Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Police 1916 2 Charlie Chaplin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Din nou in cruda,
chinuitoarea lume...
2
00:00:10,000 --> 00:00:17,000
SUBTITRAREA :
peterandmihaela
3
00:00:55,000 --> 00:00:59,000
Lasa-ma sa te ajut sa
iei calea cea buna !
4
00:04:14,000 --> 00:04:18,000
Lasa-ma sa te ajut sa
iei calea cea buna !
5
00:05:29,000 --> 00:05:33,000
Treci in spate si
asteapta-ti randul !
6
00:05:45,000 --> 00:05:49,000
Si termina cu impingerile !
7
00:08:44,000 --> 00:08:48,000
Ei, dar tu esti vechiul
meu tovaras de celula !
8
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
Gaseste-ti ocupatie !
9
00:13:58,000 --> 00:14:02,000
Va
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Din nou in cruda,
chinuitoarea lume...
2
00:00:10,000 --> 00:00:17,000
SUBTITRAREA :
peterandmihaela
3
00:00:55,000 --> 00:00:59,000
Lasa-ma sa te ajut sa
iei calea cea buna !
4
00:04:14,000 --> 00:04:18,000
Lasa-ma sa te ajut sa
iei calea cea buna !
5
00:05:29,000 --> 00:05:33,000
Treci in spate si
asteapta-ti randul !
6
00:05:45,000 --> 00:05:49,000
Si termina cu impingerile !
7
00:08:44,000 --> 00:08:48,000
Ei, dar tu esti vechiul
meu tovaras de celula !
8
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
Gaseste-ti ocupatie !
9
00:13:58,000 --> 00:14:02,000
Va
Subtitles for Police 1916 2 Charlie Chaplin
keywords: 1525, police, 1916, 2, 3, 9, 7, fps, charlie, chaplin,
original filename: 15250-Police_(1916)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Din nou in cruda,
chinuitoarea lume...
2
00:00:10,000 --> 00:00:17,000
SUBTITRAREA :
peterandmihaela
3
00:00:55,000 --> 00:00:59,000
Lasa-ma sa te ajut sa
iei calea cea buna !
4
00:04:14,000 --> 00:04:18,000
Lasa-ma sa te ajut sa
iei calea cea buna !
5
00:05:29,000 --> 00:05:33,000
Treci in spate si
asteapta-ti randul !
6
00:05:45,000 --> 00:05:49,000
Si termina cu impingerile !
7
00:08:44,000 --> 00:08:48,000
Ei, dar tu esti vechiul
meu tovaras de celula !
8
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
Gaseste-ti ocupatie !
9
00:13:58,000 --> 00:14:02,000
Va
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,100 --> 00:00:11,100
THE PAWNSHOP
2
00:00:47,400 --> 00:00:48,900
"LATE - AS USUAL"
3
00:07:52,300 --> 00:07:55,000
"WE'LL TOSS: WHO GOES
FOR THE BUCKET?"
4
00:08:34,500 --> 00:08:37,700
"TOSS: WHO CARRIES THE LADDER?"
5
00:09:39,200 --> 00:09:41,100
"YOU ARE DISCHARGED!"
6
00:10:28,700 --> 00:10:32,100
"I'LL GIVE YOU ANOTHER CHANCE"
7
00:11:53,200 --> 00:11:56,800
"YOU BRUTE!
TO HIT A MERE CHILD!"
8
00:15:09,300 --> 00:15:11,100
A SAD STORY
9
00:16:07,000 --> 00:16:10,600
"HER WEDDING RING. I MUST
PART WITH IT - OR STARVE"
10
00:17:35,000 --> 00:17:37,900
"TEN? Y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,250 --> 00:00:05,001
THE FIREMAN
2
00:10:54,402 --> 00:10:58,903
"LET MY HOUSE BURN.
I'LL GET THE INSURANCE
YOU WED MY DAUGHTER."
3
00:11:58,704 --> 00:12:00,604
AN HONEST FIRE.
4
00:15:38,005 --> 00:15:41,005
"PAY NO ATTENTION
TO THE FIRE ALARM."
5
00:23:50,206 --> 00:23:54,606
THE END
6
00:23:54,606 --> 00:23:58,606
.:: ENGsub by Korf (UIN#104538656) ::.
7
00:23:59,606 --> 00:24:09,606
Downloaded From www.AllSubs.org
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,022 --> 00:00:06,622
THE RINK
2
00:00:22,435 --> 00:00:25,335
Papa and his
daughter Edna
3
00:01:15,259 --> 00:01:19,859
Soup
4
00:01:25,577 --> 00:01:29,577
Spaggety
5
00:01:34,472 --> 00:01:36,972
Mellon
6
00:01:45,031 --> 00:01:47,931
4 Beers
Cigarettes
7
00:04:54,477 --> 00:04:58,677
The Flirty
Mr. and Mrs. Stout
8
00:06:19,204 --> 00:06:22,804
SKATING
9
00:15:29,577 --> 00:15:38,477
"I'am having a skate
party tonight.
Won't you come?"
10
00:15:54,515 --> 00:16:01,115
"You must come to
my party and bring
a friend."
11
00:16:02,602 --> 00:16:07,102
"An
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,300
CHAPLIN Å UMAÃEM
2
00:01:09,200 --> 00:01:10,900
Konkurence
3
00:02:38,100 --> 00:02:40,900
"Cože!! Už zase?"
4
00:04:37,300 --> 00:04:40,300
Matka
5
00:05:07,600 --> 00:05:09,900
Cigánská otroèina
6
00:06:43,000 --> 00:06:47,700
"Tady bych mohl být k užitku."
7
00:09:03,100 --> 00:09:08,200
"A teï ti zahraju
'Maïarský Guláš'"
8
00:12:56,900 --> 00:12:59,600
PøÃÅ¡tÃho dne ráno.
V klidu a bezpeèÃ.
9
00:14:49,300 --> 00:14:52,100
Jarnà úklid.
10
00:16:36,800 --> 00:16:39,000
"Bez inspirace"
11
00:17:11,200 --> 00:17:17,80
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,330
A "Chaplin a filmstúdióban" Chaplin 7.
független filmje. Két alapkomédiájából,
2
00:00:03,330 --> 00:00:06,670
"A Film Johnny"-ból és a "The
Property"-bõl táplálkozik, amelyek
3
00:00:06,670 --> 00:00:10,010
ugyanakkor a Mack Sennel vándor-
iskolájának burleszkjei, amelyet Chaplin
4
00:00:10,010 --> 00:00:13,380
épp 2 évvel azelõtt hagyott ott, ahogy e
filmet bemutatták 1916. november 13-án.
5
00:00:15,180 --> 00:00:18,430
CHAPLIN A FILMSTÃDIÃBAN (1916)
6
00:00:24,060 --> 00:00:26,810
"Lehetnék szÃnésznõ, kérem?"
7
00:00:43,540 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,540 --> 00:00:17,013
Charles Chaplin
in
Police
2
00:00:18,620 --> 00:00:22,498
Once again in the cruel,
cruel world.
3
00:01:13,780 --> 00:01:16,577
"Let me help you to go straight."
4
00:04:38,860 --> 00:04:42,011
"Let me help you to go straight."
5
00:05:30,300 --> 00:05:32,018
That night
6
00:05:54,300 --> 00:05:58,578
"Get in line and wait your turn!"
7
00:06:10,780 --> 00:06:14,049
"And quit your shovin'!"
8
00:09:40,500 --> 00:09:43,575
"Well if it ain't me old cell-mate"
9
00:13:46,980 --> 00:13:48,130
"Come quick ~~ burglars!"
10
00:16:04,420 --> 00:16:05,8
Subtitles for Police 1916 2 Charlie Chaplin
keywords: the, pawnshop, 1916, cze, 1, cd, 1870, charlie, chaplin, cz,
original filename: the.pawnshop.(1916).cze.1cd.(1870).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,445 --> 00:00:07,245
<i>Chaplin odhadcem v zastav?rn?</i>, ?est? v s?rii dvan?cti
grotesek pro <i>Organizaci N?m?ch Grotesek</i>,...
2
00:00:07,260 --> 00:00:13,260
...vynik? v r?znorod?m u?it? n?stroj?
a mno?stv? vtipn?ch "obchodn?ch" z?le?itost?.
3
00:00:13,362 --> 00:00:19,062
P?es nedostatek patosu charakteristick?ho
pro Chaplin?v tul?ck? hereck? projev...
4
00:00:19,103 --> 00:00:25,003
...byla pova?ov?na za klasickou ji? t?m??
od prvn?ho uveden? 2. ??jna 1916.
5
00:00:26,164 --> 00:00:30,964
Chaplin odhadcem v zastav?rn?
6
00:00:31,159 --> 00:00:36,259
<i>Obsazen?:</i>
Nov? z
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,313 --> 00:00:13,713
CHAPLIN OBCHODNÃM PÃÃRUÃÃM
2
00:00:14,613 --> 00:00:16,913
Velký obchod.
3
00:02:06,749 --> 00:02:10,149
"Jsou nám na stopì.
Vezmem prachy a zmizÃme!"
4
00:04:44,985 --> 00:04:46,785
Hledaèi slev.
5
00:06:02,687 --> 00:06:04,487
Hledaèi slev.
6
00:09:50,312 --> 00:09:53,212
"Ty hledáš práci...
já únik."
7
00:09:57,079 --> 00:09:59,579
"Výmìna je dobrá pro oba."
8
00:14:00,327 --> 00:14:02,127
"Tak tady jsi!"
9
00:15:15,418 --> 00:15:18,618
"Ššš, dÃvá se sem.
Zabiju tì jindy."
10
00:18:36,414 --> 00:18:38,914
"Tak a teÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}25.000
{3}{28}{Y:b}Poliþia|traducere cla, clau@thai.com
{29}{84}Ãncã o datã înapoi în lumea asta crudã.
{1375}{1503}"Lasã-mã sã-þi arãt calea cea dreaptã."
{6355}{6459}"Lasã-mã sã-þi arãt calea cea dreaptã."
{7730}{7780}Seara
{8220}{8344}"Pune-te la coadã ºi aºteaptã-þi rândul!"
{8632}{8699}"ªi nu te mai împinge!"
{13111}{13188}"Doar nu eºti chiar tu,|vechiul meu coleg de celulã!"
{18973}{19002}"Veniþi repede! Hoþii!"
{20296}{20372}"Cautã-þi de treabã!"
{20935}{21060}"Vã rog, liniºte, mama e foarte bolnavã!"
{24488}{24572}"Lasã-mã sã-þi arãt calea cea dreaptã."
{25892}{25962}"Te rog, nu urca sus...|mama este foarte bolnavã...
{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,034 --> 00:00:07,434
<i>Chaplin na kole?kov?ch brusl?ch</i>, osm? v s?rii
grotesek pro <i>Organizaci n?m?ch grotesek</i>,...
2
00:00:07,515 --> 00:00:13,215
...obsahuje v?echny variace komick?ch p?d?
a dal??ch ske??, je? byly potom ?asto imitov?ny.
3
00:00:13,289 --> 00:00:19,589
Chaplin se k brusl?m vr?til o 20 let pozd?ji
v <i>Modern? dob?</i>, ale svou zru?nost p?edvedl...
4
00:00:19,678 --> 00:00:26,378
...ji? v hudebn?m ??sle s lond?nskou skupinou <i>Karno</i>
mnoho let p?ed premi?rou t?to grotesky 4.12.1916.
5
00:00:28,022 --> 00:00:34,622
Chaplin na kole?kov?ch brusl?ch
6
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,654 --> 00:00:11,854
P?i podpisu smlouvy s <i>Organizac? n?m?ch grotesek</i>
v roce 1916 z?skal Charles Spencer Chaplin...
2
00:00:11,951 --> 00:00:16,451
krom? t?denn?ho platu 10000 USD
i naprostou svobodu v re?ii a obsazen? rol?...
3
00:00:16,489 --> 00:00:20,989
bez jak?hokoliv z?sahu studia
pro dal??ch 12 sn?mk?.
4
00:00:21,117 --> 00:00:29,017
Jako prvn? vznikla groteska <i>Chaplin obchodn?m p??ru??m</i>,
uveden? 15.5.1916 a v?rn? tradici klasick?ch n?m?ch gag?.
5
00:00:31,213 --> 00:00:35,513
Chaplin obchodn?m p??ru??m
6
00:00:35,815 --> 00:00:41,115
<i>Obsazen?:</i>
Nov? obc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,445 --> 00:00:07,245
<i>Chaplin odhadcem v zastav?rn?</i>, ?est? v s?rii dvan?cti
grotesek pro <i>Organizaci N?m?ch Grotesek</i>,...
2
00:00:07,260 --> 00:00:13,260
...vynik? v r?znorod?m u?it? n?stroj?
a mno?stv? vtipn?ch "obchodn?ch" z?le?itost?.
3
00:00:13,362 --> 00:00:19,062
P?es nedostatek patosu charakteristick?ho
pro Chaplin?v tul?ck? hereck? projev...
4
00:00:19,103 --> 00:00:25,003
...byla pova?ov?na za klasickou ji? t?m??
od prvn?ho uveden? 2. ??jna 1916.
5
00:00:26,164 --> 00:00:30,964
Chaplin odhadcem v zastav?rn?
6
00:00:31,159 --> 00:00:36,259
<i>Obsazen?:</i>
Nov? z
Subtitles for Police 1916 2 Charlie Chaplin
keywords: the, rink, 1916, cze, 1, cd, 1871, charlie, chaplin, cz,
original filename: the.rink.(1916).cze.1cd.(1871).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,034 --> 00:00:07,434
<i>Chaplin na kole?kov?ch brusl?ch</i>, osm? v s?rii
grotesek pro <i>Organizaci n?m?ch grotesek</i>,...
2
00:00:07,515 --> 00:00:13,215
...obsahuje v?echny variace komick?ch p?d?
a dal??ch ske??, je? byly potom ?asto imitov?ny.
3
00:00:13,289 --> 00:00:19,589
Chaplin se k brusl?m vr?til o 20 let pozd?ji
v <i>Modern? dob?</i>, ale svou zru?nost p?edvedl...
4
00:00:19,678 --> 00:00:26,378
...ji? v hudebn?m ??sle s lond?nskou skupinou <i>Karno</i>
mnoho let p?ed premi?rou t?to grotesky 4.12.1916.
5
00:00:28,022 --> 00:00:34,622
Chaplin na kole?kov?ch brusl?ch
6
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Great Dictator (1940)
{3831}{3897}At the end of the World War|Tomainia weakened,
{3904}{3993}Revolution had broken out,|her diplomats sued for peace
{3998}{4046}while Tomainia's army fought on,
{4054}{4156}confident its war machine|would smash the enemy's lines,
{4168}{4227}Big Bertha,|able to fire 100 miles,
{4234}{4287}was to make its appearance|on the Western Front,
{4294}{4355}and strike terror into the enemy,
{4362}{4467}75 miles away was her target:|the cathedral of Notre-Dame,
{4536}{4608}Range: 95,452.
{4676}{4709}Stand clear!
{4716}{4735}Fire!
{5170}{5204}Stand by your trigger!
{5236}{5314}Range correction: 95,455.
{5406}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:21.38,00:00:25.61
ZLATNA GROZNICA
00:01:07.02,00:01:09.81
Zlatna groznica[br]evo se ponovno raða...
00:01:10.02,00:01:13.05
S glazbom i dodatnim razgovorima.
00:01:28.98,00:01:32.13
Zlato Aljaske![br]San tisuæa ljudi koje je zavela...
00:01:32.74,00:01:34.25
...nemilosrdna sirena[br]Velikog Sjevera...
00:01:34.46,00:01:36.25
...u svoje carstvo,
00:01:36.46,00:01:38.53
ledeno i neistraženo.
00:01:38.74,00:01:41.61
Prošavši klanac Chilkoot,[br]prema poljima zlata...
00:01:41.82,
Subtitles for Police 1916 2 Charlie Chaplin
keywords: the, great, dictator, 1940, 1, cd, portuguese, br, pb, charlie, chaplin,
original filename: The Great Dictator - 1940 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 594fd4d8ff9d5a2d627bf3e783437b59.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]16,[FONT]Tahoma
00:00:34.76,00:00:40.76
O Grande [br]Ditador
00:02:59.50,00:03:03.51
Tomania come?ava a enfraquecer.
00:03:04.16,00:03:05.76
A revolu??o havia come?ado.
00:03:05.86,00:03:07.76
Negociava-se a paz.
00:03:07.96,00:03:09.86
E no front, o ex?rcito combatia...
00:03:10.06,00:03:11.66
confiando a sua maquinaria de guerra...
00:03:11.86,00:03:14.46
Isso deve destruir o inimigo!
00:03:14.66,00:03:17.17
O "Grande Berta", com um[br]alcance de 100 milhas...
00:03:17.37,00:03:19.57
fazia sua apari?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:06,458
THE CIRCUS
2
00:01:26,580 --> 00:01:31,256
THE CIRCUS
3
00:02:05,660 --> 00:02:09,016
"So you missed the hoop again."
4
00:02:10,820 --> 00:02:12,776
"Father, I couldn't help it."
5
00:02:31,540 --> 00:02:35,010
"For that you don't eat tonight."
6
00:02:58,260 --> 00:03:01,297
"And you're supposed to be funny!"
7
00:03:04,300 --> 00:03:06,495
"Look at that house; empty!"
8
00:03:36,420 --> 00:03:40,459
Around the Side Shows
hungry and broke.
9
00:05:26,020 --> 00:05:28,011
"Here you are, sir."
10
00:05:33,380 --> 00:05:34,449
"Count it."
11
Subtitles for Police 1916 2 Charlie Chaplin
keywords: brazilianportuguese, xsubt, com, the, great, dictator, charlie, chaplin, 1940,
original filename: 172772003GreatDictatorThe1940-Brazilianportuguese[Xsubt.com][8836909501].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:02:32,500 --> 00:02:35,200
Tomania começava a enfraquecer.
3
00:02:35,400 --> 00:02:37,000
A revolução havia começado.
4
00:02:37,100 --> 00:02:39,000
Negociava-se a paz.
5
00:02:39,200 --> 00:02:41,100
E no front, o exército combatÃa...
6
00:02:41,300 --> 00:02:42,900
confiando em seu maquinário de guerra...
7
00:02:43,100 --> 00:02:45,700
Isso deve destruir o inimigo!
8
00:02:45,900 --> 00:02:48,400
O "Grande Berta", com um
alcance de 100 milhas...
9
00:02:48,600 --> 00:02:50,800
fazia sua aparição no front...
10
00:02:50,900 --> 00:02:53,400
e aterrorizaria o inimigo.
11
00:02:53,500 --> 00:02:55,700
A 75 milhas, encontra-se se
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,620 --> 00:00:04,499
A NIGHT IN THE SHOW
2
00:00:17,820 --> 00:00:20,539
"Get in line and wait your turn."
3
00:00:49,420 --> 00:00:50,296
Mr. Rowdy.
4
00:03:01,620 --> 00:03:05,738
"My mistake, sir. Your seat
is in the second row."
5
00:09:56,700 --> 00:09:59,214
"You're on my hat, sir!"
6
00:10:09,540 --> 00:10:11,929
"You're on mine, too!"
7
00:10:19,380 --> 00:10:21,735
La Belle Wienerwurst.
8
00:13:53,180 --> 00:13:57,651
Next -- Tootsy Frutti,
the Snake Charmer.
9
00:16:54,700 --> 00:16:59,854
Dot & Dash.
They say they are clever.
We shall see.
10
00:20:37,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{16}{142}Când Charles Spencer Chaplin a semnat|un contract cu Corporaþia Filmului Mut
{143}{261}în 1916 pentru 10.000 $ pe|sãptãmânã, i s-a dat de asemenea
{263}{410}libertatea artisticã totalã sã scrie|ºi sã joace în cele doisprezece comedii
{411}{529}fãrã obstacole din partea|administratorilor studioului.
{531}{649}Prima sa operã, "Supraveghetorul",|lansatã în 15 mai 1916
{651}{769}a fost în tradiþia bufoneriilor|din munca sa anterioarã.
{818}{963}{Y:b}SUPRAVEGHETORUL|traducere cla, clau@thai.com
{1300}{1352}Supermarketul
{4651}{4750}"Ne stau în drum.|Hai sã-i înhãþãm ºi sã plecãm."
{9391}{9447}C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{104}{236}Ãà ðëè Ãà ïëèà â |"à à à à à à à à Ã"
{4746}{4789}Ãñêà ò äà ìè âçåìà ò ïà ðèòå.
{11312}{11377}Ãðÿáâà äà ñè èçðà áîòèø Ãà ãðà äà òà .
{13209}{13250}Ãîâà å æèâîòúò.
{25460}{25510}ÃÃ¥ ñè ðà çäåëèì ïëÿ÷êà òà à êî Ãè ïîìîãÃåø.
{28671}{28725}Ãëà Ãúò Ã¥ äà âëåçÃåì ñ âçëîì
{35560}{35670}ÃîáðèÃà òà âè Ã¥ ìÃîãî ìèëà ,|Ãî âå÷å ÃÃ¥ ñå Ãóæäà ÿ ñåãà îò Ãåÿ, ñáîãîì.
{36720}{36754}ÃÃ¥ Ãëà ãîäà ðÿ.
{}{}
{}{}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{20}{159}"Patinoarul", a opta comedie|din seria mutã, conþine
{160}{299}toate tipurile de cãzãturi comice ºi alte|gaguri care au fost mai târziu imitate.
{300}{439}Chiar Chaplin s-a întors la|patine, 20 de ani mai târziu
{440}{579}în "Timpuri Moderne", deºi abilitãþile|de patinator fuseserã deja vãzute
{580}{691}într-un sketch muzical alãturi de|Comedianþii Londonezi de la Karno,
{692}{760}cu mulþi ani înainte ca acest film|sã fie lansat în decembrie 1916.
{811}{1011}PATINOARUL|traducere cla, clau@thai.com
{1382}{1462}Tata ºi fiica sa Edna.
{3018}{3089}Supa 1 $
{3281}{3382}Spaghetti 1 $
{3521}{3606}Papana
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,000 --> 00:00:14,400
Between May 1916 and October
1917, Chaplin produced his finest
2
00:00:14,600 --> 00:00:18,900
short comedies as a series for
the Mutual Film Corporation."
3
00:00:22,000 --> 00:00:27,300
"Fulfilling the Mutual contract, I suppose,
was the happiest period of my career."
4
00:00:47,000 --> 00:00:51,200
"The Immigrant was Charlie Chaplin's eleventh film
in his series of twelve Mutual comedies, being
first released on June 17, 1917.
5
00:00:51,210 --> 00:00:59,000
Such were Chaplin's demands for perfection
by this time that 90.000 feet of
negative was photograp
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,020 --> 00:00:03,978
THE TRAMP
Featuring Charles Chaplin
2
00:03:15,540 --> 00:03:19,337
"He wanted my money."
3
00:07:51,460 --> 00:07:54,054
"As a reward you can work."
4
00:09:10,540 --> 00:09:12,258
"This is the life !"
5
00:17:41,300 --> 00:17:44,258
"We'll split the swag if you'll help."
6
00:19:55,820 --> 00:19:58,334
He plans to fool the burglars.
7
00:24:42,580 --> 00:24:45,094
i thunk your kindness was love
but it ain't cause
8
00:24:45,380 --> 00:24:47,974
I seen him
Good bye
9
00:25:31,140 --> 00:25:33,017
"No thanks."
10
00:26:14,300 --> 00:26:17,258
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,180 --> 00:00:07,571
POUTNÃK
2
00:00:32,780 --> 00:00:35,817
<i>ODMÃNA 1000$</i>
<i>Uprchlý trestanec</i>
3
00:01:13,100 --> 00:01:14,772
Na útìku.
4
00:01:20,380 --> 00:01:22,132
Otec.
5
00:01:41,460 --> 00:01:43,894
"On nás mùže oddat."
6
00:03:15,820 --> 00:03:18,334
Výbìr cÃlové stanice.
7
00:05:08,300 --> 00:05:11,895
<i>MIMOÃÃDNÃ OZNÃMENÃ.</i>
<i>REVEREND PHILIP PIM, NÃÅ NOVÃ</i>
<i>PASTOR PÃIJEDE V NEDÃLI.</i>
8
00:05:20,300 --> 00:05:22,689
"Jsem zvìdavá, jestli je mladý."
9
00:05:38,740 --> 00:05:40,617
Nedìle ráno.
10
00:05:59,8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,250 --> 00:00:05,001
CHAPLIN HASIÃEM
2
00:10:54,402 --> 00:10:58,903
"AÂ MÃJ DÃM SHOÃÃ.
ZÃÃDÃM SI POJIÅ TÃNÃ A
TY SI VEZMEÅ MOJI DCERU."
3
00:11:58,704 --> 00:12:00,604
SKUTEÃNÃ OHEÃ.
4
00:15:38,005 --> 00:15:41,005
"TOHO HLÃSIÃE POŽÃRU
SI NEVÅ ÃMEJ."
5
00:23:50,206 --> 00:23:54,606
KONEC
6
00:23:54,606 --> 00:23:58,606
.:: CZsub by Korf (UIN#104538656) ::.
7
00:23:59,606 --> 00:24:09,606
Downloaded From www.AllSubs.org
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{16}{142}Când Charles Spencer Chaplin a semnat|un contract cu Corporaþia Filmului Mut
{143}{261}în 1916 pentru 10.000 $ pe|sãptãmânã, i s-a dat de asemenea
{263}{410}libertatea artisticã totalã sã scrie|ºi sã joace în cele doisprezece comedii
{411}{529}fãrã obstacole din partea|administratorilor studioului.
{531}{649}Prima sa operã, "Supraveghetorul",|lansatã în 15 mai 1916
{651}{769}a fost în tradiþia bufoneriilor|din munca sa anterioarã.
{818}{963}{Y:b}SUPRAVEGHETORUL|traducere cla, clau@thai.com
{1300}{1352}Supermarketul
{4651}{4750}"Ne stau în drum.|Hai sã-i înhãþãm ºi sã plecãm."
{9391}{9447}C
Subtitles for Police 1916 2 Charlie Chaplin
keywords: charlie, the, life, and, art, of, charles, chaplin, fin, 2, 5, fps, 2003,
original filename: Charlie - The Life And Art Of Charles Chaplin - Fin - 25fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,853 --> 00:00:12,086
<i>On vaikea kuvitella, että kerran oli</i>
<i>maailma ilman Charlie Chaplinia.</i>
2
00:00:12,253 --> 00:00:18,328
<i>Sitten eräänä päivänä vuonna 1914</i>
<i>uusi hahmo ilmaantui väkijoukosta.</i>
3
00:00:22,253 --> 00:00:26,292
<i>Kid Auto Races at Venice</i>
esitteli täysin uutta kuvastoa.
4
00:00:26,453 --> 00:00:30,890
Chaplinin persoona
on todella monipuolinen kudelma.
5
00:00:31,053 --> 00:00:35,092
Hän haluaa epätoivoisesti
olla kameran edessä.
6
00:00:35,253 --> 00:00:37,892
Se on tämän jutun vitsi.
7
00:00:38,053 --> 00:00:42,092
H
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2}{25}Ãeviren: Günebakan
{25}{75}Charlie Chaplin
{80}{125}ve
{137}{250}"ASRÃ ZAMANLAR"
{1250}{1325}"Asri Zamanlar",
{1330}{1438}Endüstri ve bireysel giriþimin|hikayesidir bu...
{1450}{1575}-Ãnsanlýk mutluluk peþinde|koþuyor.
{11375}{11437}Ãðlen yemeði zamaný.
{16944}{17025}"Yine çorba ile baþlayacaðýz."
{19050}{19125}"Bu iyi deðil |-Pratik deðil"
{19300}{19400}...Ve zaman akþam üstüne |doðru ilerler...
{20575}{20625}"Ãýldýrmýþ!!"
{26675}{26800}Sinir krizi kolayca tedavi |edildi ve yeni bir hayata...
{26801}{26925}...baþlamak için |hastaneden ayrýldý.
{27075}{27175}"Takma kafaný ve|kargaþadan uzak dur."
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2}{25}Ãeviren: Günebakan
{25}{75}Charlie Chaplin
{80}{125}ve
{137}{250}"ASRÃ ZAMANLAR"
{1250}{1325}"Asri Zamanlar",
{1330}{1438}Endüstri ve bireysel giriþimin|hikayesidir bu...
{1450}{1575}-Ãnsanlýk mutluluk peþinde|koþuyor.
{11375}{11437}Ãðlen yemeði zamaný.
{16944}{17025}"Yine çorba ile baþlayacaðýz."
{19050}{19125}"Bu iyi deðil |-Pratik deðil"
{19300}{19400}...Ve zaman akþam üstüne |doðru ilerler...
{20575}{20625}"Ãýldýrmýþ!!"
{26675}{26800}Sinir krizi kolayca tedavi |edildi ve yeni bir hayata...
{26801}{26925}...baþlamak için |hastaneden ayrýldý.
{27075}{27175}"Takma kafaný ve|kargaþadan uzak dur."
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{168}{256}"Easy Street" to dziewi?ta i najs?ynniejsza komedia
{256}{344}Charliego Chaplina,| zrealizowana dla Studia Mutual.
{344}{432}Ani burleskowi policjanci i przest?pcy, ani komiczne po?cigi
{432}{520}nie przes?aniaj? jego ci?g?ej wizji| n?dzy, g?odu i miejskiego gwa?tu,
{520}{608}ukazanych tak,|jak zapami?ta? je Charlie|ze swojego dzieci?stwa w slamsach Londynu.
{608}{701}Premiera "Easy Street" mia?a miejsce| 2 pa?dziernika 1916 r.
{739}{818}Easy Street
{971}{1059}Nowy pocz?tek
{1484}{1605}MISJA NADZIEI
{6752}{6820}Policjanci wracaj?cy z Easy Street.
{7768}{7904}ZATRUDNIMY POLICJANTA|OD ZARAZ
{9885}{9941}"Tw?j rewir to Easy Street."
Subtitles for Police 1916 2 Charlie Chaplin
keywords: the, circus, 1928, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, charlie, chaplin,
original filename: The Circus (1928) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:06,458
THE CIRCUS
2
00:01:26,580 --> 00:01:31,256
THE CIRCUS
3
00:02:05,660 --> 00:02:09,016
"So you missed the hoop again."
4
00:02:10,820 --> 00:02:12,776
"Father, I couldn't help it."
5
00:02:31,540 --> 00:02:35,010
"For that you don't eat tonight."
6
00:02:58,260 --> 00:03:01,297
"And you're supposed to be funny!"
7
00:03:04,300 --> 00:03:06,495
"Look at that house; empty!"
8
00:03:36,420 --> 00:03:40,459
Around the Side Shows
hungry and broke.
9
00:05:26,020 --> 00:05:28,011
"Here you are, sir."
10
00:05:33,380 --> 00:05:34,449
"Count it."
11
Subtitles for Police 1916 2 Charlie Chaplin
keywords: a, countess, from, hong, kong, 1967, 1, cd, czech, cz, charlie, chaplin,
original filename: A Countess from Hong Kong - 1967 - 1CD - Czech - cz - 068a551feae9503172e81830762b4018.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,440 --> 00:00:19,557
N?sledkem dvou sv?tov?ch v?lek...
2
00:00:19,640 --> 00:00:24,316
byl Hongkong
p?epln?n uprchl?ky...
3
00:00:47,480 --> 00:00:49,675
"Tanec"
4
00:01:00,040 --> 00:01:02,235
"Opravdov? ?lechti?ny"!
5
00:01:02,320 --> 00:01:04,914
"Tanec s hrab?nkou
za p?l dolaru"
6
00:01:09,640 --> 00:01:11,995
- Co to stoj?, mlad? pan??
- P?l dolaru za tanec.
7
00:01:12,080 --> 00:01:14,514
- Ty ?ensk? jsou fakt hrab?nky?
- N?kter?.
8
00:01:14,600 --> 00:01:17,160
No teda.
Dej mi za p?t babek.
9
00:01:19,560 --> 00:01:21,357
D?kuji v?m.
10
00:01:24,560 --> 00
Subtitles for Police 1916 2 Charlie Chaplin
keywords: a, countess, from, hong, kong, 1967, cze, 1, cd, 1899, charlie, chaplin, cz,
original filename: a.countess.from.hong.kong.(1967).cze.1cd.(1899).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,440 --> 00:00:19,557
N?sledkem dvou sv?tov?ch v?lek...
2
00:00:19,640 --> 00:00:24,316
byl Hongkong
p?epln?n uprchl?ky...
3
00:00:47,480 --> 00:00:49,675
"Tanec"
4
00:01:00,040 --> 00:01:02,235
"Opravdov? ?lechti?ny"!
5
00:01:02,320 --> 00:01:04,914
"Tanec s hrab?nkou
za p?l dolaru"
6
00:01:09,640 --> 00:01:11,995
- Co to stoj?, mlad? pan??
- P?l dolaru za tanec.
7
00:01:12,080 --> 00:01:14,514
- Ty ?ensk? jsou fakt hrab?nky?
- N?kter?.
8
00:01:14,600 --> 00:01:17,160
No teda.
Dej mi za p?t babek.
9
00:01:19,560 --> 00:01:21,357
D?kuji v?m.
10
00:01:24,560 --> 00
Subtitles for Police 1916 2 Charlie Chaplin
keywords: a, woman, of, paris, 1923, 1, cd, czech, cz, charlie, chaplin,
original filename: A Woman of Paris - 1923 - 1CD - Czech - cz - b55671f1d7e79b45aa8e023e5ba599c4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{49}{167}PA??SK? MAITRESSA
{808}{855}Div?k?m:
{860}{931}Aby nedo?lo k nedorozum?n?,
{936}{1033}hned v?m oznamuji,|?e se v tomto filmu neobjev?m.
{1038}{1114}Jde o prvn? v??n? drama,
{1119}{1177}kter? jsem napsal a re??roval.
{1633}{1714}Mal? vesnice, n?kde ve Francii.
{2198}{2242}Marie St. Clair,
{2247}{2358}?ena zk?zy,|ob?? ne??astn?ho domova.
{4444}{4515}"Jsem tu zav?en?."
{4555}{4608}"Mus?me se dnes ve?er vid?t
{4613}{4704}"a promluvit si|o na?ich pl?nech na z?tra."
{6030}{6165}Po pl?nech do budoucnosti,|se vracej? dom?.
{6653}{6716}"Za ?svitu odjedeme do Pa???e.
{6721}{6817}"A je?t? ten sam? ve?er,|budeme svoji."
{737
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 360x270 25.0fps 526.8 MB|/SubEdit b.4008 (http://subedit.prv.pl)/
{30}{},,BRZD?C''
{113}{}Scenariusz i produkcja Charlie Chaplin
{292}{}Re?yseria
{548}{}Muzyka
{755}{}Muzyka
{1020}{}Wyst?puj?
{1309}{}Historia z u?miechem i by? mo?e ?ezk? wzruszenia.
{1599}{}Przytu?ek.
{1803}{}Kobieta, kt?rej grzechem by?o macierzy?stwo.
{2973}{}Opuszczona.
{3122}{}M??czyzna.
{7675}{}Jego poranna promenada.
{8250}{}Niezdarny Osio?!
{9864}{}Przepraszam, upu?ci?a pani co?.
{13131}{}B?agam! Pokochaj i zaopiekuj si? t? biedn? sierot?.
{13961}{}To twoje?
{14057}{}Jak ma na imi??
{14294}{}Jan.
{18701}{}Pi?? lat p??niej.
{20150}{
Subtitles for Police 1916 2 Charlie Chaplin
keywords: monsieur, verdoux, 1947, eng, 1, cd, 1894, charlie, chaplin, en,
original filename: monsieur.verdoux.(1947).eng.1cd.(1894).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,313 --> 00:01:30,541
<i>Good evening.</i>
2
00:01:30,753 --> 00:01:32,903
<i>As you see, my name is Henri Verdoux.</i>
3
00:01:33,113 --> 00:01:37,026
<i>For 30 years, I was a bank clerk,</i>
<i>until the Depression of 1930,</i>
4
00:01:37,233 --> 00:01:39,542
<i>when I found myself unemployed.</i>
5
00:01:39,753 --> 00:01:44,190
<i>Then I became occupied in liquidating</i>
<i>members of the opposite sex.</i>
6
00:01:44,393 --> 00:01:48,909
<i>It was a strictly business enterprise</i>
<i>to support a home and family.</i>
7
00:01:49,113 --> 00:01:53,664
<i>Let me assure you, the