Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Peter And The Wolf 1997 2 Cd Portuguese Pt 1 Th
Subtitles for Peter And The Wolf 1997 2 Cd Portuguese Pt 1 Th
keywords: peter, and, the, wolf, 1997, 2, cd, portuguese, pt, 1, th, 2006, limited, nedivx,
original filename: Peter and the Wolf - 1997 - 2CD - Portuguese - pt - 05fb1ad3d94a5eafa8d2341005f0069e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,370 --> 00:00:05,170
Espero que saibas
que vamos para o inferno.
2
00:00:12,114 --> 00:00:15,712
Fede, como se diz fede novamente?
3
00:00:18,519 --> 00:00:20,914
Sim, cuza.
4
00:00:43,745 --> 00:00:45,344
Muito bonito Joey, muito bonito.
5
00:00:45,347 --> 00:00:48,037
Vincent, tira uma foto.
6
00:01:57,852 --> 00:02:00,645
? um maldito palha?o.
7
00:02:07,095 --> 00:02:10,159
A minha esposa.
Esta ? a minha esposa.
8
00:02:10,999 --> 00:02:13,391
Ela ? maravilhosa, n?o?
9
00:02:14,169 --> 00:02:17,567
Ela ? bonita, maravilhosa.
10
00:02:24,379 --> 00:02:27,376
Que
Subtitles for Peter And The Wolf 1997 2 Cd Portuguese Pt 1 Th
keywords: ma, vie, en, rose, 1997, 1, cd, portuguese, br, pb, delite,
original filename: Ma vie en rose - 1997 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 4c034453fcc9b1707e4a7c087c57ffa7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,000 --> 00:00:38,000
MINHA VIDA EM COR DE ROSA
2
00:01:35,600 --> 00:01:37,500
<i>Leve-me para dan?ar
esta noite...</i>
3
00:01:37,500 --> 00:01:40,600
<i>... bochecha com
bochecha e bem abra?ados.</i>
4
00:01:42,900 --> 00:01:44,800
Como s?o os
novos vizinhos?
5
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Muito chamativos.
Est?o dando uma festa,
6
00:01:49,000 --> 00:01:51,200
antes mesmo de
desempacotar.
7
00:01:53,300 --> 00:01:54,300
Eu acho simp?tico.
8
00:01:56,500 --> 00:01:57,800
Espero poder dan?ar.
9
00:01:58,500 --> 00:02:00,500
J? chega, Titi.
Chegaremos tarde.
10
Subtitles for Peter And The Wolf 1997 2 Cd Portuguese Pt 1 Th
keywords: robinson, crusoe, 1997, 1, cd, portuguese, br, pb, dd, 5, rip, dual, jotasjp,
original filename: Robinson Crusoe - 1997 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b68e1c3831f9685a96aea663af54c27e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,055 --> 00:00:27,015
LONDRES, 1 7 19
2
00:00:30,063 --> 00:00:32,031
Sou um jornalista, Robert,
3
00:00:32,065 --> 00:00:36,024
N?o tenho interesse em
hist?rias fantasiosas,
4
00:00:36,069 --> 00:00:38,037
Voc?, Defoe,
? escritor,
5
00:00:38,071 --> 00:00:42,030
? seu destino mostrar a
hist?ria desse homem not?vel,,,
6
00:00:42,075 --> 00:00:47,035
uma hist?ria de luta, amizade
e amor inigual?veis, ao mundo,
7
00:00:47,080 --> 00:00:49,048
Muito bem, Robert.
8
00:00:49,082 --> 00:00:51,050
Cheio de vida, morte, paix?o.
9
00:00:51,084 --> 00:00:53,052
Voc? poderia se t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,063 --> 00:00:01,063
DISTURBIA
2
00:00:01,264 --> 00:00:04,474
- Acha que ele est? nos vendo?
- N?o, n?o consegue nos ver.
3
00:00:05,017 --> 00:00:07,458
Mas acredite em mim,
consegue nos sentir observando.
4
00:00:16,466 --> 00:00:17,300
Pai..
5
00:00:18,429 --> 00:00:20,940
Este ? dos grandes, pai.
Este aqui ? dos grandes.
6
00:00:21,923 --> 00:00:23,878
Apareceu.
7
00:00:24,017 --> 00:00:24,854
Cuida dele.
8
00:00:25,281 --> 00:00:27,698
- Vamos garoto, voc? consegue.
- Est? contornando aquela alga ali.
9
00:00:27,845 --> 00:00:31,522
Isso mesmo. Tenta colocar a i
Subtitles for Peter And The Wolf 1997 2 Cd Portuguese Pt 1 Th
keywords: carne, tremula, 1997, 1, cd, portuguese, br, pb, pedro, almodovar, live, flesh,
original filename: Carne tremula - 1997 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 59363af2962680aff9f0c98257e08690.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,133 --> 00:00:14,124
"Declarado estado de emerg?ncia
em todo o territ?rio nacional."
2
00:00:14,336 --> 00:00:16,327
"A defesa da paz,
do progresso da Espanha...
3
00:00:16,538 --> 00:00:18,529
e os direitos dos espanh?is
obrigam o governo a...
4
00:00:19,241 --> 00:00:22,733
suspender os artigos da lei que
afetam a liberdade de express?o...
5
00:00:22,944 --> 00:00:26,436
liberdade de resid?ncia, liberdade
de reuni?o e associa??o...
6
00:00:26,648 --> 00:00:30,140
e o artigo 18, pelo qual nenhum
espanhol poder? ser detido...
7
00:00:30,352 --> 00:00:33,810
exceto nos casos e
Subtitles for Peter And The Wolf 1997 2 Cd Portuguese Pt 1 Th
keywords: ilsa, she, wolf, of, the, ss, 1975, 1, cd, portuguese, br, pb, 1974,
original filename: Ilsa, She Wolf of the SS - 1975 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d843a97f8fbf16b0274cf97f30c87fcc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,520 --> 00:00:07,469
<i>"Este filme ? baseado
em fatos reais.</i>
2
00:00:07,680 --> 00:00:12,629
<i>As atrocidades exibidas eram
classificadas como "experi?ncias m?dicas"</i>
3
00:00:12,840 --> 00:00:17,789
<i>em campos de concentrac?o especiais
durante o Terceiro Reich de Hitler.</i>
4
00:00:18,040 --> 00:00:22,989
<i>Apesar desses crimes contra
a humanidade serem reais,</i>
5
00:00:23,200 --> 00:00:28,115
<i>os personagens s?o somente
inspirados em personalidades nazistas.</i>
6
00:00:28,360 --> 00:00:32,558
<i>E, para o filme, os fatos
se concentram em um s? lugar.</i>
7
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,417 --> 00:00:55,875
CRIME PERFEITO
2
00:00:55,910 --> 00:01:01,710
A RUPTURA
3
00:02:08,088 --> 00:02:10,634
Acabam de chegar os da NTSB
devido ao problema do caderno.
4
00:02:11,548 --> 00:02:12,848
Bom, obrigado.
5
00:03:06,411 --> 00:03:07,507
Aqui est?.
6
00:03:10,886 --> 00:03:12,714
Deverias dar descanso
aos algoritmos, n?o?
7
00:03:12,990 --> 00:03:14,060
N?o.
8
00:03:14,890 --> 00:03:16,808
?Esperamos os resultados
do espectr?metro?
9
00:03:17,162 --> 00:03:18,399
N?o.
10
00:03:45,747 --> 00:03:47,047
Ol?.
11
00:03:50,613 --> 00:03:51,813
Queres sair
Subtitles for Peter And The Wolf 1997 2 Cd Portuguese Pt 1 Th
keywords: an, american, werewolf, in, paris, 1997, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: An American Werewolf in Paris - 1997 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 8205a49f86926c76f02ca1cb5cdf02f8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,248 --> 00:02:41,614
T?xi!
2
00:02:57,200 --> 00:02:59,896
T?xi!
3
00:03:06,009 --> 00:03:08,603
Socorro!
4
00:03:45,447 --> 00:03:47,574
Fique com o troco.
5
00:03:47,649 --> 00:03:50,209
N?o tem troco.
6
00:03:50,285 --> 00:03:52,719
Fique com ele na mesma.
7
00:03:58,026 --> 00:04:00,392
- Paris.
- Fiquem longe.
8
00:04:00,462 --> 00:04:03,625
hei, cuidado com isto, cara.
9
00:04:03,699 --> 00:04:07,226
Est? bem. Eu tenho
a pontua??o para a Espanha.
10
00:04:07,302 --> 00:04:11,864
O nosso l?der com 125
Pontos do daredevil:
11
00:04:11,940 --> 00:04:14,340
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,239 --> 00:00:18,080
Por onde come?o?
2
00:00:23,960 --> 00:00:25,720
O problema n?o ?s tu.
3
00:00:27,280 --> 00:00:29,520
Bem, na verdade ?s tu.
4
00:00:31,920 --> 00:00:34,480
Olha, eu s? n?o...
5
00:00:34,640 --> 00:00:37,360
me sinto mais atra?do por ti.
6
00:00:39,360 --> 00:00:41,200
Preciso de espa?o.
7
00:00:43,360 --> 00:00:45,200
Tu...
8
00:00:46,800 --> 00:00:49,920
Tu enojas-me.
9
00:00:52,560 --> 00:00:57,120
No in?cio, era diferente.
No in?cio, eras melhor.
10
00:00:57,280 --> 00:01:01,560
Mas depois fiquei a
conhecer-te bem...
11
00:01:01,720 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,000 --> 00:01:02,500
Ei Joey!
2
00:01:03,101 --> 00:01:04,701
O que est? fazendo?
3
00:01:04,702 --> 00:01:05,702
Nada...
4
00:01:28,900 --> 00:01:30,700
N?o brinque aqui Joey!
5
00:01:32,800 --> 00:01:34,000
V? pr? dentro!
6
00:02:23,759 --> 00:02:27,200
Voc? nunca v? as fotos
do nosso casamento...
7
00:02:34,734 --> 00:02:36,800
Coloquei perto da
escada no quarto...
8
00:03:03,000 --> 00:03:05,600
O advogado ligou hoje?
9
00:03:12,700 --> 00:03:16,000
A lei n?o diz nada sobre isso...
10
00:03:16,001 --> 00:03:19,100
Mas, amanh? veremos
o que acontece...
11
0
Subtitles for Peter And The Wolf 1997 2 Cd Portuguese Pt 1 Th
keywords: kozure, okami:, kowokashi, udekashi, tsukamatsuru, 1972, 1, cd, portuguese, br, pb, lone, wolf, cub, sword, of, vengeance, okami, dvdxvid, southside,
original filename: Kozure Okami: Kowokashi udekashi tsukamatsuru - 1972 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 583ee240bd144e4be1a6d545e3d59178.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,400 --> 00:00:43,389
Mestre.
2
00:00:45,080 --> 00:00:46,593
Isso ? t?o cruel.
3
00:00:47,000 --> 00:00:50,515
Mestre, eu o acompanharei na morte!
4
00:00:50,920 --> 00:00:55,436
N?s todos vingaremos a sua morte!
5
00:00:55,840 --> 00:01:01,233
Como pode o Shogunato fazer algo
assim para o nosso jovem Senhor?
6
00:01:01,640 --> 00:01:02,868
Mestre!
7
00:01:03,280 --> 00:01:06,272
N?o percam a sua f?!
8
00:01:08,160 --> 00:01:11,675
Isso n?o ? apropriado em tal situa??o.
9
00:01:15,400 --> 00:01:21,396
Agora que isto foi longe demais,
? nossa obriga??o,...
10
00:01:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,900 --> 00:01:02,500
PROCURANDO AMY
2
00:02:47,700 --> 00:02:53,100
3º Salão de Banda Desenhada
de Manhattan.
3
00:03:01,048 --> 00:03:04,852
O seminário começará
dentro de 5 minutos.
4
00:03:04,918 --> 00:03:07,721
Terá lugar na sala "C".
5
00:03:07,788 --> 00:03:11,525
Então, e que tal o
Chow Yun Fat?
6
00:03:11,592 --> 00:03:14,962
Não sei.
Eu adoro o Chow Yun Fat.
7
00:03:15,028 --> 00:03:17,231
- Só não o vejo é a fazer de Madman.
- TerrÃvel.
8
00:03:17,297 --> 00:03:19,700
Obrigado.
9
00:03:25,072 --> 00:03:29,343
Pode dar-me um autógrafo?
"A um g
Subtitles for Peter And The Wolf 1997 2 Cd Portuguese Pt 1 Th
keywords: in, search, of, a, soul:, building, the, canadian, war, m, 2005, 1, cd, portuguese, pt, my, best, friend's, wedding, 1997, ws, ssa,
original filename: In Search of a Soul: Building the Canadian War M... - 2005 - 1CD - Portuguese - pt - bad5a34df3c47cb42d76f98d4e3ed43a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; Sub Station Alpha v4 script.
; ---------------------------------------
; Generated with SUB2SSA v2.0
Title: My Best Friend's Wedding (1997) [WS].srt
Original Script: SUB2SSA
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: s2s_def_sub_set,Arial,20,&HFFFFFF,&HFFFFFF,&HFFFFFF,0,0,0,1,2,0,2,1,1,16,0,255
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:16.37,0:00:19.37,s2s_def_sub_set,,0000,0000
Subtitles for Peter And The Wolf 1997 2 Cd Portuguese Pt 1 Th
keywords: 2, 5, th, hour, 2002, 1, cd, portuguese, br, pb, spike, lee, a, ultima, noite,
original filename: 25th Hour - 2002 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 2d9a9da8b3e604282d802b31bb42765a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,529 --> 00:00:52,123
Veja, ele est? vivo.
2
00:00:52,199 --> 00:00:54,326
Qual ? a ra?a mesmo? <i>Bull pit?</i>
3
00:00:54,401 --> 00:00:56,460
<i>Pit bull.</i> Mas ele n?o ? um <i>pit bull.</i>
4
00:00:56,536 --> 00:01:00,097
N?o sei o que ?. Mas ? dos caros.
5
00:01:00,173 --> 00:01:04,473
- Passe a sua arma.
- Vai mat?-lo? Est? doido?
6
00:01:04,544 --> 00:01:07,240
Largaram-no para sofrer e morrer...
7
00:01:07,314 --> 00:01:11,774
- e foram embora.
- Terr?vel. Vamos, est?o nos esperando.
8
00:01:11,852 --> 00:01:14,446
Eles est?o acostumados a esperar.
9
00:01:15,92
Subtitles for Peter And The Wolf 1997 2 Cd Portuguese Pt 1 Th
keywords: stargate, sg, 1, 1997, cd, portuguese, pt, s10e0, flesh, and, blood, fov, s10e01,
original filename: Stargate SG-1 - 1997 - 1CD - Portuguese - pt - 58bc1e648e0215fcbf9816beaddd8348.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,167 --> 00:00:03,795
Anteriormente em Stargate SG-1
2
00:00:04,270 --> 00:00:05,328
Em nome dos deuses,
3
00:00:05,438 --> 00:00:09,636
naves ser?o constru?das para transportar
os guerreiros at? ?s estrelas.
4
00:00:09,743 --> 00:00:13,440
Tudo o que os seguidores dos Ori
acreditam s?o mentiras.
5
00:00:13,546 --> 00:00:15,537
- De quem ? esta crian?a?
- N?o sei.
6
00:00:15,648 --> 00:00:19,243
Esta crian?a ? a vontade dos Ori:
7
00:00:19,352 --> 00:00:20,785
As naves est?o a planear a sua partida:
8
00:00:20,887 --> 00:00:23,287
Algures l? fora,
os Ori tem um super portal
Subtitles for Peter And The Wolf 1997 2 Cd Portuguese Pt 1 Th
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, 1, cd, portuguese, pt, ep, 2x, 4, inca, mummy, girl,
original filename: Buffy the Vampire Slayer - 1997 - 1CD - Portuguese - pt - 4130c2cd6d70e6c8257c6243a19be070.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,600 --> 00:00:05,000
Em todas as gera??es h? uma escolhida
2
00:00:05,100 --> 00:00:09,500
S? ela poder? enfrentar vampiros, dem?nios, e for?as do mal.
3
00:00:09,600 --> 00:00:11,500
Ela ? a ca?adora
4
00:00:13,100 --> 00:00:14,000
? injusto.
5
00:00:14,500 --> 00:00:16,500
N?o acho que seja t?o mau assim.
6
00:00:16,600 --> 00:00:19,500
Que seca!
A m?e podia ter-me avisado
7
00:00:19,700 --> 00:00:21,200
Muitos pais est?o a fazer isso este ano.
8
00:00:21,200 --> 00:00:23,500
Faz parte desta troca inter cultural.
9
00:00:23,600 --> 00:00:24,600
A exibi??o. A dan?a.
Subtitles for Peter And The Wolf 1997 2 Cd Portuguese Pt 1 Th
keywords: full, metal, gokudo, 1997, 1, cd, portuguese, br, pb, yakuza, 71, 8, 40, 4, kb,
original filename: Full Metal gokudo - 1997 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a43bdc60a7401f4296c0d3ec4a7b2e3f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,840 --> 00:00:27,150
Precisamos de mais ?gua!
- Leva este balde.
2
00:00:27,520 --> 00:00:28,589
Ok.
3
00:01:37,880 --> 00:01:38,949
Ei!
4
00:01:39,080 --> 00:01:41,230
Continua a escovar!
5
00:01:44,240 --> 00:01:46,993
? o Maeda. Posso entrar?
- Sim.
6
00:01:51,200 --> 00:01:53,668
O chefe est? ? sua espera.
7
00:02:08,920 --> 00:02:09,830
Maeda.
8
00:02:09,920 --> 00:02:10,875
Diga?
9
00:02:11,520 --> 00:02:13,750
Este ? um novo recruta?
- Sim.
10
00:02:13,880 --> 00:02:14,915
Hagane!
- Sim?
11
00:02:15,040 --> 00:02:17,759
Apresenta-te ao irm?o Tosa.
Subtitles for Peter And The Wolf 1997 2 Cd Portuguese Pt 1 Th
keywords: fracture, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, ts, 2, th, by, filmes,
original filename: Fracture - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 9b3fd4efd162b102731a92a05598cd85.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,100 --> 00:00:45,000
Equipe Br_Filmes Apresenta:
2
00:00:45,201 --> 00:00:50,001
Tradu??o e Revis?o: JMsilv
3
00:00:51,447 --> 00:00:56,033
Um Crime de Mestre
4
00:02:07,485 --> 00:02:10,997
Os caras da NTS est?o aqui.
? sobre o problema no anteparo.
5
00:02:10,998 --> 00:02:12,929
Est? bem.
6
00:03:06,136 --> 00:03:07,916
A?.
7
00:03:10,426 --> 00:03:12,740
Devia ter trazido
os algoritmos, n??
8
00:03:12,741 --> 00:03:14,031
N?o.
9
00:03:14,665 --> 00:03:17,066
N?o quer esperar os
resultados dos espectr?metro?
10
00:03:17,067 --> 00:03:18,582
N?o.
11
00:03:50
Subtitles for Peter And The Wolf 1997 2 Cd Portuguese Pt 1 Th
keywords: earth:, final, conflict, 1997, 1, cd, portuguese, br, pb, earth, s01e01, decision, saints, pt,
original filename: Earth: Final Conflict - 1997 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 76e44be83417b5366c2f015ba38c6dd5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,391 --> 00:00:19,607
Com todo respeito, Senhora Prefeita.
Esta seguran?a ? totalmente inadequada.
2
00:00:20,034 --> 00:00:21,005
N?o vejo desta forma.
3
00:00:21,393 --> 00:00:22,528
Eu vejo uniformes em todo canto.
4
00:00:22,859 --> 00:00:24,594
N?o se v? um escudo a prova de balas no palco.
5
00:00:24,856 --> 00:00:27,185
N?o se v? times anti-snipers nos pr?dios vizinhos.
6
00:00:27,606 --> 00:00:30,215
Os pr?dios vizinhos n?o est?o com o acesso limitado.
7
00:00:30,528 --> 00:00:32,360
Tudo isso estava no plano de seguran?a.
8
00:00:32,783 --> 00:00:35,200
O escrit?rio d
Subtitles for Peter And The Wolf 1997 2 Cd Portuguese Pt 1 Th
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, 1, cd, portuguese, pt, ep, 1x, angel,
original filename: Buffy the Vampire Slayer - 1997 - 1CD - Portuguese - pt - b97c6b712e97cc7970df1387240f4443.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,700 --> 00:00:03,200
Em cada gera??o h? uma Escolhida.
2
00:00:03,400 --> 00:00:08,500
Ela enfrentar?, sozinha, vampiros,
dem?nios e as for?as das Trevas.
3
00:00:08,800 --> 00:00:10,600
Ela ? a Ca?adora.
4
00:00:21,500 --> 00:00:24,600
O Zachary n?o regressou
da ca?a a noite passada.
5
00:00:24,800 --> 00:00:26,200
A Ca?adora.
6
00:00:26,400 --> 00:00:29,200
O Zachary era forte
e cuidadoso,
7
00:00:29,400 --> 00:00:31,900
no entanto a Ca?adora
apanhou-o...
8
00:00:32,100 --> 00:00:35,100
Como apanhou
muitos da minha Fam?lia.
9
00:00:36,900 --> 00:00:38,900
A minha p
Subtitles for Peter And The Wolf 1997 2 Cd Portuguese Pt 1 Th
keywords: ilsa, she, wolf, of, the, ss, 1975, 1, cd, portuguese, br, pb, 1974, dvdivx, mm,
original filename: Ilsa, She Wolf of the SS - 1975 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d4bf641fb0b3f46d6b5d621b655231fa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,520 --> 00:00:07,469
<i>"Este filme ? baseado
em fatos reais.</i>
2
00:00:07,680 --> 00:00:12,629
<i>As atrocidades exibidas eram
classificadas como "experi?ncias m?dicas"</i>
3
00:00:12,840 --> 00:00:17,789
<i>em campos de concentrac?o especiais
durante o Terceiro Reich de Hitler.</i>
4
00:00:18,040 --> 00:00:22,989
<i>Apesar desses crimes contra
a humanidade serem reais,</i>
5
00:00:23,200 --> 00:00:28,115
<i>os personagens s?o somente
inspirados em personalidades nazistas.</i>
6
00:00:28,360 --> 00:00:32,558
<i>E, para o filme, os fatos
se concentram em um s? lugar.</i>
7
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,362 --> 00:00:30,795
Regue as ra?zes.
2
00:00:31,598 --> 00:00:33,361
S? as ra?zes.
3
00:00:34,901 --> 00:00:36,391
Est? bem, comece.
4
00:00:39,572 --> 00:00:41,062
"Sweet William" ... (NT: uma flor)
5
00:00:41,174 --> 00:00:42,266
Maio.
6
00:00:43,309 --> 00:00:46,676
Junho. Seu anivers?rio ? em junho, n?o?
Da? vem o seu nome.
7
00:00:48,548 --> 00:00:51,039
"Common rosemary" (NT:Alecrim), outono.
8
00:00:51,551 --> 00:00:52,950
Quando ? outono?
9
00:00:53,553 --> 00:00:56,181
Outubro, certo? Vamos!
10
00:00:57,824 --> 00:01:01,419
- "Dauntless iris" (NT: L?rio c
Subtitles for Peter And The Wolf 1997 2 Cd Portuguese Pt 1 Th
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, 1, cd, portuguese, pt, ep, 2x, 2, some, assembly, required,
original filename: Buffy the Vampire Slayer - 1997 - 1CD - Portuguese - pt - aace5310680ac5740ecf17e69c6d8f38.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,700 --> 00:00:05,200
Em todas as gera??es, h? uma escolhida.
2
00:00:05,400 --> 00:00:09,800
Ela sozinha colocar-se-? contra os vampiros, os dem?nios e as for?as do mal.
3
00:00:10,100 --> 00:00:12,100
Ela ? a ca?adora.
4
00:00:20,400 --> 00:00:25,100
Stephan, acorda. H? quem tenha uma carrada de exerc?cios de trigonometria ? espera.
5
00:00:28,900 --> 00:00:30,300
Hey.
6
00:00:30,500 --> 00:00:34,300
-? uma m? altura?
-N?o se aparece assim ?s pessoas num cemit?rio.
7
00:00:34,600 --> 00:00:38,200
E faz-se barulho ao caminhar.
Trope?a-se ou cantarola-se
8
00:00:38,900 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,000 --> 00:00:36,300
EU ACHO QUE ACEITO
2
00:01:50,247 --> 00:01:51,475
Segure-me!
3
00:01:53,207 --> 00:01:54,765
Vamos de novo, de novo.
Vamos!
4
00:01:59,847 --> 00:02:02,566
- Serei seu melhor amigo.
- Voc? j? ?.
5
00:02:02,727 --> 00:02:04,046
Serei o seu "mais" melhor
amigo.
6
00:02:04,207 --> 00:02:05,765
Essa express?o n?o existe,
M. Sabich?o.
7
00:02:05,927 --> 00:02:08,282
Existe: melhor do que melhor...
8
00:02:08,607 --> 00:02:09,801
Isso ? t?o furado.
9
00:02:14,327 --> 00:02:15,396
Como esta a festa?
Espere-me a?!
10
00:02:15,567 --> 00:02:16,636
-
Subtitles for Peter And The Wolf 1997 2 Cd Portuguese Pt 1 Th
keywords: the, nazis:, a, warning, from, history, 1997, 1, cd, portuguese, br, pb, bbc, nazis, newmov, ep, 2,
original filename: The Nazis: A Warning From History - 1997 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 0297cc00de7ce118dd77fc4d6f16cb5f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,470 --> 00:00:32,409
OS NAZISTAS
2
00:00:32,410 --> 00:00:37,010
OS NAZISTAS
UMA ADVERT?NCIA DA HIST?RIA
3
00:01:14,078 --> 00:01:17,377
Os Nazistas eram obcecados
com imagens de ordem.
4
00:01:18,316 --> 00:01:21,717
Em seus museus, exposi??es
como este homem de vidro
5
00:01:22,053 --> 00:01:27,013
mostravam como o perfeito corpo humano
estava em um todo interligado.
6
00:01:30,228 --> 00:01:32,628
Em seus desfiles e cortejos,
7
00:01:32,964 --> 00:01:36,422
Eles procuravam mostrar
como um ser humano individual
8
00:01:36,634 --> 00:01:39,660
n?o era mais do que uma par
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{360}{600}Z origin?lu titulky p?elo?il Zigi|zigi@mail.moonface.cz
{2450}{2600}P?t? Element
{2700}{2790}
{4747}{4771}Pob??, pob??!
{4783}{4891}
{4903}{4915}Pros?m!
{4927}{5274}
{5286}{5346}Az?zy. Az?zy.
{5358}{5418}
{5430}{5442}Az?zy, sv?tlo!
{5454}{5490}
{5502}{5514}Az?zy...
{5526}{5538}sv?tlo.
{5550}{5562}
{5574}{5586}Dob?e.
{5598}{5610}
{5622}{5658}Za?neme znovu.
{5670}{5682}
{5694}{5730}"Kdy? t?i planety zp?sob? zatm?n?...
{5742}{5802}otev?e se ?ern? d?ra, jako dve?e.
{5814}{5850}A vstoup? zlo...
{5862}{5898}????c? teror a chaos."
{5910}{5993}Vid?? toho hada, Billy?|Kone?n? zlo.
{6005}{6065}- A? m?? toho hada nakreslen?ho.|-
Subtitles for Peter And The Wolf 1997 2 Cd Portuguese Pt 1 Th
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, 1, cd, portuguese, pt, ep, 1x, 3, witch,
original filename: Buffy the Vampire Slayer - 1997 - 1CD - Portuguese - pt - 58775bf59595f3cebbce209aef061dec.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,300 --> 00:00:17,800
Isto ? uma loucura.
2
00:00:17,900 --> 00:00:20,300
Onde estavas com a cabe?a?
3
00:00:20,500 --> 00:00:23,700
Tu ?s a Ca?adora.
Vidas dependem de ti.
4
00:00:24,000 --> 00:00:26,100
Fa?o concess?es
devido ? tua juventude,
5
00:00:26,200 --> 00:00:28,400
mas espero uma certa
quantidade de responsabilidade.
6
00:00:28,600 --> 00:00:32,800
Em vez disso,
tu escravizaste-te a este, este... Culto?
7
00:00:33,700 --> 00:00:36,900
- N?o gostas das cores?
- Eu...
8
00:00:38,700 --> 00:00:42,400
Tens como regra ignorar
tudo o que te digo?
9
00:00:42,600 -
Subtitles for Peter And The Wolf 1997 2 Cd Portuguese Pt 1 Th
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, 1, cd, portuguese, pt, ep, 1x1, 2, prophecy, girl,
original filename: Buffy the Vampire Slayer - 1997 - 1CD - Portuguese - pt - a0190c34b10e91872499c9815360790c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,700 --> 00:00:11,000
Sabes o que sinto em rela??o a ti.
? bastante ?bvio, n?o?
2
00:00:11,200 --> 00:00:14,200
Na minha vida,
nunca houve ningu?m sen?o tu.
3
00:00:16,200 --> 00:00:19,900
Somos bons amigos e est? na altura
de dar o pr?ximo passo.
4
00:00:21,100 --> 00:00:23,100
Tu...
5
00:00:23,300 --> 00:00:25,300
namoras comigo?
6
00:00:25,400 --> 00:00:27,700
Que maravilha: "Namoras comigo."
7
00:00:27,900 --> 00:00:29,900
? p?ssimo, n?o ??
8
00:00:30,500 --> 00:00:33,600
N?o... Bem, sim.
"Namoras comigo" ? rid?culo.
9
00:00:33,900 --> 00:00:38,100
Eu devia era com
Subtitles for Peter And The Wolf 1997 2 Cd Portuguese Pt 1 Th
keywords: on, connait, la, chanson, 1997, 1, cd, portuguese, br, pb, alain, resnais, amores, parisienses, conna, ??t,
original filename: On connait la chanson - 1997 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 693269386a87e7cb7a0478fde84eb95c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,124 --> 00:00:26,251
<i>Bem, vamos l??</i>
2
00:00:31,765 --> 00:00:34,666
<i>Tudo certo?</i>
<i>Est?o todos aqui?</i>
3
00:00:37,404 --> 00:00:39,372
<i>Todos me ouvem?</i>
4
00:00:43,109 --> 00:00:47,603
<i>Iniciaremos por algumas</i>
<i>casas do bairro...</i>
5
00:00:48,114 --> 00:00:50,480
<i>contornaremos</i>
<i>o parque ? esquerda...</i>
6
00:00:50,683 --> 00:00:53,584
<i>e pegaremos a escada florida</i>
<i>que voc?s v?em no fim da rua.</i>
7
00:00:54,554 --> 00:00:57,352
"AMORES PARISIENSES"
8
00:00:57,557 --> 00:00:59,286
Ent?o, vamos?
9
00:01:10,770 --> 00:01:
Subtitles for Peter And The Wolf 1997 2 Cd Portuguese Pt 1 Th
keywords: mononoke, hime, 1997, 1, cd, portuguese, pt, princesamononokedvdrip, 2, divx, @ndrad,
original filename: Mononoke-hime - 1997 - 1CD - Portuguese - pt - 8a04dbb5edb636682cc909bfdcb8d6bd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:03:53,752 --> 00:03:57,950
<i>Em tempos idos houve uma terra</i>
<i>coberta por florestas</i>
1
00:03:58,472 --> 00:04:01,430
<i>e onde, em ?pocas</i>
<i>h? muito passadas,</i>
2
00:04:01,832 --> 00:04:04,062
<i>viviam os esp?ritos dos deuses.</i>
3
00:04:06,432 --> 00:04:10,107
<i>Ent?o, homem e bicho</i>
<i>viviam harmoniosamente.</i>
4
00:04:10,432 --> 00:04:12,423
<i>Mas com o passar dos tempos</i>
5
00:04:12,632 --> 00:04:15,271
<i>a maioria das grandes florestas</i>
<i>foi destru?da.</i>
6
00:04:16,032 --> 00:04:19,308
<i>As que se salvaram eram guardadas</i>
<i>por animais gigantescos,</i>
7
00:04:19,512 --> 00:04:22,549
<i>s?bditos do gr
Subtitles for Peter And The Wolf 1997 2 Cd Portuguese Pt 1 Th
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, 1, cd, portuguese, pt, 2x1, 4, innocence,
original filename: Buffy the Vampire Slayer - 1997 - 1CD - Portuguese - pt - 5a116663ccaab6def70c4ddd21f2db1a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,300 --> 00:00:12,700
N?o estou contente, querida.
2
00:00:12,900 --> 00:00:15,100
O Angel e a Ca?adora ainda est?o vivos.
3
00:00:15,300 --> 00:00:18,800
Sabem onde estamos e sabem do Juiz.
Dev?amos ir de f?rias.
4
00:00:19,000 --> 00:00:22,200
Que disparate.
Eles n?o nos incomodar?o aqui.
5
00:00:23,200 --> 00:00:25,900
O meu Angel ? inteligente demais
para enfrentar o Juiz novamente.
6
00:00:26,700 --> 00:00:29,700
O que ? que o Azul?o est? a fazer ent?o?
Est? sempre ali sentado.
7
00:00:30,900 --> 00:00:32,900
Estou-me a preparar.
8
00:00:35,000 --> 00:00:36,500
Sim.
Subtitles for Peter And The Wolf 1997 2 Cd Portuguese Pt 1 Th
keywords: sci, fi, inside:, stargate, sg, 1, 20, th, episode, 2006, cd, portuguese, br, pb, inside, the, ws, pdtv, ftp,
original filename: Sci Fi Inside: Stargate SG-1 200th Episode - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - bec5d23c68e93281d6f4d6843fd78328.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,000 --> 00:00:11,000
Gary Jones: representa o Sgt.
Walter Harriman em Stargate SG-1.
2
00:00:14,700 --> 00:00:16,850
- Ol?, Tanya.
- Oh, ol?, Gary.
3
00:00:17,750 --> 00:00:20,780
Tem id?ia se estou ou
n?o no epis?dio 200?
4
00:00:21,240 --> 00:00:24,240
Eu n?o sei, Gary. Voc?
ter? que checar l? atr?s.
5
00:00:24,250 --> 00:00:25,650
Brad e Robert est?o l?.
6
00:00:25,700 --> 00:00:27,700
Esses caras s?o assustadores.
N?o quero falar com eles.
7
00:00:33,710 --> 00:00:36,050
Ol?... ol?, Rob? Robert? Senhor Cooper?
8
00:00:36,550 --> 00:00:37,870
- Sim.
- Ok. ?...
9
0
Subtitles for Peter And The Wolf 1997 2 Cd Portuguese Pt 1 Th
keywords: in, search, of, a, soul:, building, the, canadian, war, m, 2005, 1, cd, portuguese, pt, my, best, friend's, wedding, 1997, ws, ssa,
original filename: In Search of a Soul: Building the Canadian War M... - 2005 - 1CD - Portuguese - pt - 195b826c78b9c2cac819331608b7616b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; Sub Station Alpha v4 script.
; ---------------------------------------
; Generated with SUB2SSA v2.0
Title: My Best Friend's Wedding (1997) [WS].srt
Original Script: SUB2SSA
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: s2s_def_sub_set,Arial Black,22,&H00FFFF,&H00FFFF,&H00FFFF,0,0,0,1,2,0,2,1,1,16,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:16.37,0:00:19.37,s2s_def_sub_set,,0000,
Subtitles for Peter And The Wolf 1997 2 Cd Portuguese Pt 1 Th
keywords: in, search, of, history:, the, abominabl, 1997, 1, cd, finnish, fi, 2, th, transfoxvid, fin, xvidsubs, com, finsubs,
original filename: In Search of History: In Search of the Abominabl... - 1997 - 1CD - Finnish - fi - 24d3bb3f2c338e5b6fae43b5f21475f8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{36}{64}- Sam!|- Sammy!
{159}{207}- Mit? tuo on?|- En tied?.
{235}{276}- Sam!|- Tuo on outoa.
{293}{393}- Ratchet n?yt? valoa. Nopeasti.|- Meill? on melkoinen ongelma.
{393}{464}Miksi valot on p??ll??|K?ske heid?n sammuttamaan valot.
{464}{527}Oletko siell?? Miksi ovi on lukittu?
{534}{610}Tied?t s??nn?t,|ei lukittuja ovia talossani.
{621}{734}- Tied?t, ett? h?n alkaa laskemaan...|- Viimeinen mahdollisuus. 5, 4...
{734}{832}- H?n laskee jo. Aukaise ovi.|- 3, 2... Mene kauemmaksi.
{895}{985}- Mik? h?t?n?? Mit? teet mailalla?|- Kenelle puhuit?
{988}{1070}- Puhuin teille.|- Miksi olet noin hikinen ja likainen?
{1070}{1171}- Olen
Subtitles for Peter And The Wolf 1997 2 Cd Portuguese Pt 1 Th
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, 1, cd, portuguese, pt, 2x1, 3, surprise,
original filename: Buffy the Vampire Slayer - 1997 - 1CD - Portuguese - pt - cb74f92d9c4669fbe602f90152989e56.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,900 --> 00:01:06,300
Achas-te mesmo preparada Buffy?
2
00:01:06,300 --> 00:01:07,700
O qu??
3
00:01:55,000 --> 00:01:56,400
Angel!
4
00:02:11,400 --> 00:02:13,800
Parab?ns Buffy.
5
00:02:20,300 --> 00:02:23,900
<i>Buffy
A Ca?adora de Vampiros</i>
6
00:03:15,300 --> 00:03:16,700
Um momento!
7
00:03:18,900 --> 00:03:22,700
Hey, est? tudo bem?
8
00:03:22,800 --> 00:03:25,700
Era precisamente o que te ia perguntar.
Est?s bem, certo?
9
00:03:25,900 --> 00:03:29,200
Claro. Estou bem.
10
00:03:29,700 --> 00:03:32,100
Que se passa?
11
00:03:36,300 --> 00:03:39,600
Son
Subtitles for Peter And The Wolf 1997 2 Cd Portuguese Pt 1 Th
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, 1, cd, portuguese, pt, ep, 1x, 9, puppet, show,
original filename: Buffy the Vampire Slayer - 1997 - 1CD - Portuguese - pt - 3a47959ba0378e7b2282386452ae6a96.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,600 --> 00:00:04,000
Em cada gera??o h? uma Escolhida.
2
00:00:04,200 --> 00:00:09,200
Ela enfrentar?, sozinha, vampiros,
dem?nios e as for?as das Trevas.
3
00:00:09,500 --> 00:00:11,500
Ela ? a Ca?adora.
4
00:00:14,100 --> 00:00:16,100
Serei um todo.
5
00:00:17,300 --> 00:00:19,300
Serei novo.
6
00:01:00,200 --> 00:01:02,400
Obrigado, Cordelia.
7
00:01:02,600 --> 00:01:06,300
- Vai ser uma maravilha.
- Mas ainda n?o fiz a parte dos brilhantes.
8
00:01:07,400 --> 00:01:12,000
Vamos guardar isso para a prova
de fatos. Lisa?
9
00:01:13,000 --> 00:01:15,600
Por favor?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,209 --> 00:02:18,211
Svi smo mi odrasli tražeæi
2
00:02:18,212 --> 00:02:20,213
nekoga u koga bi vjerovali.
3
00:02:20,546 --> 00:02:23,140
Za mene je to bio moj otac.
4
00:02:23,216 --> 00:02:27,220
Bio je moj heroj.
5
00:02:30,139 --> 00:02:31,868
Dan poslije mog 12. roðendana
6
00:02:31,933 --> 00:02:35,664
sam saznao da se moj otac
bavi ubijanjem Ijudi.
7
00:02:35,728 --> 00:02:39,732
Bio je ugledan èIan mafije.
8
00:02:45,613 --> 00:02:48,673
Gledao sam kako ga ubijaju
ispred naše kuæe.
9
00:02:48,741 --> 00:02:50,675
Sjeæam se da sam mislio
10
00:02:50,
Subtitles for Peter And The Wolf 1997 2 Cd Portuguese Pt 1 Th
keywords: the, 1, 3, th, floor, 1988, cd, portuguese, br, pb, thirteen,
original filename: The 13th Floor - 1988 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 83614327d522785bf7eaeb7887434b1e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1019}{1137}"Penso, logo existo."|- Descartes, 1 596 - 1 650
{1589}{1653}Dizem que o ignorante|? que ? feliz.
{1677}{1744}Pela primeira vez na vida,|eu concordo.
{1759}{1794}Queria...
{1804}{1875}...nunca ter descoberto|esta terr?vel verdade.
{1901}{1934}Sei que...
{1948}{2037}...quando descobrirem,|tentar?o me silenciar.
{2064}{2161}Por isso escrevi tudo|nesta carta para voc?.
{2175}{2244}Voc? ? o ?nico a quem|posso contari sso.
{2248}{2340}O ?nico que pode entender.
{2