Search Movie Subtitles results for pokemon mew Vs mewtwo by relevance:
- Pokemon-1----Mewtwo-vs-Mew.srt
1 file(s), added on: 2010-10-01
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,972 -> 00:00:26,051
Život, veliko èudo i velika misterija.
2
00:00:26,458 -> 00:00:31,998
"Tko sam ja?"
3
00:00:33,094 -> 00:00:38,534
Od poèetka Pokémon i ljudi izgledaju za svoje znaèenje.
4
00:00:39,258 -> 00:00:42,451
"Å to sam ja?"
5
00:00:42,957 -> 00:00:47,934
Mnoge èudne i prekrasne legende dolaze iz nevjerojatnih tajni.
6
00:00:53,190 -> 00:00:55,338
"Gdje sam ja?"
7
00:00:55,619 -> 00:00:58,212
Ali ništa više od toga èudno prièa,
8
00:00:58,421 -> 00:01:02,005
najjaèi Pokemon.
9
00:01:02,936 -> 00:01:05,974
"Ja sam spreman ..."
10
00:00:26,458 ->
- pokemon the 1st movie(mewtwo vs. mew) by alokat.txt
1 file(s), added on: 2008-02-15
Relevance
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie Alokat (michal@paw.pl)
00:00:03:Napisy do Pokemon The First Movie: Mewtwo vs. Mew
00:00:06:T?umaczenie do wersji bez dodatku "Wakcaje Pikachu"
00:00:20:?ycie.
00:00:21:Najwi?kszy cud i najwi?ksza tajemnica.
00:00:26:Kim jestem?
00:00:32:Od pradawnych dziej?w...
00:00:34:...ludzie i Pokemony poszukuj? sensu swojego ?ycia.
00:00:40:Kim jestem? Czym jestem?
00:00:42:Du?o dziwnych i cudownych legend powsta?o...
00:00:45:...dzi?ki zg??bianiem tajemnic ?ycia.
00:00:50:Gdzie jestem? Gdzie jestem?
00:00:54:Ale ?adna z nich nie jest |bardziej tajemnicza ni? opowie??......
00:00:57:...o najpot??niejszym z wszystkich Pokemon?w.
00:01:01:Jestem got?w...jestem got?w...
- Pokemon 1 - Mewtwo vs Mew.srt
1 file(s), added on: 2010-03-21
Relevance
1 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,972 -> 00:00:26,051
Život, veliko èudo i velika misterija.
2
00:00:26,458 -> 00:00:31,998
"Tko sam ja?"
3
00:00:33,094 -> 00:00:38,534
Od poèetka Pokémon i ljudi izgledaju za svoje znaèenje.
4
00:00:39,258 -> 00:00:42,451
"Å to sam ja?"
5
00:00:42,957 -> 00:00:47,934
Mnoge èudne i prekrasne legende dolaze iz nevjerojatnih tajni.
6
00:00:53,190 -> 00:00:55,338
"Gdje sam ja?"
7
00:00:55,619 -> 00:00:58,212
Ali ništa više od toga èudno prièa,
8
00:00:58,421 -> 00:01:02,005
najjaèi Pokemon.
9
00:01:02,936 -> 00:01:05,974
"Ja sam spreman ..."
10
00:00:26,458 ->