Search Movie Subtitles results for permanent midnight by relevance:
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,400 --> 00:00:17,436
Ãu hikayeyi bilirsin.
2
00:00:17,520 --> 00:00:19,397
Yýkýlma 90'lardaki büyük þehirlerde olurdu.
3
00:00:19,480 --> 00:00:21,072
Mezuniyet gecesinde sarhoþ olmak yerine...
4
00:00:21,160 --> 00:00:25,517
...bu küçük þehir banliyösü alýþkanlýðý
insanlar arasýnda moda oldu.
5
00:00:25,600 --> 00:00:27,318
Sen farklýsýn çünkü...
6
00:00:27,400 --> 00:00:31,473
Asla mezuniyet gecesine gitmedim,
çantamda yalnýzca 2 tane kýyafetim vardý.
7
00:00:31,560 --> 00:00:34,518
Yaptýðýn haltý neden yaptýðýný biliyor musun?
8
00:00:34
- Permanent Midnight (25fps) 1998.srt
1 file(s), added on: 2009-12-20
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,829 --> 00:00:23,789
Heroiini
on 90-luvun huvittelumuoto.
2
00:00:23,909 --> 00:00:29,309
Nuoriso vetää yliannostuksia
koulun päättäjäisjuhlissa.
3
00:00:29,549 --> 00:00:35,429
- Ja sinäkö olet erilainen?
- Vedin kamaa jo sitä ennen.
4
00:00:35,669 --> 00:00:41,309
- Miksi käytit heroiinia?
- William Burroughs sanoi kerran...
5
00:00:41,429 --> 00:00:46,869
...että hän veti kamaa pystyäkseen
ajamaan partansa aamuisin.
6
00:00:46,904 --> 00:00:52,309
Inhosin parranajoa, mutta Holly-
woodissa ulkonäkö on tärkeintä.
7
00:01:01,949 --> 00:01:05,269
LOPUTON YÃ
- 1.srt
- Permanent.Midnight.1998.DVDRip.Xv iD.iNTERNAL.AC3-TiDE.CD2.srt
2 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,560 --> 00:00:11,279
BONTONFILM
uv?d?
2
00:00:14,880 --> 00:00:18,429
V??, co m? bere?
Her?k je hitem devades?tejch let.
3
00:00:18,760 --> 00:00:21,957
Tyhle p?edm?stsk? cuc?ci m?sto
toho, aby po ?koln?m plese
4
00:00:22,080 --> 00:00:24,071
rozfl?kali t?tova buicka,
kradou a berou tvrd?.
5
00:00:24,360 --> 00:00:26,112
V ?em ty jsi jinej?
6
00:00:26,440 --> 00:00:29,955
Nebyl jsem na plese, ?erpu jsem
vym?nil za dva pytl?ky a n?dob??ko.
7
00:00:30,440 --> 00:00:32,476
V??, pro? jsi ty kraviny vyv?d?l?
8
00:00:33,240 --> 00:00:36,152
A ?etla jsi v interview s Williamem
- tide-int-permida.ac3.CZ.srt
- tide-int-permidb.ac3.CZ.srt
2 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,040 --> 00:00:04,918
Je mi moc l?to toho tam.
2
00:00:05,600 --> 00:00:07,875
- Mysl?m, ?e jsem znerv?zn?l a...
- Blbost.
3
00:00:09,280 --> 00:00:12,078
Vsad?m se, ?e bych v?m
mezi prstama na?la vpichy.
4
00:00:14,680 --> 00:00:18,070
- ??kal jsem, ?e je mi to l?to.
- To nemus?, je to blb? show.
5
00:00:18,600 --> 00:00:21,194
Ale pro m? je to hromada
pen?z, kterou pot?ebuju,
6
00:00:21,320 --> 00:00:23,117
proto?e v?echno, co jsem vyd?lala
za mlada, jsem bu? vypila,
7
00:00:23,240 --> 00:00:25,196
nacpala si do nosu nebo prohr?la.
8
00:00:26,400 --> 00:00:28,311
No, bla
1 file(s), added on: 2010-09-01
Relevance
5 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,920 --> 00:00:17,515
It kills me that hero
the thing is plugged 90s.
2
00:00:17,720 --> 00:00:19,597
Instead of demolishing
Dad pulls,
3
00:00:19,800 --> 00:00:23,190
these small suburban rec
are overdoses.
4
00:00:23,400 --> 00:00:25,356
And you're different?
5
00:00:25,600 --> 00:00:29,309
I'm not going to parties and I
traded my tuxedo cons doses.
6
00:00:29,520 --> 00:00:32,034
Do you even know
why are you high?
7
00:00:32,240 --> 00:00:35,516
Do you know what answer
William Burroughs that?
8
00:00:35,720 --> 00:00:38,234
"To get to get up
and shave me. "
9
00:0
- Permanent.Midnight.1998.DVDRip.Xv iD-iNT.srt
1 file(s), added on: 2010-05-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www. AllSubs. org
1
00:00:15,722 --> 00:00:19,471
Ãa me tue que l'héro
soit le truc branché des années 90.
2
00:00:19,685 --> 00:00:21,643
Au lieu de démolir
la tire de papa,
3
00:00:21,855 --> 00:00:25,390
ces petits cons de banlieue
se font des overdoses.
4
00:00:25,609 --> 00:00:27,649
Et toi, tu es différent?
5
00:00:27,904 --> 00:00:31,772
Je vais pas aux soirées et j'ai
échangé mon smoking contre des doses.
6
00:00:31,992 --> 00:00:34,614
Sais-tu seulement
pourquoi tu te défonces?
7
00:00:34,830 --> 00:00:38,247
Sais-tu
- Permanent.Midnight.1998.Dvdrip.Di vx.srt
1 file(s), added on: 2011-01-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,722 --> 00:00:19,471
Ãa me tue que l'héro
soit le truc branché des années 90.
2
00:00:19,685 --> 00:00:21,643
Au lieu de démolir
la tire de papa,
3
00:00:21,855 --> 00:00:25,390
ces petits cons de banlieue
se font des overdoses.
4
00:00:25,609 --> 00:00:27,649
Et toi, tu es différent ?
5
00:00:27,904 --> 00:00:31,772
Je vais pas aux soirées et j'ai
échangé mon smoking contre des doses.
6
00:00:31,992 --> 00:00:34,614
Sais-tu seulement
pourquoi tu te défonces ?
7
00:00:34,830 --> 00:00:38,247
Sais-tu ce qu'a répondu
William Burroughs à ça ?
8
00:00:38,459 -->
- Permanent.Midnight.1998.DVDRip.Xv iD-iNT.srt
1 file(s), added on: 2010-05-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www. AllSubs. org
1
00:00:15,722 --> 00:00:19,471
Ãa me tue que l'héro
soit le truc branché des années 90.
2
00:00:19,685 --> 00:00:21,643
Au lieu de démolir
la tire de papa,
3
00:00:21,855 --> 00:00:25,390
ces petits cons de banlieue
se font des overdoses.
4
00:00:25,609 --> 00:00:27,649
Et toi, tu es différent?
5
00:00:27,904 --> 00:00:31,772
Je vais pas aux soirées et j'ai
échangé mon smoking contre des doses.
6
00:00:31,992 --> 00:00:34,614
Sais-tu seulement
pourquoi tu te défonces?
7
00:00:34,830 --> 00:00:38,247
Sais-tu
- Permanent.Midnight.1998.DVDRip.Xv iD-iNT.srt
1 file(s), added on: 2010-01-04
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www. AllSubs. org
1
00:00:15,722 --> 00:00:19,471
Ãa me tue que l'héro
soit le truc branché des années 90.
2
00:00:19,685 --> 00:00:21,643
Au lieu de démolir
la tire de papa,
3
00:00:21,855 --> 00:00:25,390
ces petits cons de banlieue
se font des overdoses.
4
00:00:25,609 --> 00:00:27,649
Et toi, tu es différent?
5
00:00:27,904 --> 00:00:31,772
Je vais pas aux soirées et j'ai
échangé mon smoking contre des doses.
6
00:00:31,992 --> 00:00:34,614
Sais-tu seulement
pourquoi tu te défonces?
7
00:00:34,830 --> 00:00:38,247
Sais-tu
- Permanent.Midnight.1998.Dvdrip.Di vx.srt
1 file(s), added on: 2009-07-02
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,722 --> 00:00:19,471
Ãa me tue que l'héro
soit le truc branché des années 90.
2
00:00:19,685 --> 00:00:21,643
Au lieu de démolir
la tire de papa,
3
00:00:21,855 --> 00:00:25,390
ces petits cons de banlieue
se font des overdoses.
4
00:00:25,609 --> 00:00:27,649
Et toi, tu es différent ?
5
00:00:27,904 --> 00:00:31,772
Je vais pas aux soirées et j'ai
échangé mon smoking contre des doses.
6
00:00:31,992 --> 00:00:34,614
Sais-tu seulement
pourquoi tu te défonces ?
7
00:00:34,830 --> 00:00:38,247
Sais-tu ce qu'a répondu
William Burroughs à ça ?
8
00:00:38,459 -->
1 file(s), added on: 2010-04-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,400 --> 00:00:17,436
Ãu hikayeyi bilirsin.
2
00:00:17,520 --> 00:00:19,397
Yýkýlma 90'lardaki büyük þehirlerde olurdu.
3
00:00:19,480 --> 00:00:21,072
Mezuniyet gecesinde sarhoþ olmak yerine...
4
00:00:21,160 --> 00:00:25,517
...bu küçük þehir banliyösü alýþkanlýðý
insanlar arasýnda moda oldu.
5
00:00:25,600 --> 00:00:27,318
Sen farklýsýn çünkü...
6
00:00:27,400 --> 00:00:31,473
Asla mezuniyet gecesine gitmedim,
çantamda yalnýzca 2 tane kýyafetim vardý.
7
00:00:31,560 --> 00:00:34,518
Yaptýðýn haltý neden yaptýðýný biliyor musun?
8
00:00:34
- Permanent.Midnight.1998.Dvdrip.Di vx.srt
1 file(s), added on: 2010-03-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,722 --> 00:00:19,471
Ãa me tue que l'héro
soit le truc branché des années 90.
2
00:00:19,685 --> 00:00:21,643
Au lieu de démolir
la tire de papa,
3
00:00:21,855 --> 00:00:25,390
ces petits cons de banlieue
se font des overdoses.
4
00:00:25,609 --> 00:00:27,649
Et toi, tu es différent ?
5
00:00:27,904 --> 00:00:31,772
Je vais pas aux soirées et j'ai
échangé mon smoking contre des doses.
6
00:00:31,992 --> 00:00:34,614
Sais-tu seulement
pourquoi tu te défonces ?
7
00:00:34,830 --> 00:00:38,247
Sais-tu ce qu'a répondu
William Burroughs à ça ?
8
00:00:38,459 -->
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,920 --> 00:00:17,515
Ãa me tue que l'héro
soit le truc branché des années 90.
2
00:00:17,720 --> 00:00:19,597
Au lieu de démolir
la tire de papa,
3
00:00:19,800 --> 00:00:23,190
ces petits cons de banlieue
se font des overdoses.
4
00:00:23,400 --> 00:00:25,356
Et toi, tu es différent ?
5
00:00:25,600 --> 00:00:29,309
Je vais pas aux soirées et j'ai
échangé mon smoking contre des doses.
6
00:00:29,520 --> 00:00:32,034
Sais-tu seulement
pourquoi tu te défonces ?
7
00:00:32,240 --> 00:00:35,516
Sais-tu ce qu'a répondu
William Burroughs à ça ?
8
00:00:35,720 -->