Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Places In The Heart
Subtitles for Places In The Heart
keywords: everwood, 2002, season, 3, lol, tcm, fqm, pt, br, djj, home, sapo, s03e06, shoot, the, moon, s03e11, complex, guilt, s03e14, since, youve, been, gone, s03e12, giving, up, girl, s03e0, birds, and, batteries, s03e04, s03e05, sacrifice, s03e09, reflex, s03e10, need, to, know, s03e13, perfect, day, s03e19, acceptance, s03e21, oh, places, youll, go, s03e20, who, hesitates, s03e22, where, heart, is, s03e07, best, laid, plans, repack, s03e18, fallout, s03e08, tipping, point, s03e15, surprise, s03e03, staking, claim, s03e02, there, a, reaction, s03e17, fate, accomplis,
original filename: Everwood (2002) - Season 3 - HDTV - LOL_TCM_FQM (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,563
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
2
00:00:03,246 --> 00:00:04,743
? de Juilliard.
3
00:00:04,778 --> 00:00:06,888
? minha avalia??o
do programa de ver?o.
4
00:00:06,923 --> 00:00:08,481
Basicamente fracassei.
5
00:00:08,481 --> 00:00:09,502
Quero dizer sei o que
voc? est? passando,
6
00:00:09,502 --> 00:00:11,051
meu boletim tamb?m foi ruim.
7
00:00:11,051 --> 00:00:12,834
Isto n?o ? meu boletim, Amy.
8
00:00:12,869 --> 00:00:16,172
? o meu plano de vida...
que n?o est? dando certo.
9
00:00:16,207 --> 00:00:19,405
Andy Brown, conhe?a
meu mar
Subtitles for Places In The Heart
keywords: everwood, 2002, season, 3, lol, tcm, fqm, pt, br, djj, home, sapo, s03e16, a, moment, in, manhattan, s03e06, shoot, the, moon, s03e11, complex, guilt, s03e14, since, youve, been, gone, s03e12, giving, up, girl, s03e0, birds, and, batteries, s03e04, s03e05, sacrifice, s03e09, reflex, s03e10, need, to, know, s03e13, perfect, day, s03e19, acceptance, s03e21, oh, places, youll, go, s03e20, who, hesitates, s03e22, where, heart, is, s03e07, best, laid, plans, repack, s03e18, fallout, s03e08, tipping, point, s03e15, surprise, s03e03, staking, claim, s03e02, there, reaction, s03e17, fate, accomplis,
original filename: Everwood (2002) - Season 3 - HDTV - LOL_TCM_FQM (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,305
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
2
00:00:01,340 --> 00:00:02,610
Consegui a apresenta??o.
3
00:00:02,645 --> 00:00:03,368
Em Juilliard?
4
00:00:03,403 --> 00:00:04,671
Meu Deus!
5
00:00:04,706 --> 00:00:06,155
Achei que voc? queria escrever.
6
00:00:06,190 --> 00:00:07,750
Voc? parece n?o entender.
7
00:00:07,785 --> 00:00:09,275
Eu n?o pedi por porcaria nenhuma...
8
00:00:09,310 --> 00:00:11,654
a n?o ser pra ir embora comigo
e voc? n?o p?de fazer isso.
9
00:00:11,689 --> 00:00:12,482
Quer saber?
10
00:00:12,517 --> 00:00:16,059
Voc? pod
Subtitles for Places In The Heart
keywords: everwood, 2002, season, 3, lol, tcm, fqm, pt, br, djj, home, sapo, s03e16, a, moment, in, manhattan, s03e06, shoot, the, moon, s03e11, complex, guilt, s03e14, since, youve, been, gone, s03e12, giving, up, girl, s03e0, birds, and, batteries, s03e04, s03e05, sacrifice, s03e09, reflex, s03e10, need, to, know, s03e13, perfect, day, s03e19, acceptance, s03e21, oh, places, youll, go, s03e20, who, hesitates, s03e22, where, heart, is, s03e07, best, laid, plans, repack, s03e18, fallout, s03e08, tipping, point, s03e15, surprise, s03e03, staking, claim, s03e02, there, reaction, s03e17, fate, accomplis,
original filename: Everwood (2002) - Season 3 - HDTV - LOL_TCM_FQM (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,305
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
2
00:00:01,340 --> 00:00:02,610
Consegui a apresenta??o.
3
00:00:02,645 --> 00:00:03,368
Em Juilliard?
4
00:00:03,403 --> 00:00:04,671
Meu Deus!
5
00:00:04,706 --> 00:00:06,155
Achei que voc? queria escrever.
6
00:00:06,190 --> 00:00:07,750
Voc? parece n?o entender.
7
00:00:07,785 --> 00:00:09,275
Eu n?o pedi por porcaria nenhuma...
8
00:00:09,310 --> 00:00:11,654
a n?o ser pra ir embora comigo
e voc? n?o p?de fazer isso.
9
00:00:11,689 --> 00:00:12,482
Quer saber?
10
00:00:12,517 --> 00:00:16,059
Voc? pod
Subtitles for Places In The Heart
keywords: de, battre, mon, coeur, sest, arrete, 2005, 1, cd, portuguese, pt, the, beat, that, my, heart, skipped,
original filename: De battre mon coeur sest arrete - 2005 - 1CD - Portuguese - pt - ac099bbfc0eb59bfdae5713074ed6f4a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,384 --> 00:00:26,092
Tu conheceste o meu pai, n?o?
2
00:00:26,136 --> 00:00:30,181
N?o estava senil, era mais do g?nero
hiperactivo e autorit?rio.
3
00:00:30,223 --> 00:00:33,435
Mas, a certa altura, come?ou
a chatear-me. Nem imaginas.
4
00:00:33,435 --> 00:00:37,355
Sempre me chateou,
mas come?ou a faz?-lo de outra forma.
5
00:00:37,355 --> 00:00:40,191
Antes, n?o me pedia a opini?o,
ou pedia-ma apenas para me dizer
6
00:00:40,191 --> 00:00:43,528
que a tinha pedido. Pedia-me para
fazer as coisas e eu fazia-as.
7
00:00:43,528 --> 00:00:45,697
A certa altura, come?ou a pedir-m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,401 --> 00:01:09,959
<i>En la mañana</i>
2
00:01:10,070 --> 00:01:14,302
<i>cuando me despierto y
escucho el sonido</i>
3
00:01:15,375 --> 00:01:19,243
<i>de los pajaros en el techo</i>
4
00:01:22,549 --> 00:01:26,542
<i>Intento ignorar lo que
dice el periodico</i>
5
00:01:28,888 --> 00:01:33,291
<i>Y trato de no leer todas las noticias</i>
6
00:01:35,895 --> 00:01:40,764
<i>Y te abrazo si
tuviste un mal sueño</i>
7
00:01:42,302 --> 00:01:47,205
<i>y espero que nunca
se vuelva realidad</i>
8
00:01:49,576 --> 00:01:54,411
<i>porque tu y yo hemos pasado
por tantas cosas j
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{691}{762}Jebeni pušaè kuraca.|Prokleti usrani jebaè!
{765}{817}Å to ja to radim?|Å to ja to radim?
{819}{896}Ne znam što radim.|Radim najbolje što mogu.
{899}{953}Znam da je to sve|što se mogu zapitati.
{955}{1027}Ali, je li to dovoljno?|Pomaže li moj rad kome?
{1029}{1106}Je li ikoga briga? Je li beznadno|pokušavati promijeniti stvari?
{1108}{1163}Afrikanac je znak, zar ne?|Jer, ako je...
{1165}{1223}onda mi više na ovom svijetu|nema smisla.
{1225}{1285}Sjeban sam. Možda bih trebao dati otkaz.|Nemoj dati otkaz.
{1287}{1341}Možda bih trebao samo jebeno dati otkaz.|Nemoj jebeno dati otkaz.
{1343}{1409}Ne znam koji kurac|da više
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,568 --> 00:00:04,765
[Roulette Ball Rolling]
2
00:00:16,116 --> 00:00:19,779
[Roulette Ball
Drops In Slot, Clinks]
3
00:00:19,886 --> 00:00:22,980
#I wish I had a dollar for #
4
00:00:24,224 --> 00:00:27,125
#Each time I took a chance #
5
00:00:28,728 --> 00:00:32,357
# On all those two-bit Romeos #
6
00:00:33,433 --> 00:00:37,369
# Who counterfeit romance #
7
00:00:39,205 --> 00:00:44,438
#Somehow always thinking of #
8
00:00:44,544 --> 00:00:47,911
# The last time I fell down #
9
00:00:50,016 --> 00:00:55,113
#Knowing that you'll fall in love #
10
00:00:56,656 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,029 --> 00:00:31,759
<i>Cabrão filho da puta!
Desgraçado filho da puta!</i>
2
00:00:31,865 --> 00:00:34,095
<i>O que estou a fazer?</i>
3
00:00:34,200 --> 00:00:37,135
<i>Não sei o que estou a fazer.
Estou a dar tudo de mim.</i>
4
00:00:37,237 --> 00:00:39,501
<i>Não posso pedir mais do que isso.</i>
5
00:00:39,606 --> 00:00:42,632
<i>Mas é suficiente?
Meu trabalho serve de algo?</i>
6
00:00:42,742 --> 00:00:46,200
<i>Alguém vê o que faço?
à inútil mudar as coisas?</i>
7
00:00:46,312 --> 00:00:47,939
<i>O africano é um sinal, não?</i>
8
00:00:48,048 --> 00:00:50
Subtitles for Places In The Heart
keywords: map, of, the, human, heart, napisy, ns, 1993, finale, pl,
original filename: Map_of_the_Human_Heart_(NAPiSY-71203).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x224 23. 976fps 700. 0 MB| /SubEdit b. 4036 (http://subedit. prv. pl)/
{1865}{1991}MAPA LUDZKIEGO SERCA
{4104}{4180}Holy boy! Nadchodzi kawaleria.
{4682}{4724}Nienawidz? zimna.
{4757}{4808}Zjad? pan to, | co ona ugotowa?a?
{4810}{4846}Mo?e pan prze?yje.
{4877}{4967}Prosz? go nie s?ucha?. | To blagier.
{5082}{5114}Jest pan tu sam?
{5117}{5166}Rano wyje?d?am.
{5201}{5289}-Pierwszy raz tutaj?| -Tak.
{5292}{5370}O tej porze roku| pogoda lubi p?ata? figle.
{5506}{5552}Robi pan mapy.
{5558}{5590}Tak.
{5634}{5684}Co pan z tym zrobi?
{5686}{5763}Poprawimy je, ?eby by?y| jak najbardziej dok?adne.
{5826}{5889}-Wi?c mus
Subtitles for Places In The Heart
keywords: blood, ties, 2006, 1, cd, english, en, s01e0, 7, dsr, wpi, heart, of, ice, smi, s01e07,
original filename: Blood Ties - 2006 - 1CD - English - en - 85bfb023df637ea9532f90d225b70966.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<Title>Subtitle file created with Subtitle Converter v2.0</Title>
<STYLE TYPE="text/css">
<!--
P {margin-left:8pt; margin-right:8pt; margin-bottom:2pt; margin-top:2pt;
text-align:center; font-size:20pt; font-family:arial, sans-serif;
font-weight:normal; color:white;}
.EGCC {Name:English; lang:en-EN; SAMIType:CC;}
#STDPrn {Name:Standard Print;}
#LargePrn {Name:Large Print; font-size:20pt;}
#SmallPrn {Name:Small Print; font-size:10pt;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC Start=11962><P Class=EGCC>
Now where would you go<br>
if you were an accountant
<SYNC Start=14083><P Class=EGCC>
who had just stolen<br>
15 million dollars?
<SYNC Start=17297><P Class=EG
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,914 --> 00:00:31,666
<i>Putain d'enfoir? de merde, connard !</i>
2
00:00:31,875 --> 00:00:33,250
<i>Qu'est-ce que je fous ?</i>
3
00:00:33,460 --> 00:00:35,288
<i>Ce que je fous ?
J'en sais rien.</i>
4
00:00:35,505 --> 00:00:39,336
<i>Je fais de mon mieux,
je peux pas faire plus.</i>
5
00:00:39,550 --> 00:00:42,468
<i>Est-ce suffisant ?
Mon travail est-il utile ?</i>
6
00:00:42,678 --> 00:00:45,929
<i>Qui s 'y int?resse ?
Est-ce vain d'esp?rer un changement ?</i>
7
00:00:46,141 --> 00:00:50,636
<i>L 'Africain, c'est un signe.
Sinon, ce monde est absurde.</i>
8
00:00:50,853
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:09,000
Ripped & Encoded by
neochris ;-) Enjoy!
2
00:02:35,900 --> 00:02:37,600
???????? ??? ?????
3
00:02:38,000 --> 00:02:42,600
????? ??? ?????? ???????
??? ?????? ?????????
4
00:03:14,600 --> 00:03:16,300
??????, ????????!
5
00:03:19,700 --> 00:03:21,100
'??? ???? ??? ????.
6
00:03:22,700 --> 00:03:25,200
? ??????? ???? ??? ???????????
7
00:03:25,600 --> 00:03:27,700
?? ??? ???????? ???? ????????.
- ???'??.
8
00:03:28,200 --> 00:03:31,800
???????????, ??????????? ??
???????? ?? ???? ??? ????????? ???!
9
00:03:32,200 --> 00:03:37,100
?? ?? ??????, ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,440 --> 00:00:16,320
Uma criança que passe 13 anos
em escolas públicas, tem uma hipótese
2
00:00:16,520 --> 00:00:20,000
em 107.000 de ter uma morte violenta
na escola, na propriedade da escola
3
00:00:20,240 --> 00:00:24,000
ou a caminho da escola.
4
00:00:24,520 --> 00:00:26,400
83% das vÃtimas na escola
5
00:00:26,600 --> 00:00:29,640
e 96% dos agressores eram
do sexo masculino.
6
00:02:28,080 --> 00:02:30,360
O último dia de escola
7
00:02:39,080 --> 00:02:41,640
Barry? Ã o Daniel.
8
00:02:43,360 --> 00:02:44,680
Espera um bocado.
9
00:02:53,920 --> 00:02:57,5
Subtitles for Places In The Heart
keywords: angel, heart, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, divx, southside,
original filename: Angel Heart - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 01f0ca94be8cb21f581742547f21d485.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,760 --> 00:00:19,880
CORA??O SAT?NICO
2
00:02:47,280 --> 00:02:49,160
Sim, ? Harold Angel.
3
00:02:49,480 --> 00:02:53,000
Do jeito que est? na lista.
Perd?o?
4
00:02:53,640 --> 00:02:55,520
Winesap.
5
00:02:56,200 --> 00:02:59,720
Da Winesap e Mackintosh?
6
00:03:00,360 --> 00:03:02,240
S? um minuto.
7
00:03:05,160 --> 00:03:06,760
Certo.
8
00:03:14,120 --> 00:03:16,360
Claro que sei o que ?
um consultor jur?dico.
9
00:03:17,000 --> 00:03:19,560
? como um advogado,
s? que cobra mais.
10
00:03:22,760 --> 00:03:25,960
Eu espero.
Idiota.
11
00:03:31,400 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,200 --> 00:00:36,120
La chica con un sólo corazón.
2
00:00:44,160 --> 00:00:46,120
Aquà dentro.
3
00:01:05,040 --> 00:01:06,680
¿Qué te parece?
4
00:01:13,760 --> 00:01:16,240
Estuve redecorando.
5
00:01:30,240 --> 00:01:31,520
- No te creo.
- Asà es.
6
00:01:31,680 --> 00:01:33,240
- ¿Cómo pudo?
- Pues lo hizo.
7
00:01:33,240 --> 00:01:36,000
Ese es un problema en serio,
Steve. De los más grandes.
8
00:01:36,160 --> 00:01:38,280
- Es el problema número 1.
- ¿El número 1?
9
00:01:38,440 --> 00:01:40,200
Este es como un
problema superior.
10
00:01:40,4
Subtitles for Places In The Heart
keywords: a, mighty, heart, 2007, 1, cd, hungarian, hu, 72, p, reveille,
original filename: A Mighty Heart - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - 4bed1356edc100e42bec95df71f3eecf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,410 --> 00:00:25,880
A "nap" - szeptember 11. - ut?n
Danny ?s ?n Pakiszt?nba rep?lt?nk.
2
00:00:27,327 --> 00:00:30,490
A D?l-?zsiai kirendelts?g
vezet?je volt a Wall Street Journal-n?l,...
3
00:00:30,597 --> 00:00:33,395
?n pedig a hivatalos francia r?di?n?l
dolgoztam.
4
00:00:34,434 --> 00:00:37,767
?js?g?r?k ezrei ?rkeztek Islamabadba
a vil?g minden t?j?r?l,...
5
00:00:37,871 --> 00:00:40,772
hogy tud?s?tsanak
a szomsz?dos afganiszt?ni h?bor?r?l.
6
00:00:42,542 --> 00:00:45,136
Okt?ber 7-?n kezd?d?tt a bomb?z?s.
7
00:01:01,327 --> 00:01:05,127
A Talib?n Korm?ny er?i
gyorsa
Subtitles for Places In The Heart
keywords: californication, 2007, 1, cd, romanian, ro, s01xe0, 6, absinthe, makes, heart, grows, fonder,
original filename: Californication - 2007 - 1CD - Romanian - ro - 220871752cf6ca14ffedf722406c6086.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,376
V?zute ?n "Californication"...
2
00:00:01,418 --> 00:00:04,588
- Eu sunt Hank.
- ?tiu.
3
00:00:06,089 --> 00:00:09,301
Ea este Mia, fa?a lui Bill.
?i el e Hank.
4
00:00:09,301 --> 00:00:10,969
- V? cunoa?te?i?
- Nu.
5
00:00:11,011 --> 00:00:12,596
Am 16 ani, s? ?ti.
6
00:00:12,596 --> 00:00:14,306
Mi s-a spus.
7
00:00:14,306 --> 00:00:19,478
Ar fi trebuit s? m? duc la ?coala lui Mia,
s? conferen?iez. Dar trebuie s? plec din ora?.
8
00:00:19,520 --> 00:00:21,897
- Sunt foarte tinere.
- Mai zi o dat?......
9
00:00:21,897 --> 00:00:25,192
dar mai ra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:21:BIA?Y MY?LIWY|CZARNE SERCE
00:00:51:John Wilson.|Cz?owiek gwa?townego charakteru.
00:00:55:Jego szalone ?ycie przypisywano...
00:00:58:osobistemu d??eniu|do samozniszczenia.
00:01:00:Te uog?lnienia zawsze|wydawa?y mi si? nies?uszne.
00:01:04:Dlatego postanowi?em|to napisa?.
00:01:06:Genialny, ignoruj?cy|wszystkich filmowiec,
00:01:09:gwa?c?cy wszelkie niepisane prawa...
00:01:12:przemys?u filmowego,
00:01:14:a jednocze?nie obdarzony cudown?|umiej?tno?ci? mi?kkiego l?dowania.
00:01:36:Pan Verrill?|Panna Wilding.
00:01:38:- Witam.|- Udany lot?
00:01:40:- Tak, dzi?kuj?.|- Pan Wilson pana oczekuje.
00:01:53:- Jak Szwajcaria?|- Szwajcaria? ?wietnie.
00:01:56:Do Eggerton Gar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,454 --> 00:00:05,831
On échange nos écritoires ?
2
00:00:05,914 --> 00:00:08,876
Comme tu veux. Mais le mien est mieux.
3
00:00:09,877 --> 00:00:13,964
- On échange ?
- Bon, si tu veux.
4
00:00:15,341 --> 00:00:18,802
- Elliot, tu as vu mon écritoire ?
- Non.
5
00:00:18,886 --> 00:00:23,974
Ãa va être marrant.
JD, je te présente JD.
6
00:00:24,058 --> 00:00:27,561
- Comment ça va ?
- Dis-lui de s'en aller.
7
00:00:27,644 --> 00:00:30,522
Tu es embêté qu'on s'appelle pareil ?
8
00:00:30,606 --> 00:00:34,818
Je vais te dire. Tu es plus vieux que moi,
donc tu t'app
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,013 --> 00:00:28,732
Verfluchter Schwanzlutscher,
abgewichstes Arschloch.
2
00:00:28,893 --> 00:00:32,249
Was mach ich? Was mach ich?
Ich wei? nicht, was ich mache.
3
00:00:32,413 --> 00:00:36,042
Ich geb mein Bestes. Das ist alles,
was ich erwarten kann.
4
00:00:36,213 --> 00:00:39,046
Ist das gut genug?
Ist meine Arbeit f?r was gut?
5
00:00:39,253 --> 00:00:42,768
Ist es hoffnungslos,
irgendetwas ver?ndern zu wollen?
6
00:00:42,933 --> 00:00:44,446
Der Afrikaner ist ein Zeichen.
7
00:00:44,613 --> 00:00:47,047
Wenn nicht,
ergibt nichts Sinn f?r mich.
8
00:00:47,213 -->
Subtitles for Places In The Heart
keywords: one, tree, hill, 1x0, 2, br, 1, the, places, you, have, come, to, fear, most,
original filename: one_tree_hill_1x02_br.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,319 --> 00:00:02,210
Anteriormente em One Tree Hill.
2
00:00:02,541 --> 00:00:05,172
Olha, eu tenho uma chance
de te por no time.
3
00:00:05,222 --> 00:00:06,200
O que me diz?
4
00:00:06,244 --> 00:00:07,204
Você tem um dom, Luke.
5
00:00:07,418 --> 00:00:10,030
à um crime não deixar as pessoas
virem isso, escondendo-se no parque.
6
00:00:10,204 --> 00:00:12,180
- O que você quer?
- O que você quer, cara?
7
00:00:12,265 --> 00:00:14,870
Quero dizer, além da minha namorada
e do meu lugar no time?
8
00:00:15,061 --> 00:00:16,502
Ele tem seu sobrenome, pai.
9
00:00:
Subtitles for Places In The Heart
keywords: the, young, in, heart, 1938, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Young in Heart (1938) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,300 --> 00:02:51,464
Many a hot Indian night my dear old
Lancers and I have whiled away at poker.
2
00:02:51,538 --> 00:02:54,029
I've been a bit out of touch
with the game lately, however,
3
00:02:54,107 --> 00:02:58,100
which may account for the fact that
the cards seemed somewhat obstinate.
4
00:02:58,178 --> 00:02:59,509
Obstinate?
5
00:02:59,579 --> 00:03:03,276
I thought they did everything
but push the money toward you.
6
00:03:03,349 --> 00:03:06,216
Well, it's keeping it in the family,
Jennings. All in the family.
7
00:03:08,621 --> 00:03:10,816
A sort of domestic jac
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4}{75}movie info: XVID 592x240 23.976fps 697 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
{103}{199}t?umaczenie: kampai|poprawki: odzio
{203}{316}synchro do wersji DVDRiP.XViD-KJS:| joewebb
{677}{747}Matkojebca i obci?gacz.|Zajebany matkojebca!
{751}{802}Co ja robi??|Co ja robi??
{806}{882}Nie mam poj?cia.|Robi? wszystko co w mojej mocy.
{886}{938}Wiem, ?e tylko tyle mog? od siebie wymaga?.
{942}{1013}Ale czy to wystarczy?|Czy moja praca wnosi co? dobrego?
{1018}{1091}Czy kto? zwraca na to uwag??|Zmienianie tego to jak walka z wiatrakami?
{1095}{1147}Ten Afrykanin to jest znak, tak?|Bo je?li tak nie jest...
{1151}{1209}...to w takim razie,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,982 --> 00:00:22,000
ÃáÃÃÃãà ÃÃ¥ÃÃà Ãáì : ãÃãæà ÃÃá㺠ÃÃà ÃáãäÃã ÃáÃæÃÃú ÃÃà Ãááå ÃáÃáæÃìº Ã¥ÃÃã ÃÃÃÃäº ãÃãà ÃãÃúÃÃãà Ãáú ãÃãà ÃáÃú ãÃãà ÃÃÃìº ãÃÃà ÃáÃÃÃÃì
2
00:00:23,000 --> 00:00:33,628
ãÃãà ÃÃÃÃáÃÃÃà æ ãÃãà ÃáãÃÃì æ ÃÃÃã ãæÃÃì æ ãÃãà ÃÃäÃ
3
00:00:34,781 --> 00:00:53,600
MBHS1314
They will not sit long on the throne, I swear it.
4
00:00:54,066 --> 00:00:57,408
Ãæà ÃÃÃì áÃã ÃÃà æÃáÃÃã æÃáÃÃ
5
00:00:57,875 --> 00
Subtitles for Places In The Heart
keywords: jericho, 2006, 1, cd, english, en, s01e1, 4, heart, of, winter, proper, notv, s01e14,
original filename: Jericho - 2006 - 1CD - English - en - c5cf0afb60756a16360f297351f0461d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,220 --> 00:00:01,620
Previously on Jericho:
2
00:00:01,880 --> 00:00:02,920
Bring them inside.
3
00:00:03,120 --> 00:00:06,100
Some of them were on planes that landed in the middle of nowhere.
4
00:00:06,380 --> 00:00:07,970
They've been walking for weeks.
5
00:00:08,630 --> 00:00:10,180
They must have gone through hell.
6
00:00:10,180 --> 00:00:13,710
Oh, my God... Roger.
7
00:00:14,020 --> 00:00:16,540
You have moderate frostbite on your toes and fingers.
8
00:00:16,540 --> 00:00:18,020
You need to keep them clean and warm.
9
00:00:18,020 --> 00:00:22,560
Do you know anyone in Jericho?
Actually, I do.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x304 25.0fps 700.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{607}{644}You knew my dad, right?
{648}{732}He wasn't senile.|More of a bossy go-getter.
{756}{820}Then he started to bug me, bigtime.
{827}{917}He bugged me as a whole,|but this was new.
{936}{1036}Before, he'd only pretend to consult me.|He'd say 'Do this'
{1041}{1073}and I'd do it.
{1078}{1153}Now he starts asking|my advice on everything,
{1157}{1201}what I'd do if I were him...
{1205}{1297}even what I think of him|balling his female staff!
{1301}{1364}I hated it. It grossed me out.
{1396}{1508}He went on like we were buddies.|It drove me nuts!
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:17:HEART ANGEL
00:02:04:Nowy Jork, 1955
00:02:45:Halo!
00:02:47:Tak, m?wi Harold Angel.
00:02:49:Tak, ?rodkowa litera R, jak w ksi??ce telefonicznej.
00:02:52:Przepraszam?
00:02:54:Winesap.
00:02:56:Herman Winesap,|Winesap i Mackintosh?
00:03:00:Jedn? chwilk?!
00:03:05:Winesap z Winesap i . . .
00:03:09:Mackintosh. Mam!
00:03:13:Oczywi?cie wiem kto jest pe?nomocnikiem.
00:03:16:To jak adwokat,|tylko rachunki s? wi?ksze.
00:03:23:Jasne,zaczekam.
00:03:24:Dupek!
00:03:31:Halo, pan Winesap? Harold Angel.
00:03:35:Taa, b?d? wolny.
00:03:40:Czy on jest z waszej firmy?
00:03:46:Prosz? powt?rzy?.
00:03:48:Louis . . . jak to si? pisze?
00:03:54:Cyphre . . . okey.|Kto to jes
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,785 --> 00:00:31,622
Mam?n de los cojones,
puto mam?n de mierda.
2
00:00:31,788 --> 00:00:35,292
?Qu? estoy haciendo?
No s? lo que estoy haciendo.
3
00:00:35,459 --> 00:00:39,254
Lo hago lo mejor que puedo.
S? que no me puedo exigir m?s.
4
00:00:39,421 --> 00:00:42,382
?Pero es suficiente?
?Mi trabajo sirve de algo?
5
00:00:42,591 --> 00:00:46,261
?Alguien presta atenci?n?
?Es in?til intentar cambiar las cosas?
6
00:00:46,428 --> 00:00:48,013
El africano es una se?al, ?no?
7
00:00:48,180 --> 00:00:50,724
Si no, este mundo
no tiene ning?n sentido.
8
00:00:50,891 --> 00:00:
Subtitles for Places In The Heart
keywords: babylon, 5, 2x0, 8, a, race, through, dark, places, internal, ws, fov, english, motechnet, com,
original filename: 6762-Babylon_5.2x08.A_Race_Through_Dark_Places.iNTERNAL.WS_DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{115}{212}--reporting a 15 percent drop in station|revenue over the past two months.
{216}{240}Why the drop?
{244}{305}We've had a lot of military|transports come lately...
{309}{372}...forcing us to route|some commercial traffic elsewhere.
{376}{435}It's only temporary.|We should be back on track soon.
{439}{499}Good. Good. Anything else?
{503}{612}Just one last item,|which also affects the station budget.
{616}{692}Since we've been running|at a deficit for a while and....
{710}{761}I thought you would have heard|about it by now.
{765}{798}Heard about what?
{802}{851}Well, space on Babylon 5|is at a premium.
{855}{944}The la
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,680 --> 00:00:16,560
Rijd je hiermee naar Californië ?
2
00:00:16,720 --> 00:00:20,040
Dacht je van niet ?
- Je haalt die boom niet.
3
00:00:20,200 --> 00:00:24,320
Gaan we vandaag nog, Novalee ?
- Even naar de wc.
4
00:00:24,480 --> 00:00:28,880
Ze kan er beter gaan wonen.
- Ik ben zover.
5
00:00:29,040 --> 00:00:34,040
Klaar om te gaan.
- Wacht eventjes, nu moet ik.
6
00:00:34,200 --> 00:00:37,160
We zullen je missen, Novalee.
7
00:00:37,600 --> 00:00:39,080
De vloer is weg.
8
00:00:39,240 --> 00:00:43,480
Willy Jack heeft hem
voor 80 dollar gekocht.
9
00:00:43,640
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,253 --> 00:00:14,289
What's wrong?
2
00:00:14,453 --> 00:00:17,126
Maddie, are you okay?
3
00:00:17,293 --> 00:00:18,567
Why don't you tell her, Maddie.
4
00:00:18,773 --> 00:00:20,809
Why don't you?
You seem to enjoy it so.
5
00:00:20,973 --> 00:00:23,965
-You think I take pleasure in--?
-Yes, I do.
6
00:00:24,173 --> 00:00:25,447
Somebody tell me.
7
00:00:25,653 --> 00:00:28,884
I can show you.
We had cameras put in the lavatories. . .
8
00:00:29,053 --> 00:00:33,251
. . .due to a problem with some
of the students smoking cigarettes.
9
00:01:04,653 --> 00:01:06,006
Subtitles for Places In The Heart
keywords: the, heart, of, world, 2000, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Heart of the World - 2000 - 1CD - Czech - cz - 98d3b83f7082e80578c10a7533e80e94.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,004 --> 00:00:02,764
SRDCE SV?TA
2
00:00:05,174 --> 00:00:07,014
DVA BRAT?I
3
00:00:07,054 --> 00:00:07,894
Nikolai
4
00:00:07,918 --> 00:00:09,294
Nikolai
Mlad?k, Poh?eb?k.
5
00:00:24,485 --> 00:00:25,285
Osip:
6
00:00:25,309 --> 00:00:26,118
Osip:
Herec
7
00:00:26,134 --> 00:00:27,885
Hraj?c? Krista
ve
H?e V??n?
8
00:00:37,666 --> 00:00:38,668
DVA BRAT?I
9
00:00:39,543 --> 00:00:41,045
Dva brat?i, kte?? miluj?...
10
00:00:42,097 --> 00:00:43,348
kte?? miluj?
11
00:00:44,937 --> 00:00:45,938
tu Stejnou ...
12
00:00:47,391 --> 00:00:48,893
Brat?i miluj?
Subtitles for Places In The Heart
keywords: crimes, of, the, heart, 1986, ned, mp, 3, dual, eng, esp, net,
original filename: Crimes.of.the.Heart.1986.Ned.DVDRip.XviD.MP3.Dual.ENG-ESP.NET.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,365 --> 00:01:58,835
De schade aan z'n rugwervel
is nog niet vastgesteld.
2
00:01:59,045 --> 00:02:04,642
Maar z'n lever is gered.
?Dat is tenminste goed nieuws.
3
00:02:04,845 --> 00:02:12,877
Nee, het is een nachtmerrie.
En de schuldigen zullen ervoor boeten.
4
00:02:15,325 --> 00:02:16,599
Dankje.
5
00:03:15,525 --> 00:03:18,244
Annie May,
ontdooi de kip voor vanavond.
6
00:03:18,445 --> 00:03:24,680
Trek zelf een blik worst open en geef
de kinderen brood met pindakaas.
7
00:04:14,645 --> 00:04:16,875
Joehoe, Lenny.
8
00:04:18,285 --> 00:04:24,121
Dit is een gruwel. Ho
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,280 --> 00:00:23,352
B?L? LOVEC, ?ERN? SRDCE
2
00:00:48,640 --> 00:00:52,792
<i>John Wilson. Bou?liv?k</i>
<i>se sklonem k neurval?m ?in?m.</i>
3
00:00:53,160 --> 00:00:57,597
<i>Pr? vedl tak pohnut? ?ivot proto,</i>
<i>?e umanut? tou?il zni?it sebe sama.</i>
4
00:00:57,800 --> 00:01:00,872
<i>Tyto obecn? soudy</i>
<i>ho podle m? nevystihuj?.</i>
5
00:01:01,160 --> 00:01:03,469
<i>Proto jsem o Johnovi napsal tohle.</i>
6
00:01:03,680 --> 00:01:06,069
<i>O brilantn?m re?is?ru-provokat?rovi,</i>
7
00:01:06,280 --> 00:01:08,510
<i>kter? poru?oval nepsan? pravidla</i>
8
00:01:08
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
01:56:22,108 --> 01:56:25,498
Centrum Filadelfii
2
01:56:27,788 --> 01:56:30,427
Dziel sie z innymi
ARMlA ZBAWlENlA
3
01:57:04,028 --> 01:57:06,019
MAS YWNE KANAPKl
4
01:57:46,108 --> 01:57:48,178
STRlPTlZ NA DOLE
5
01:58:44,588 --> 01:58:46,738
KOLEJE STANOWE
6
01:59:49,668 --> 01:59:51,181
Panskie sniadanie.
7
02:00:08,468 --> 02:00:14,145
Boczek! Mialem przeczucie,
ze na rynku boczku szykuje sie
8
02:00:14,268 --> 02:00:16,657
cos ekscytujacego.
9
02:00:29,788 --> 02:00:32,780
Czy panna Penelope
bedzie dzis na kolacji?
10
02:00:33,428 --> 02:00:35,658
Tak, bedzie.
11
Subtitles for Places In The Heart
keywords: zuijia, paidang, 1982, 1, cd, czech, cz, aces, go, places,
original filename: Zuijia Paidang - 1982 - 1CD - Czech - cz - 3c61c8d33f581bc9f6b48755c6798f9d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:25,000
p?elo?il -=tkimitkiy=-
(ignorant@szm.sk)
2
00:03:25,634 --> 00:03:26,999
D?ky.
3
00:03:29,605 --> 00:03:32,472
K zemi.
4
00:04:02,971 --> 00:04:03,938
M?jte se.
5
00:04:13,315 --> 00:04:14,179
Je naho?e.
6
00:04:17,619 --> 00:04:19,883
Omlouv?m se, v?tah nejde.
7
00:04:21,323 --> 00:04:22,483
M?jte se.
8
00:04:25,060 --> 00:04:26,027
Ani hnout!
9
00:04:35,137 --> 00:04:36,798
Pohn?te, tudy!
10
00:04:40,642 --> 00:04:41,802
Zmizel!
Tudy!
11
00:04:51,486 --> 00:04:52,748
Je?t? to nem???
12
00:04:53,222 --> 00:04:56,191
Mus?m to je?t?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:13:Centrum Filadelfii
00:02:18:Dziel si? z innymi|ARMIA ZBAWIENIA
00:02:48:MASYWNE KANAPKI
00:03:23:STRIPTIZ NA DOLE
00:04:12:KOLEJE STANOWE
00:05:06:Pa?skie ?niadanie.
00:05:22:Boczek! Mia?em przeczucie,|?e na rynku boczku szykuje si?
00:05:27:co? ekscytuj?cego.
00:05:40:Czy panna Penelope|b?dzie dzi? na kolacji?
00:05:43:Tak, b?dzie.
00:06:18:- Dzie? dobry, panie Winthorpe.|- Dzie? dobry, Folsey.
00:06:28:- Dzie? dobry.|- Dzie? dobry.
00:07:03:Boczek.|Wiedzia?em. Wiedzia?em!
00:07:19:- Dzie? dobry, panie Duke.|- Dzie? dobry, panie Duke.
00:07:57:Kiedy sprzedajemy?
00:07:59:Naukowcy to g?upcy!
00:08:02:Odwieczne pytanie!|Odpowied? jest oczywista.
00:08:05:Nie obchodzi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:20,007 --> 00:00:23,397
ÃÃ¥Ãôñéêà ÃéëáäÃëöéá
2
00:00:25,687 --> 00:00:28,326
ìïéñÃæïìáé óçìáÃÃåé ÃïéÃæïìáé
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:01:01,927 --> 00:01:03,918
ÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:01:44,007 --> 00:01:46,077
ÃÃÃ ÃÃÃÃ
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
5
00:02:42,487 --> 00:02:44,637
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
6
00:03:47,567 --> 00:03:49,080
Ãï ðñùéÃü óáò, êýñéå.
7
00:04:06,367 --> 00:04:12,044
ÃïéñéÃÃò êïéëéÃò! Ãñïáéó
Subtitles for Places In The Heart
keywords: bury, my, heart, at, wounded, knee, 2007, fragment, cd, 2, english, 1,
original filename: Bury.My.Heart.At.Wounded.Knee.2007.DVDRip.XviD-FRAGMENT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,300 --> 00:00:04,666
And if we have to cross
that line
2
00:00:04,702 --> 00:00:07,262
in pursuit of
the Indians' betterment,
3
00:00:07,305 --> 00:00:11,139
- then so be it.
- Hear, hear.
4
00:00:11,175 --> 00:00:12,767
Charles?
5
00:00:12,810 --> 00:00:14,801