Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Pere Et Fils Father And Sons Napisy 2003 Divx
Subtitles for Pere Et Fils Father And Sons Napisy 2003 Divx
keywords: pere, et, fils, father, and, sons, napisy, 2003, divx, ulysse,
original filename: Pere_et_Fils_Father_and_Sons_(NAPiSY-51692).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1007}{1107}Starring: Philippe Noiret
{1107}{1207}Starring: Charles Berling
{1207}{1307}Starring: Bruno Putzulu
{1332}{1432}Starring: Pascal Elbe
{1907}{2007}Father and Sons
{2382}{2482}Directed by Michel Boujenah
{2957}{3032}Hi, brother, happy birthday!
{3032}{3107}Smells good, looks great!
{3107}{3182}Don't worry, it will be all-right
{3182}{3232}Mr. Serrano, your gift!
{3232}{3282}Appliance for shave
{3282}{3332}You pick the right one
{3332}{3357}Good evening
{3357}{3432}Don't forget to re-boost the amanuensis tomorrow
{3432}{3507}Do you see Simon?|No.I'm looking for hime everywhere
{3507}{3607}Good evening.|Have a nice evening
{39
Subtitles for Pere Et Fils Father And Sons Napisy 2003 Divx
keywords: father, and, sons, pere, et, fils, finnish, 2, 5, fps,
original filename: 53658.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,351 --> 00:01:17,421
ISÃr JA POJAT
2
00:01:58,111 --> 00:02:01,069
Hyvää syntymäpäivää, velikulta.
3
00:02:01,271 --> 00:02:06,823
Vaikuttaa hyvältä...
Ãrlä huoli, hyvin se menee!
4
00:02:07,671 --> 00:02:11,710
Herra Serano, lahjanne!
Ostin parranajovälineitä.
5
00:02:11,911 --> 00:02:16,701
Lähetä muistutus Sanibatille,
muuten eivät maksa ennen joulua.
6
00:02:16,911 --> 00:02:20,745
Oletko nähnyt Simonia?
- Olen etsinyt joka paikasta.
7
00:02:20,951 --> 00:02:22,430
Hyvää illanjatkoa.
8
00:02:36,511 --> 00:02:38,342
David!
9
00:02:41,511 --> 00:02
Subtitles for Pere Et Fils Father And Sons Napisy 2003 Divx
keywords: father, and, sons, pere, et, fils, swedish, 2, 5, fps,
original filename: 53660.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,111 --> 00:02:01,069
Gratulerar på födelsedagen, brorsan.
2
00:02:01,271 --> 00:02:06,823
Det luktargott och ser lovande ut.
Oroa dig inte, det gårfint.
3
00:02:07,671 --> 00:02:11,710
Serano, presenten!
Jag köpte rakgrejertill honom.
4
00:02:11,911 --> 00:02:16,701
Skicka påminnelse till Sanibat,
annars betalar de inte före jul.
5
00:02:16,911 --> 00:02:20,745
- Hardu sett Simon?
- Jag har letat överallt.
6
00:02:20,951 --> 00:02:22,430
Hej då.
7
00:02:36,511 --> 00:02:38,342
David!
8
00:02:41,511 --> 00:02:45,220
Jag skämmer bort er.
Champagne och St Emilion!
Subtitles for Pere Et Fils Father And Sons Napisy 2003 Divx
keywords: father, and, sons, pere, et, fils, danish, 2, 5, fps,
original filename: 53657.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,991 --> 00:02:01,700
Tillykke med fødselsdagen, kære bror.
2
00:02:01,911 --> 00:02:06,985
Herdufter skønt. Det sergodt ud.
Slap nu af, det skal nok gå.
3
00:02:07,191 --> 00:02:09,625
MonsieurSerano, gaven!
4
00:02:09,831 --> 00:02:16,703
- Jeg har købt barbergrej.
- Godt. Og husk at rykke Sanibat.
5
00:02:16,911 --> 00:02:20,506
- Hardu set Simon?
- Jeg har ledt overalt, men nej.
6
00:02:20,711 --> 00:02:22,747
Godaften.
7
00:02:36,511 --> 00:02:39,469
David!
8
00:02:41,631 --> 00:02:45,226
Herer både champagne
og St. Emilion!
9
00:02:45,431 --> 00:02:47,945
-
Subtitles for Pere Et Fils Father And Sons Napisy 2003 Divx
keywords: father, and, sons, pere, et, fils, norwegian, 2, 5, fps,
original filename: 53659.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,111 --> 00:02:01,069
Grratulerer med dagen, broremann!
2
00:02:01,271 --> 00:02:06,823
Lukterdeilig. Det ser lovende ut.
Ta det med ro, det gårfint.
3
00:02:07,671 --> 00:02:11,710
Serano, gaven!
Jeg kjøpte barbersakertil ham.
4
00:02:11,911 --> 00:02:16,701
Skriv til Sanibat,
ellers betaler de oss ikke førtiljul.
5
00:02:16,911 --> 00:02:20,745
- Hardu sett Simon?
- Jeg ringte lageret, ingen svarte.
6
00:02:20,951 --> 00:02:22,430
Ha det.
7
00:02:36,511 --> 00:02:38,342
David!
8
00:02:41,511 --> 00:02:45,220
Jeg skjemmerdere bort.
Champagne og St. Emilion!
9
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1007}{1107}Starring: Philippe Noiret
{1107}{1207}Starring: Charles Berling
{1207}{1307}Starring: Bruno Putzulu
{1332}{1432}Starring: Pascal Elbe
{1907}{2007}PADRE E HIJOS
{2382}{2482}Directed by Michel Boujenah
{2957}{3032}Hola, Hermano, Feliz Cumpleaños!
{3032}{3107}SmelEs Bueno, luce Genial!
{3107}{3182}No te hagas problema, estara bien
{3182}{3232}Mr. Serrano, su regalo!
{3232}{3282}Appliance for shave
{3282}{3332}Elijio el correcto
{3332}{3357}Good evening
{3357}{3432}Don't forget to re-boost the amanuensis tomorrow
{3432}{3507}Do you see Simon?|No.I'm looking for hime everywhere
{3507}{3607}Good evening.|Have a nice evening
{39
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1007}{1107}Starring: Philippe Noiret
{1107}{1207}Starring: Charles Berling
{1207}{1307}Starring: Bruno Putzulu
{1332}{1432}Starring: Pascal Elbe
{1907}{2007}FATHER AND SONS
{2382}{2482}Directed by Michel Boujenah
{2957}{3032}Hi, brother, happy birthday!
{3032}{3107}Smells good, looks great!
{3107}{3182}Don't worry, it will be all-right
{3182}{3232}Mr. Serrano, your gift!
{3232}{3282}Appliance for shave
{3282}{3332}You pick the right one
{3332}{3357}Good evening
{3357}{3432}Don't forget to re-boost the amanuensis tomorrow
{3432}{3507}Do you see Simon?|No.I'm looking for hime everywhere
{3507}{3607}Good evening.|Have a nice evening
{39
Subtitles for Pere Et Fils Father And Sons Napisy 2003 Divx
keywords: fils, du, vent, les, sons, of, the, wind, great, challenge, napisy, yamakasi, ii, vents, oslonet,
original filename: Fils_du_vent_Les_Sons_of_the_Wind_Great_Challenge_The_(NAPiSY-70148).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 640x256 25.0fps 673.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:07:Poprawione przez Rezo ==>rezoslayer@o2.pl<==
00:00:15:synchro do Yamakasi.II.-.Les.fils.du.vents.[oslonet.net].avi - qq?ek
00:00:48:Tato!
00:00:51:C?reczko!|Strasznie si? ciesz?, ?e przysz?a?.
00:00:55:B?dziesz ozdob? tego wieczoru.
00:01:05:Przepraszam ,?e przychodz? tak po?no.
00:01:09:-Czy to jest pan Wong?|- Tak.
00:01:11:To on jest dzi? gospodarzem.
00:01:15:Organizuje najwi?ksze przyj?cia|jest przy tym jednym z najwa?niejszych w Triadzie.
00:01:28:Prosz?.
00:01:36:C?? za elegancja!
00:01:37:Pan Wong jest niezmiernie zamo?nym,|ale przede wszytskim godnym zaufania cz?owiekiem
Subtitles for Pere Et Fils Father And Sons Napisy 2003 Divx
keywords: stupeur, et, tremblements, fear, and, trembling, napisy, ns, 2003, divx, ulysse,
original filename: Stupeur_et_tremblements_Fear_and_Trembling_(NAPiSY-51406).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{975}{1030}Z POKOR? I UNI?ENIEM
{1150}{1229}Na podstawie powie?ci Am?lie Nothomb
{3125}{3186}Re?yseria |Alain Corneau
{3675}{3699}Urodzi?am si? w Japonii.
{3700}{3774}Sp?dzi?am tam pi?? pierwszych lat mojego ?ycia.
{3775}{3824}Opu?ci? Japoni?, |by?o to dla mnie jak rozdarcie
{3825}{3883}...prawdziwe wygnanie.
{3925}{3999}Do?wiadczenie tej roz??ki spowodowa?o, |?e u progu doros?ego ?ycia
{4000}{4049}postanowi?am zn?w zamieszka? w Japonii
{4050}{4102}a wi?c i pracowa?.
{4150}{4199}By?am w stanie wszystko zaakceptowa?
{4200}{4274}aby zn?w m?c ?y? w kraju, |o kt?rym tak d?ugo s?dzi?am
{4275}{4324}?e jest moj? ojczyzn?.
{4325}{4415}Oto jak ch
Subtitles for Pere Et Fils Father And Sons Napisy 2003 Divx
keywords: monsieur, ibrahim, et, les, fleurs, du, coran, napisy, ns, 2003, proper, limited, done,
original filename: Monsieur_Ibrahim_et_les_fleurs_du_Coran_(NAPiSY-52745).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x336 23.976fps 700.1 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{152}{258} T?umaczenie na podstawie angielskich napis?w Monsieur Ibrahim (XviD-CHASE).txt|ze strony http://napisy.info
{263}{358}To m?j debiut przy t?umaczeniu napis?w. Poprawki stylistyczne wskazane.
{363}{458}Wszelkich malkontent?w prosz? o wstrzymanie komentarzy, ?le znosz? krytyk?.
{463}{558}Dla mojej ?ony Eli.
{563}{658}AUran|adamur@satfilm.net.pl
{905}{973}- R??e?|- Po ile?
{979}{1028}25 frank?w.
{1074}{1123}Mog? by?.
{3239}{3299}Co za skwar. Przejdziemy si? na spacer?
{3329}{3378}Tak, upa? jest zab?jczy. Chod?my.
{3460}{3514}Hello! Co za upa
Subtitles for Pere Et Fils Father And Sons Napisy 2003 Divx
keywords: monsieur, ibrahim, et, les, fleurs, du, coran, napisy, ns, 2003, proper, limited,
original filename: Monsieur_Ibrahim_et_les_fleurs_du_Coran_(NAPiSY-52599).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x320 25.0fps 691.0 MB|/SubEdit b.3943 (http://subedit.prv.pl)/
{94}{200} T?umaczenie na podstawie angielskich napis?w Monsieur Ibrahim (XviD-CHASE).txt|ze strony http://napisy.info
{205}{300}To m?j debiut przy t?umaczeniu napis?w. Poprawki stylistyczne wskazane.
{305}{400}Wszelkich malkontent?w prosz? o wstrzymanie komentarzy, ?le znosz? krytyk?.
{405}{500}Dla mojej ?ony Eli.
{505}{600}AUran|adamur@satfilm.net.pl
{847}{915}- R??e?|- Po ile?
{921}{970}25 frank?w.
{1016}{1065}Mog? by?.
{3181}{3241}Co za skwar. Przejdziemy si? na spacer?
{3271}{3320}Tak, upa? jest zab?jczy. Chod?my.
{3402}{3456}Hello! Co za upa?!
Subtitles for Pere Et Fils Father And Sons Napisy 2003 Divx
keywords: fils, du, vent, les, sons, of, the, wind, great, challenge, napisy, yamakasi, ii, vents, oslonet,
original filename: Fils_du_vent_Les_Sons_of_the_Wind_Great_Challenge_The_(NAPiSY-70148).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 640x256 25.0fps 673.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:07:Poprawione przez Rezo ==>rezoslayer@o2.pl<==
00:00:15:synchro do Yamakasi.II.-.Les.fils.du.vents.[oslonet.net].avi - qq?ek
00:00:48:Tato!
00:00:51:C?reczko!|Strasznie si? ciesz?, ?e przysz?a?.
00:00:55:B?dziesz ozdob? tego wieczoru.
00:01:05:Przepraszam ,?e przychodz? tak po?no.
00:01:09:-Czy to jest pan Wong?|- Tak.
00:01:11:To on jest dzi? gospodarzem.
00:01:15:Organizuje najwi?ksze przyj?cia|jest przy tym jednym z najwa?niejszych w Triadzie.
00:01:28:Prosz?.
00:01:36:C?? za elegancja!
00:01:37:Pan Wong jest niezmiernie zamo?nym,|ale przede wszytskim godnym zaufania cz?owiekiem
Subtitles for Pere Et Fils Father And Sons Napisy 2003 Divx
keywords: stupeur, et, tremblements, fear, and, trembling, napisy, ns, 2003, proper, mediamaniacs,
original filename: Stupeur_et_tremblements_Fear_and_Trembling_(NAPiSY-73005).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{16}{90}movie info: XVID 576x304 25.0fps 699 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{733}{788}Z POKOR? I UNI?ENIEM
{908}{987}Na podstawie powie?ci Am?lie Nothomb
{2883}{2944}Re?yseria |Alain Corneau
{3433}{3457}Urodzi?am si? w Japonii.
{3458}{3532}Sp?dzi?am tam pi?? pierwszych lat mojego ?ycia.
{3533}{3582}Opu?ci? Japoni?, |by?o to dla mnie jak rozdarcie
{3583}{3641}...prawdziwe wygnanie.
{3683}{3757}Do?wiadczenie tej roz??ki spowodowa?o,|?e u progu doros?ego ?ycia
{3758}{3807}postanowi?am zn?w zamieszka? w Japonii
{3808}{3860}a wi?c i pracowa?.
{3908}{3957}By?am w stanie wszystko zaakceptowa?
{3958}{4032}aby zn?w m?c ?y? w kraju, |
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,880 --> 00:02:14,872
???? ????? ??????? ?????;
2
00:02:15,160 --> 00:02:19,756
???????, ??? ?? ?????????? ?? ????????
?????? ???????? ? ?????.
3
00:02:25,000 --> 00:02:30,199
- ? ?????? ??????? ?? ??????.
- ????????, ??? ??? ???? ?? ????????!
4
00:02:31,480 --> 00:02:34,074
??? ????? ???????...
5
00:02:34,800 --> 00:02:38,793
- ??, ?? ??????!
- ???? ????????? ?? ???????????;
6
00:02:39,240 --> 00:02:43,836
??????? ?? ?????????. 2 ?? 3 ????.
?????? ?? ????????? ?????.
7
00:02:44,480 --> 00:02:50,430
- ??? ???????! ?? ????? ??? ?????!
- ????? ?? ????? ??? ?? ???????.
8
00:02
Subtitles for Pere Et Fils Father And Sons Napisy 2003 Divx
keywords: stupeur, et, tremblements, fear, and, trembling, napisy, ns, 2003, proper, mediamaniacs,
original filename: Stupeur_et_tremblements_Fear_and_Trembling_(NAPiSY-73005).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{16}{90}movie info: XVID 576x304 25.0fps 699 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{733}{788}Z POKOR? I UNI?ENIEM
{908}{987}Na podstawie powie?ci Am?lie Nothomb
{2883}{2944}Re?yseria |Alain Corneau
{3433}{3457}Urodzi?am si? w Japonii.
{3458}{3532}Sp?dzi?am tam pi?? pierwszych lat mojego ?ycia.
{3533}{3582}Opu?ci? Japoni?, |by?o to dla mnie jak rozdarcie
{3583}{3641}...prawdziwe wygnanie.
{3683}{3757}Do?wiadczenie tej roz??ki spowodowa?o,|?e u progu doros?ego ?ycia
{3758}{3807}postanowi?am zn?w zamieszka? w Japonii
{3808}{3860}a wi?c i pracowa?.
{3908}{3957}By?am w stanie wszystko zaakceptowa?
{3958}{4032}aby zn?w m?c ?y? w kraju, |
Subtitles for Pere Et Fils Father And Sons Napisy 2003 Divx
keywords: stupeur, et, tremblements, 2003, 1, cd, english, en, fear, and, trembling,
original filename: Stupeur et tremblements - 2003 - 1CD - English - en - 211d36b160a3d8fdd152474e5fc303e3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:10,000
1
00:04:05,607 --> 00:04:06,756
Miss Amelie
2
00:04:08,527 --> 00:04:11,166
Why don't inform me of your come in advance?
3
00:04:13,527 --> 00:04:15,165
The manager of the accountant department.
4
00:04:16,047 --> 00:04:17,162
Come with me.
5
00:04:22,847 --> 00:04:25,441
Let me introduce my boss, Mr Omochi
6
00:04:25,687 --> 00:04:27,518
Pay attention to your manners.
7
00:04:42,687 --> 00:04:43,403
Please forgive us.
8
00:04:57,087 --> 00:05:00,716
The office of Mr Haneda. He's the chairman of the board.
9
00:05:01,927 --> 00:05:04,077
Never think that you can see him.
10
00:05:15,127 --> 00:05:16,355
You
Subtitles for Pere Et Fils Father And Sons Napisy 2003 Divx
keywords: 1221, monsieur, ibrahim, et, les, fleurs, du, coran, 2003, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 12219-Monsieur_Ibrahim_et_les_fleurs_du_Coran_(2003)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,880 --> 00:00:36,599
- Roses?
- How much?
2
00:00:36,840 --> 00:00:38,796
25 francs.
3
00:00:40,640 --> 00:00:42,596
All right.
4
00:02:07,240 --> 00:02:09,629
It's hot. Wanna take a walk?
5
00:02:10,840 --> 00:02:12,796
The heat's a killer. Let's go.
6
00:02:16,080 --> 00:02:18,230
Hello! It's a hot one!
7
00:02:20,000 --> 00:02:21,956
How much?
8
00:02:37,680 --> 00:02:41,036
How much for a quickie?
9
00:02:41,760 --> 00:02:44,911
How much? 30? 35?
10
00:02:47,040 --> 00:02:48,996
Okay.
11
00:03:02,400 --> 00:03:03,753
Moron!
12
00:03:04,400 --> 00:03:07,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: MPG 352x288 25.0fps 721.2 MB|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
{592}{627}NOVEMBER
{632}{659}Alfredo.
{670}{713}November was Alfredo.
{740}{800}Whenever I ask myself|that question,
{805}{864}it's the only answer|I can think of.
{874}{917}November was Alfredo.
{2227}{2293}MADRlD, SEPTEMBER 1997
{2896}{2944}Is this where the auditions are?
{2949}{3016}-Yes. Are you lmanol Astiarraga?|-No, why?
{3025}{3126}His name just got called.|I thought maybe it was you.
{3131}{3198}I think my audition's at five,|but I'm not sure.
{3203}{3271}Ask the lady.|She should be right out.
{3284}{3343}-You're the only person here?|-No.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{1400}{1500}Love Me If You Dare
{3325}{3375}I like this game very much.
{3375}{3425}Housing game, when the the banker lost.
{3425}{3525}I like bead game, I win; Jumping game is for fools.
{3550}{3650}Unless girls.
{3675}{3775}I don't play guessing game; the house-jumping is quite good for two persons.
{3800}{3875}Hide-and-seek is quite good too.
{3875}{3975}But you can't play one game.
{3975}{4050}I say, never.
{4050}{4150}Even your best friend suggests.
{4150}{4250}It's a game that bury yourself into a heap of concrete.
{4350}{4450}This game started with a beautiful house.
{4500}{4600}A bu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{40}{115}Producers: UPLINK Co.,|Digital Site Corporation
{119}{190}THE KLOCKWORX Co., Ltd.|Yomiuri Telecasting Corp.
{456}{573}I've always had lots|of dreams when I sleep
{632}{746}The dreams have always|been about the future
{829}{925}The future in my dreams|was always brlght
{981}{1019}A future brlmmlng
{1051}{1119}wlth hope and peace
{1186}{1254}So I've always loved to sleep
{1321}{1381}That ls, untll just recently...
{2481}{2521}You were moaning in your sleep
{2530}{2585}Oh, really?
{2606}{2651}You were dreaming, right?
{2686}{2732}I wonder
{2775}{2813}What was happening?
{2846}{2878}I for get
{3600}{3637}Fried chicken box
{3643}{
Subtitles for Pere Et Fils Father And Sons Napisy 2003 Divx
keywords: otets, i, syn, 2003, 2, 9, 7, fps, father, and, son,
original filename: 38522-Otets_i_syn_(2003)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,620 --> 00:00:54,980
TATà ªI FIU
2
00:01:02,739 --> 00:01:05,060
Uºurel, uºurel...
3
00:01:05,620 --> 00:01:06,620
Stai liniºtit...
4
00:01:15,220 --> 00:01:19,099
Gata, gata...
5
00:01:39,018 --> 00:01:40,059
Gata.
6
00:01:48,338 --> 00:01:51,419
M-aii salvat...
7
00:01:52,138 --> 00:01:56,899
M-ai salvat.
Altfel m-ar fi omorât.
8
00:01:57,058 --> 00:01:58,618
M-ar fi omorât...
9
00:01:59,539 --> 00:02:02,500
Pe viitor, sã strigi mai tare.
10
00:02:03,538 --> 00:02:06,099
Dacã nu te aud,
ei or sã te omoare.
11
00:02:08,738 --> 00:02:10,459
Nu dormea
Subtitles for Pere Et Fils Father And Sons Napisy 2003 Divx
keywords: heung, joh, chow, yau, turn, left, right, napisy, 2003, divx, nts,
original filename: Heung_joh_chow_heung_yau_chow_Turn_Left_Turn_Right_(NAPiSY-53760).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{600}{700}Based on the illustrated story book|by JIMMY LIAO
{2176}{2250}(Love at First Sight)|(by Wislawa Szymborska)
{2251}{2324}"Beautiful is such a certainty,"
{2326}{2375}Can I share your umbrella?
{2376}{2470}I'm going over there.|It's on your way, right?
{2651}{2730}"But uncertainty is more beautiful."
{3526}{3575}Stop! Stop! Stop!
{3576}{3600}Try again.
{3601}{3639}No way!!!
{3676}{3750}We're making POP music here,|not classical!
{3751}{3820}Give me something COMMERCIAL!
{3901}{3949}Excuse me, Sir.
{3951}{4045}Can you explain what you|mean by "COMMERCIAL"?
{4051}{4130}I want the singer to go like this...
{4401}{4473}Play along li
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1294}{1425}PAXTON: I believe things can|happen of such an intensity
{1426}{1485}that they do resonate|through time,
{1486}{1538}create, like, an echo.
{1665}{1729}The story of the "Titanic"|is very personal
{1731}{1831}to each person who hears it,|almost like a biblical story.
{1834}{1860}This giant ship,
{1862}{1922}all these people|in the middle of the ocean,
{1923}{1985}this iceberg, the warnings.
{2014}{2060}What would it have been like
{2062}{2130}to be there|on that fateful night?
{2660}{2723}I knew Jim was going to go back|to the "Titanic."
{2725}{2767}He had talked about it.
{2769}{2817}He wanted to take|another expedition
{2819
Subtitles for Pere Et Fils Father And Sons Napisy 2003 Divx
keywords: fils, du, vent, les, 2004, 2, sons, of, the, wind,
original filename: sub_Fils-du-vent-Les-2004_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Tata.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
Fiica mea.
Mae, M-a bucur ca esti aici
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Prezenta ta va lumina cu
siguranta aceasta seara.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Nu-i da atentie.
Intr-o zi te va accepta.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Acesta este Dl. Wong
- Cine?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
El este cel care gazduieste aceasta receptie
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Este om de afaceri
si conduce o puternica triada
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Te rog, stai jos
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Ce elegant
- Dl.Wo
Subtitles for Pere Et Fils Father And Sons Napisy 2003 Divx
keywords: onmyoji, 2, the, yin, yang, master, napisy, ns, ii, 2003, promise,
original filename: Onmyoji_2_-_The_Yin-Yang_Master_2_(NAPiSY-50096).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{104}{156} T?umaczenie by ARAGAMI (darkstar)
{205}{296} Jest to moje pierwsze t?umaczenie
{336}{399} I mog? by? b?edy - za co przepraszam
{407}{455} -== Zycz? mi?ego ogl?dania =--
{796}{838}[Dawno temu, w czasach dynastii Heian.]..
{861}{976}[...kiedy ludzie i demony|wci?? zyli razem]...
{1010}{1089}[...W stolicy noc? rozszala?o si? z?o ...]
{1108}{1206}[...i wysoce urodzeni zacz?li si? momdli?|do wielkiego ducha...]
{1433}{1543}[by zrzuci? kl?tw?|z?ego ducha]...
{1550}{1636}[...minister|Fujiwara no Yasumaro.]..
{1652}{1765}[...przeprowadzi? ceremonia?]|[by go odp?dzi?].
{1773}{1842}Pani Himiko!
{1849}{1869}Himiko!
{1884}{1931}To nie jes
Subtitles for Pere Et Fils Father And Sons Napisy 2003 Divx
keywords: bom, yeoreum, gaeul, gyeoul, geurigo, spring, summer, fall, winter, and, napisy, ns, 2003, imbt,
original filename: Bom_yeoreum_gaeul_gyeoul_geurigo_bom_Spring_Summer_Fall_Winter_and_Spring_(NAPiSY-53443).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1606}{1730}Wiosna, lato, jesien, zima...|i wiosna
{1751}{1841}WIOSNA
{3497}{3546}Obud? si?
{6318}{6394}- Mistrzu!|- Tak, ch?opcze?
{6441}{6495}Dok?d chcesz i???
{6499}{6544}Chc? nazrywa? zi?? na lekarstwa.
{6546}{6599}Chod?my wi?c.
{7998}{8044}Id? zrywa? zio?a, Mistrzu.
{8046}{8111}Uwa?aj na w??e.
{11114}{11177}- Poczekaj na mnie, Mistrzu!|- Tak?
{11482}{11533}Nazrywa?em du?o zi??, Mistrzu?
{11536}{11609}Naprawd?? Du?o nazbiera?e??
{11655}{11698}Ostro?nie!
{12196}{12258}Stop! Odrzu? to moje dziecko!
{12269}{12320}Dlaczego? Wygl?da tak samo.
{12326}{12437}Chocia? wygl?da tak samo jest to zab?jcza ro?lina.
{12454}{12516}Ta druga ratuje
Subtitles for Pere Et Fils Father And Sons Napisy 2003 Divx
keywords: master, and, commander, the, far, side, of, world, napisy, ns, 2003,
original filename: Master_and_Commander_The_Far_Side_of_the_World_(NAPiSY-70492).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1584}{1673}KWIECIE? 1805|NAPOLEON JEST PANEM EUROPY
{1675}{1756}OPIERA MU SI? JEDYNIE|FLOTA BRYTYJSKA
{1758}{1820}OCEANY PRZEOBRAZI?Y SI?|W POLA BITWY
{3047}{3098}OKR?T KR?LEWSKI SURPRISE
{3100}{3156}28 DZIA?, 197 DUSZ
{3158}{3210}P?NOCNE WYBRZE?E BRAZYLII
{3247}{3320}ROZKAZ ADMIRALICJI|DO KAPITANA J. AUBREYA
{3322}{3426}Przechwyci? francuski statek korsarski,|Acheron, w drodze na Pacyfik
{3428}{3507}DOK?D NIESIE ON WOJN?
{3509}{3572}...Zatopi?, spaIi? Iub wzi?? w posiadanie.
{6154}{6234}Ju? dobrze, dobrze.
{6477}{6530}Zbud? si?, WiII.
{6685}{6747}Uwaga prawa burta!
{6947}{7008}- Co to?|- Chyba co? s?ysza?em.
{7010}{7060}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 384x208 23.976fps 643.8 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
{1486}{1639}U?MIECH MONY LIZY
{1828}{1909}/Ca?e swoje ?ycie chcia?a|/by? wyk?adowc? w Wellesley College.
{1913}{1986}/Zatem, gdy w wydziale Historii Sztuki|/znalaz? si? wakat...
{1990}{2079}/...walczy?a o niego z pe?n? determinacj?,|/a? j? zatrudniono.
{2216}{2270}/Chodzi?y s?uchy,|/?e Katherine Watson...
{2280}{2335}/...?wie?o upieczona nauczycielka|/z uniwersytetu Oakland...
{2339}{2416}/...nadrabia?a umys?em|/braki w rodowodzie.
{2667}{2731}/To dlatego ta|/niekonwencjonalna Kalifornijka...
{2735}{2839}/...znalaz?a si? na drodze do|/najbardziej kon
Subtitles for Pere Et Fils Father And Sons Napisy 2003 Divx
keywords: master, and, commander, the, far, side, of, world, napisy, ns, 2003,
original filename: Master_and_Commander_The_Far_Side_of_the_World_(NAPiSY-70492).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1584}{1673}KWIECIE? 1805|NAPOLEON JEST PANEM EUROPY
{1675}{1756}OPIERA MU SI? JEDYNIE|FLOTA BRYTYJSKA
{1758}{1820}OCEANY PRZEOBRAZI?Y SI?|W POLA BITWY
{3047}{3098}OKR?T KR?LEWSKI SURPRISE
{3100}{3156}28 DZIA?, 197 DUSZ
{3158}{3210}P?NOCNE WYBRZE?E BRAZYLII
{3247}{3320}ROZKAZ ADMIRALICJI|DO KAPITANA J. AUBREYA
{3322}{3426}Przechwyci? francuski statek korsarski,|Acheron, w drodze na Pacyfik
{3428}{3507}DOK?D NIESIE ON WOJN?
{3509}{3572}...Zatopi?, spaIi? Iub wzi?? w posiadanie.
{6154}{6234}Ju? dobrze, dobrze.
{6477}{6530}Zbud? si?, WiII.
{6685}{6747}Uwaga prawa burta!
{6947}{7008}- Co to?|- Chyba co? s?ysza?em.
{7010}{7060}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,080 --> 00:00:54,440
PAI e FILHO
2
00:01:02,200 --> 00:01:04,520
Calma, calma...
3
00:01:05,080 --> 00:01:06,080
Tem calma...
4
00:01:14,680 --> 00:01:18,560
Já acabou, já acabou...
5
00:01:38,480 --> 00:01:39,520
Acabou.
6
00:01:47,800 --> 00:01:50,880
Salvaste-me.
7
00:01:51,600 --> 00:01:56,360
Salvaste-me outra vez.
Podiam ter-me assassinado.
8
00:01:56,520 --> 00:01:58,080
Assassinado...
9
00:01:59,000 --> 00:02:01,960
Grita mais alto da próxima vez.
10
00:02:03,000 --> 00:02:05,560
Se eu não te ouvir,
matam-te.
11
00:02:08,200 --> 00:02:09,920
Não e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[02][36]{C:$aaccff}CYLONI ZOSTALI STWORZENI|PRZEZ CZ?OWIEKA.
[36][69]{C:$aaccff}EWOLUOWALI.
[69][104]{C:$aaccff}ZBUNTOWALI SI?.
[104][152]{C:$aaccff}ISTNIEJE WIELE TAKICH SAMYCH KOPII.
[166][200]{C:$aaccff}I MAJ? PLAN.
[208][240]{C:$aaccff}/Poprzednio w "Battlestar Galactica"
[240][263]To przyprawia mnie o ciarki.|Widzie? go...
[263][280]tak zachowuj?cym si? wobec niej.
[280][304]/Jak jeden z nas da? si? tak|/omota? przez jednego z nich.
[304][336]S?uchaj szefie,|wiem co ona do ciebie czu?a.
[336][350]Kocha?a ci?.
[350][374]Wiesz co,|powinienem by? tobie wdzi?czny.
[374][402]Bo ten dziwak w jej brzuchu|mog?oby by? m?j.
[402][439]Masz wspomnienia|z szefem przed atakiem Cylon?w?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:55:-Uwa?aj z pr?dko?ci? Diaz. Nie potrzebujemy |aby gliny ci? zatrzyma?y.
00:00:57:-Ile jeszcze do bocznej drogi ?
00:00:58:-Pare mil.
00:00:59:-Wyprowadzi ci? prosto na autostrade |wychodz?c? z Gotham.
00:01:03:-Co to by?o ?
00:01:10:-To Batman, no nie ?
00:01:23:-Kurcze Louise, to kobieta !
00:01:34:-Co tak tu siedzisz ?
00:02:08:-Wysiadaj !
00:02:50:-Kto to urz?dza sobie fajerwerki ?
00:04:15:-Nie widzia?em jej w jaskini.
00:04:25:-Warner Bros.| przedstawia
00:04:41:BATMAN|TAJEMNICA BATWOMAN
00:04:50:Na podstawie komiks?w firmy DC
00:04:54:Posta? Batmana stworzy?
00:05:39:Myzyka
00:06:08:Na podstawie pomys?u
00:06:12:Scenariusz
00:06:21:Produkcja i re?yseria
00:06
Subtitles for Pere Et Fils Father And Sons Napisy 2003 Divx
keywords: anglaise, et, le, duc, l, napisy, ns, langlaise, fr, par, divxorama, net, pl,
original filename: Anglaise_et_le_duc_L_(NAPiSY-72176).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 512x288 25.0fps 625.9 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
{290}{401}ANGIELKA I KSI???
{403}{504}*Na podstawie pami?tnik?w Grace Elliott:| *"Moje ?ycie w czasach rewolucji"
{775}{807}*W czasie rewolucji,
{821}{873}*przy ko?cu ulicy Miromesnil,
{882}{953}*?wie?o wybudowanej| * w p??nocnej cz??ci Champs-Elysse,
{970}{1049}*sta? dom Grace Elliott.
{1402}{1461}*Ta "Wielka Dama", jak j? zwano,
{1478}{1575}*urodzi?a si? w roku 1760| *w starej, szkockiej rodzinie.
{1608}{1642}*Pobiera?a nauki we Francji,
{1660}{1733}*po?lubi?a Sir John Elliotta, | *nast?pnie opu?ci?a go,
{1737}{1800}*by zosta? kochank?| *ksi?cia Wa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{975}{1030}Z POKOR¥ I UNI¯ENIEM
{1150}{1229}Na podstawie powieÅci Amélie Nothomb
{3125}{3186}Re¿yseria |Alain Corneau
{3675}{3699}Urodzi³am siê w Japonii.
{3700}{3774}Spêdzi³am tam piêæ pierwszych lat mojego ¿ycia.
{3775}{3824}OpuÅciæ Japoniê, |by³o to dla mnie jak rozdarcie
{3825}{3883}...prawdziwe wygnanie.
{3925}{3999}DoÅwiadczenie tej roz³¹ki spowodowa³o, |¿e u progu doros³ego ¿ycia
{4000}{4049}postanowi³am znów zamieszkaæ w Japonii
{4050}{4102}a wiêc i pracowaæ.
{4150}{4199}By³am w stanie wszystko zaakceptowaæ
{4200}{4274}aby znów móc ¿yæ w kraju, |o którym tak d³ugo s¹dzi³am
{4275}{4324}¿e jest
Subtitles for Pere Et Fils Father And Sons Napisy 2003 Divx
keywords: snow, walker, the, napisy, ns, 2003, pl, v, ds, 1, microdvd, 2, 97, 6, fps,
original filename: Snow_Walker_The_(NAPiSY-52716).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{125}{197}PL Subtitles v.DS.040713.1|The Snow Walker 23.976fps
{233}{324}T?umaczenie ze s?uchu:|=DS= 2004
{391}{474}W roli g??wnej
{537}{651}"Chodz?cy po ?niegu"
{764}{842}Gdzie? nad Oceanem Arktycznym, 1953
{3175}{3257}Miasto Yellowknife w prowincji|Terytoria P??nocno Zachodnie, Kanada
{3283}{3373}Trzy miesi?ce wcze?niej
{3432}{3456}Rozruszaj ich, Jimmy
{3471}{3519}S?uchajcie, ten biedny gnojek|jutro pakuje si? na m?j samolot
{3530}{3572}- No to jeszcze po kolejce|- Hej hej!
{3582}{3616}Hej, ch?opaki...
{3621}{3646}...wasze drinki.
{3659}{3692}Ja p?ac? za t? kolejk?.
{3694}{3767}- A tu ci wsun? napiwek...|- Daj spok?j, wszyscy patrz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:45:Radio DJ: Yeah, y'all know|what time it is.
00:00:47:Live from Miami,|the city of sunshine,
00:00:49:nice beaches,|and big, big, dreams.
00:00:51:Or it couId be your biggest nightmare,|depending on your point of view.
00:00:54:So you got a bunch|of different kinds of Miamis,
00:00:57:depending on the cheese in your pocket,|put you in those places.
00:01:00:You got Jamaican Miami,|Cuban Miami, Haitian Miami,
00:01:03:parts of Miami|you don't want to go to,
00:01:06:and we know Dade County's|off the chain for sure,
00:01:08:with their own stories,|problems, and all that.
00:01:11:There's a million crazy tales|to tell in the M-l-A,
00:01:13:but as they say down here|in ''the
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1856}{1969}Whoo! Whoo-hoo|Oh ,yeah!
{1971}{2050}Okei, sa oled tubli.
{2052}{2125}Said n??ri k?tte? | Jah. Tule ?les aeglaseke.
{2271}{2357}Aita!
{2390}{2480}K?ik korras? Sa tead, et siin | pole kedagi 50 miili raadiuses.
{2482}{2552}Kellele sa seda karjud? | Sulle!
{2554}{2612}Tule juba.
{2638}{2693}Lihtsalt t?mba mind ?les!
{2751}{2798}Rich?
{2838}{2893}T?mba mind ?les.
{2928}{3048}?ra ole loll, | Richie mul on abi vaja.
{3050}{3101}Rich?
{3103}{3168}Rich?
{3210}{3273}Mida...
{8190}{8272}Kui sa k?lvad seemne omaenda | h?imu, pahandad Jumalat.
{8274}{8400}Ikka veel pole leitud |kahte colledzi ?pilast.
{8402}{8496}Richard Stoker ja H
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{600}{750}Vertaling door --- www.vertaalsysteem.nl ---
{775}{875}Verspreiding van dit studiemateriaal|is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
{942}{1028}Een film in vijf bedrijven...
{1392}{1529}Dit is een verhaal over mijn oom Tommy|en zijn vriend Mr O'Malley...
{1531}{1631}en hoe iedereen kwaad werd|omdat ze allemaal verward waren.
{1682}{1746}Dit is een verhaal over de acteurs.
{1769}{1846}eerste bedrijf: het voorstel
{1857}{1989}Dit is de winter van ons misnoegd gemaakte|prachtige zomer door de zon van York.
{1991}{2077}En alle wolken die dreigden boven ons...
{2079}{2130}begraven in de diepste krochten van de zee.
{2132}{2241}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1825}{1900}FOOLPROOF|NIEZAWODNY
{1960}{1991}30 sekund. Ile jeszcze?
{1995}{2076}120-te, 121-sze, 122-gie...
{2080}{2176}Szybciej!|Jeste? dopiero w po?owie drogi.
{2180}{2266}10 pi?ter, w sumie 252 schody.
{2270}{2376}- Wliczaj?c p??pi?tra?|- Wliczaj?c p??pi?tra.
{2530}{2596}252!|Bez wysi?ku. Jestem.
{2600}{2646}To dobrze.|Minuta dziesi??.
{2650}{2726}- Wszystko w porz?dku?|- Tak!
{2730}{2756}Kontynuuj.
{2760}{2836}10-te pi?tro chroni? drzwi|bez klamki od strony klatki schodowej.
{2840}{2955}Stosuj?c kwas, rozpu?cisz|drzwi i zamek w 90 sekund.
{3010}{3076}- Ile mamy w sumie czasu?|- 7 minut.
{3080}{3116}Sk?d ta pewno???
{3120}{3216}Spra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{336}{540}T?umaczenie: "greg_pl1" z J.A.M. Group
{541}{650}<<<<<<<<<< Pozdrowienia dla napisy.org >>>>>>>>>>
{1125}{1203}Wi?c jestem martwy.
{1203}{1322}I my?l?, ?e to przez t? rud?.
{1344}{1400}Wiesz kim jestem, Jake?
{1401}{1451}Antychrystem?
{1440}{1513}Nie. Jestem go?ciem szukaj?cym odpowiedzi.
{1514}{1629}Jak my wszyscy.
{1630}{1688}Sprawy nie posz?y po my?li, co Jake?
{1689}{1791}Tak. Zaczynam mie? to uczucie.
{1792}{1882}Twoje ?ycie przelatuje ci przed oczami?
{1870}{1923}Widz? tylko ostatnie 3 tygodnie.
{1924}{2043}To nie jest z?e miejsce ?eby zacz??.
{2051}{2135}Dobra uspok?j si?. Straci?em g?ow?.|Nie wiem co si? sta?o.
{2135}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[27][51]A teraz wracamy do|Domku na Prerii
[66][94]To cudownie, Mary.|?wietnie sobie radzisz z Brailem.
[96][116]Nie mog?abym tego osi?gn??|bez Ciebie, Tato.
[118][144]Mo?e p?jdziesz do ???ka|i si? troch? prze?pisz, kochanie?
[212][244]Kochanie, pami?tasz|gdzie by? taboret.
[278][317]Mary, jeste? w kuchni,|serduszko, jeste? zdezorientowana.
[319][353]Pozw?l mi pom?c. Drabina jest tutaj.|Dzi?ki, Tato.
[421][444]Jezu, ?ycie by?o kiedy? o wiele ci??sze.
[753][783]S?uchajcie wszyscy.|Nadszed? czas wiosennych porz?dk?w.
[785][809]Wiosenne porz?dki? Oh, tylko nie to.
[814][841]To by?o dziwne.|Ej, to tak?e by?o dziwne.
[843][868]Je?li si? spr??ymy, szybko sko?czymy.
[870][891]Lois, wies