 --> 00:00:58,800
- Zabi? ka?dego, kto tu wejdzie.
- Zrozumia?em.
7
00:01:01,500 --> 00:01:03,600
- Gdzie jest?
- W tunelu 7.
8
00:01:04,600 --
Subtitles for Polish
keywords: stargate:, atlantis, tabula, rasa, 2007, 1, cd, polish, pl, stargate, 04x0, 6,
original filename: Stargate: Atlantis Tabula Rasa - 2007 - 1CD - Polish - pl - 024d6a5174d9f8e992f1f95e55aea250.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,300
.:: Grupa Hatak - Hatak. pl::.
2
00:00:19,500 --> 00:00:22,600
Hej, jest tu kto??
3
00:00:23,100 --> 00:00:26,200
Potrzebuj? pomocy!
4
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
Naci?nij tutaj.
5
00:00:37,200 --> 00:00:39,500
Dobra.
6
00:00:39,600 --> 00:00:41,700
Wiem, ?e pewnie wpad?e? w panik?,
ale nie ma na to czasu.
7
00:00:41,800 --> 00:00:43,300
Musisz si? skupi?.
8
00:00:43,400 --> 00:00:47,400
Na pewno si? zastanawiasz,
kto ci? przywi?za? do biurka.
9
00:00:47,500 --> 00:00:52,500
Prawda jest taka, ?e to by?e? ty...
To znaczy ja.
10
00:00:52,600 --
Subtitles for Polish
keywords: mission:, impossible, iii, 2006, 1, cd, polish, pl, mission, 3, eng, axxo,
original filename: Mission: Impossible III - 2006 - 1CD - Polish - pl - e6f685c41107f011c0b4eea94c3d1ea8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{529}{548}Synchro do: |Mission-Impossible.3[2006]DvDrip[Eng]-aXXo
{549}{589}drwagner
{589}{606}<<T?umaczenie: Jabaar>>|jabaar@op. pl
{607}{665}/Bo?e!
{723}{843}/Umie?cili?my w twojej g?owie|/?adunek wybuchowy.
{919}{986}Brzmi znajomo?
{1030}{1115}Gdzie jest Kr?licza ?apka?
{1116}{1146}Da?em ci j?.
{1149}{1245}Ethan.|Gdzie jest Kr?licza ?apka?
{1276}{1335}O czym ty m?wisz?|To nie to co ci da?em?
{1369}{1426}Policz? do 10.
{1426}{1483}Powiesz mi gdzie|jest Kr?licza ?apka,
{1484}{1559}albo ona zginie.
{1717}{1799}Julio, wszystko b?dzie dobrze.
{1802}{1891}B?dzie dobrze, rozumiesz?
{1894}{1952}Jeden.
{1972}{2069}Dosta?em dok?adnie to o co
Subtitles for Polish
keywords: timecop:, the, berlin, decision, 2003, 1, cd, polish, pl, timecop, 2,
original filename: Timecop: The Berlin Decision - 2003 - 1CD - Polish - pl - ca8c014dd2cd64d3bc9d981cbfc7948f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: 608x256 23.975fps 696.2 MB|/SubEdit b.3823 (http://subedit.xx.pl)/
{617}{}Podr?? w czasie.
{674}{}Niby nie wydaje si? to trudne.
{721}{}Przecie? ka?dego dnia podr??ujemy w jednym kierunku.
{794}{}A gdyby tak m?c cofn?? si? w czasie.
{850}{}By? naocznym ?wiadkiem historii.
{918}{}Czy sama obserwacja by?aby mo?liwa?
{978}{}Czy mo?e ?wiadomo??, ?e mo?na co? zmieni?,
{1045}{}poprawi? ?wiat, pchn??aby ci? do dzia?ania?
{1141}{}Nie, je?eli ja by?bym w pobli?u.
{1197}{}Pracuj? dla U.N.C.| Urz?du Nadzoru Czasu.
{1291}{}?cigam ?mia?k?w,| kt?rzy igraj? z czasem.
{1365}{}Chc? wykorzysta? wiedz?| o wynikach jakiej? sytuacji,
{1440
Subtitles for Polish
keywords: csi:, crime, scene, investigation, 2000, 1, cd, polish, pl, csi, s07e1, 5, law, of, gravity, lol, s07e15,
original filename: CSI: Crime Scene Investigation - 2000 - 1CD - Polish - pl - fdcbe62c295fb16a5bb83ceb0a455d31.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{60}{82}Masz nie tego cz?owieka, ch?opie. Nie zrobi?em tego.
{84}{133}Nie zrobi?em tego, ch?opie.
{777}{809}Kocham ci?, Mikey.
{1769}{1822}W?a?nie dlatego uwielbiam to miasto.
{1824}{1876}Serwuj? jaja ? la Benedykt przez ca?y dzie?.
{1878}{1917}- Dopiero sko?czy?a? zmian?? |- Nie, jad? wcze?niej.
{1918}{1994}Dzi?kuj?.
{1996}{2055}Jadasz czasami obiady?
{2057}{2108}W?a?nie na niego patrzysz.
{2109}{2166}Do zobaczenia w laboratorium.
{2168}{2202}Na razie.
{2275}{2304}Mog? prosi? o rachunek?
{2306}{2373}Ten facet ju? zap?aci? |i da? napiwek.
{2375}{2419}M?wi, ?e jest pana znajomym.
{2682}{2733}Jak leci, Mike?
{2734}{2776}Co tutaj robisz,
Subtitles for Polish
keywords: 4, :, rise, of, the, silver, surfer, 2007, 1, cd, polish, pl, fl, ffrotss,
original filename: 4: Rise of the Silver Surfer - 2007 - 1CD - Polish - pl - fd85db8494b9a585d66bc3c26c57c915.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 608x256 23.976fps 700.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{97}{230}Synchro do wersji: DVDRip.XviD-FLAiTE|by falcon1984
{231}{359}Ca?kowita poprawa synchra: Mlody85|{y:b}{c:{preview}00FF}www.FutbolNet.pl
{2559}{2666}FANTASTYCZNA CZW?RKA:|NARODZINY SREBRNEGO SURFERA
{3159}{3259}T?umaczenie: Human Torch|Korekta: The Thing
{3351}{3447}<<KinoMania SubGroup>>|www.kinomania.org
{4977}{5081}/Wczorajszej nocy lotnictwo USA,|/zosta?o uziemione,
{5082}{5203}/kiedy tajemniczy brak energii|/pojawi? si? na zachodzie USA.
{5218}{5286}/Ale tematem dzisiejszego dnia jest|/najbardziej oczekiwany ?lub
{5287}{5359}/fantastycznej par
Subtitles for Polish
keywords: smallville, phantom, 2007, 1, cd, polish, pl, s06e2, xor, s06e22,
original filename: Smallville Phantom - 2007 - 1CD - Polish - pl - 795a80615c3f29944a4f2c9b8cd02cfc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:00,300
www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.
Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
2
00:00:00,400 --> 00:00:02,400
Poprzednio w Smallville
3
00:00:02,900 --> 00:00:04,900
Witaj w Strefie Widmowej.
4
00:00:06,000 --> 00:00:07,700
Uwolnij nas wszystkich.
5
00:00:07,800 --> 00:00:10,500
Nie, dop?ki ka?dy wi?zie?,
kt?rego uwolni?em powr?ci sk?d przyby?.
6
00:00:10,600 --> 00:00:11,900
Lub p?ki nie zostanie zniszczony.
7
00:00:12,000 --> 00:00:14,600
Przesta?em oczekiwa?, ?e b?dziesz mnie
traktowa? jak przyjaciela dawno temu.
8
00:00:14,70
Subtitles for Polish
keywords: ally, mcbeal, 1997, 1, cd, polish, pl, 20, 2, they, eat, horses, don't,
original filename: Ally McBeal - 1997 - 1CD - Polish - pl - 0a0bbd3035280ade10a75915222e54ca.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{331}{390}Lubi?, kiedy muszla jest ?wie?a.
{419}{465}Rozumiem.
{546}{665}- Podoba ci si? tutaj?|- W?a?ciwie tak, to dobry zesp??.
{965}{1002}John.
{1007}{1085}- Mog? ci? o co? zapyta??|- Jasne.
{1115}{1169}Czy ja...
{1174}{1212}...ci? poci?gam?
{1340}{1373}Czemu pytasz?
{1378}{1452}Czasami kobiety maj? intuicj?|je?li chodzi o te rzeczy.
{1495}{1545}Poza tym Richard mi powiedzia?.
{1567}{1664}Mam pewne zasady|co do umawiania si? z m??czyznami z pracy.
{1761}{1834}Ale oczywi?cie modyfikuj? je w miar? potrzeb.
{2032}{2126}To ju? oficjalne. Nienawidz? jej.
{2201}{2287}Powiedzia?e? Nelle Porter|?e mnie poci?ga?
{2292}{2348}Tak. Przepraszam.
Subtitles for Polish
keywords: csi:, crime, scene, investigation, 2000, 1, cd, polish, pl, csi, s01e0, 3, crate, burial, amc, osloskop, net, s01e03,
original filename: CSI: Crime Scene Investigation - 2000 - 1CD - Polish - pl - 0cb95b9c04b634d0a30e21210c673d79.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1}{75}movie info: DIV3 512x384 25.0fps 351.3 MB|/SubEdit b.3918 (http://subedit.prv.pl)/
{31}{74}W poprzednim odcinku:
{76}{108}Gratulacja, Nicky, m?j ch?opcze.
{110}{152}Jeste? teraz CSI Poziomu Trzeciego.
{184}{200}Mamusia?
{209}{232}Nie mog?am nie przyjecha?
{235}{279}i nie powiedzie? jak bardzo Ci? kocham.
{281}{311}Ja te? Ci? kocham.
{314}{335}Sara Sidel?
{338}{353}Wiem kim jestem.
{357}{395}Ty natomiast wydajesz si? troch? zmieszana.
{395}{440}Dosta?em w?a?nie telefon od Szeryfa.
{440}{484}Chce ?ebym przej?? kierownictwo
Subtitles for Polish
keywords: heroes, 2006, 1, cd, polish, pl, s02e07, 72, p, x26, 4, nbs, mdvd,
original filename: Heroes - 2006 - 1CD - Polish - pl - b0da34abd185ef20ef4b30db22449568.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{12}{77}.:: Grupa Hatak - Hatak.pl ::.|.:: Napisy24.pl ::.
{79}{113}Bilet na samolot, obraz...
{113}{149}Wszystko wskazuje na Montreal.
{149}{173}Co to za miejsce?
{175}{209}"Mieli?my racj?, co do firmy.
{209}{254}?wiat jest w niebezpiecze?stwie.|Adam."
{254}{288}Prosz?, powiedz mi, kim jestem.
{288}{319}Co przyniesie przysz?o??.
{319}{379}Dowiemy si?.
{379}{396}Jeste?my w Nowym Jorku.
{396}{420}Gdzie s? wszyscy?
{420}{451}Rozkaz ewakuacji.
{451}{494}14 czerwca 2008.
{494}{530}To w przysz?ym roku.
{530}{578}To, co potrafimy, tylko zaczyna si?
{578}{602}od czytania my?li.
{602}{669}A potem staje si? czym? wi?cej.
{669}{767}M?j tata po
Subtitles for Polish
keywords: traveler, 2007, 1, cd, polish, pl, s01e0, 6, the, trader, hdtvrip, caph, osloskop, net, s01e06, traderrip,
original filename: Traveler - 2007 - 1CD - Polish - pl - 2e24e3f591af42cbda1ef74ba106969b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{22}{49}/W poprzednich odcinkach:
{55}{115}/- Wyjechali?cie?|/- Tak, jeste?my na rogu. A ty?
{118}{150}/Przepraszam, ale musz? to zrobi?.
{225}{292}/S?dzimy, ?e nasz kolega by? w budynku.
{295}{321}/Nazywa si? Will Traveler.
{324}{366}Czyli jest trzeci podejrzany?
{370}{397}Macie nie tych, co trzeba.
{401}{445}Synu, co ja, do cholery,|przed chwil? widzia?em w TV?
{449}{483}Ale, tato,|nie mamy z tym nic wsp?lnego!
{488}{526}Skoro jeste? w TV,|to nie by? to wypadek.
{530}{566}/Musisz stamt?d ucieka?.
{576}{611}FBI. Poka? r?ce!
{61
Subtitles for Polish
keywords: pirates, of, the, caribbean:, at, worlds, end, 2007, 1, cd, polish, pl, potc, 3, b,
original filename: Pirates of the Caribbean: At Worlds End - 2007 - 1CD - Polish - pl - bfa203fce446233ab82d907d09db5ec9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{115}{216}Zn?w masz zamiar wst?pi?|do mej za?ogi, paniczu Turner?
{217}{292}Nie twojej...|Jego.
{307}{398}Jack Sparrow przesy?a pozdrowienia.
{398}{458}Sparrow?
{465}{505}Nie powiedzia?e? mu?
{506}{602}Wyratowali?my Jacka z luku,|razem z Czarn? Per??.
{603}{684}Czego jeszcze mi nie powiedzia?e??
{685}{767}Mamy wa?niejsze sprawy.
{821}{945}Wierz?, ?e znana jest tobie|osoba, o imieniu Kalipso?
{969}{1023}Nie osoba,
{1024}{1056}a poga?ska bogini.
{1057}{1124}Taka, kt?ra raduje si? rzucaniem|czar?w na m??czyzn,
{1125}{1212}a nast?pnie ukazywaniem ich jako p?ytkich|i nic nie wartych istot.
{1213}{1325}- ?wiatu uda?o si? jej pozby?.|- Niezupe?
Subtitles for Polish
keywords: species:, the, awakening, 2007, polish, pl, bestdivx, speciesta,
original filename: Species: The Awakening - 2007 - - Polish - pl - 44294fa2a4077b38c5f77fd54008f357.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{100}{250}Synchro do wersji:|Species.The.Awakening.DVDRip.XviD-BeStDivX|by falcon1984
{1968}{2079}"Bogowie kryj? sekret ?ycia przed lud?mi"
{2108}{2190}Mimo tego ludzko?? odkry?a jedn? tajemnic?,
{2194}{2270}jak u?ywa? ognia.
{2279}{2307}Zeus ich ukara?,
{2311}{2379}najgorsz? rzecz? o jakiej m?g? pomy?le?,
{2383}{2415}co? tak okropnego,
{2419}{2543}?e autor nazwa? to ?r?d?em wszystkich nieszcz???.
{2565}{2650}A wiecie czym ukara? Herkulesa?
{2654}{2703}Jak?? chorob??
{2707}{2736}Nie.
{2740}{2811}- Wojn??|- Nie.
{2819}{2875}Ognie
Subtitles for Polish
keywords: greys, anatomy, 2005, 1, cd, polish, pl, 's, s03e19,
original filename: Greys Anatomy - 2005 - 1CD - Polish - pl - 1b2517f1034db6a493111206e0d0e9ce.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{42}W POPRZEDNIM ODCINKU
{43}{84}By?am martwa. A teraz znowu ?yj?.
{84}{163}- Czy kto? si? po mnie zg?osi??|- Nie ma ci? w rejestrze os?b zaginionych, no i ...
{163}{214}Moj? twarz trudno rozpozna?.
{214}{258}Wiadomo ju?,|kto jest nowym kandydatem na ordynatora?
{258}{300}-To Colin Marlowe.|-Jedyny i niepowtarzalny.
{300}{325}- On...|- Tak...
{325}{354}- Z ...|- Tak...
{354}{401}Twoja najlepsza przyjaci??ka|deprecjonuje nasz zwi?zek
{401}{430}gdy tylko ma ku temu okazj?.
{430}{470}Ona co? do ciebie czuje.
{470}{509}Czy ona zwariowa?a?
{803}{852}/Chirurdzy zawsze maj? jaki? plan -/
{903}{960}/gdzie wykona? ci?cie, gdzie za?o?y? zacisk,