Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Plein Soleil Pt
Subtitles for Plein Soleil Pt
keywords: plein, soleil, 1960, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, purple, noon, emob, eng,
original filename: Plein soleil (1960) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,560 --> 00:02:09,400
There you go!
2
00:02:11,320 --> 00:02:14,200
Two hundred miles
in 56 minutes. Not bad.
3
00:02:14,280 --> 00:02:17,000
What a crate!
My head's bursting!
4
00:02:17,080 --> 00:02:18,800
You had a great idea.
5
00:02:18,840 --> 00:02:21,360
I don't know a soul here,
except Freddy.
6
00:02:21,440 --> 00:02:23,920
We didn't hire a plane
to see him.
7
00:02:23,960 --> 00:02:26,720
Hey, look.
8
00:02:26,800 --> 00:02:29,320
Terrific.
Sign some more for me.
9
00:02:30,280 --> 00:02:33,400
"I sign. I hereby sign.
10
00:02:34,680 --> 00:02:37,720
An
Subtitles for Plein Soleil Pt
keywords: purple, noon, plein, soleil, cd, 1, eng, 2, 3, and, 5, fps, 1960, 97, 6,
original filename: Purple Noon - (Plein Soleil) - CD1 - Eng - 23 And 25 FPS - 1960.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,757 --> 00:00:26,658
(Airplane Engine Droning)
2
00:02:36,523 --> 00:02:38,423
There you go!
3
00:02:40,460 --> 00:02:43,429
Two hundred miles
in 56 minutes. Not bad.
4
00:02:43,530 --> 00:02:46,328
What a crate!
My head's bursting!
5
00:02:46,432 --> 00:02:48,195
You had a great idea.
6
00:02:48,301 --> 00:02:50,895
I don't know a soul here,
except Freddy.
7
00:02:51,037 --> 00:02:53,528
We didn't hire a plane
to see him.
8
00:02:53,640 --> 00:02:56,473
Hey, look.
9
00:02:56,576 --> 00:02:59,204
Terrific.
Sign some more for me.
10
00:03:00,180 --> 00:03:03,377
Subtitles for Plein Soleil Pt
keywords: 1944, plein, soleil, 1960, 2, 5, fps, purple, noon, suben,
original filename: 19446-Plein_soleil_(1960)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3187}{3235}There you go!
{3282}{3355}Two hundred miles|in 56 minutes. Not bad.
{3355}{3425}What a crate!|My head's bursting!
{3425}{3470}You had a great idea.
{3470}{3532}I don't know a soul here,|except Freddy.
{3535}{3597}We didn't hire a plane|to see him.
{3597}{3667}Hey, look.
{3670}{3732}Terrific.|Sign some more for me.
{3755}{3835}"I sign. I hereby sign.
{3865}{3942}And I countersign."
{3997}{4085}Marge will be sore.|We should have told her.
{4087}{4135}She wouldn't have let you go.
{4135}{4235}To keep her quiet, buy her|a book on Fra Angelico.
{4235}{4332}- She's writing one.|- Okay, then, let her copy it.
{4335}{4452}- Freddy!|
Subtitles for Plein Soleil Pt
keywords: purple, noon, plein, soleil, cd, 2, eng, 3, and, 5, fps, 1960, 97, 6,
original filename: Purple Noon - (Plein Soleil) - CD2 - Eng - 23 And 25 FPS - 1960.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,914 --> 00:00:08,973
I'm going to change.
2
00:00:11,886 --> 00:00:13,877
(Speaking Italian)
3
00:00:13,988 --> 00:00:15,888
Marge?
4
00:00:20,661 --> 00:00:24,358
I must see him about this letter.
5
00:00:24,465 --> 00:00:26,490
He owes money on the boat.
6
00:00:26,600 --> 00:00:29,694
I'm broke.
I'm in an awful spot.
7
00:00:29,837 --> 00:00:32,135
I'm going back to Paris.
8
00:00:32,239 --> 00:00:36,437
Be reasonable.
I'll show him the letter.
9
00:00:51,492 --> 00:00:54,393
(Horn Honking)
10
00:01:16,484 --> 00:01:19,214
(Bell Pealing)
11
00:01:23,758 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,040 --> 00:00:52,559
SAMO SUNCE
2
00:02:08,160 --> 00:02:09,388
Evo!
3
00:02:12,040 --> 00:02:14,838
320 km za 56 minuta.
Nije loše.
4
00:02:15,000 --> 00:02:17,639
Baš me briga.
Glava me užasno boli.
5
00:02:17,840 --> 00:02:19,319
Dobro ste se setili.
6
00:02:19,600 --> 00:02:22,353
Ovde ne poznajem
nikoga osim Fredija.
7
00:02:22,520 --> 00:02:24,954
Nismo iznajmili avion
da sretnemo baš njega.
8
00:02:25,160 --> 00:02:26,354
Pogledajte.
9
00:02:27,680 --> 00:02:30,399
Sjajno. Potpiši
se i u moje ime.
10
00:02:30,960 --> 00:02:34,350
Potpisujem se. Još
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,200 --> 00:00:50,110
A PLENO SOL
2
00:02:07,360 --> 00:02:09,210
Ya está.
3
00:02:11,130 --> 00:02:14,000
56 minutos para hacer
300 km no está mal, ¿no?
4
00:02:14,080 --> 00:02:16,800
Hubiera preferido
un cuatrimotor presurizado.
5
00:02:16,870 --> 00:02:21,650
¡Pues sà que estamos listos! Aquà no
conozco a nadie, aparte de Freddy.
6
00:02:21,650 --> 00:02:24,280
A ese payaso no quiero verlo.
7
00:02:24,500 --> 00:02:26,530
Mira.
8
00:02:26,600 --> 00:02:29,120
¡Está muy bien!
¡Hazme otras cuatro!
9
00:02:30,090 --> 00:02:34,180
Firmo,
firmo un poco más ab
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{00042}{00080}Ele confiou este barco a você.
{00090}{000135}Ele nunca o confiou a ninguém.
{00320}{00366}Ã bem o estilo dele.
{00370}{00440}A máquina ele leva...|...os pijamas ele esquece.
{00570}{00604}Vou me vestir.
{00690}{00728}Andem, vamos!
{00730}{00752}Marge?
{00876}{00984}Tenho que vê-lo logo|para lhe entregar a correspondência pessoal.
{00990}{01030}Ele ainda está devendo o barco.
{01035}{01110}Eu estou sem grana|minha situação não é boa.
{01115}{01157}Acho que vou voltar prá Paris.
{01190}{01275}-Seja coerente, Marge.|Eu mesmo entrego as cartas a Philippe.-Não, não.
{02260}{02300}POUSADA PAR
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,500 --> 00:02:08,600
Ya está.
2
00:02:11,300 --> 00:02:13,900
56 minutos para hacer
300 km no está mal, ¿no?
3
00:02:14,400 --> 00:02:16,900
Hubiera preferido
un cuatrimotor presurizado.
4
00:02:17,200 --> 00:02:20,100
¡Pues sà que estamos buenos!
Aquà no conozco a nadie,
5
00:02:20,200 --> 00:02:23,300
- Aparte de Freddy.
- A ese payaso no quiero verlo.
6
00:02:24,500 --> 00:02:25,400
Mira.
7
00:02:27,100 --> 00:02:29,200
¡Está muy bien!
¡Hazme otras cuatro!
8
00:02:30,200 --> 00:02:31,100
Firmo...
9
00:02:32,500 --> 00:02:34,200
...firmo un poco más abajo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{641}{774}W rolach g??wnych
{1158}{1242}W PE?NYM S?O?CU
{1366}{1473}Na podstawie powie?ci|"Utalentowany pan Ripley"
{1536}{1606}W pozosta?ych rolach
{1869}{1936}Muzyka
{2006}{2088}Zdj?cia
{3187}{3212}Gotowe!
{3281}{3345}300 kilometr?w w 56 minut.|Niez?y wynik.
{3350}{3407}Wol? cichsze modele.
{3417}{3530}Mia?e? ?wietny pomys?,|ale znam tu tylko Freddy"ego.
{3540}{3623}Starajmy si? go unika?...|Sp?jrz.
{3661}{3732}Fantastyczne!|Podpisz jeszcze cztery.
{3753}{3828}Podpisuj?. Stwierdzam.
{3858}{3938}Asygnuj?. Kontrasygnuj?.
{4008}{4089}Marge b?dzie z?a. Trzeba by?o|powiedzie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:07.36,00:02:09.21
Lá vamos nós!
00:02:11.13,00:02:14.00
Duzentas milhas[br]em 56 minutos. Nada mal.
00:02:14.08,00:02:16.80
Que saco![br]Minha cabeça está estourando!
00:02:16.87,00:02:18.59
Você teve uma grande idéia.
00:02:18.65,00:02:21.18
Não conheço viva alma aqui,[br]exceto Freddy.
00:02:21.25,00:02:23.71
Não planejamos[br]encontrá-lo.
00:02:23.78,00:02:26.53
Ei, veja.
00:02:26.60,00:02:29.12
Assombroso.[br]Assine mais alguns para mim.
00:02:30.09,00:02:33.19
"Eu assino. Através desta, assino...
00:02:34.50,00:02:37.53
...e endosso"
00:02:39.72,00:02:43.30
Marge ficará sentida.[br]DevÃamos ter dito a ela.
00:02:43.36,00:02:
Subtitles for Plein Soleil Pt
keywords: pleinsoleil, 1960, czech, plein, purple, noon, french, emob, cd, 1, cz, 2,
original filename: Pleinsoleil1960-Czech.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,360 --> 00:02:09,200
Ale jdi !
2
00:02:11,120 --> 00:02:14,000
Dvì stì mil
za 56 minut to celkem ujde ne.
3
00:02:14,080 --> 00:02:16,800
V zavazadlovém prostoru !
Hlava mi tøeÅ¡tÃ!
4
00:02:16,880 --> 00:02:18,600
Dobrý nápad.
5
00:02:18,640 --> 00:02:21,160
Neznám tu jedinou duši,
kromì Freddyho.
6
00:02:21,240 --> 00:02:23,720
Nenajali jsme letadlo abychom
ho vidìli.
7
00:02:23,760 --> 00:02:26,520
DÃvej.
8
00:02:26,600 --> 00:02:29,120
Hrozný.
Podepiš i nìjaké za mì.
9
00:02:30,080 --> 00:02:33,200
"PodepÃÅ¡u sebe tak.
10
00:02:34,480 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,757 --> 00:00:26,658
(Airplane Engine Droning)
2
00:02:36,523 --> 00:02:38,423
There you go!
3
00:02:40,460 --> 00:02:43,429
Two hundred miles
in 56 minutes. Not bad.
4
00:02:43,530 --> 00:02:46,328
What a crate!
My head's bursting!
5
00:02:46,432 --> 00:02:48,195
You had a great idea.
6
00:02:48,301 --> 00:02:50,895
I don't know a soul here,
except Freddy.
7
00:02:51,037 --> 00:02:53,528
We didn't hire a plane
to see him.
8
00:02:53,640 --> 00:02:56,473
Hey, look.
9
00:02:56,576 --> 00:02:59,204
Terrific.
Sign some more for me.
10
00:03:00,180 --> 00:03:03,377
Subtitles for Plein Soleil Pt
keywords: pleinsoleil, 1960, germany, plein, purple, noon, french, emob, cd, 1, ger, 2,
original filename: Pleinsoleil1960-Germany.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,180 --> 00:00:05,571
Er hat Ihnen sein Boot anvertraut.
Das hat er noch bei niemandem gemacht.
2
00:00:12,540 --> 00:00:14,019
Das ist typisch.
3
00:00:14,460 --> 00:00:17,816
Die Schreibmaschine nimmt er mit,
und den Pyjama vergisst er.
4
00:00:22,500 --> 00:00:24,013
Ich ziehe mich um!
5
00:00:27,340 --> 00:00:28,693
Los, macht vorwärts!
6
00:00:35,420 --> 00:00:38,730
Ich komme besser mit Ihnen.
Ich muss zu Philippe, wegen des Briefs.
7
00:00:39,180 --> 00:00:41,933
Er muss 500 000 Lire
für das Boot bezahlen.
8
00:00:42,380 --> 00:00:45,736
Ich habe auch keinen Pfenni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,757 --> 00:00:26,658
(Airplane Engine Droning)
2
00:02:36,523 --> 00:02:38,423
There you go!
3
00:02:40,460 --> 00:02:43,429
Two hundred miles
in 56 minutes. Not bad.
4
00:02:43,530 --> 00:02:46,328
What a crate!
My head's bursting!
5
00:02:46,432 --> 00:02:48,195
You had a great idea.
6
00:02:48,301 --> 00:02:50,895
I don't know a soul here,
except Freddy.
7
00:02:51,037 --> 00:02:53,528
We didn't hire a plane
to see him.
8
00:02:53,640 --> 00:02:56,473
Hey, look.
9
00:02:56,576 --> 00:02:59,204
Terrific.
Sign some more for me.
10
00:03:00,180 --> 00:03:03,377
Subtitles for Plein Soleil Pt
keywords: pleinsoleil, 1960, spanish, plein, a, pleno, sol, cd, 1, 2,
original filename: Pleinsoleil1960-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,487 --> 00:02:08,556
Ya está.
2
00:02:11,367 --> 00:02:13,961
56 minutos para hacer
300 km no está mal, ¿no?
3
00:02:14,487 --> 00:02:16,921
Hubiera preferido
un cuatrimotor presurizado.
4
00:02:17,207 --> 00:02:20,119
¡Pues sà que estamos buenos!
Aquà no conozco a nadie,
5
00:02:20,207 --> 00:02:23,358
- Aparte de Freddy.
- A ese payaso no quiero verlo.
6
00:02:24,527 --> 00:02:25,437
Mira.
7
00:02:27,167 --> 00:02:29,237
¡Está muy bien!
¡Hazme otras cuatro!
8
00:02:30,207 --> 00:02:31,162
Firmo,
9
00:02:32,527 --> 00:02:34,279
firmo un poco más abajo,
Subtitles for Plein Soleil Pt
keywords: soleil, rouge, 1971, cd, english, en, aka, red, sun, engsub, ntsc, 2, 9, 97, fps,
original filename: Soleil rouge - 1971 - 1CD - English - en - d61bdb6cf13dd6a3c8c29c80ac476fa2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,847 --> 00:02:19,376
By 1860 Japan had already opened
her doors to the rest of the world
2
00:02:19,419 --> 00:02:25,358
and the first ambassador to
Washington had arrived only after
alongand perilous voyage by sea.
3
00:02:25,492 --> 00:02:29,553
Ten years later, despite the new
railroad from San Francisco,
4
00:02:29,596 --> 00:02:32,190
Ambassador Sakaguchi, Lord of Bizen
was to find that besides the peril
of the voyage by sea,
5
00:02:32,232 --> 00:02:36,794
there were further danger to
be faced on land, on theirway
through the West.
6
00:02:38,171 --> 00:02:43,074
Okay men,
Subtitles for Plein Soleil Pt
keywords: 1708, soleil, rouge, 1971, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17087-Soleil_rouge_(1971)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1271}{1493}Soarele Rosu
{3487}{3548}1860. Japonia si-a deschis demult portile pentru restul lumii
{3556}{3636}si primul lor ambasador a ajuns la Washinton dupa o lunga|si periculoasa calatorie prin tara.
{3780}{3892}10 ani mai tarziu, mergand pe noul drum de cale ferata
{3852}{3983}de la San Francisco spre Washinton, ambasadorul Sakaguchi,|nobil din Bizen, a descoperit ca in timpul calatoriei prin tara,
{4000}{4109}ca mai avea inca pericole de infruntat pe pamant,| in drumul spre vestul indepartat .
{4129}{4206}Ok. Iesiti !|Ocupati-va posturile!
{4202}{4269}Haideti!
{4269}{4334}Nu ma auziti?
{4494}{4580}Uitati-va la motor, dar
Subtitles for Plein Soleil Pt
keywords: 1712, soleil, rouge, 1971, 3, 9, 7, fps, red, sun,
original filename: 17129-Soleil_rouge_(1971)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1271}{1493}Soarele Roºu
{3487}{3548}Ãn 1860, Japonia îºi deschisese deja porþile pentru restul lumii
{3556}{3636}ºi primul sãu ambasador sosise| la Washington dupã o periculoasã cãlãtorie pe mare.
{3780}{3892}Zece ani mai târziu, mergând pe noua |cale feratã de la San Francisco spre Washington,
{3852}{3983} ambasadorul Sakaguchi, senior de Bizen, |va descoperi cã în afara pericolelor de pe mare,
{4000}{4109}mai avea încã pericole de înfruntat pe pamânt, | în timpul traversãrii Vestul Ãndepãrtat.
{4129}{4206}Ieºiþi !|Ocupaþi-vã poziþiile !
{4202}{4269}Haideþi !
{4269}{4334}Nu m-aþi auzit ?
{4494}{4580}Uitaþi-v
Subtitles for Plein Soleil Pt
keywords: cirque, du, soleil, alegria, 2001, wrd, cdslovesick,
original filename: Cirque.du.Soleil.Alegria(2001).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,668 --> 00:00:05,502
Hay una grieta en todas las cosas.
2
00:00:05,672 --> 00:00:09,438
Asà es como entra la luz.
3
00:00:17,083 --> 00:00:21,349
<i>Las Vegas es conocida mundialmente
como la ciudad de Cirque du Soleil.</i>
4
00:00:21,421 --> 00:00:23,218
<i>La compañÃa tiene un nuevo espectáculo.</i>
5
00:00:23,289 --> 00:00:25,257
<i>El tema de este show es más para adultos.</i>
6
00:00:25,325 --> 00:00:28,488
<i>Cirque du Soleil está cambiando de estilo
con este nuevo montaje...</i>
7
00:00:28,595 --> 00:00:30,790
<i>Pero no podrán llevar a sus hijos a verlo.</i>
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1122}{1325}ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{3322}{3463}Ãðåç 1860 ã. ÃïîÃèÿ ñå îòâà ðÿ çà |ñâåòà . ÃåéÃèÿò ïúðâè ïîñëà Ãèê
{3464}{3607}ïðèñòèãà âúâ Ãà øèÃãòîà ñëåä|äúëúã è òåæúê ïúò.
{3610}{3663}10 ãîäèÃè ïî-êúñÃî,
{3664}{3733}ïúòóâà éêè ïî ïúòÿ îò|Ãà à Ãðà Ãöèñêî äî Ãà øèÃãòîÃ,
{3734}{3814}ïîñëà Ãèê Ãà ãóêè|âèäÿ, ֌ ïðåäñòîè
{3815}{3893}îïà ñÃî ïúòóâà ÃÃ¥.|Ãðåç îÃîâà ëÿòî ïúòÿò áå ïúëåÃ
{3894}{3954}ñ ïúòóâà ùè äî äà ëå÷Ãèÿ Ãà ï
Subtitles for Plein Soleil Pt
keywords: kings, go, forth, 1958, spanish, es, cobe, diables, au, soleil, frank, sinatra, tony, curtis, guerre, n, b, divx, fr, by, chrisis, spa,
original filename: Kings Go Forth - 1958 - - Spanish - es - 2cc3ed0044ee88a1b58f5d69e7b93d61.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,140 --> 00:00:45,180
"LOS REYES VAN AL FRENTE"
2
00:02:14,980 --> 00:02:17,300
-Buenos d?as, se?ora.
-Buenos d?as, se?or.
3
00:02:20,820 --> 00:02:22,180
Viva Estados Unidos.
4
00:02:22,260 --> 00:02:24,900
-Viva Francia.
-Viva el presidente Roosevelt.
5
00:02:25,220 --> 00:02:26,820
Viva el general de Gaulle.
6
00:02:27,580 --> 00:02:29,700
Viva el Radio City Music Hall.
7
00:02:31,340 --> 00:02:33,100
Viva Folies Berg?re.
8
00:03:01,740 --> 00:03:04,260
La primera vez que lo vi,
fue en un pueblito...
9
00:03:04,380 --> 00:03:06,300
...en las monta?as del sur de Franc
Subtitles for Plein Soleil Pt
keywords: blier, 1993, un, deux, trois, soleil, en, bertrand,
original filename: blier.1993.un.deux.trois.soleil.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,786 --> 00:01:19,872
Is your bread and butter tasty?
2
00:01:22,416 --> 00:01:24,334
Yes, Mom. It's very good.
3
00:01:30,799 --> 00:01:32,759
And is your hot chocolate tasty?
4
00:01:34,303 --> 00:01:36,263
Yes, Mom. It's very good.
5
00:01:41,977 --> 00:01:44,771
Would you like me
to walk you to school?
6
00:01:49,902 --> 00:01:52,321
No, Mom.
Don't waste your time.
7
00:01:52,446 --> 00:01:53,906
You're sure?
8
00:01:54,615 --> 00:01:57,576
Absolutely. Don't bother.
9
00:01:59,953 --> 00:02:01,830
I'm offering nicely.
10
00:02:03,332 --> 00:02:04,833
I know, but
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,616 --> 00:02:48,920
Nunca supe como empezó todo.
2
00:02:49,470 --> 00:02:52,921
Tampoco tenÃa ni idea de como acabarÃa.
3
00:02:52,470 --> 00:02:56,225
Solo tuve recuerdos de sentimientos,
4
00:02:56,470 --> 00:02:58,970
sensaciones.
5
00:03:01,571 --> 00:03:05,471
Y asà comenzó mi viaje.
6
00:06:42,970 --> 00:06:46,170
Nacà con la única
dote de mis instintos.
7
00:06:47,746 --> 00:06:50,946
Y sabÃa que vendrÃan a imitarme.
8
00:07:11,470 --> 00:07:14,570
En aquellos dÃas de niñez
nunca se apartaron de mi lado.
9
00:07:15,470 --> 00:07:17,470
Eran todo lo
Subtitles for Plein Soleil Pt
keywords: en, plein, coeur, 1998, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, all, innocence, gokuraku, english,
original filename: En plein coeur (1998) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,206 --> 00:01:14,764
Got an extra pair?
2
00:01:15,208 --> 00:01:16,106
I don't think so
3
00:01:16,876 --> 00:01:17,968
Shit
4
00:01:40,533 --> 00:01:42,933
Is it coId outside? I don't know
5
00:01:53,513 --> 00:01:54,605
Want some dope?
6
00:01:54,814 --> 00:01:57,146
No, I'm aIright may be Iater
7
00:02:04,858 --> 00:02:06,849
Where'd you steaI it? The maII
8
00:02:07,093 --> 00:02:08,287
It stinks!
9
00:02:47,734 --> 00:02:49,759
These peopIe won't get bored at aII
10
00:02:50,136 --> 00:02:51,763
So rich
11
00:02:59,212 --> 00:03:00,611
Miss, invitation car
Subtitles for Plein Soleil Pt
keywords: sans, soleil, 1983, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Sans soleil (1983) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,359 --> 00:00:24,598
The first image he told me about
was of three children on a road in Iceland, in 1965.
2
00:00:32,277 --> 00:00:33,659
He said that for him it was the image of happiness
3
00:00:33,666 --> 00:00:38,858
and also that he had tried several times to link it
to other images, but it never worked.
4
00:00:38,900 --> 00:00:44,430
He wrote me: one day I'll have to put
it all alone at the beginning of a film
5
00:00:44,450 --> 00:00:46,025
with a long piece of black leader;
6
00:00:46,040 --> 00:00:50,020
if they don't see happiness in the picture,
at least they'll see the
Subtitles for Plein Soleil Pt
keywords: horus, prince, du, soleil, hols, no, daiboken, vostfr, english, distrib,
original filename: 61995.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Translated from the French literal subtitles
by Captain Siberia
2
00:02:04,240 --> 00:02:07,280
Silence, insects!
3
00:02:27,060 --> 00:02:28,970
Who are you?
4
00:02:31,400 --> 00:02:33,890
And who are YOU?
5
00:02:39,940 --> 00:02:43,440
I am Maug, the Stone Man.
6
00:02:44,480 --> 00:02:48,150
Why did you disturb my sleep?
7
00:02:48,460 --> 00:02:49,810
I didn't mean to disturb you.
8
00:02:50,610 --> 00:02:52,720
I was chased by the gray wolves.
9
00:02:53,200 --> 00:02:56,140
The gray wolves?
10
00:02:58,060 --> 00:03:01,800
Grunwald's hen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,100 --> 00:01:22,000
With you it all seems simple.
2
00:01:21,600 --> 00:01:24,400
Alone, I'm worthless.
3
00:01:24,300 --> 00:01:28,300
I'm like a zero ;
only useful with other numbers.
4
00:01:28,200 --> 00:01:31,000
Priests are so wretched.
5
00:01:30,900 --> 00:01:33,900
They spend their lives
seeing God humiliated.
6
00:01:34,700 --> 00:01:37,800
People make fun of me.
7
00:01:37,700 --> 00:01:41,300
I'm like a wall
covered with obscenities.
8
00:01:41,100 --> 00:01:42,200
You're weary.
9
00:01:42,200 --> 00:01:44,800
Weariness is an evil thought.
10
00:01:46
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial Rounded MT Bold,56,65535,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,3,0,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, E
Subtitles for Plein Soleil Pt
keywords: un, deux, trois, soleil, 1993, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, bertrand, blier, dvd, divx5, eng,
original filename: Un deux trois soleil (1993) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,786 --> 00:01:19,872
Is your bread and butter tasty?
2
00:01:22,416 --> 00:01:24,334
Yes, Mom. It's very good.
3
00:01:30,799 --> 00:01:32,759
And is your hot chocolate tasty?
4
00:01:34,303 --> 00:01:36,263
Yes, Mom. It's very good.
5
00:01:41,977 --> 00:01:44,771
Would you like me
to walk you to school?
6
00:01:49,902 --> 00:01:52,321
No, Mom.
Don't waste your time.
7
00:01:52,446 --> 00:01:53,906
You're sure?
8
00:01:54,615 --> 00:01:57,576
Absolutely. Don't bother.
9
00:01:59,953 --> 00:02:01,830
I'm offering nicely.
10
00:02:03,332 --> 00:02:04,833
I know, but
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3360}{3503}SOLEIL VERT
{3536}{3583}L'ANNEE : 2022|LIEU : NEW YORK
{3588}{3620}NOMBRE D'HABITANTS : 40 MILLIONS
{3694}{3783}{y:i}Dans une heure, toutes rues|{y:i}interdites aux non-autorisés.
{4276}{4346}{y:i}Cette conversation|{y:i}avec le Gouverneur Santini...
{4350}{4461}{y:i}vous est offerte par Soylent Rouge|{y:i}et Soylent Jaune...
{4465}{4523}{y:i}concentrés végétaux|{y:i}à haut pouvoir énergétique...
{4527}{4598}{y:i}et par Soylent Vert...
{4602}{4728}{y:i}l'aliment miracle extrait|{y:i}du riche plancton des océans.
{4732}{4837}{y:i}Sa popularité même fait|{y:i}de Soylent Vert une denrée rare.
{4841}{4927}{y:i}Mais mardi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1120}{1323}ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{3320}{3460}Ãðåç 1860 ÃïîÃèÿ ñå îòâà ðÿ çà |ñâåòà .ÃåéÃèÿò ïúðâè ïîñëà Ãèê
{3461}{3604}ïðèñòèãà âúâ Ãà øèÃãòîà ñëåä|äúëúã è òåæúê ïúò.
{3607}{3660}10 ãîäèÃè ïî-êúñÃî,
{3661}{3730}ïúòóâà éêè ïî ïúòÿ îò|Ãà à Ãðà Ãöèñêî äî Ãà øèÃãòîÃ,
{3731}{3810}Ãîñëà Ãèê Ãà ãóêè|âèäÿ ֌ ïðåäñòîè
{3811}{3890}îïà ñÃî ïúòóâà ÃÃ¥|Ãðåç îÃîâà ëÿòî ïúòÿò Ã¥ ïúëåÃ,
{3891}{3950}ñ ïúòóâà ùè äî äà ëå÷Ãèÿ çà ïà ä.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,359 --> 00:00:24,598
The first image he told me about
was of three children on a road in Iceland, in 1965.
2
00:00:32,277 --> 00:00:33,659
He said that for him it was the image of happiness
3
00:00:33,666 --> 00:00:38,858
and also that he had tried several times to link it
to other images, but it never worked.
4
00:00:38,900 --> 00:00:44,430
He wrote me: one day I'll have to put
it all alone at the beginning of a film
5
00:00:44,450 --> 00:00:46,025
with a long piece of black leader;
6
00:00:46,040 --> 00:00:50,020
if they don't see happiness in the picture,
at least they'll see the
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,2,30,30,25,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:02:57.80,0:03:01.22,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Nunca supe como empezó todo.
Dialogue: Marked=0,0:03:01.79,0:03:05.37,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Tampoco tenÃa ni idea de como acabarÃa.
Subtitles for Plein Soleil Pt
keywords: blier, 1993, un, deux, trois, soleil, cz, bertrand,
original filename: blier.1993.un.deux.trois.soleil.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,786 --> 00:01:19,872
Je tvùj chleba s máslem chutný?
2
00:01:22,416 --> 00:01:24,334
Ano, mami. Je velmi dobrý.
3
00:01:30,799 --> 00:01:32,759
A je tvoje horká èokoláda chutná?
4
00:01:34,303 --> 00:01:36,263
Ano, mami. Je velmi dobrá.
5
00:01:41,977 --> 00:01:44,771
BudeÅ¡ ráda, když tì doprovodÃm do Å¡koly?
6
00:01:49,902 --> 00:01:52,321
Ne, mami. Nezdržuj se tÃm.
7
00:01:52,446 --> 00:01:53,906
Jsi si jistá?
8
00:01:54,615 --> 00:01:57,576
Urèitì. Nezatìžuj se tÃm.
9
00:01:59,953 --> 00:02:01,830
Ráda ti to nabÃdnu.
10
00:02:03,332 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,146 --> 00:02:54,450
Nunca supe como empezó todo.
2
00:02:55,000 --> 00:02:58,451
Tampoco tenÃa ni idea de como acabarÃa.
3
00:02:58,000 --> 00:03:01,755
Solo tuve registro de sentimientos,
4
00:03:02,000 --> 00:03:04,500
sensaciones.
5
00:03:07,101 --> 00:03:11,001
Y asà comenzó mi viaje.
6
00:06:59,500 --> 00:07:02,700
Nacà con la única dote de mis instintos.
7
00:07:04,276 --> 00:07:07,476
Y sabÃa que vendrÃan a imitarme.
8
00:07:29,000 --> 00:07:32,100
En aquellos dÃas de la niñez nunca se apartaron de mi lado.
9
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Eran todo lo q
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,668 --> 00:00:05,502
Hay una grieta en todas las cosas.
2
00:00:05,672 --> 00:00:09,438
Asà es como entra la luz.
3
00:00:17,083 --> 00:00:21,349
<i>Las Vegas es conocida mundialmente
como la ciudad de Cirque du Soleil.</i>
4
00:00:21,421 --> 00:00:23,218
<i>La compañÃa tiene
un nuevo espectáculo.</i>
5
00:00:23,289 --> 00:00:25,257
<i>El tema de este show
es más para adultos.</i>
6
00:00:25,325 --> 00:00:28,488
<i>Cirque du Soleil está cambiando de estilo
con este nuevo montaje...</i>
7
00:00:28,595 --> 00:00:30,790
<i>Pero no podrán llevar
a sus hijos a verlo.</i>
Subtitles for Plein Soleil Pt
keywords: ghosts, of, cit, soleil, croatian, subtitle,
original filename: 25830-Ghosts Of Cit Soleil ( Croatian Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:26,442 --> 00:00:29,442
"ONA JE MUÅ KO"
2
00:02:00,214 --> 00:02:04,474
Gol! I vidi samo kakav.
3
00:02:05,549 --> 00:02:08,549
- Odlièan šut. Mnogo dobar.
- Daj mi je.
4
00:02:08,616 --> 00:02:11,616
Spusti me.
5
00:02:14,200 --> 00:02:17,200
Izvini.
6
00:02:22,018 --> 00:02:25,600
- Dobro, veoma si dobra.
- I ti.
7
00:02:25,818 --> 00:02:28,818
Mislim, kada smo poèeli da izlazimo
nisi uopšte znao da se ljubiš.
8
00:02:29,325 --> 00:02:32,325
- Prièam o fudbalu.
- Zaista?
9
00:02:32,636 --> 00:02:36,883
Naravno. Igraš bolje nego pola
moje ekipe.
10
00:02:37,542 --> 00:02:40,542
Verovatno više od polovine.
11
00:02:44,56
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,000 --> 00:00:18,000
"La lejanÃa de los paÃses, de algún modo,
equilibra su proximidad en el tiempo."
Racine - Segundo Prefacio de Bajazet.
2
00:00:19,359 --> 00:00:20,964
La primera imagen de la que me habló...
3
00:00:20,964 --> 00:00:23,677
fue la de tres niños
en una carretera en Islandia...
4
00:00:23,677 --> 00:00:25,000
en 1965.
5
00:00:31,377 --> 00:00:33,659
Dijo que, para él,
ésa era la imagen de la felicidad...
6
00:00:33,666 --> 00:00:38,858
y también, que habÃa tratado varias veces
de unirla a otras imágenes, pero nunca funcionaba.
7
00:00:38,900 --> 00:0
Subtitles for Plein Soleil Pt
keywords: 1235, soleil, rouge, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12359-Soleil Rouge ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:50,840 --> 00:01:00,720
Soarele Roºu
2
00:02:19,480 --> 00:02:22,240
Ãn 1860, Japonia îºi deschisese
deja porþile pentru restul lumii
3
00:02:22,240 --> 00:02:26,440
ºi primul sãu ambasador sosise la Washington
dupã o periculoasã cãlãtorie pe mare.
4
00:02:31,200 --> 00:02:34,080
10 ani mai târziu, mergând pe noua cale
feratã de la San Francisco spre Washington,
5
00:02:34,080 --> 00:02:40,000
ambasadorul Sakaguchi, senior de Bizen, va
descoperi cã în afara pericolelor de pe mare,
6
00:02:40,000 --> 00:02:45,160
mai avea încã pericole de înfruntat pe pamânt,