Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Playing By Heart
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,900 --> 00:00:16,880
Tradus ºi adaptat de
Adrian Andreescu
2
00:00:18,320 --> 00:00:21,600
- Am un prieten,
jazz-man, saxofonist.
3
00:00:21,680 --> 00:00:24,200
Ãntr-adevãr grozav. ªi merg
ºi îl ascult cum cântã cam o datã pe lunã.
4
00:00:24,320 --> 00:00:27,800
ªi cântã piesa aia care îmi place:
o melodie veche de Chet Baker.
5
00:00:27,880 --> 00:00:32,100
Si "suflã" aceleaºi note de fiecare datã,
dar de fiecare datã sunã diferit.
6
00:00:32,240 --> 00:00:36,200
ªi noi am bãut într-o searãâ¦
când obiºnuiam sã beauâ¦
7
00:00:36,320 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,332 --> 00:00:21,597
Ãìà ì åäèà ïðèÿòåë,
äæà çîâ ìóçèêà Ãò, òðîìïåòèñò.
2
00:00:21,668 --> 00:00:24,262
Ãåâåðîÿòåà å. Ãîäÿ äà ãî ñëóøà ì
ïî÷òè âñÿêà âå÷åð îò ìåñåö Ãà ñà ì.
3
00:00:24,338 --> 00:00:27,796
Ãâèðè åäÃà ìîÿ ëþáèìà ïåñåÃ,
ñòà ðà ïåñåà Ãà Ãåéêúð.
4
00:00:27,874 --> 00:00:32,174
Ãñåêè ïúò ñâèðè åäÃà è ñúùà êîìïîçèöèÿ,
Ãî âñåêè ïúò çâó÷è ðà çëè÷Ãî.
5
00:00:32,245 --> 00:00:36,238
Ãÿõìå ïèéÃà ë
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,332 --> 00:00:21,597
- % [Soft Trumpet]
- [Woman] I have a friend,
a jazz musician, trumpet player.
2
00:00:21,668 --> 00:00:24,262
Really terrific. And I go
and hear him jam every month or so.
3
00:00:24,338 --> 00:00:27,796
And he plays this piece I love:
an old Chet Baker song.
4
00:00:27,874 --> 00:00:32,174
And he blows the same notes every time,
but every time it sounds different.
5
00:00:32,245 --> 00:00:36,238
And we had drinks one night--
when I used to drink--
6
00:00:36,316 --> 00:00:38,784
and I tried to tell him
how that song made me feel...
7
00:00:38,852 --> 00
Subtitles for Playing By Heart
keywords: 1259, playing, by, heart, 1998, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 12597-Playing_by_Heart_(1998)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,600 --> 00:00:16,880
Tradus si adaptat de Mr. G
nostradamme24@gmail.com
2
00:00:18,320 --> 00:00:21,600
- % [Saxofon]
- [Femeia] Am un prieten,
jazz-man, saxofonist.
3
00:00:21,680 --> 00:00:24,280
Intradevar grozav. Si merg
si il ascult cum canta cam o data pe luna.
4
00:00:24,320 --> 00:00:27,800
Si canta piesa asta care imi place:
o melodie veche de Chet Baker.
5
00:00:27,880 --> 00:00:32,160
Si "sufla" aceleasi note de fiecare data,
dar de fiecare data suna diferit.
6
00:00:32,240 --> 00:00:36,240
Si noi am baut intr-o seara--
cand obisnuiam sa beau--
7
00:00:36,320
Subtitles for Playing By Heart
keywords: playing, by, heart, 1998, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, sp, divxforever,
original filename: Playing by Heart (1998) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - SP [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,352 --> 00:00:21,605
- Tengo un amigo,
un músico de jazz, trompetista.
2
00:00:21,688 --> 00:00:24,274
Realmente hermoso. Y yo voy
y lo escucho tocar cada mes, o asÃ.
3
00:00:24,358 --> 00:00:27,778
Y él toca esta canción que amo:
una vieja pieza de Chet Baker.
4
00:00:27,861 --> 00:00:32,157
Y él toca siempre las mismas notas,
pero cada vez suenan diferentes.
5
00:00:32,241 --> 00:00:36,245
Bebimos algunos tragos una noche--
cuando yo bebÃa--
6
00:00:36,328 --> 00:00:38,789
y traté de decirle
cómo esa canción me hacÃa sentir...
7
00:00:38,872 --> 00:00:43,043
cómo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{446}{500}Tenho um amigo, músico de jazz,|que toca trompete.
{520}{582}Ã o maximo!|E eu vou ouvi-lo todos os meses
{584}{666}Ele toca aquela música que eu adoro,|uma velha canção do Chek Baker.
{668}{771}Ele toca sempre as mesmas notas,|mas todas as vezes soa diferente.
{773}{869}Uma noite fomos beber uns copos,|quando eu ainda bebia...
{871}{930}E tentei dizer-lhe o que aquela|canção me fazia sentir...
{932}{1032}o que a música me fazia sentir,|como me sentia a ouvi-lo tocar.
{1034}{1105}Ele abanava a|cabeça e disse:
{1107}{1154}"Joan, não se pode falar de música."
{1156}{1249}"Falar de música é como |dançar sobr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{447}{532}Moj prijatelj, jazz glazbenik, svira|trubu, i stvarno je sjajan.
{541}{588}Idem na njegove svirke|svakog mjeseca.
{596}{639}Svira jednu stvar|Cheta Bakera.
{668}{772}Svaki put to zvuèi drugaèije.
{789}{860}Jedne veèeri smo pili, dok|sam još bila sva u tome.
{880}{936}Pokušala sam mu reæi|što mi znaèi ta pjesma.
{945}{1019}Što mi znaèi glazba,|i njegove svirke.
{1028}{1094}On je odmahnuo glavom,|rekavši:
{1102}{1158}Joan, ne možeš|prièati o glazbi.
{1176}{1253}To je isto kao da ubacuješ|pokrete u arhitekturu.
{1279}{1373}Ako æemo filozofirati, nema|smisla prièati o puno èemu.
{1392}{1462}Na primjer, o ljubavi. A
Subtitles for Playing By Heart
keywords: playing, by, heart, 1998, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Playing by Heart (1998) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,330 --> 00:00:21,590
I have a friend,
a jazz musician, trumpet player.
2
00:00:21,660 --> 00:00:24,260
Really terrific. And I go
and hear him jam every month or so.
3
00:00:24,330 --> 00:00:27,790
And he plays this piece I love:
an old Chet Baker song.
4
00:00:27,870 --> 00:00:32,170
And he blows the same notes every time,
but every time it sounds different.
5
00:00:32,240 --> 00:00:36,230
And we had drinks one night-
When I used to drink-
6
00:00:36,310 --> 00:00:38,780
And I tried to tell him
how that song made me feel...
7
00:00:38,850 --> 00:00:43,050
How the music made m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{446}{500}Tenho um amigo, músico de jazz,|que toca trompete.
{520}{582}Ã o maximo!|E eu vou ouvi-lo todos os meses
{584}{666}Ele toca aquela música que eu adoro,|uma velha canção do Chek Baker.
{668}{771}Ele toca sempre as mesmas notas,|mas todas as vezes soa diferente.
{773}{869}Uma noite fomos beber uns copos,|quando eu ainda bebia...
{871}{930}E tentei dizer-lhe o que aquela|canção me fazia sentir...
{932}{1032}o que a música me fazia sentir,|como me sentia a ouvi-lo tocar.
{1034}{1105}Ele abanava a|cabeça e disse:
{1107}{1154}"Joan, não se pode falar de música."
{1156}{1249}"Falar de música é como |dançar sobr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,332 --> 00:00:21,597
- Tengo un amigo,
un músico de jazz, trompetista.
2
00:00:21,668 --> 00:00:24,262
Realmente hermoso. Y yo voy
y lo escucho tocar cada mes, o asÃ.
3
00:00:24,338 --> 00:00:27,796
Y él toca esta canción que amo:
una vieja pieza de Chet Baker.
4
00:00:27,874 --> 00:00:32,174
Y él toca siempre las mismas notas,
pero cada vez suenan diferentes.
5
00:00:32,245 --> 00:00:36,238
Bebimos algunos tragos una noche--
cuando yo bebÃa--
6
00:00:36,316 --> 00:00:38,784
y traté de decirle
cómo esa canción me hacÃa sentir...
7
00:00:38,852 --> 00:00:43,050
cómo
Subtitles for Playing By Heart
keywords: 1126, playing, by, heart, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11266-Playing By Heart ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:05,600 --> 00:00:16,880
Tradus si adaptat de Mr. G
nostradamme24@gmail.com
2
00:00:18,320 --> 00:00:21,600
- % [Saxofon]
- [Femeia] Am un prieten,
jazz-man, saxofonist.
3
00:00:21,680 --> 00:00:24,280
Intradevar grozav. Si merg
si il ascult cum canta cam o data pe luna.
4
00:00:24,320 --> 00:00:27,800
Si canta piesa asta care imi place:
o melodie veche de Chet Baker.
5
00:00:27,880 --> 00:00:32,160
Si "sufla" aceleasi note de fiecare data,
dar de fiecare data suna diferit.
6
00:00:32,240 --> 00:00:36,240
Si noi am baut intr-o seara--
cand obisnuiam sa beau--
7
00:00:36
Subtitles for Playing By Heart
keywords: playing, by, heart, 1998, sarveniko, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Playing by Heart (1998) - sarveniko - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,330 --> 00:00:21,590
<i>Bir arkadaþým var, jazz müzisyeni,
trompet çalýyor.</i>
2
00:00:21,660 --> 00:00:24,260
<i>Gerçekten inanýlmaz,
ayda bir kez onu dinlemeye giderim.</i>
3
00:00:24,330 --> 00:00:27,790
<i>Sevdiðim bir parçayý çalar,
Bir Chet Baker parçasý.</i>
4
00:00:27,870 --> 00:00:32,170
<i>Ayný notalar çaldýðý halde, her seferinde
her seferinde kulaðýma farklý gelir.</i>
5
00:00:32,240 --> 00:00:36,230
<i>Bir gece onunla bir þeyler içtik.
Yani o zamanlar hala içerdim.</i>
6
00:00:36,310 --> 00:00:38,780
<i>Ona þarkýsýnýn bana neler
hissettird
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,332 --> 00:00:21,597
- % [Soft Trumpet]
- [Woman] I have a friend,
a jazz musician, trumpet player.
2
00:00:21,668 --> 00:00:24,262
Really terrific. And I go
and hear him jam every month or so.
3
00:00:24,338 --> 00:00:27,796
And he plays this piece I love:
an old Chet Baker song.
4
00:00:27,874 --> 00:00:32,174
And he blows the same notes every time,
but every time it sounds different.
5
00:00:32,245 --> 00:00:36,238
And we had drinks one night--
when I used to drink--
6
00:00:36,316 --> 00:00:38,784
and I tried to tell him
how that song made me feel...
7
00:00:38,852 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{432}{501}Mam przyjaciela, jazzmana,| gra na tr?bce
{527}{599}Fantastyczny Chodz?| na jego koncerty co miesi?c
{599}{685}Gra kawa?ek, kt?ry uwielbiam,| star? piosenk? Cheta Bakera
{719}{791}I mimo, ?e zawsze gra tak samo,| za ka?dym razem brzmi inaczej
{791}{863}Poszli?my kiedy? na drinka.| Kiedy jeszcze pi?am
{863}{935}Chcia?am mu powiedzie?, jak si? czu?am| s?uchaj?c tej piosenki
{935}{1002}Jak podzia?a?a na mnie muzyka| jego gra
{1031}{1098}A on tylko pokr?ci? g?ow?| i powiedzia?
{1103}{1151}Joan, nie mo?esz| m?wi? o muzyce
{1151}{1233}M?wienie o muzyce to| jak taniec na temat architektury
{1247}{1295}A ja powiedzia?am:| "No, bardzo filo
Subtitles for Playing By Heart
keywords: playing, by, heart, 1998, 1, cd, czech, cz,
original filename: Playing by Heart - 1998 - 1CD - Czech - cz - c190c3a94f645ef6b34620166b3a017d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{439}{517}M?m p??tele, jazzov?ho trumpetistu.
{519}{581}Je ??asn?.|Chod?m ho poslouchat ka?d? m?s?c.
{583}{666}Moc se mi l?b? p?sni?ka Chet Baker, kterou hraje.
{668}{771}Hraje ty sam? noty, ale poka?d? to zn? jinak.
{773}{868}Jednou v noci jsme pop?jeli--
{870}{929}a j? jsem mu ??kala,|jak na m? ta p?sni?ka p?sob?..
{931}{1032}jak na m? ta hudba p?sob?|a jak na m? p?sob? jeho hran?.
{1033}{1105}On jen kroutil hlavou a pak ?ekl..
{1106}{1154}"Joan, o hudb? nem??e? mluvit.
{1156}{1249}Kdy? se mluv? o hudb?,|je to jako diskuse o architektu?e."
{1250}{1315}J? jsem ?ekla: "To je na m? moc filozofick?.
{1317}{1363}Je to tak zbyte?n? jako mluven
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{439}{517}Mám pøÃtele, jazzového trumpetistu.
{519}{581}Je úžasný.|ChodÃm ho poslouchat každý mìsÃc.
{583}{666}Moc se mi lÃbà pÃsnièka Chet Baker, kterou hraje.
{668}{771}Hraje ty samé noty, ale pokaždé to znà jinak.
{773}{868}Jednou v noci jsme popÃjeli--
{870}{929}a já jsem mu øÃkala,|jak na mì ta pÃsnièka pùsobÃ..
{931}{1032}jak na mì ta hudba pùsobÃ|a jak na mì pùsobà jeho hranÃ.
{1033}{1105}On jen kroutil hlavou a pak øekl..
{1106}{1154}"Joan, o hudbì nemùžeš mluvit.
{1156}{1249}Když se mluvà o hudbì,|je to jako diskuze o architektuøe."
{1250}{1315}Já jsem øekla: "To je na mì moc filozofi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:17:Mam przyjaciela, jazzmana,| gra na tr?bce
00:00:21:Fantastyczny Chodz?| na jego koncerty co miesi?c
00:00:23:Gra kawa?ek, kt?ry uwielbiam,| star? piosenk? Cheta Bakera
00:00:28:I mimo, ?e zawsze gra tak samo,| za ka?dym razem brzmi inaczej
00:00:31:Poszli?my kiedy? na drinka.| Kiedy jeszcze pi?am
00:00:34:Chcia?am mu powiedzie?, jak si? czu?am| s?uchaj?c tej piosenki
00:00:37:Jak podzia?a?a na mnie muzyka| jego gra
00:00:41:A on tylko pokr?ci? g?ow?| i powiedzia?
00:00:44:Joan, nie mo?esz| m?wi? o muzyce
00:00:46:M?wienie o muzyce to| jak taniec na temat architektury
00:00:49:A ja powiedzia?am:| "No, bardzo filozoficzne
00:00:51:Ale tak bez sensu,| jak m?wienie o innych r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,332 --> 00:00:21,597
<i>I have a friend,
a jazz musician, trumpet player.</i>
2
00:00:21,668 --> 00:00:24,262
<i>Really terrific. And I go
and hear him jam every month or so.</i>
3
00:00:24,338 --> 00:00:27,796
<i>And he plays this piece I love :
an old Chet Baker song.</i>
4
00:00:27,874 --> 00:00:32,174
<i>And he blows the same notes every time,
but every time it sounds different.</i>
5
00:00:32,245 --> 00:00:36,238
<i>And we had drinks one night,
when I used to drink...</i>
6
00:00:36,316 --> 00:00:38,784
<i>and I tried to tell him
how that song made me feel...</i>
7
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{439}{517}Mám pøÃtele, jazzového trumpetistu.
{519}{581}Je úžasný.|ChodÃm ho poslouchat každý mìsÃc.
{583}{666}Moc se mi lÃbà pÃsnièka Chet Baker, kterou hraje.
{668}{771}Hraje ty samé noty, ale pokaždé to znà jinak.
{773}{868}Jednou v noci jsme popÃjeli--
{870}{929}a já jsem mu øÃkala,|jak na mì ta pÃsnièka pùsobÃ..
{931}{1032}jak na mì ta hudba pùsobÃ|a jak na mì pùsobà jeho hranÃ.
{1033}{1105}On jen kroutil hlavou a pak øekl..
{1106}{1154}"Joan, o hudbì nemùžeš mluvit.
{1156}{1249}Když se mluvà o hudbì,|je to jako diskuze o architektuøe."
{1250}{1315}Já jsem øekla: "To je na mì moc filozofi
Subtitles for Playing By Heart
keywords: playing, by, heart, 1998, 1, cd, czech, cz, 1999, dvdivx, aen,
original filename: Playing by Heart - 1998 - 1CD - Czech - cz - 7b3ff098da1a7c5cb458d6d77e4aec2b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{439}{517}M?m p??tele, jazzov?ho trumpetistu.
{519}{581}Je ??asn?.|Chod?m ho poslouchat ka?d? m?s?c.
{583}{666}Moc se mi l?b? p?sni?ka Chet Baker, kterou hraje.
{668}{771}Hraje ty sam? noty, ale poka?d? to zn? jinak.
{773}{868}Jednou v noci jsme pop?jeli--
{870}{929}a j? jsem mu ??kala,|jak na m? ta p?sni?ka p?sob?..
{931}{1032}jak na m? ta hudba p?sob?|a jak na m? p?sob? jeho hran?.
{1033}{1105}On jen kroutil hlavou a pak ?ekl..
{1106}{1154}"Joan, o hudb? nem??e? mluvit.
{1156}{1249}Kdy? se mluv? o hudb?,|je to jako diskuze o architektu?e."
{1250}{1315}J? jsem ?ekla: "To je na m? moc filozofick?.
{1317}{1363}Je to tak zbyte?n? jako mluven
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{432}{501}Mam przyjaciela, jazzmana,| gra na tr?bce
{527}{599}Fantastyczny Chodz?| na jego koncerty co miesi?c
{599}{685}Gra kawa?ek, kt?ry uwielbiam,| star? piosenk? Cheta Bakera
{719}{791}I mimo, ?e zawsze gra tak samo,| za ka?dym razem brzmi inaczej
{791}{863}Poszli?my kiedy? na drinka.| Kiedy jeszcze pi?am
{863}{935}Chcia?am mu powiedzie?, jak si? czu?am| s?uchaj?c tej piosenki
{935}{1002}Jak podzia?a?a na mnie muzyka| jego gra
{1031}{1098}A on tylko pokr?ci? g?ow?| i powiedzia?
{1103}{1151}Joan, nie mo?esz| m?wi? o muzyce
{1151}{1233}M?wienie o muzyce to| jak taniec na temat architektury
{1247}{1295}A ja powiedzia?am:| "No, bardzo filo
Subtitles for Playing By Heart
keywords: playing, by, heart, 1998, 1, cd, czech, cz,
original filename: Playing by Heart - 1998 - 1CD - Czech - cz - 5e65209c790f0009d98927ed63e0ee52.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{359}{419}www.titulky.com
{439}{517}M?m p??tele, jazzov?ho trumpetistu.
{519}{581}Je ??asn?.|Chod?m ho poslouchat ka?d? m?s?c.
{583}{666}Moc se mi l?b? p?sni?ka Chet Baker, kterou hraje.
{668}{771}Hraje ty sam? noty, ale poka?d? to zn? jinak.
{773}{868}Jednou v noci jsme pop?jeli--
{870}{929}a j? jsem mu ??kala,|jak na m? ta p?sni?ka p?sob?..
{931}{1032}jak na m? ta hudba p?sob?|a jak na m? p?sob? jeho hran?.
{1033}{1105}On jen kroutil hlavou a pak ?ekl..
{1106}{1154}"Joan, o hudb? nem??e? mluvit.
{1156}{1249}Kdy? se mluv? o hudb?,|je to jako diskuze o architektu?e."
{1250}{1315}J? jsem ?ekla: "To je na m? moc filozofick?.
{1317}{1363}Je
Subtitles for Playing By Heart
keywords: playing, by, heart, 1998, 2, 9, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: Playing by Heart (1998) - DVDRip - 29.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,330 --> 00:00:20,590
I have a friend,
a jazz musician, trumpet player.
2
00:00:20,660 --> 00:00:23,260
Really terrific. And I go
and hear him jam every month or so.
3
00:00:23,330 --> 00:00:26,790
And he plays this piece I love:
an old Chet Baker song.
4
00:00:26,870 --> 00:00:31,170
And he blows the same notes every time,
but every time it sounds different.
5
00:00:31,240 --> 00:00:35,230
And we had drinks one night-
When I used to drink-
6
00:00:35,310 --> 00:00:37,780
And I tried to tell him
how that song made me feel...
7
00:00:37,850 --> 00:00:42,050
How the music made m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,310 --> 00:00:21,605
Am un prieten,
jazz-man, saxofonist.
2
00:00:21,688 --> 00:00:24,191
Ãntr-adevãr grozav. ªi merg
ºi îl ascult cum cântã cam o datã pe lunã.
3
00:00:24,316 --> 00:00:27,819
ªi cântã piesa aia care îmi place.
O melodie veche de Chet Baker.
4
00:00:27,861 --> 00:00:32,115
Cântã aceleaºi note de fiecare datã,
dar de fiecare datã sunã diferit.
5
00:00:32,241 --> 00:00:36,203
ªi noi am bãut într-o searã.
Când obiºnuiam sã beau.
6
00:00:36,328 --> 00:00:38,789
ªi am încercat sã-i spun
cum mã fãcea sã simt acea melodie.
7
00:00:38,8
Subtitles for Playing By Heart
keywords: playing, by, heart, 1998, sarveniko, 2, 9, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Playing by Heart (1998) - sarveniko - 29.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,270 --> 00:00:04,210
Daha fazlasýný mý istiyor musun?
2
00:00:04,270 --> 00:00:07,040
Ãok fazla konuþmuyor ama konuþunca...
3
00:00:07,110 --> 00:00:11,380
...ruhumu incitecek kelimeleri buluyor.
4
00:00:11,450 --> 00:00:13,380
Tabii ki onun için çýldýrýyorum.
5
00:00:16,790 --> 00:00:20,620
Son içkiler kapatýyoruz.
2 tanecik daha cicim.
6
00:00:21,730 --> 00:00:23,820
Hayýr... Cicim.
7
00:00:30,900 --> 00:00:33,890
Eee tatlým, sýrada ne var?
8
00:00:35,240 --> 00:00:38,170
Bir taksi çaðýracaðým.
9
00:00:38,240 --> 00:00:40,230
Ve beni þeye götür
Subtitles for Playing By Heart
keywords: playing, by, heart, 1998, 2, cd, portuguese, br, pb, coracoes, apaixonados, ptbr, eng, share, 4, life, bycinefila, cd0, 1,
original filename: Playing by Heart - 1998 - 2CD - Portuguese-BR - pb - b5d977804fc93c5abc1cd77e0a603bda.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,307 --> 00:00:20,266
<i>Tenho um amigo m?sico que
toca pist?o. Ele ? ?timo...</i>
2
00:00:22,413 --> 00:00:25,382
<i>Ele sempre toca uma m?sica
do Chet Baker que adoro.</i>
3
00:00:26,417 --> 00:00:30,376
<i>Todas ?s vezes ele toca a mesma
nota, mas cada vez ? diferente.</i>
4
00:00:30,421 --> 00:00:34,380
<i>Uma noite quando eu ainda bebia,
tomamos uns drinques.</i>
5
00:00:34,425 --> 00:00:37,394
<i>Tentei Ihe dizer como aquela
m?sica me fazia sentir...</i>
6
00:00:37,428 --> 00:00:40,397
como eu me sentia quando
ele tocava.
7
00:00:40,431 --> 00:00:43,400
Ele balan?ava a c
Subtitles for Playing By Heart
keywords: de, battre, mon, coeur, sest, arrete, 2005, 1, cd, portuguese, pt, the, beat, that, my, heart, skipped,
original filename: De battre mon coeur sest arrete - 2005 - 1CD - Portuguese - pt - ac099bbfc0eb59bfdae5713074ed6f4a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,384 --> 00:00:26,092
Tu conheceste o meu pai, n?o?
2
00:00:26,136 --> 00:00:30,181
N?o estava senil, era mais do g?nero
hiperactivo e autorit?rio.
3
00:00:30,223 --> 00:00:33,435
Mas, a certa altura, come?ou
a chatear-me. Nem imaginas.
4
00:00:33,435 --> 00:00:37,355
Sempre me chateou,
mas come?ou a faz?-lo de outra forma.
5
00:00:37,355 --> 00:00:40,191
Antes, n?o me pedia a opini?o,
ou pedia-ma apenas para me dizer
6
00:00:40,191 --> 00:00:43,528
que a tinha pedido. Pedia-me para
fazer as coisas e eu fazia-as.
7
00:00:43,528 --> 00:00:45,697
A certa altura, come?ou a pedir-m
Subtitles for Playing By Heart
keywords: blood, ties, 2006, 1, cd, english, en, s01e0, 7, dsr, wpi, heart, of, ice, smi, s01e07,
original filename: Blood Ties - 2006 - 1CD - English - en - 85bfb023df637ea9532f90d225b70966.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<Title>Subtitle file created with Subtitle Converter v2.0</Title>
<STYLE TYPE="text/css">
<!--
P {margin-left:8pt; margin-right:8pt; margin-bottom:2pt; margin-top:2pt;
text-align:center; font-size:20pt; font-family:arial, sans-serif;
font-weight:normal; color:white;}
.EGCC {Name:English; lang:en-EN; SAMIType:CC;}
#STDPrn {Name:Standard Print;}
#LargePrn {Name:Large Print; font-size:20pt;}
#SmallPrn {Name:Small Print; font-size:10pt;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC Start=11962><P Class=EGCC>
Now where would you go<br>
if you were an accountant
<SYNC Start=14083><P Class=EGCC>
who had just stolen<br>
15 million dollars?
<SYNC Start=17297><P Class=EG
Subtitles for Playing By Heart
keywords: angel, heart, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, divx, southside,
original filename: Angel Heart - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 01f0ca94be8cb21f581742547f21d485.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,760 --> 00:00:19,880
CORA??O SAT?NICO
2
00:02:47,280 --> 00:02:49,160
Sim, ? Harold Angel.
3
00:02:49,480 --> 00:02:53,000
Do jeito que est? na lista.
Perd?o?
4
00:02:53,640 --> 00:02:55,520
Winesap.
5
00:02:56,200 --> 00:02:59,720
Da Winesap e Mackintosh?
6
00:03:00,360 --> 00:03:02,240
S? um minuto.
7
00:03:05,160 --> 00:03:06,760
Certo.
8
00:03:14,120 --> 00:03:16,360
Claro que sei o que ?
um consultor jur?dico.
9
00:03:17,000 --> 00:03:19,560
? como um advogado,
s? que cobra mais.
10
00:03:22,760 --> 00:03:25,960
Eu espero.
Idiota.
11
00:03:31,400 --> 00:
Subtitles for Playing By Heart
keywords: map, of, the, human, heart, napisy, ns, 1993, finale, pl,
original filename: Map_of_the_Human_Heart_(NAPiSY-71203).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x224 23. 976fps 700. 0 MB| /SubEdit b. 4036 (http://subedit. prv. pl)/
{1865}{1991}MAPA LUDZKIEGO SERCA
{4104}{4180}Holy boy! Nadchodzi kawaleria.
{4682}{4724}Nienawidz? zimna.
{4757}{4808}Zjad? pan to, | co ona ugotowa?a?
{4810}{4846}Mo?e pan prze?yje.
{4877}{4967}Prosz? go nie s?ucha?. | To blagier.
{5082}{5114}Jest pan tu sam?
{5117}{5166}Rano wyje?d?am.
{5201}{5289}-Pierwszy raz tutaj?| -Tak.
{5292}{5370}O tej porze roku| pogoda lubi p?ata? figle.
{5506}{5552}Robi pan mapy.
{5558}{5590}Tak.
{5634}{5684}Co pan z tym zrobi?
{5686}{5763}Poprawimy je, ?eby by?y| jak najbardziej dok?adne.
{5826}{5889}-Wi?c mus
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,914 --> 00:00:31,666
<i>Putain d'enfoir? de merde, connard !</i>
2
00:00:31,875 --> 00:00:33,250
<i>Qu'est-ce que je fous ?</i>
3
00:00:33,460 --> 00:00:35,288
<i>Ce que je fous ?
J'en sais rien.</i>
4
00:00:35,505 --> 00:00:39,336
<i>Je fais de mon mieux,
je peux pas faire plus.</i>
5
00:00:39,550 --> 00:00:42,468
<i>Est-ce suffisant ?
Mon travail est-il utile ?</i>
6
00:00:42,678 --> 00:00:45,929
<i>Qui s 'y int?resse ?
Est-ce vain d'esp?rer un changement ?</i>
7
00:00:46,141 --> 00:00:50,636
<i>L 'Africain, c'est un signe.
Sinon, ce monde est absurde.</i>
8
00:00:50,853
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:09,000
Ripped & Encoded by
neochris ;-) Enjoy!
2
00:02:35,900 --> 00:02:37,600
???????? ??? ?????
3
00:02:38,000 --> 00:02:42,600
????? ??? ?????? ???????
??? ?????? ?????????
4
00:03:14,600 --> 00:03:16,300
??????, ????????!
5
00:03:19,700 --> 00:03:21,100
'??? ???? ??? ????.
6
00:03:22,700 --> 00:03:25,200
? ??????? ???? ??? ???????????
7
00:03:25,600 --> 00:03:27,700
?? ??? ???????? ???? ????????.
- ???'??.
8
00:03:28,200 --> 00:03:31,800
???????????, ??????????? ??
???????? ?? ???? ??? ????????? ???!
9
00:03:32,200 --> 00:03:37,100
?? ?? ??????, ?
Subtitles for Playing By Heart
keywords: a, mighty, heart, 2007, 1, cd, hungarian, hu, 72, p, reveille,
original filename: A Mighty Heart - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - 4bed1356edc100e42bec95df71f3eecf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,410 --> 00:00:25,880
A "nap" - szeptember 11. - ut?n
Danny ?s ?n Pakiszt?nba rep?lt?nk.
2
00:00:27,327 --> 00:00:30,490
A D?l-?zsiai kirendelts?g
vezet?je volt a Wall Street Journal-n?l,...
3
00:00:30,597 --> 00:00:33,395
?n pedig a hivatalos francia r?di?n?l
dolgoztam.
4
00:00:34,434 --> 00:00:37,767
?js?g?r?k ezrei ?rkeztek Islamabadba
a vil?g minden t?j?r?l,...
5
00:00:37,871 --> 00:00:40,772
hogy tud?s?tsanak
a szomsz?dos afganiszt?ni h?bor?r?l.
6
00:00:42,542 --> 00:00:45,136
Okt?ber 7-?n kezd?d?tt a bomb?z?s.
7
00:01:01,327 --> 00:01:05,127
A Talib?n Korm?ny er?i
gyorsa
Subtitles for Playing By Heart
keywords: californication, 2007, 1, cd, romanian, ro, s01xe0, 6, absinthe, makes, heart, grows, fonder,
original filename: Californication - 2007 - 1CD - Romanian - ro - 220871752cf6ca14ffedf722406c6086.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,376
V?zute ?n "Californication"...
2
00:00:01,418 --> 00:00:04,588
- Eu sunt Hank.
- ?tiu.
3
00:00:06,089 --> 00:00:09,301
Ea este Mia, fa?a lui Bill.
?i el e Hank.
4
00:00:09,301 --> 00:00:10,969
- V? cunoa?te?i?
- Nu.
5
00:00:11,011 --> 00:00:12,596
Am 16 ani, s? ?ti.
6
00:00:12,596 --> 00:00:14,306
Mi s-a spus.
7
00:00:14,306 --> 00:00:19,478
Ar fi trebuit s? m? duc la ?coala lui Mia,
s? conferen?iez. Dar trebuie s? plec din ora?.
8
00:00:19,520 --> 00:00:21,897
- Sunt foarte tinere.
- Mai zi o dat?......
9
00:00:21,897 --> 00:00:25,192
dar mai ra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,013 --> 00:00:28,732
Verfluchter Schwanzlutscher,
abgewichstes Arschloch.
2
00:00:28,893 --> 00:00:32,249
Was mach ich? Was mach ich?
Ich wei? nicht, was ich mache.
3
00:00:32,413 --> 00:00:36,042
Ich geb mein Bestes. Das ist alles,
was ich erwarten kann.
4
00:00:36,213 --> 00:00:39,046
Ist das gut genug?
Ist meine Arbeit f?r was gut?
5
00:00:39,253 --> 00:00:42,768
Ist es hoffnungslos,
irgendetwas ver?ndern zu wollen?
6
00:00:42,933 --> 00:00:44,446
Der Afrikaner ist ein Zeichen.
7
00:00:44,613 --> 00:00:47,047
Wenn nicht,
ergibt nichts Sinn f?r mich.
8
00:00:47,213 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:21:BIA?Y MY?LIWY|CZARNE SERCE
00:00:51:John Wilson.|Cz?owiek gwa?townego charakteru.
00:00:55:Jego szalone ?ycie przypisywano...
00:00:58:osobistemu d??eniu|do samozniszczenia.
00:01:00:Te uog?lnienia zawsze|wydawa?y mi si? nies?uszne.
00:01:04:Dlatego postanowi?em|to napisa?.
00:01:06:Genialny, ignoruj?cy|wszystkich filmowiec,
00:01:09:gwa?c?cy wszelkie niepisane prawa...
00:01:12:przemys?u filmowego,
00:01:14:a jednocze?nie obdarzony cudown?|umiej?tno?ci? mi?kkiego l?dowania.
00:01:36:Pan Verrill?|Panna Wilding.
00:01:38:- Witam.|- Udany lot?
00:01:40:- Tak, dzi?kuj?.|- Pan Wilson pana oczekuje.
00:01:53:- Jak Szwajcaria?|- Szwajcaria? ?wietnie.
00:01:56:Do Eggerton Gar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,454 --> 00:00:05,831
On échange nos écritoires ?
2
00:00:05,914 --> 00:00:08,876
Comme tu veux. Mais le mien est mieux.
3
00:00:09,877 --> 00:00:13,964
- On échange ?
- Bon, si tu veux.
4
00:00:15,341 --> 00:00:18,802
- Elliot, tu as vu mon écritoire ?
- Non.
5
00:00:18,886 --> 00:00:23,974
Ãa va être marrant.
JD, je te présente JD.
6
00:00:24,058 --> 00:00:27,561
- Comment ça va ?
- Dis-lui de s'en aller.
7
00:00:27,644 --> 00:00:30,522
Tu es embêté qu'on s'appelle pareil ?
8
00:00:30,606 --> 00:00:34,818
Je vais te dire. Tu es plus vieux que moi,
donc tu t'app
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,982 --> 00:00:22,000
ÃáÃÃÃãà ÃÃ¥ÃÃà Ãáì : ãÃãæà ÃÃá㺠ÃÃà ÃáãäÃã ÃáÃæÃÃú ÃÃà Ãááå ÃáÃáæÃìº Ã¥ÃÃã ÃÃÃÃäº ãÃãà ÃãÃúÃÃãà Ãáú ãÃãà ÃáÃú ãÃãà ÃÃÃìº ãÃÃà ÃáÃÃÃÃì
2
00:00:23,000 --> 00:00:33,628
ãÃãà ÃÃÃÃáÃÃÃà æ ãÃãà ÃáãÃÃì æ ÃÃÃã ãæÃÃì æ ãÃãà ÃÃäÃ
3
00:00:34,781 --> 00:00:53,600
MBHS1314
They will not sit long on the throne, I swear it.
4
00:00:54,066 --> 00:00:57,408
Ãæà ÃÃÃì áÃã ÃÃà æÃáÃÃã æÃáÃÃ
5
00:00:57,875 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4}{75}movie info: XVID 592x240 23.976fps 697 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
{103}{199}t?umaczenie: kampai|poprawki: odzio
{203}{316}synchro do wersji DVDRiP.XViD-KJS:| joewebb
{677}{747}Matkojebca i obci?gacz.|Zajebany matkojebca!
{751}{802}Co ja robi??|Co ja robi??
{806}{882}Nie mam poj?cia.|Robi? wszystko co w mojej mocy.
{886}{938}Wiem, ?e tylko tyle mog? od siebie wymaga?.
{942}{1013}Ale czy to wystarczy?|Czy moja praca wnosi co? dobrego?
{1018}{1091}Czy kto? zwraca na to uwag??|Zmienianie tego to jak walka z wiatrakami?
{1095}{1147}Ten Afrykanin to jest znak, tak?|Bo je?li tak nie jest...
{1151}{1209}...to w takim razie,
Subtitles for Playing By Heart
keywords: jericho, 2006, 1, cd, english, en, s01e1, 4, heart, of, winter, proper, notv, s01e14,
original filename: Jericho - 2006 - 1CD - English - en - c5cf0afb60756a16360f297351f0461d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,220 --> 00:00:01,620
Previously on Jericho:
2
00:00:01,880 --> 00:00:02,920
Bring them inside.
3
00:00:03,120 --> 00:00:06,100
Some of them were on planes that landed in the middle of nowhere.
4
00:00:06,380 --> 00:00:07,970
They've been walking for weeks.
5
00:00:08,630 --> 00:00:10,180