Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Pier Paolo Pasolini by relevance:
Subtitles for Pier Paolo Pasolini
keywords: decameron, il, 1971, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, 1970, pier, paolo, pasolini, eng, com,
original filename: Decameron Il (1971) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:37,847 --> 00:04:39,669
Who was that you spoke to?
2
00:04:40,055 --> 00:04:44,757
Andreuccio. l knew him as a boy,
l knew his father too...
3
00:04:45,144 --> 00:04:47,926
...a rich man from my village...
4
00:04:48,024 --> 00:04:49,747
...he was somebody!
5
00:04:49,911 --> 00:04:51,886
Now he lives near Rome.
6
00:04:51,960 --> 00:04:55,637
His son has come to buy horses.
7
00:05:19,736 --> 00:05:23,860
My friend, can l buy one of your horses?
8
00:06:38,362 --> 00:06:39,605
Oh, sir!
9
00:06:39,930 --> 00:06:40,944
Who, me?
10
00:06:41,050 --> 00:06:44,792
A pretty
Subtitles for Pier Paolo Pasolini
keywords: salo, le, 12, giornate, di, sodoma, en, 1975, pier, paolo, pasolini,
original filename: Salo o le 120 giornate di sodoma_ en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,375 --> 00:00:15,369
SALO, or THE 120 DAYS OF SODOM
2
00:00:17,975 --> 00:00:21,490
Masters
3
00:00:22,135 --> 00:00:25,684
Storytellers
4
00:00:26,295 --> 00:00:30,083
Male victims
5
00:00:33,975 --> 00:00:37,763
Female victims
6
00:00:42,615 --> 00:00:46,290
Daughters
7
00:00:46,775 --> 00:00:50,484
Militia
8
00:00:50,935 --> 00:00:54,644
Collaborators
9
00:00:55,095 --> 00:00:59,885
Servants
10
00:02:47,855 --> 00:02:53,452
Written and directed by
11
00:02:56,015 --> 00:03:01,647
Northern Italy, during the
Nazi-Fascist occupation
12
00:03:04,015 --> 00:0
Subtitles for Pier Paolo Pasolini
keywords: accattone, 1961, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, divx, pier, paolo, pasolini, uk,
original filename: Accattone (1961) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,500 --> 00:01:59,500
<i>El angel of God took to me... From hell
they shouted to him: "So that you prevail to me of Sky?"</i>
2
00:01:59,501 --> 00:02:05,058
<i>Tu you do not deserve the eternity
by a lagrimita that you started to me!</i>
3
00:02:06,038 --> 00:02:08,001
Here this the aim of the world!
4
00:02:08,002 --> 00:02:11,335
I never saw you by day,
single with the dark;
5
00:02:11,336 --> 00:02:13,481
They have done to you idles the women?
6
00:02:13,482 --> 00:02:16,000
I have heard say that
the work kills people...
7
00:02:16,001 --> 00:02:18,126
...But it is a honest
Subtitles for Pier Paolo Pasolini
keywords: salo, le, 12, giornate, di, sodoma, 1975, 1, cd, english, en, pier, paolo, pasolini, subtitles,
original filename: Salo o le 120 giornate di Sodoma - 1975 - 1CD - English - en - 1538a5665f244324888fd69923f9c2f4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{259}{384}SALO, or THE 120 DAYS OF SODOM
{449}{537}Masters
{553}{642}Storytellers
{657}{752}Male victims
{849}{944}Female victims
{1065}{1157}Daughters
{1169}{1262}Militia
{1273}{1366}Collaborators
{1377}{1497}Servants
{4196}{4336}Written and directed by
{4400}{4541}Northern Italy, during the|Nazi-Fascist occupation
{4600}{4672}ANTE INFERNO
{5209}{5248}Your Excellency
{5505}{5544}President
{5737}{5776}Your Grace
{6223}{6288}All things are good when|taken to excess
{7169}{7216}Come on, let's go
{7777}{7816}Where are you going?
{8833}{8944}Claudio! Your scarf, my son!
{10744}{10800}Sorry, we're obeying orders
{11377}{11504}Marrying
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,500 --> 00:01:59,500
<i>El angel of God took to me... From hell
they shouted to him: "So that you prevail to me of Sky?"</i>
2
00:01:59,501 --> 00:02:05,058
<i>Tu you do not deserve the eternity
by a lagrimita that you started to me!</i>
3
00:02:06,038 --> 00:02:08,001
Here this the aim of the world!
4
00:02:08,002 --> 00:02:11,335
I never saw you by day,
single with the dark;
5
00:02:11,336 --> 00:02:13,481
They have done to you idles the women?
6
00:02:13,482 --> 00:02:16,000
I have heard say that
the work kills people...
7
00:02:16,001 --> 00:02:18,126
...But it is a honest
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,760 --> 00:02:18,130
carmine and bride!
2
00:02:18,292 --> 00:02:20,869
Here come our brothers!
3
00:02:21,035 --> 00:02:23,297
Sure, sons of italy.
4
00:02:23,459 --> 00:02:27,505
Italy, hell.
They're pretending they don't know me.
5
00:02:27,669 --> 00:02:31,171
Clementina, meet your in-laws!
6
00:02:31,339 --> 00:02:34,014
This is peppe, and this is nicola.
7
00:02:34,177 --> 00:02:37,266
This is regina, the pervert.
If you only knew what she does!
8
00:02:37,432 --> 00:02:41,065
Tell us! Don't be ashamed.
We're all open-minded here.
9
00:02:41,227 --> 00:02:43,195
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,860 --> 00:00:13,092
OEDIPUS REX
2
00:06:09,540 --> 00:06:11,933
YOU'RE HERE TO TAKE MY PLACE,
3
00:06:12,056 --> 00:06:14,609
SEND ME BACK INTO THE VOID,
4
00:06:14,736 --> 00:06:17,423
AND ROB ME OF ALL I HAVE.
5
00:06:30,600 --> 00:06:32,719
Come along, ma'am
6
00:06:44,820 --> 00:06:47,380
SHE'LL BE THE FIRST THING
YOU STEAL FROM ME
7
00:06:47,421 --> 00:06:49,367
SHE, THE WOMAN I LOVE.
8
00:06:49,380 --> 00:06:51,298
YOU ALREADY STEAL HER LOVE.
9
00:06:59,160 --> 00:07:00,659
He's asleep.
10
00:07:27,420 --> 00:07:29,288
Let's go.
11
00:07:34,280 --> 00:07:
Subtitles for Pier Paolo Pasolini
keywords: sopralluoghi, in, palestina, per, il, vangelo, secondo, 1965, 1, cd, english, en, matteo, pier, paolo, pasolini,
original filename: Sopralluoghi in Palestina per il vangelo secondo... - 1965 - 1CD - English - en - 2460a944b2b44560a5bab1c4a0aca91f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,400 --> 00:00:09,876
- A VISIT TO PALESTINE -
2
00:00:13,160 --> 00:00:15,958
Look at that panorama!
What luck.
3
00:00:16,200 --> 00:00:19,909
I think we're about
50 km from Tel Aviv.
4
00:00:20,080 --> 00:00:24,153
All morning we had been driving
through countryside like Italy's...
5
00:00:24,280 --> 00:00:27,909
...very modern, industrialised,
then, out of nowhere, this vision.
6
00:00:29,880 --> 00:00:34,954
This is, after all,
what I was hoping to find.
7
00:00:35,200 --> 00:00:36,633
A biblical world, archaic.
8
00:00:36,720 --> 00:00:39,996
St. John the Baptist ref
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,620 --> 00:02:31,056
Today you're 5
and l want to tell you the truth.
2
00:02:31,300 --> 00:02:37,170
You're not my son and l didn't find
you in the sea, it was all lies.
3
00:02:38,020 --> 00:02:43,014
You're not a liar, but l am.
l enjoy telling lies.
4
00:02:43,260 --> 00:02:46,013
Are you sorry to find out
you're not my son,
5
00:02:46,260 --> 00:02:49,730
that l'm neither your father
or mother ?
6
00:02:50,220 --> 00:02:53,451
lt all started
because of a ram's hide.
7
00:02:53,700 --> 00:02:56,931
There was a talking ram,
it was divine.
8
00:02:57,260 --> 00:03:02,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,500 --> 00:01:59,500
<i>El angel of God took to me... From hell
they shouted to him: "So that you prevail to me of Sky?"</i>
2
00:01:59,501 --> 00:02:05,058
<i>Tu you do not deserve the eternity
by a lagrimita that you started to me!</i>
3
00:02:06,038 --> 00:02:08,001
Here this the aim of the world!
4
00:02:08,002 --> 00:02:11,335
I never saw you by day,
single with the dark;
5
00:02:11,336 --> 00:02:13,481
They have done to you idles the women?
6
00:02:13,482 --> 00:02:16,000
I have heard say that
the work kills people...
7
00:02:16,001 --> 00:02:18,126
...But it is a honest
Subtitles for Pier Paolo Pasolini
keywords: salo, le, 12, giornate, di, sodoma, 1975, 1, cd, french, fr, pasolini, pier, paolo, sal, ??, divx, 60, 8, 38, 4, @, audio, italian,
original filename: Salo o le 120 giornate di Sodoma - 1975 - 1CD - French - fr - 4cfc84d89f44cbca87b75f8698139266.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,520 --> 00:00:16,631
Salo ou les 120 journ?es de Sodome
2
00:02:55,120 --> 00:03:02,913
En Italie du nord
pendant l'occupation nazi-fasciste
3
00:03:03,160 --> 00:03:06,118
VESTIBULE DE L'ENFER
4
00:03:28,320 --> 00:03:29,992
Excellence.
5
00:03:40,320 --> 00:03:41,878
Pr?sident.
6
00:03:49,560 --> 00:03:51,073
Monseigneur.
7
00:04:07,880 --> 00:04:10,394
Tout est bon qui est excessif.
8
00:04:47,040 --> 00:04:48,951
Allez, les gars!
9
00:05:11,440 --> 00:05:12,509
O? vas-tu?
10
00:05:53,560 --> 00:05:55,710
Claudio! L'?charpe.
11
00:05:56,000 --> 00:05:58,070
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,860 --> 00:00:13,092
OEDIPUS REX
2
00:06:09,540 --> 00:06:11,933
YOU'RE HERE TO TAKE MY PLACE,
3
00:06:12,056 --> 00:06:14,609
SEND ME BACK INTO THE VOID,
4
00:06:14,736 --> 00:06:17,423
AND ROB ME OF ALL I HAVE.
5
00:06:30,600 --> 00:06:32,719
Come along, ma'am
6
00:06:44,820 --> 00:06:47,380
SHE'LL BE THE FIRST THING
YOU STEAL FROM ME
7
00:06:47,421 --> 00:06:49,367
SHE, THE WOMAN I LOVE.
8
00:06:49,380 --> 00:06:51,298
YOU ALREADY STEAL HER LOVE.
9
00:06:59,160 --> 00:07:00,659
He's asleep.
10
00:07:27,420 --> 00:07:29,288
Let's go.
11
00:07:34,280 --> 00:07:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,486 --> 00:00:18,718
Interrogada a fondo nuestra
conciencia hemos decidido devorarte
2
00:00:18,807 --> 00:00:20,286
a causa de tu desobediencia.
3
00:00:24,086 --> 00:00:29,685
Yo y tú, mujer, somos aliados.
Tú madre padre, yo padre madre.
4
00:00:30,807 --> 00:00:34,083
La ternura y la dureza rodean a
nuestro hijo por todas partes.
5
00:00:35,488 --> 00:00:38,480
La Alemania de Bonn, ¡caramba!,
no es la Alemania de Hitler.
6
00:00:39,488 --> 00:00:44,324
Se fabrica lana, queso, cerveza y
botones. La de los cañones es una
7
00:00:44,409 --> 00:00:48,561
industria de expor
Subtitles for Pier Paolo Pasolini
keywords: pasolini, 1972, racconti, di, canterbury, en, pier, paolo,
original filename: pasolini.1972.i.racconti.di.canterbury.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,306 --> 00:02:35,680
The window that once glowed
with light is now darkened
2
00:02:36,627 --> 00:02:40,200
A sign that my beloved is unwell
3
00:02:46,120 --> 00:02:49,560
Her sister comes to
the window and tells me:
4
00:02:53,402 --> 00:02:57,600
"Your beloved is dead and buried"
5
00:03:01,725 --> 00:03:07,640
She always lamented that she slept alone
6
00:03:10,031 --> 00:03:16,640
Now she sleeps in the arms of Death.
7
00:03:48,920 --> 00:03:51,280
After you, please.
8
00:03:52,052 --> 00:03:54,840
No, Mr. Chaucer, after you, please
9
00:03:57,680 --> 00:03:59,000
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,040 --> 00:02:07,075
C'est pas mal !
2
00:02:07,240 --> 00:02:10,835
Faites-vous reluquer en plein jour.
Je vous ai toujours vus la nuit.
3
00:02:11,000 --> 00:02:12,672
Vos gonzesses font la grève ?
4
00:02:12,880 --> 00:02:16,270
T'es pas mort ?
On dit que le travail tue.
5
00:02:16,480 --> 00:02:17,879
C'est une mort honorable.
6
00:02:18,040 --> 00:02:20,315
Martyr, écoute un ami.
7
00:02:20,800 --> 00:02:24,634
Plus de boulot et entre dans
la société de la MGM.
8
00:02:27,040 --> 00:02:28,712
Qui vous le fait faire ?
9
00:02:29,000 --> 00:02:32,310
Pieutez-vou
Subtitles for Pier Paolo Pasolini
keywords: porcile, 1969, 1, cd, portuguese, br, pb, pier, paolo, pasolini, 1967,
original filename: Porcile - 1969 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 6d3fd84670f7e1d11556edc16de0579e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,900 --> 00:00:18,200
Tendo consultado a fundo nossa
consci?ncia, decidimos devor?-lo...
2
00:00:18,200 --> 00:00:21,232
por sua desobedi?ncia
3
00:00:23,400 --> 00:00:29,000
Eu, voc? e sua mulher somos aliados:
Voc? pai-m?e; eu m?e-pai.
4
00:00:30,200 --> 00:00:33,400
A ternura e a dificuldade
acompanham nosso filho
5
00:00:34,800 --> 00:00:38,800
A Alemanha de Bonn, por Deus...
e n?o a de Hitler.
6
00:00:38,801 --> 00:00:43,700
Queijos s?o feitos, cerveja, bot?es.
A ind?stria de armas ? para...
7
00:00:43,800 --> 00:00:49,220
exporta??o. ? fato que
Hitler era afeminado,
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,899 --> 00:00:06,690
LA RABIA (1963)
2
00:00:08,099 --> 00:00:11,650
UNA PELÃCULA EN DOS PARTES
3
00:00:12,900 --> 00:00:17,500
La primera parte es de
PIER PAOLO PASOLINI
4
00:00:18,820 --> 00:00:23,489
La segunda parte es de
GIOVANNINO GUARESCHI
5
00:00:24,859 --> 00:00:27,390
Dos ideologÃas,
dos doctrinas opuestas
6
00:00:27,940 --> 00:00:32,359
responden
a una interrogación dramática...
7
00:00:33,609 --> 00:00:35,710
¿Por qué nuestra vida está dominada
8
00:00:36,219 --> 00:00:40,890
por el descontento, la angustia,
el miedo a la guerra y la guerra?
9
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,760 --> 00:00:09,950
Svìdomà nám káže
sežrat tì kvùli tvé neposlušnosti.
2
00:00:12,640 --> 00:00:15,279
Ty i já jsme propojeni.
3
00:00:15,600 --> 00:00:18,751
Ty jsi matka i otec,
já jsem otec i matka.
4
00:00:19,280 --> 00:00:23,273
Nìha i pøÃsnost
obklopujà našeho syna.
5
00:00:23,640 --> 00:00:27,997
Nìmecko v Bonnu
nenà jako Hitlerovo Nìmecko.
6
00:00:28,160 --> 00:00:31,470
Vyrábà se tam vlna,
sýry, pivo a knoflÃky.
7
00:00:31,640 --> 00:00:34,757
Zbranì se vyrábìjà jen na vývoz.
8
00:00:34,960 --> 00:00:38,236
Je to tak,
i Hitler byl
Subtitles for Pier Paolo Pasolini
keywords: pasolini, 1975, salo, le, 12, giornate, di, sodoma, cz, pier, paolo,
original filename: pasolini.1975.salo.o.le.120.giornate.di.sodoma.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{233}{364}SALO aneb 120 dnà Sodomy
{429}{516}Pánové
{533}{622}Vypravìèky
{637}{732}Mužské obìti
{829}{924}Ženské obìti
{1045}{1137}Dcery
{1149}{1241}Dozorci
{1253}{1345}Kolaboranti
{1357}{1477}Sluhové
{4176}{4316}Napsal a režÃroval
{4380}{4521}Severnà Itálie, bìhem nacisticko|fašistické okupace
{4580}{4651}ANTE INFERNO|(PøedpeklÃ)
{5189}{5228}Vaše Excellence
{5485}{5524}Presidente
{5717}{5756}Vaše Milosti
{6178}{6242}Vše, co je dohnáno do krajnosti, je dobré.
{7149}{7196}Honem, pojïme.
{7757}{7796}Kam jedete?
{8813}{8924}Claudio! Tvá šála, mùj synu!
{10724}{10780}Promiòte, plnÃme své rozkazy.
{113
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:17:DEKAMERON
00:02:21:t?umaczenie:
00:02:23:..:::::::::::::::..|..:::DOLORES:::..|'']['''][''']['''][''
00:04:59:Kim on by?, ?e z nim rozmawia?a??
00:05:03:Andreuccio. Zna?am go jako ch?opca,|i znam jego ojca...
00:05:08:...bogaty cz?owiek z mojej wsi ...
00:05:11:...by? kim?!
00:05:12:Teraz mieszka ko?o Rzymu.
00:05:14:Jego syn przyjecha?, by kupi? konia.
00:05:43:Przyjacielu, mo?e kupi? jednego z twoich koni?
00:07:06:Och, panie!
00:07:07:Kto, ja?
00:07:09:Pi?kna Pani chce ci? widzie?.
00:07:12:Ch?tnie!
00:07:14:Chod?, czeka na ciebie.
00:07:20:Prowad?! Prowad?!
00:07:22:Id? za mn?.
00:08:11:Andreuccio, witam!
00:08:13:Ca?a przyjemno?? po mojej stronie!
00:08:17:An
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{355}{420}Votre patron|vous a donné cette usine.
{425}{462}Que pensez-vous de son geste?
{477}{558}Le vrai héros dans tout ça,|c'est votre patron.
{563}{651}Ne vous prive-t-il pas de l'espoir|d'une révolution future?
{668}{726}Est-ce un acte isolé
{731}{787}ou correspond-t-il|Ã une tendance du monde moderne?
{792}{839}A une tendance du monde moderne.
{851}{940}Il semble s'agir d'une nouvelle|forme de course au pouvoir.
{945}{1006}N'est-ce pas un premier pas
{1011}{1098}vers une transformation des hommes|en petits-bourgeois?
{1117}{1220}La bourgeoisie n'arrivera jamais|Ã faire des hommes des bourgeois.
{1312}{1368}Alors
Subtitles for Pier Paolo Pasolini
keywords: teorema, 1968, spanish, es, pier, paolo, pasolini,
original filename: Teorema - 1968 - - Spanish - es - 0a8cc84cd05f15f37e4c8589f049e781.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,200 --> 00:00:18,794
Su jefe
les ha dado esta f?brica.
2
00:00:19,000 --> 00:00:20,479
?Qu? piensa de su gesto?
3
00:00:20,600 --> 00:00:23,111
El verdadero protagonista
de todo esto ?es su jefe?
4
00:00:23,212 --> 00:00:24,112
Exacto.
5
00:00:24,420 --> 00:00:27,450
?Esto no les priva de
la esperanza de una revoluci?n futura?
6
00:00:27,551 --> 00:00:28,351
Podr?a ser.
7
00:00:28,520 --> 00:00:31,239
??ste es un hecho aislado
8
00:00:31,240 --> 00:00:33,470
o corresponde a una
tendencia del mundo moderno?
9
00:00:33,680 --> 00:00:35,557
A una tendencia del mundo mode
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:37,847 --> 00:04:39,669
S kým jsi to mluvila?
2
00:04:40,055 --> 00:04:44,757
S Andreucciem. Znala jsem ho jako chlapce,
znala jsem i jeho otce...
3
00:04:45,144 --> 00:04:47,926
...boháè z mé vesnice...
4
00:04:48,024 --> 00:04:49,747
...byl to nìkdo!
5
00:04:49,911 --> 00:04:51,886
Teï žije nìkde u ÃÃma.
6
00:04:51,960 --> 00:04:55,637
Jeho syn tu nakupuje konì.
7
00:05:19,736 --> 00:05:23,860
PøÃteli, prodáš mi jednoho
z tvých kon�
8
00:06:38,362 --> 00:06:39,605
Pane!
9
00:06:39,930 --> 00:06:40,944
Kdo, já?
10
00:06:41,050 --> 00:06:44,792
Chce
Subtitles for Pier Paolo Pasolini
keywords: pasolini, 1966, uccellacci, e, uccellini, cz, pier, paolo,
original filename: pasolini.1966.uccellacci.e.uccellini.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,300 --> 00:00:10,738
Alfredo Bini uvádÃ
2
00:00:10,790 --> 00:00:12,328
absurdnà TOTO,
3
00:00:12,477 --> 00:00:13,309
lidský TOTO
4
00:00:13,561 --> 00:00:14,520
bláznivý TOTO
5
00:00:14,765 --> 00:00:16,363
sladký TOTO
6
00:00:16,572 --> 00:00:18,776
v pøÃbìhu
7
00:00:18,942 --> 00:00:23,349
VELCÃ A MALÃ PTÃCI
8
00:00:23,921 --> 00:00:28,375
vyprávà PIER PAOLO PASOLINI
9
00:00:28,479 --> 00:00:31,627
nevinný, fikaný
10
00:00:31,791 --> 00:00:36,325
DAVOLI NINETTO
11
00:00:36,589 --> 00:00:40,898
ostatnà herci nalezeni v ulicÃch
celého svì
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,181 --> 00:00:16,767
Váš šéf
vám daroval tuhle továrnu.
2
00:00:16,975 --> 00:00:18,477
Co si o myslÃte o takovém gestu?
3
00:00:19,061 --> 00:00:22,272
Váš šef teï vypadá
jako skuteèný hrdina.
4
00:00:22,481 --> 00:00:26,026
Nekazà to vaše revoluènà plány?
5
00:00:26,693 --> 00:00:28,987
MyslÃte, že je to ojedinìlá akce,
6
00:00:29,238 --> 00:00:31,448
nebo to koresponduje
s tendencemi modernÃho svìta?
7
00:00:31,657 --> 00:00:33,534
Pøesnì,
je to tendence souèasných zmìn.
8
00:00:34,034 --> 00:00:37,579
Souvisà to s novými formami moci.
Subtitles for Pier Paolo Pasolini
keywords: uccellacci, e, uccellini, 1966, 1, cd, czech, cz, pier, paolo, pasolini,
original filename: Uccellacci e uccellini - 1966 - 1CD - Czech - cz - 3af1d938eeddac872216bc4c396a2728.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,300 --> 00:00:10,738
Alfredo Bini uv?d?
2
00:00:10,790 --> 00:00:12,328
absurdn? TOTO,
3
00:00:12,477 --> 00:00:13,309
lidsk? TOTO
4
00:00:13,561 --> 00:00:14,520
bl?zniv? TOTO
5
00:00:14,765 --> 00:00:16,363
sladk? TOTO
6
00:00:16,572 --> 00:00:18,776
v p??b?hu
7
00:00:18,942 --> 00:00:23,349
VELC? A MAL? PT?CI
8
00:00:23,921 --> 00:00:28,375
vypr?v? PIER PAOLO PASOLINI
9
00:00:28,479 --> 00:00:31,627
nevinn?, fikan?
10
00:00:31,791 --> 00:00:36,325
DAVOLI NINETTO
11
00:00:36,589 --> 00:00:40,898
ostatn? herci nalezeni v ulic?ch
cel?ho sv?ta
12
00:00:48,315 --> 00:00:50,499
ve smutn? roli
13
00:00:50
Subtitles for Pier Paolo Pasolini
keywords: teorema, 1968, spanish, es, pier, paolo, pasolini, espa, ??ol, version, rulle,
original filename: Teorema - 1968 - - Spanish - es - 16f6b336e9a112b4ac957889b9e8e690.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,100 --> 00:00:17,992
Su jefe les cede esta f?brica.
2
00:00:18,060 --> 00:00:19,854
?Qu? opina de este gesto?
3
00:00:20,320 --> 00:00:23,465
?Es su jefe el ?nico protagonista
de esta historia?
4
00:00:23,500 --> 00:00:27,952
?No les priva as? de la esperanza
de una revoluci?n futura?
5
00:00:28,060 --> 00:00:30,574
?Se trata de un acto aislado...
6
00:00:30,620 --> 00:00:33,156
...o responde
a una tendencia moderna?
7
00:00:33,160 --> 00:00:35,257
Parece una tendencia moderna.
8
00:00:35,300 --> 00:00:38,992
Considerado como una nueva forma
de carrera hacia el poder...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:17:DEKAMERON
00:02:21:t?umaczenie:
00:02:23:..:::::::::::::::..|..:::DOLORES:::..|'']['''][''']['''][''
00:04:59:Kim on by?, ?e z nim rozmawia?a??
00:05:03:Andreuccio. Zna?am go jako ch?opca,|i znam jego ojca...
00:05:08:...bogaty cz?owiek z mojej wsi ...
00:05:11:...by? kim?!
00:05:12:Teraz mieszka ko?o Rzymu.
00:05:14:Jego syn przyjecha?, by kupi? konia.
00:05:43:Przyjacielu, mo?e kupi? jednego z twoich koni?
00:07:06:Och, panie!
00:07:07:Kto, ja?
00:07:09:Pi?kna Pani chce ci? widzie?.
00:07:12:Ch?tnie!
00:07:14:Chod?, czeka na ciebie.
00:07:20:Prowad?! Prowad?!
00:07:22:Id? za mn?.
00:08:11:Andreuccio, witam!
00:08:13:Ca?a przyjemno?? po mojej stronie!
00:08:17:An
Subtitles for Pier Paolo Pasolini
keywords: uccellaccieuccellini, 1966, czech, pier, paolo, pasolini, uccellacci, e, cz,
original filename: Uccellaccieuccellini1966-Czech.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,300 --> 00:00:10,738
Alfredo Bini uvádÃ
2
00:00:10,790 --> 00:00:12,328
absurdnà TOTO,
3
00:00:12,477 --> 00:00:13,309
lidský TOTO
4
00:00:13,561 --> 00:00:14,520
bláznivý TOTO
5
00:00:14,765 --> 00:00:16,363
sladký TOTO
6
00:00:16,572 --> 00:00:18,776
v pøÃbìhu
7
00:00:18,942 --> 00:00:23,349
VELCÃ A MALÃ PTÃCI
8
00:00:23,921 --> 00:00:28,375
vyprávà PIER PAOLO PASOLINI
9
00:00:28,479 --> 00:00:31,627
nevinný, fikaný
10
00:00:31,791 --> 00:00:36,325
DAVOLI NINETTO
11
00:00:36,589 --> 00:00:40,898
ostatnà herci nalezeni v ulicÃch
celého svìta
12
00:00:48,315 --> 00:00:50,499
ve smu
Subtitles for Pier Paolo Pasolini
keywords: pasolini, 1974, il, fiore, delle, mille, una, notte, en, pier, paolo, cd, 2, 1,
original filename: pasolini.1974.il.fiore.delle.mille.e.una.notte.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,810 --> 00:00:14,310
Tomorrow, as you leave, recite
those lines to her
2
00:00:17,650 --> 00:00:22,200
She has tried, but her heart was
broken by an impossible passion
3
00:00:30,450 --> 00:00:34,120
Unable to resign herself,
she might as well be dead
4
00:00:43,930 --> 00:00:45,030
Did you recite?
5
00:00:47,650 --> 00:00:52,370
Yes. She said: Unable to resign
herself, she might as well be dead
6
00:00:53,490 --> 00:00:58,080
We hear and obey, Say good-bye to
her who has prevented my love
7
00:02:47,250 --> 00:02:47,710
Listen
8
00:02:52,890 --> 00:02:57,049
We hear and
Subtitles for Pier Paolo Pasolini
keywords: pasolini, 1964, il, vangelo, secondo, matteo, en, pier, paolo, cd, 1, 2,
original filename: pasolini.1964.il.vangelo.secondo.matteo.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,160 --> 00:00:33,869
THE GOSPEL
ACCORDING TO ST MATTHEW
2
00:02:42,920 --> 00:02:46,879
To the dear, joyous, familiar
memory of Pope John XXlll
3
00:05:21,280 --> 00:05:26,115
Joseph, fear not to take Mary
as your wife...
4
00:05:26,280 --> 00:05:30,273
...for she has conceived by the
power of the Holy Ghost.
5
00:05:30,440 --> 00:05:33,159
She will bear a son whom you
will call Jesus...
6
00:05:33,320 --> 00:05:37,029
...for he is to save his people
from their sins.
7
00:05:41,360 --> 00:05:44,352
The virgin shall be with child...
8
00:05:44,520 --> 00:05:46,272
...and
Subtitles for Pier Paolo Pasolini
keywords: pier, paolo, pasolini, salo, 1975, malabudala, cd, 1, esp, 2,
original filename: 44437.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,950 --> 00:00:14,952
SALÃ, O LOS 120 DIAS DE SODOMA
2
00:00:17,558 --> 00:00:21,073
Señores
3
00:00:21,718 --> 00:00:25,267
Narradoras
4
00:00:25,878 --> 00:00:30,413
VÃctimas masculinas
5
00:00:33,558 --> 00:00:37,346
VÃctimas femeninas
6
00:00:42,206 --> 00:00:45,881
Hijas
7
00:00:46,366 --> 00:00:50,075
Milicianos
8
00:00:50,526 --> 00:00:54,235
Colaboracionistas
9
00:00:55,541 --> 00:00:59,476
Rufianes y sirvientes
10
00:02:47,486 --> 00:02:53,083
escrito y dirigido por
11
00:02:55,781 --> 00:03:01,278
Norte de Italia,
durante la ocupación Nazi-fascist