Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Phantom Of The Paradise
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,853 --> 00:00:19,448
Swan. He has no other name.
2
00:00:19,693 --> 00:00:24,562
His past is a mystery,
but his work is already a legend.
3
00:00:25,653 --> 00:00:29,692
He wrote and produced
his first gold record at 14.
4
00:00:29,933 --> 00:00:33,005
Since then, he's won so many...
5
00:00:33,253 --> 00:00:36,802
...that he tried to deposit them
in Fort Knox.
6
00:00:37,053 --> 00:00:42,207
He brought the blues to Britain.
He brought Liverpool to America.
7
00:00:42,453 --> 00:00:47,652
He brought folk and rock together.
His band, the Juicy Fruits...
8
00:00:47,893 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,853 --> 00:00:19,448
Swan: cisne.
No tenÃa otro nombre.
2
00:00:19,693 --> 00:00:24,562
Su pasado es un misterio,
pero su labor es ya una leyenda.
3
00:00:25,653 --> 00:00:29,692
Escribió y produjo su primer
disco de oro a los 14 años.
4
00:00:29,933 --> 00:00:33,005
En los años siguientes,
obtuvo tantos discos más...
5
00:00:33,253 --> 00:00:36,802
...que pensó en depositarlos
en Fort Knox.
6
00:00:37,053 --> 00:00:42,207
Llevó el blues a Gran Bretaña.
Trajo Liverpool a América.
7
00:00:42,453 --> 00:00:47,652
Unió el folk y el rock.
Su conjunto, los Juicy Fruits,
Subtitles for Phantom Of The Paradise
keywords: phantom, of, the, paradise, 1974, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Phantom of the Paradise - 1974 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c519d5a21571f734e7e6ceffc41efd76.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,853 --> 00:00:16,925
Swan.
2
00:00:17,484 --> 00:00:19,235
Ele n?o tem outro nome.
3
00:00:19,693 --> 00:00:21,378
Seu passado ? um mist?rio.
4
00:00:21,697 --> 00:00:23,883
Mas o seu trabalho j? ? uma lenda.
5
00:00:25,653 --> 00:00:29,692
Ele escreveu e produziu seu
primeiro disco de ouro as 14.
6
00:00:29,933 --> 00:00:33,005
Assim ent?o, ele ganhou muitos.
7
00:00:33,253 --> 00:00:36,802
Ele tentou guarda los
no Fort Knox.
8
00:00:37,053 --> 00:00:38,925
Ele levou o Blues para ? Inglaterra.
9
00:00:39,582 --> 00:00:41,614
Ele levou Liverpool para ? America.
10
0
Subtitles for Phantom Of The Paradise
keywords: phantom, of, the, paradise, 1974, 1, cd, french, fr, de, palma, brian, 56, x, 30, @, 2, 3, 97, audio, english, separate,
original filename: Phantom of the Paradise - 1974 - 1CD - French - fr - 3b6ff7db97acb104151ede4c37e23435.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,515 --> 00:00:20,263
Swan... il n 'a pas d'autre nom.
2
00:00:20,602 --> 00:00:24,978
Son pass? est un mystere,
son oeuvre d?ja une l?gende.
3
00:00:26,607 --> 00:00:30,556
Il a produit son premier
disque d'or a 14 ans.
4
00:00:30,986 --> 00:00:34,188
Depuis, il en a tant remport?s...
5
00:00:34,364 --> 00:00:37,400
qu'il a tent? de les d?poser
a Fort Knox.
6
00:00:38,493 --> 00:00:40,651
Il a introduit le blues
en Angleterre...
7
00:00:40,954 --> 00:00:43,444
et Liverpool en Am?rique.
8
00:00:43,998 --> 00:00:46,571
Il a r?concili? le folk et le rock.
9
00:00:47,376 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,853 --> 00:00:19,448
Swan: cisne.
No tenÃa otro nombre.
2
00:00:19,693 --> 00:00:24,562
Su pasado es un misterio,
pero su labor es ya una leyenda.
3
00:00:25,653 --> 00:00:29,692
Escribió y produjo su primer
disco de oro a los 14 años.
4
00:00:29,933 --> 00:00:33,005
En los años siguientes,
obtuvo tantos discos más...
5
00:00:33,253 --> 00:00:36,802
...que pensó en depositarlos
en Fort Knox.
6
00:00:37,053 --> 00:00:42,207
Llevó el blues a Gran Bretaña.
Trajo Liverpool a América.
7
00:00:42,453 --> 00:00:47,652
Unió el folk y el rock.
Su conjunto, los Juicy Fruits,
Subtitles for Phantom Of The Paradise
keywords: phantom, of, the, paradise, 1974, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Phantom of the Paradise (1974) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,853 --> 00:00:19,448
Swan. He has no other name.
2
00:00:19,693 --> 00:00:24,562
His past is a mystery,
but his work is already a legend.
3
00:00:25,653 --> 00:00:29,692
He wrote and produced
his first gold record at 14.
4
00:00:29,933 --> 00:00:33,005
Since then, he's won so many...
5
00:00:33,253 --> 00:00:36,802
...that he tried to deposit them
in Fort Knox.
6
00:00:37,053 --> 00:00:42,207
He brought the blues to Britain.
He brought Liverpool to America.
7
00:00:42,453 --> 00:00:47,652
He brought folk and rock together.
His band, the Juicy Fruits...
8
00:00:47,893 --> 0
Subtitles for Phantom Of The Paradise
keywords: phantom, of, the, paradise, 1974, 1, pateretou, sharereactor,
original filename: Phantom of the Paradise (1974)[1].Pateretou.ShareReactor.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{500}Swan. Su único nombre.
{500}{650}Su pasado es un misterio,|pero sus trabajos ya son leyenda.
{650}{750}El escribió y produjo|su primer disco de oro a los 14 años.
{750}{850}Desde entonces, |ganó tantos de ellos...
{850}{950}...tantos que intento depositarlos en|Fort Knox.
{950}{1075}El llevó el blues a Gran Bretaña.|El llevó Liverpool para América.
{1075}{1200}El llevó el folk y el rock de la mano.|Su banda, los Juicy Fruits...
{1200}{1350}...dió nacimiento|a la onda nostálgica de los '70s.
{1350}{1450}Ahora el está en busca de|un nuevo sonido global...
{1450}{1550}...para inaugurar su propio "Xanadu",|su propio Disneyl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{500}Swan. Su único nombre.
{500}{650}Su pasado es un misterio,|pero sus trabajos ya son leyenda.
{650}{750}El escribió y produjo|su primer disco de oro a los 14 años.
{750}{850}Desde entonces, |ganó tantos de ellos...
{850}{950}...tantos que intento depositarlos en|Fort Knox.
{950}{1075}El llevó el blues a Gran Bretaña.|El llevó Liverpool para América.
{1075}{1200}El llevó el folk y el rock de la mano.|Su banda, los Juicy Fruits...
{1200}{1350}...dió nacimiento|a la onda nostálgica de los '70s.
{1350}{1450}Ahora el está en busca de|un nuevo sonido global...
{1450}{1550}...para inaugurar su propio "Xanadu",|su propio Disneyl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{500}Swan. Su único nombre.
{500}{650}Su pasado es un misterio,|pero sus trabajos ya son leyenda.
{650}{750}El escribió y produjo|su primer disco de oro a los 14 años.
{750}{850}Desde entonces, |ganó tantos de ellos...
{850}{950}...tantos que intento depositarlos en|Fort Knox.
{950}{1075}El llevó el blues a Gran Bretaña.|El llevó Liverpool para America.
{1075}{1200}El llevó el folk y el rock de la mano.|Su banda, los Juicy Fruits...
{1200}{1350}...dió nacimiento|a la onda nostálgica de los '70s.
{1350}{1450}Ahora el está en busca de|un nuevo sonido global...
{1450}{1550}...para inaugurar su propio "Xanadu",|su propio Disneyla
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{396}{486}Swan. He has no other name.
{492}{614}His past is a mystery,|but his work is already a legend.
{641}{742}He wrote and produced|his first gold record at 14.
{748}{825}Since then, he's won so many...
{831}{920}...that he tried to deposit them|in Fort Knox.
{926}{1055}He brought the blues to Britain.|He brought Liverpool to America.
{1061}{1191}He brought folk and rock together.|His band, the Juicy Fruits...
{1197}{1311}...single-handedly gave birth|to the nostalgia wave in the '70s.
{1334}{1421}Now he's looking for the new sound|of the spheres...
{1427}{1535}...to inaugurate his own Xanadu,|his own Disneyland...
{1541}{1640}...the P
Subtitles for Phantom Of The Paradise
keywords: phantom, of, the, paradise, 1974, darko, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Phantom of the Paradise (1974) - Darko - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Ãeviren: Darko
2
00:00:15,840 --> 00:00:19,440
Swan. Baþka bir adý yok.
3
00:00:19,680 --> 00:00:24,560
Geçmiþi bir sýr, ama yaptýðý
iþ þimdiden bir efsane.
4
00:00:25,640 --> 00:00:29,680
Ãlk altýn plak ödüllü albümünü 14 yaþýnda
yazdý ve prodüktörlüðünü yaptý.
5
00:00:29,920 --> 00:00:33,000
O günden beri çok para kazandý...
6
00:00:33,240 --> 00:00:36,800
...ve bunlarla Fort Knox'u
yapmaya çalýþýyor.
7
00:00:37,040 --> 00:00:42,200
Britanya'ya blues'u getirdi.
Liverpoolâu Amerikaâya getirdi.
8
00:00:42,440 -->
Subtitles for Phantom Of The Paradise
keywords: ad, police, files, ova, 2002, 1, the, phantom, woman, boomer, madness, ripper, paradise, loop, 3, who, bites, his, tongue, i, want, medicine,
original filename: ad_police_files_ova_(2002).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,359 --> 00:00:43,428
2027 ãîä
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ:
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
1
00:00:59,359 --> 00:01:01,428
Ãîõîæå ýòî äåëî ðóê Ãóìåðà .
2
00:01:01,463 --> 00:01:04,097
Ãîìà Ãäà 1, Ãîìà Ãäà 2,
îà ìîæåò åùå áûòü ïîáëèçîñòè.
3
00:01:04,413 --> 00:01:06,600
Ãà éäèòå è óñòðà Ãèòå ÃåìåäëåÃÃî.
4
00:01:25,300 --> 00:01:27,650
Ãû âåñü äðîæèøü.
5
00:01:27,474 --> 00:01:30,774
Ãóìà åøü, ñìîæåøü ìåÃÿ ïîäñ
Subtitles for Phantom Of The Paradise
keywords: revenge, of, the, nerds, 2, in, paradise, 1987, internal, ffm,
original filename: 42e5da7c0e7e71a2388142c28958f4a6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1002}{1172}(man) In 1984, the "Nerd Revolution"|began on the campus of Adams College.
{1174}{1285}Despite prejudice, persecution|and painful pummelling,
{1287}{1444}the members of Lambda Lambda Lambda|fraternity overcame the powerful Alpha Betas
{1446}{1516}and gained control of the Greek Council.
{1545}{1683}It was a victory that underdogs throughout|the free world would always remember.
{1685}{1808}It was a defeat the Alpha Betas|would never forget.
{1843}{1939}Now the Tri-Lambs face their next challenge.
{1941}{2073}As representatives of Adams, they prepare|to join delegates from across the nation
{2075}{2221}at the United Fraternity Conf
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,717 --> 00:01:54,837
Te duci la Nablus?
2
00:02:02,397 --> 00:02:03,517
E strâmbã.
3
00:02:08,837 --> 00:02:10,637
- Ce?
- E strâmbã.
4
00:02:11,357 --> 00:02:13,997
- Bara?
- Da, ce crezi?
5
00:02:14,757 --> 00:02:17,797
- Dar e nouã.
- Se poate, dar e strâmbã.
6
00:02:17,957 --> 00:02:20,027
O voi duce înapoi la verifice.
7
00:02:20,197 --> 00:02:23,106
Asta nu ajutã cu nimic,
e strâmbã.
8
00:02:23,276 --> 00:02:25,876
- Mie nu îmi pare.
- Sau sunt eu orb?
9
00:02:26,036 --> 00:02:27,556
Ai putea sã te înºeli.
10
00:02:27,596 --> 00:02:30,037
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 -> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,000 -> 00:02:19,000
No es bueno alentarlos,
Miss Sarah.
2
00:02:19,000 -> 00:02:20,500
Tu padre nunca lo cree.
3
00:02:21,000 -> 00:02:22,500
Oh, Geoffrey, no seas
fuddy-Duddy!
4
00:02:23,000 -> 00:02:25,000
Tu padre me paga bien
para ser un fuddy-Duddy
5
00:02:25,500 -> 00:02:27,000
y voy a seguir si?ndolo
6
00:02:27,000 -> 00:02:29,500
hasta que llegues con seguridad a tu casa en Londres.
7
00:02:51,000 -> 00:02:54,000
Eres como un pajarito.
8
00:02:54,000 -> 00:02:55,500
?Qu? esta ?l diciendo?
9
00:02:56,000 -> 00:02:56,500
Mi querida Se?orita
10
00:02:56,500
Subtitles for Phantom Of The Paradise
keywords: paradise, now, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, english, subtitles,
original filename: Paradise Now (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,560 --> 00:01:40,680
Are you going to Nablus?
2
00:01:48,240 --> 00:01:49,360
It's crooked.
3
00:01:54,680 --> 00:01:56,480
-What?
-It's crooked.
4
00:01:57,200 --> 00:01:59,840
-The bumper?
-Yes, what do you think?
5
00:02:00,600 --> 00:02:03,640
-But it's new.
-Maybe so, but it's crooked.
6
00:02:03,800 --> 00:02:05,870
I'll take it back to check it.
7
00:02:06,040 --> 00:02:08,950
That won't do any good,
it's crooked.
8
00:02:09,120 --> 00:02:11,720
-Doesn't look it to me
-Or is it that I'm blind?
9
00:02:11,880 --> 00:02:13,400
You could be wrong.
10
00:02:13
Subtitles for Phantom Of The Paradise
keywords: the, phantom, of, opera, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, ntsc, dvdscr, dvdr, pmm,
original filename: The Phantom of the Opera (2004) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,639 --> 00:01:40,229
Paris, 1919
2
00:02:26,139 --> 00:02:29,148
Public Auction Today
3
00:02:29,458 --> 00:02:32,190
Sold. Your number sir? Thank you.?
4
00:02:32,229 --> 00:02:34,854
Lot 663, then, ladies and gentlemen:
5
00:02:34,891 --> 00:02:38,432
a poster for this house's production of 'Hannibal' by Chalumeau.
6
00:02:38,469 --> 00:02:39,641
Showing here.
7
00:02:39,678 --> 00:02:41,129
Do I have ten francs?
8
00:02:41,647 --> 00:02:43,761
Five then, Five I am bid.
9
00:02:43,797 --> 00:02:45,628
Six, seven.
10
00:02:46,161 --> 00:02:48,651
Against you, sir, s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,717 --> 00:01:54,837
Te duci la Nablus?
2
00:02:02,397 --> 00:02:03,517
E strâmbã.
3
00:02:08,837 --> 00:02:10,637
- Ce?
- E strâmbã.
4
00:02:11,357 --> 00:02:13,997
- Bara?
- Da, ce crezi?
5
00:02:14,757 --> 00:02:17,797
- Dar e nouã.
- Se poate, dar e strâmbã.
6
00:02:17,957 --> 00:02:20,027
O voi duce înapoi la verifice.
7
00:02:20,197 --> 00:02:23,106
Asta nu ajutã cu nimic,
e strâmbã.
8
00:02:23,276 --> 00:02:25,876
- Mie nu îmi pare.
- Sau sunt eu orb?
9
00:02:26,036 --> 00:02:27,556
Ai putea sã te înºeli.
10
00:02:27,596 --> 00:02:30,037
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3}{135}Podle pøekladu z Ãeské televize Heleny Rejžkové|pøepsal a èasovánà upravil velkyvezir@email.cz
{140}{280}PODIVNÃJÅ Ã NEŽ RÃJ
{2685}{2717}Ano?
{2735}{2783}Ahoj, teto Lotte.
{2807}{2866}Nemluv na mì maïarsky!
{2915}{2983}Ne, deset let se neozvali.
{3042}{3145}Jo, dostal jsem tvùj dopis.|Mluv anglicky, prosÃm tì!
{3180}{3323}Pøespà u mì sestøenice|Eva, já vÃm. Kdy pøijede?
{3379}{3452}Dneska?|Rovnou z Budapešti?
{3519}{3565}Ã ne,
{3567}{3615}to jsme si nedomluvili!.
{3760}{3835}Nemùžu dìlat deset dnà chùvu!
{3891}{3952}Nabourá mi to program!
{4016}{4108}Už se ani nepovažuju za èlena rodiny.
{4201
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:24,990 --> 00:01:25,820
Bunã dimineaþa!
2
00:01:26,740 --> 00:01:28,120
Bunã dimineaþa!
Dupã cum ºtim cu toþii,
3
00:01:28,160 --> 00:01:34,500
am fost în misiune în Brazilia.
Aºa cã ea va citi anunþurile azi.
4
00:01:39,630 --> 00:01:41,500
Bunã dimineaþa!
Bunã dimineaþa!
5
00:01:43,380 --> 00:01:44,600
Aº vrea sã vã reamintesc
6
00:01:44,630 --> 00:01:50,510
cã avem întâlnire miercuri
de la 7 la 8:30.
7
00:01:51,600 --> 00:01:58,060
Se va þine într-o salã de conferinþe aºa
ca aduceþi materialul de sãptãmâna trecutã.
8
00:01:59,480 --> 00:
Subtitles for Phantom Of The Paradise
keywords: jesse, stone, death, in, paradise, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, espise,
original filename: Jesse Stone Death in Paradise (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,025 --> 00:01:34,894
- Suda uzun zaman kalmýþ.
- Evet.
2
00:01:36,777 --> 00:01:38,899
Sadece ayakkabýsýnýn teki var.
3
00:01:41,696 --> 00:01:44,186
Los Angeles'ta, yüzen ceset çok olur mu?
4
00:01:44,823 --> 00:01:47,443
Bu yüzen bir ceset deðil, þiþmiþ bir ceset.
5
00:01:50,159 --> 00:01:51,866
Sanýrým bir þey buldum.
6
00:01:55,703 --> 00:01:58,619
- Ne lazým?
- Ceset torbasý.
7
00:01:59,122 --> 00:02:01,528
- Emin misin?
- Evet.
8
00:02:01,623 --> 00:02:02,867
Boðulmuþ mu?
9
00:02:04,541 --> 00:02:05,999
Bilmiyorum.
10
00:02:11,127 --> 00:02
Subtitles for Phantom Of The Paradise
keywords: sg, 1, 6x1, 5, paradise, lost, pt, traducoes, stargate,
original filename: 1711102003Stargate SG-1 [6x15] Paradise Lost.[PT]-Traducoes.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,467 --> 00:00:05,669
Legendas por:
[PT]-Traduções
2
00:00:05,669 --> 00:00:07,899
Anteriormente em ''Stargate SG-1'':
3
00:00:07,989 --> 00:00:09,627
Coronel Maybourne, meu General, NID.
4
00:00:09,709 --> 00:00:13,019
General Hammond, peço permissão
para espancar o indivÃduo.
5
00:00:13,109 --> 00:00:16,306
Eu não te vou bater, Maybourne.
Vou-te dar um tiro.
6
00:00:16,389 --> 00:00:18,949
Porque é que não tentaste escapar quando estavas comigo?
7
00:00:19,029 --> 00:00:20,303
Vá lá, Jack.
8
00:00:20,389 --> 00:00:22,266
Tu confiaste em mim
9
00:00:22,349 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,460 --> 00:01:54,580
Ideš u Nablus?
2
00:02:02,140 --> 00:02:03,260
Iskrivljen je.
3
00:02:08,580 --> 00:02:10,380
-Å to?
-Iskrivljen je.
4
00:02:11,100 --> 00:02:13,740
-Odbojnik?
-Da, što misliš?
5
00:02:14,500 --> 00:02:17,540
-Ali, nov je.
-Možda, ali je iskrivljen.
6
00:02:17,700 --> 00:02:19,770
Skinut æu ga i provjeriti.
7
00:02:19,940 --> 00:02:22,850
To ne æe pomoæi,
iskrivljen je.
8
00:02:23,020 --> 00:02:25,620
-Ne izgleda mi
-Možda sam ja slijep?
9
00:02:25,780 --> 00:02:27,300
Možda si pogrješio.
10
00:02:27,340 --> 00:02:29,780
-Izgled zn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,154 --> 00:00:15,987 X1:189 X2:530 Y1:498 Y2:525
SHADOWS IN PARADISE
2
00:03:24,554 --> 00:03:26,272 X1:312 X2:406 Y1:497 Y2:531
Friday!
3
00:03:26,354 --> 00:03:28,549 X1:272 X2:446 Y1:463 Y2:531
Take it.
- I'm driving.
4
00:03:28,634 --> 00:03:32,309 X1:102 X2:614 Y1:463 Y2:531
Listen, Nikander.
We've been a team for quite a while.
5
00:03:32,394 --> 00:03:35,227 X1:193 X2:526 Y1:463 Y2:531
But I've been doing this
for 25 years.
6
00:03:35,794 --> 00:03:39,423 X1:203 X2:514 Y1:463 Y2:525
I'm getting tired,
and so's the old heart.
7
00:03:39,594 --> 00:03:41,869 X1:224 X
Subtitles for Phantom Of The Paradise
keywords: paradise, now, 2005, 1, cd, portuguese, pt, proper, limited, immortals, tugamania, com,
original filename: Paradise Now - 2005 - 1CD - Portuguese - pt - cbc955ff45085e3ef3e0a623a804f6f9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,558 --> 00:01:54,678
Vai para Nablus?
2
00:02:02,238 --> 00:02:03,358
Est? torto.
3
00:02:08,678 --> 00:02:10,478
- O qu??
- Est? torto.
4
00:02:11,198 --> 00:02:13,838
- O p?ra-choques?
- Sim, que pensaste que era?
5
00:02:14,638 --> 00:02:17,638
- Mas ? novo.
- Pode ser, mas est? torto.
6
00:02:17,798 --> 00:02:19,868
Vou examin?-lo.
7
00:02:20,038 --> 00:02:22,958
N?o adianta, est? torto.
8
00:02:23,118 --> 00:02:25,718
- A mim n?o parece.
- Ou ser? que estou cego?
9
00:02:25,868 --> 00:02:27,388
Podes estar enganado.
10
00:02:27,478 --> 00:02:29,878
- As apar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,096 --> 00:00:42,057
1492: LA CONQUISTA DEL PARAISO
2
00:02:24,070 --> 00:02:28,074
Hace 500 años España
era una nación...
3
00:02:28,074 --> 00:02:31,077
...asida por el miedo y la
superstición...
4
00:02:31,077 --> 00:02:35,081
...gobernada por la corona
y la despiadada Inquisición...
5
00:02:35,081 --> 00:02:38,084
...que perseguÃa al hombre por
atreverse a soñar.
6
00:02:38,084 --> 00:02:40,086
Un hombre desafió ese poder.
7
00:02:40,086 --> 00:02:43,089
Impulsado por su sentido
del destino...
8
00:02:43,089 --> 00:02:45,091
...cruzó el mar de la oscuridad...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,327 --> 00:01:54,283
Prodano. Vaša številka,
gospod?
2
00:01:54,327 --> 00:01:57,239
Hvala vam. Predmet 663,
dame in gospodje.
3
00:01:57,287 --> 00:02:02,161
Plakat hišne predstave,
Chalomeaujev Hannibal.
- Tukaj ga vidite.
4
00:02:02,207 --> 00:02:04,767
Slišim 10 frankov? Pet torej.
5
00:02:04,807 --> 00:02:07,924
Ponudba za pet.
Å est, sedem.
6
00:02:07,967 --> 00:02:11,039
Gospod tam èez, sedem. Osem?
7
00:02:11,087 --> 00:02:14,284
Osem prviè. Prodaja drugiè. Prodano!
8
00:02:14,327 --> 00:02:16,397
Prodano gospodu Lefevreu.
9
00:02:16,447 --> 00:02:18,40
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,920 --> 00:00:28,198
<i>Sie waren meine beiden besten Freunde</i>
<i>auf der ganzen Welt. Fünf Wochen lang</i>.
2
00:00:28,400 --> 00:00:30,516
<i>Wir lernten uns durch Zufall kennen</i>.
3
00:00:30,720 --> 00:00:34,269
<i>Ich, ein Schnorrer aus Brooklyn</i>
<i>mit falschen Vielflieger-Meilen</i>.
4
00:00:34,480 --> 00:00:38,553
<i>Tony Croft war eine Art Golden Boy,</i>
<i>der in Harvard Architektur studierte</i>.
5
00:00:38,760 --> 00:00:44,312
<i>Wir lernten Lewis McBride kennen, einen</i>
<i>langhaarigen Greenpeace-Hippie-Typ</i>.
6
00:00:44,520 --> 00:00:48,274
<i>Wir hatten v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,920 --> 00:00:28,198
<i>[man] They were my two best friends</i>
<i>in the whole world. For five weeks</i>.
2
00:00:28,400 --> 00:00:30,516
<i>It was a total accident we even met</i>.
3
00:00:30,720 --> 00:00:34,269
<i>Me, a bum from Brooklyn</i>
<i>using phoney frequent-flyer miles</i>.
4
00:00:34,480 --> 00:00:38,553
<i>Tony Croft was kind of a golden boy</i>
<i>from Harvard School of Architecture</i>.
5
00:00:38,760 --> 00:00:44,312
<i>We met Lewis McBride, this long-haired</i>
<i>Greenpeace tree-hugger guy</i>.
6
00:00:44,520 --> 00:00:48,274
<i>So the plan was to party</i>
<i>t
Subtitles for Phantom Of The Paradise
keywords: tour, of, duty, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x1, 9, paradise, lost,
original filename: Tour of Duty - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - fafc951fb16a4887cc53d2a5dcd0f829.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,015 --> 00:00:19,019
MISS?O DO DEVER
2
00:01:31,298 --> 00:01:39,920
Mais de 45 mil Montanheses
foram treinados pelas
For?as Armadas Especiais dos E.U.A.
entre 1961 e 1971.
3
00:02:49,002 --> 00:02:50,804
A mim parece a uma rota
com vest?gios recentes.
4
00:02:52,439 --> 00:02:55,409
Certo, Tenente. Sugiro que sigamos
bem devagar e com cuidado.
5
00:02:56,810 --> 00:02:59,947
?.., vamos avan?ar.
6
00:03:44,057 --> 00:03:46,159
Granada!
Cubram-se!
7
00:03:47,461 --> 00:03:48,729
<i>As duas em ponto!</i>
8
00:03:50,031 --> 00:03:51,064
<i>vai, vai, vai!</i>
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,350 --> 00:00:04,350
Anteriormente en:
LA TIERRA: CONFLICTO FINAL
2
00:00:04,350 --> 00:00:06,350
Zo'or, la nave va a explotar.
3
00:00:07,350 --> 00:00:08,350
¿Que hace usted?
4
00:00:08,350 --> 00:00:09,350
Elimino el problema.
5
00:00:09,350 --> 00:00:13,350
La nave nodriza es
una entidad orgánica
6
00:00:13,350 --> 00:00:16,350
construida para autoregenerarse.
7
00:00:16,350 --> 00:00:18,350
Esta es nuestra sala de éxtasis.
8
00:00:18,350 --> 00:00:22,350
Todos los que alcanzan el estado crÃtico
son puestos aquÃ.
9
00:00:22,350 --> 00:00:27,350
- Economizan su
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{302}Ããèïåò
{992}{1052}- Ãñóô, áÿãà é çà ïîìîù.|- Ãîáðå, ïðîôåñîðå.
{1700}{1725}Ãòîðè þÃè.
{1727}{1830}Ããèïòîëîãúò Ãèåð ÃåñôîÃòåÃ|ïðà âè Ãåîáè÷à éÃî îòêðèòèå,
{1830}{1870}ãðîáÃèöà Ãà âúçðà ñò Ãà ä òðè õèëÿäè ãîäèÃè.
{1870}{1916}Ãúäúðæà ùà ÃåäîêîñÃà ò ñúðêîôà ã.
{1950}{2054}Ãåâåòè þÃè,|êà ÷èõìå ñå Ãà Ãèðèóñ,|ñúñ ñúðêîôà ãà è ìóìèÿòà .
{2075}{2154}Ãêñïåäèöèÿòà ïðèêëþ÷è.|Ãòïëà âà õìå çà Ãà ðñèëèÿ.
{2154}{2212}Ãðà éÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,149 --> 00:00:02,849
Previamente en Liga de la Justicia
2
00:00:03,071 --> 00:00:04,471
Al fin en casa
3
00:00:04,845 --> 00:00:05,845
¿Qué?
4
00:00:08,265 --> 00:00:09,365
¡Madre!
5
00:00:09,366 --> 00:00:11,766
¡No! ... DeberÃa haber estado aquà para protegerte
6
00:00:12,225 --> 00:00:13,525
¿Quién eres?
7
00:00:14,070 --> 00:00:15,270
Felix Faust...
8
00:00:15,271 --> 00:00:17,271
He venido aquà a buscar el conocimiento último...
9
00:00:18,130 --> 00:00:21,130
para conseguirlo, debo encontrar los
fragmentos de una antigua reliquia secreta
10
00:00:21,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2210}{2275}Paul! Paul!
{2298}{2339}Matea!
{3781}{3818}- A hundred?|- That's right.
{3830}{3934}By strange coincidence, that's|exactly what I sell a painting for...
{3939}{4044}to a friend, of course. A dealer|would charge you ten times more.
{4049}{4110}You'll be back when?|About a month?
{4115}{4214}The way I plan to work, there'll be|over a dozen for you to chose from.
{4219}{4261}In cash.
{4300}{4332}Right.
{4361}{4398}Well...
{4403}{4489}the trouble is, at this moment,|I do not have any.
{4530}{4646}Ask anyone in the South Seas, Charles|Arnaud always collects his debts...
{4651}{4719}...especially from his friends.|- Right.
{4789}{4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title:
Original Script:
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,18,57825,57825,57825,0,0,0,1,1,1,2,15,15,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:03.36,0:00:06.36,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,[Amerie]NOoooh..
Dialogue: Marked=0,0:00:06.54,0:00:07.44,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Yeah..
Dialogue: Marked=0,0:00:08.37,0:00:09.30,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,[LL Coo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,640 --> 00:00:15,480
SHADOWS IN PARADISE
2
00:03:24,040 --> 00:03:25,760
Vendredi !
3
00:03:25,840 --> 00:03:28,040
- T'en veux ?
- Non, je conduis.
4
00:03:28,120 --> 00:03:29,500
Ãcoute, Nikander.
5
00:03:30,000 --> 00:03:32,800
On fait équipe depuis un bon moment,
6
00:03:32,880 --> 00:03:34,920
mais ça fait 25 ans que je fais ça.
7
00:03:35,280 --> 00:03:38,920
Je commence à fatiguer et
mon coeur n'est plus tout neuf.
8
00:03:40,000 --> 00:03:41,360
Qu'est-ce que t'as ?
9
00:03:41,560 --> 00:03:43,720
Ne t'inquiète pas.
J'ai une idée...
10
00:03:44,000 -
Subtitles for Phantom Of The Paradise
keywords: fantasma, o, 2000, grandaevus, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, phantom,
original filename: Fantasma O (2000) - grandaevus - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
çeviri
grandaevus
Nisan, 2005
2
00:01:18,866 --> 00:01:24,323
O F A N T A S M A
"H A Y A L E T"
3
00:01:25,952 --> 00:01:30,098
Bir "Joao Pedro Rodrigues" filmi.
4
00:01:59,841 --> 00:02:01,824
Lorde!
5
00:02:10,354 --> 00:02:12,477
Sana gelmeyeceðimi mi düþündün yoksa?
6
00:02:29,625 --> 00:02:30,620
Lorde!
7
00:02:59,115 --> 00:03:00,657
- O kim Lorde?
- Shh... !
8
00:03:30,940 --> 00:03:33,229
- Assunçao...
- Bilemedin!
9
00:03:47,124 --> 00:03:49,117
- Zé?...
- Doðru cevaptan daha da uzaklaþtýn!
10
00:04:03,392 --> 00:04:03,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,139 --> 00:00:49,933
Hace mucho tiempo, en una galaxia
muy muy lejana...
2
00:01:03,139 --> 00:01:11,933
Episodio I
LA AMENAZA FANTASMA
3
00:01:13,139 --> 00:01:16,933
La Republica Galactica esta
sumida en disturbios. Hay
4
00:01:17,139 --> 00:01:19,933
protestas contra la tributacion
de las rutas comerciales a sistemas estelares.
5
00:01:21,139 --> 00:01:23,933
Esperando resolver el problema
con un bloqueo de mortiferos
6
00:01:25,139 --> 00:01:27,933
cruceros, la avariciosa
Federacion de Comercio ha
7
00:01:28,139 --> 00:01:31,933
detenido todos los envios al
pequenio plan