Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Pelle The Conqueror is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Pelle The Conqueror by relevance:
Subtitles for Pelle The Conqueror
keywords: pelle, erobreren, 1987, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, conqueror,
original filename: Pelle erobreren (1987) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,480 --> 00:00:27,360
FATÃH PELLE
2
00:01:48,880 --> 00:01:52,680
- Baba?
- Pelle, her þey yolunda.
3
00:01:52,800 --> 00:01:55,280
Lütfen, tekrar anlat.
4
00:01:56,880 --> 00:02:00,200
Bu ülke, býraktýðýmýzdan
çok daha farklý bir yer.
5
00:02:00,320 --> 00:02:03,560
- Ãok ilginç yaþýyorlar. - Gözlerime
inanamayacaðým þeyi bana tekrar anlat.
6
00:02:03,680 --> 00:02:06,000
Piþirdikleri domuz rostosunun her yerinde...
7
00:02:06,120 --> 00:02:08,160
...kuru üzümler vardýr ve...
8
00:02:08,280 --> 00:02:10,560
...ekmeklerine en az...
9
00:02:10,680 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,095 --> 00:00:23,032
ÃÃáà ÃáÃÃÃÃ
2
00:00:25,033 --> 00:00:50,033
Mad City
3
00:01:41,114 --> 00:01:45,107
ÃÃÃ -
Ãäà äÃÃã -
4
00:01:45,218 --> 00:01:47,516
ÃÃÃÃäà ÃäåÃ
5
00:01:48,155 --> 00:01:52,683
Ãäåà ÃáÃà ÃÃÃÃà ãÃÃáÃÃ
6
00:01:52,793 --> 00:01:57,730
...Ãæà áä -
.Ãæà áä ÃÃÃà ÃÃäÃà -
7
00:01:57,831 --> 00:02:03,133
åäÃà ÃÃÃÃæä ÃáÃÃÃà Ãáì áÃã ÃáÃäÃÃÃ
ÃáãÃæÃ¡ æÃÃÃÃæä ÃáÃÃÃà Ãáì ÃáÃÃÃ
8
00:02:03,236 --> 00:02:06,000
Ãà ÃÃà ÃáÃãÃÃä
ÃÃÃæ
Subtitles for Pelle The Conqueror
keywords: pelle, the, conqueror, 1987, 1, cd, 2, 3, 97, 5, fps, 70, mb, pl,
original filename: Id046807.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: 448x272 23.975fps 700.6 MB|/SubEdit b.3823 (http://subedit.xx.pl)/
{361}{427}PELLE ZWYCI?ZCA
{2423}{2495}- Tatusiu...|- ?pi?.
{2522}{2588}Opowiedz mi to jeszcze raz.
{2592}{2669}Ten nowy kraj jest inny.
{2703}{2810}- Nie uwierzysz...|- Nie uwierzysz w?asnym oczom?
{2824}{2949}Na pieczon? wieprzowin? k?ad? rodzynki,|a chleb smaruj? mas?em...
{2954}{3019}W niekt?rych miejscach chleb smaruj? mas?em.
{3023}{3102}Koniak... tani jak woda...
{3137}{3211}...i wystarczaj?co mocny, aby zwali? ci? z n?g.
{3215}{3313}Ale nie twego ojca, bo on jest silny.
{3328}{3433}- A dzieci maj? ca?y dzie? wolny.|- Tak, Pelle, tak.
{3437}{3489}P
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,760 --> 00:00:36,709
''Pelle, the conqueror''
2
00:01:54,480 --> 00:01:56,391
Papa...
3
00:01:56,560 --> 00:02:01,315
Alles komt goed.
-Vertel het nog 's.
4
00:02:02,000 --> 00:02:06,471
We gaan naar 'n heel ander land.
Met heel vreemde gewoontes.
5
00:02:06,640 --> 00:02:13,159
Wat doen ze ook weer?
-Ze doen rozijnen bij varkensvlees...
6
00:02:13,320 --> 00:02:18,269
...en ze smeren boter op hun brood.
Wel een centimeter dik.
7
00:02:18,440 --> 00:02:24,117
En de brandewijn kost haast niks,
maar is heel sterk.
8
00:02:24,280 --> 00:02:30,594
Die kan wel 'n paard doden.
Subtitles for Pelle The Conqueror
keywords: pelle, erobreren, 1987, 2, 5, fps, conqueror, mr, pessimist, makingoff, org,
original filename: 56139-Pelle_erobreren_(1987)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:23,160 --> 00:00:28,080
PELLE CUCERITORUL
2
00:00:30,000 --> 00:00:35,200
Traducerea ?i adaptarea: Rizzo1
www.titrari.ro
3
00:01:49,400 --> 00:01:50,520
Tat?.
4
00:01:51,640 --> 00:01:53,440
Da, totul e-n ordine.
5
00:01:53,600 --> 00:01:55,680
Tat?, mai poveste?te-mi o dat?.
6
00:01:57,600 --> 00:02:00,560
?ara asta nou? e foarte deosebit?.
7
00:02:00,840 --> 00:02:03,320
-E un ?inut foarte neobi?nuit.
-Da, dar mai poveste?te-mi mai multe.
8
00:02:03,320 --> 00:02:04,720
Cum n-o s?-mi vin? s?-mi cred ochilor.
9
00:02:04,760 --> 00:02:08,840
Pun stafide la friptura de porc.
10
00:02:09,000 --> 00:02:11,040
?i unt pe p?ine.
11
00:02
Subtitles for Pelle The Conqueror
keywords: pelle, erobreren, 1987, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, the, conqueror, 1,
original filename: Pelle erobreren (1987) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,790 --> 00:00:19,670
FATÃH PELLE
2
00:01:41,190 --> 00:01:44,990
- Baba?
- Pelle, her þey yolunda.
3
00:01:45,300 --> 00:01:47,590
Lütfen, tekrar anlat.
4
00:01:48,810 --> 00:01:52,710
Bu ülke, býraktýðýmýzdan
çok daha farklý bir yer.
5
00:01:52,900 --> 00:01:55,870
- Ãok ilginç yaþýyorlar. - Gözlerime
inanamayacaðým þeyi bana tekrar anlat.
6
00:01:55,990 --> 00:01:58,310
Piþirdikleri domuz rostosunun her yerinde...
7
00:01:58,430 --> 00:02:00,470
...kuru üzümler vardýr ve...
8
00:02:00,590 --> 00:02:02,870
...ekmeklerine en az...
9
00:02:02,990 -
Subtitles for Pelle The Conqueror
keywords: pelle, the, conqueror, 1987, 2, ch, cd, 1, eng, 3,
original filename: 44694.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,015 --> 00:00:19,918
Pelle the Conqueror
2
00:01:41,034 --> 00:01:44,993
- Papa...
- I'm sleeping.
3
00:01:45,138 --> 00:01:47,402
Tell me about it again, papa.
4
00:01:48,074 --> 00:01:52,568
It's very different this new country.
5
00:01:52,712 --> 00:01:57,615
- You'll hardly...
- You'll hardly believe your eyes.
6
00:01:57,750 --> 00:02:03,017
They put raisins in the pork roast
and butter on your bread ...
7
00:02:03,156 --> 00:02:05,886
Some places
they put butter on your bread.
8
00:02:06,025 --> 00:02:10,485
The brandy... is cheap as water...
9
00:02:10,797 --> 0
Subtitles for Pelle The Conqueror
keywords: pelle, the, conqueror, 1987, 2, ch, cd, 3, eng, 1,
original filename: Id034615.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{755}{834}Don't be afraid.|He wouldn't hurt a fly.
{2034}{2092}Erik are you coming?
{2161}{2202}To the fair, Erik.
{2293}{2328}Come on, Erik.
{2383}{2416}Come on!
{2496}{2538}Come on, Erik.
{2628}{2666}Isn't he coming?
{2737}{2814}He can't stay alone here|without the manager.
{2873}{2952}Can't you go get him?|You're the only one he Iistens to.
{2955}{3020}Coming with us to the fair,|Erik old boy?
{3093}{3162}Come on, Erik. Come on!
{3212}{3261}Aren't you coming to the fair?
{4191}{4289}lsaiah, Daniel, Ezekiel, Jeremiah.
{4294}{4394}lsaiah, Daniel, Ezekiel, Jeremiah.
{4414}{4526}Those were the days.|Imagine, two wives, Pell
Subtitles for Pelle The Conqueror
keywords: fullmetal, alchemist, the, movie, conqueror, of, shambala, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 23206-Fullmetal_Alchemist_The_Movie_-_Conqueror_of_Shambala-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:15,000
Raw by Hi-Raw, subs by [Indy]Muad'dib and aku
2
00:00:23,345 --> 00:00:26,254
Acesta este lucrul despre care am vorbit.
3
00:00:27,157 --> 00:00:31,270
Our family has obtained many fuels and resources
motivated by the humiliation caused by the steam engine.
4
00:00:31,303 --> 00:00:34,780
And we have finally found the ultimate element.
5
00:00:34,814 --> 00:00:39,261
By destroying its atomic bonds,
6
00:00:39,295 --> 00:00:44,076
an enormous destructive power is created.
7
00:00:44,109 --> 00:00:47,594
I named this element "uranium."
8
00:00:50,262 --> 00:
Subtitles for Pelle The Conqueror
keywords: hagane, no, renkinjutsushi, 2003, 1, cd, english, en, fullmetal, alchemist, the, movie, conqueror, of, shambala,
original filename: Hagane no renkinjutsushi - 2003 - 1CD - English - en - c77c78aec912a699d6726885e5c47f81.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,345 --> 00:00:26,254
This is the thing we were talking about.
2
00:00:27,157 --> 00:00:31,270
Our family has obtained many fuels and resources
motivated by the humiliation caused by the steam engine.
3
00:00:31,303 --> 00:00:34,780
And we have finally found the ultimate element.
4
00:00:34,814 --> 00:00:39,261
By destroying its atomic bonds,
5
00:00:39,295 --> 00:00:44,076
an enormous destructive power is created.
6
00:00:44,109 --> 00:00:47,594
I named this element "uranium."
7
00:00:50,262 --> 00:00:56,281
Please accept the wonderful power of this uranium
bomb to the central he
Subtitles for Pelle The Conqueror
keywords: fullmetal, alchemist, conqueror, of, shamballa, 2005, 1, cd, v, the, dvd, h26, 4, kaa,
original filename: Fullmetal.Alchemist.Conqueror.of.Shamballa.2005.1cd.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 27.06.2006
{56}{181}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{185}{285}Suomennos: quasar, Aveil, kyte, Haapa, Trito,|Renu, SteveMax, Scalor, Teeppi ja DonMeduza.
{289}{364}Oikoluku: Dille
{401}{510}Kaakkois-Amestris, 1914.
{547}{623}Tästä minä kerroin.
{639}{705}Keksittyämme höyrykoneen -
{709}{820}olemme kaupallistaneet aineet,|joita voi käyttää polttoaineena.
{824}{924}Kunnes yllättäen löysimme|erinomaisen aineen!
{931}{1042}Tämän atomin halkaiseminen|vapauttaa suuren määrän energiaa.
{1050}{1128}Nimesin sen uraaniksi.
{1192}{1262}Auta tuomaan täm
Subtitles for Pelle The Conqueror
keywords: pelle, erobreren, 1987, 1, cd, english,
original filename: Pelle erobreren - 1987 - 1CD - English - en - d173b4c55d0e8d6020fcd1b8e4dfc3a7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,407 --> 00:01:44,442
Papa.
2
00:01:45,527 --> 00:01:47,245
Every thing is fine.
3
00:01:47,407 --> 00:01:49,398
Papa, tell me about it again.
4
00:01:51,247 --> 00:01:54,080
It's very different this new country.
5
00:01:54,367 --> 00:01:56,722
A very peculiar land.
- Yes, but tell me again.
6
00:01:56,887 --> 00:01:57,797
How I won't believe my eyes.
7
00:01:58,127 --> 00:02:02,040
They put raisins in the pork roast.
8
00:02:02,207 --> 00:02:04,118
And butter on your bread.
9
00:02:04,807 --> 00:02:07,037
At least half an inch thick layer.
10
00:02:07,567 --> 00:02:1
Subtitles for Pelle The Conqueror
keywords: kull, the, conqueror, 1997, 2, 3, 9, fps, divx, heywood,
original filename: 38561-Kull_the_Conqueror_(1997)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,295 --> 00:01:25,923
[ YeIIing ]
2
00:01:30,068 --> 00:01:33,003
[ YeIIs, Grunts ]
3
00:02:04,603 --> 00:02:07,538
- [ Whinnies ]
- Hah ! Hah !
4
00:02:23,121 --> 00:02:24,952
[ YeIIing ]
5
00:02:25,023 --> 00:02:28,015
[ Horn BIowing ]
6
00:02:47,112 --> 00:02:50,377
- You fight weII.
- Thank you, sir.
7
00:02:50,449 --> 00:02:53,577
So, you want to be a soIdier
in my Dragon Legion.
8
00:02:53,652 --> 00:02:55,552
I've passed
aII your tests.
9
00:02:55,620 --> 00:02:57,986
No, no. Not aII.
10
00:03:01,326 --> 00:03:04,352
This... is for chopping wood !
11
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,346 --> 00:00:26,231
Esto es de lo que hemos estado hablando.
2
00:00:27,154 --> 00:00:31,269
Nuestra familia a obtenido combustible y recursos motivados por la humillacion causada por el vapor de los motores.
3
00:00:31,308 --> 00:00:34,808
Y al fin hemos encontrado el elemento final.
4
00:00:34,808 --> 00:00:39,269
Destruyendo sus lazos atomicos,
5
00:00:39,269 --> 00:00:44,077
una enorme fuerza destructiva es creada.
6
00:00:44,115 --> 00:00:47,615
Este elemento es llamado "Uranio".
7
00:00:50,269 --> 00:00:56,269
Por favor acepten el poder de esta bomba de uranio en los cuarte
Subtitles for Pelle The Conqueror
keywords: the, conqueror, 1956, 1, cd, english, en, eng,
original filename: The Conqueror - 1956 - 1CD - English - en - 78920d879957c4feee665a319a85757b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,101 --> 00:00:39,902
<i>[Galloping Hoofbeats]</i>
2
00:00:41,307 --> 00:00:44,606
<i>[Horses Whinnying]</i>
3
00:03:10,924 --> 00:03:14,360
[Man Shouting Commands]
4
00:03:28,174 --> 00:03:31,405
[Shouting]
5
00:03:56,202 --> 00:03:59,103
<i>[Man]</i>
<i>Lord, yonder!</i>
6
00:04:14,387 --> 00:04:17,117
<i>Whoa!</i>
7
00:04:25,999 --> 00:04:28,763
Make way!
l"d speak with Targutai.
8
00:04:28,835 --> 00:04:30,769
Lord,
the Mongol Chief!
9
00:04:30,837 --> 00:04:32,964
Let him approach!
10
00:04:37,944 --> 00:04:41,277
By whose leave
do you cross my lands?
11
Subtitles for Pelle The Conqueror
keywords: kull, the, conqueror, 1997, 1, cd, english, en,
original filename: Kull the Conqueror - 1997 - 1CD - English - en - 301c1dda12dcc316dc6dd71f91a1a48e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,295 --> 00:01:25,923
[ YeIIing ]
2
00:01:30,068 --> 00:01:33,003
[ YeIIs, Grunts ]
3
00:02:04,603 --> 00:02:07,538
- [ Whinnies ]
- Hah ! Hah !
4
00:02:23,121 --> 00:02:24,952
[ YeIIing ]
5
00:02:25,023 --> 00:02:28,015
[ Horn BIowing ]
6
00:02:47,112 --> 00:02:50,377
- You fight weII.
- Thank you, sir.
7
00:02:50,449 --> 00:02:53,577
So, you want to be a soIdier
in my Dragon Legion.
8
00:02:53,652 --> 00:02:55,552
I've passed
aII your tests.
9
00:02:55,620 --> 00:02:57,986
No, no. Not aII.
10
00:03:01,326 --> 00:03:04,352
This... is for chopping wood !
11
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,700 --> 00:00:42,800
Ãn zorii timpurilor,
lumea era acoperitã de flãcãri
2
00:00:43,500 --> 00:00:45,700
ªi demonii erau
stãpânii oamenilor.
3
00:00:46,500 --> 00:00:50,300
Era pe timpul lui Akivasha,
regina vrãjitoare a Acheronului.
4
00:00:50,900 --> 00:00:53,100
Un regat al iadului pe pãmânt.
5
00:00:53,700 --> 00:00:56,800
Puternicul zeu Valka a distrus
imperiul malefic al lui Akivasha,
6
00:00:57,300 --> 00:01:01,100
dar a lãsat o singurã flacãrã
a Acheronului sã ardã pentru totdeauna.
7
00:01:01,700 --> 00:01:05,300
Din cenuºa strãvechiului Acheron
s-a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,527 --> 00:00:24,520
PELLE EL CONQUISTADOR
2
00:01:43,407 --> 00:01:44,442
Papá.
3
00:01:45,527 --> 00:01:47,245
Todo está bien.
4
00:01:47,407 --> 00:01:49,398
Papá, cuéntamelo otra vez.
5
00:01:51,247 --> 00:01:54,080
La nueva tierra es diferente.
6
00:01:54,367 --> 00:01:56,722
Una tierra muy peculiar.
- SÃ, pero cuéntame más cosas.
7
00:01:56,887 --> 00:01:57,797
Lo que mis ojos no creerán.
8
00:01:58,127 --> 00:02:02,040
Adornan el asado de cerdo con uvas.
9
00:02:02,207 --> 00:02:04,118
Y ponen mantequilla en el pan.
10
00:02:04,807 --> 00:02:07,037
Al
Subtitles for Pelle The Conqueror
keywords: fma, movie, dusker, 1765, hi, raw, fullmetal, alchemist, the, conqueror, of, shambala,
original filename: fma_movie_[dusker]_(1765).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,800 --> 00:00:21,300
[1914ã. Ãà ìîê ÃîðñêèñîÃà ]
2
00:00:23,140 --> 00:00:25,640
Ãîò òî, î ÷¸ì ìû ãîâîðèëè.
3
00:00:26,900 --> 00:00:30,960
Ãà øà ñåìüÿ ñîáðà ëà ìÃîãî òîïëèâà è ðåñóðñîâ ïîñëå èçîáðåòåÃèÿ ïà ðîâîãî äâèãà òåëÿ.
4
00:00:30,960 --> 00:00:34,240
Ã, Ãà êîÃåö, Ãà ì óäà ëîñü îòêðûòü à áñîëþòÃûé ýëåìåÃò.
5
00:00:34,580 --> 00:00:38,490
Ãà çðóøà ÿ à òîìÃûå ñâÿçè...
6
00:00:39,100 --> 00:00:43,340
ìîæÃî ïîëó÷èòü ýÃ
Subtitles for Pelle The Conqueror
keywords: fullmetal, alchemist, conqueror, of, shamballa, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2005, dvd, h26, 4, kaa,
original filename: Fullmetal Alchemist - Conqueror Of Shamballa - Fin - 23,976fps - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 27.06.2006
{56}{181}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{185}{285}Suomennos: quasar, Aveil, kyte, Haapa, Trito,|Renu, SteveMax, Scalor, Teeppi ja DonMeduza.
{289}{364}Oikoluku: Dille
{401}{510}Kaakkois-Amestris, 1914.
{547}{623}Tästä minä kerroin.
{639}{705}Keksittyämme höyrykoneen -
{709}{820}olemme kaupallistaneet aineet,|joita voi käyttää polttoaineena.
{824}{924}Kunnes yllättäen löysimme|erinomaisen aineen!
{931}{1042}Tämän atomin halkaiseminen|vapauttaa suuren määrän energiaa.
{1050}{1128}Nimesin sen uraaniksi.
{1192}{1262}Auta tuomaan täm
Subtitles for Pelle The Conqueror
keywords: the, conqueror, 1956, 1, cd, portuguese, br, pb, john, wayne, mp, 3,
original filename: The Conqueror - 1956 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 757ffc4b40b68f86677ae392206a2bbd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,170 --> 00:02:10,589
Esta historia, apesar de ser fic??o,
? baseada em factos reais.
2
00:02:10,672 --> 00:02:14,510
No s?culo XII, os disturbios
chicotearam o deserto de Gobi.
3
00:02:14,593 --> 00:02:18,263
Mongoes, merkitas, t?rtaros
e kera?tas lutavam para sobreviver...
4
00:02:18,388 --> 00:02:20,807
em uma terra inclemente e ?rida.
5
00:02:20,891 --> 00:02:24,686
Os chefes menores lutavam
por suas pequenas ambi??es...
6
00:02:24,770 --> 00:02:27,481
com malicia e gratuita crueldade.
7
00:02:27,564 --> 00:02:31,485
Roubos e saques eram habituais,
e ningu?m confiava em se
Subtitles for Pelle The Conqueror
keywords: fma, movie, dusker, 1765, hi, raw, fullmetal, alchemist, the, conqueror, of, shambala,
original filename: fma_movie_[dusker]_(1765).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,800 --> 00:00:21,300
[1914ã. Ãà ìîê ÃîðñêèñîÃà ]
2
00:00:23,140 --> 00:00:25,640
Ãîò òî, î ÷¸ì ìû ãîâîðèëè.
3
00:00:26,900 --> 00:00:30,960
Ãà øà ñåìüÿ ñîáðà ëà ìÃîãî òîïëèâà è ðåñóðñîâ ïîñëå èçîáðåòåÃèÿ ïà ðîâîãî äâèãà òåëÿ.
4
00:00:30,960 --> 00:00:34,240
Ã, Ãà êîÃåö, Ãà ì óäà ëîñü îòêðûòü à áñîëþòÃûé ýëåìåÃò.
5
00:00:34,580 --> 00:00:38,490
Ãà çðóøà ÿ à òîìÃûå ñâÿçè...
6
00:00:39,100 --> 00:00:43,340
ìîæÃî ïîëó÷èòü ýÃ
Subtitles for Pelle The Conqueror
keywords: gekijyouban, hagane, no, renkinjutsushi, shanbara, 2005, 1, cd, finnish, fi, fullmetal, alchemist, conqueror, of, shamballa, fin, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: Gekijyouban hagane no renkinjutsushi - Shanbara ... - 2005 - 1CD - Finnish - fi - 42ad72e46e075a0f64e12bde1fe03adc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.1|P?iv?ys: 27.06.2006
{56}{181}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{185}{285}Suomennos: quasar, Aveil, kyte, Haapa, Trito,|Renu, SteveMax, Scalor, Teeppi ja DonMeduza.
{289}{364}Oikoluku: Dille
{401}{510}Kaakkois-Amestris, 1914.
{547}{623}T?st? min? kerroin.
{639}{705}Keksitty?mme h?yrykoneen -
{709}{820}olemme kaupallistaneet aineet,|joita voi k?ytt?? polttoaineena.
{824}{924}Kunnes yll?tt?en l?ysimme|erinomaisen aineen!
{931}{1042}T?m?n atomin halkaiseminen|vapauttaa suuren m??r?n energiaa.
{1050}{1128}Nimesin sen uraaniksi.
{1192}{1262}Auta tuomaan t?m? pommi -
{1266}{133
Subtitles for Pelle The Conqueror
keywords: the, conqueror, 1956, 1, cd, french, fr, fre,
original filename: The Conqueror - 1956 - 1CD - French - fr - 5e8f8a63799ecf32a68c6f10b773c0d9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,249 --> 00:02:31,740
Cette histoire, bien que fictive,
est bas?e sur des faits r?els.
2
00:02:31,818 --> 00:02:35,720
Au douzi?me si?cle, le m?contentement
grondait dans le d?sert de Gobi.
3
00:02:35,788 --> 00:02:39,451
Les Mongols, Merkits, Tartares et
Karaites luttaient pour leur survie...
4
00:02:39,526 --> 00:02:42,017
dans une contr?e dure et aride.
5
00:02:42,095 --> 00:02:45,861
D"insignifiants chefs de tribus
poursuivaient leurs petites ambitions...
6
00:02:45,932 --> 00:02:48,662
avec finesse et cruaut? gratuite.
7
00:02:48,735 --> 00:02:52,637
Le pillage faisait part
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,527 --> 00:00:24,520
PELLE EL CONQUISTADOR
2
00:01:43,407 --> 00:01:44,442
Papá.
3
00:01:45,527 --> 00:01:47,245
Todo está bien.
4
00:01:47,407 --> 00:01:49,398
Papá, cuéntamelo otra vez.
5
00:01:51,247 --> 00:01:54,080
La nueva tierra es diferente.
6
00:01:54,367 --> 00:01:56,722
Una tierra muy peculiar.
- SÃ, pero cuéntame más cosas.
7
00:01:56,887 --> 00:01:57,797
Lo que mis ojos no creerán.
8
00:01:58,127 --> 00:02:02,040
Adornan el asado de cerdo con uvas.
9
00:02:02,207 --> 00:02:04,118
Y ponen mantequilla en el pan.
10
00:02:04,807 --> 00:02:07,037
Al
Subtitles for Pelle The Conqueror
keywords: chicken, little, 2005, 1, cd, italian, it, amici, per, la, pelle,
original filename: Chicken Little - 2005 - 1CD - Italian - it - 39e33dc80846bd3a54c590abbea1a28f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,559 --> 00:00:20,552
Allora, come inie'iamo?
2
00:00:20,640 --> 00:00:24,474
E se inie'iassimo
con ?C'era una volta??
3
00:00:25,359 --> 00:00:27,954
Quante storie
avete sentito cominciare cos??
4
00:00:28,039 --> 00:00:29,632
Facciamo qualcos'altro.
5
00:00:29,719 --> 00:00:32,792
Ah, ecco!
Ecco come si inie'ia un film!
6
00:00:34,560 --> 00:00:37,870
No, lasciamo stare.
Sa di una cosa gi? vista, non trovate?
7
00:00:39,560 --> 00:00:40,834
Oh, no, il libro no.
8
00:00:40,920 --> 00:00:43,673
Quanti hanno gi? visto
il libro delle favole che si apre?
9
00:00:43,759 --
Subtitles for Pelle The Conqueror
keywords: pelle, erobreren, 1987, 1, cd, spanish, es,
original filename: Pelle erobreren - 1987 - 1CD - Spanish - es - 0b93b8f20780513d9fae6159704a4f0d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,527 --> 00:00:24,520
PELLE EL CONQUISTADOR
2
00:01:43,407 --> 00:01:44,442
Pap?.
3
00:01:45,527 --> 00:01:47,245
Todo est? bien.
4
00:01:47,407 --> 00:01:49,398
Pap?, cu?ntamelo otra vez.
5
00:01:51,247 --> 00:01:54,080
La nueva tierra es diferente.
6
00:01:54,367 --> 00:01:56,722
Una tierra muy peculiar.
- S?, pero cu?ntame m?s cosas.
7
00:01:56,887 --> 00:01:57,797
Lo que mis ojos no creer?n.
8
00:01:58,127 --> 00:02:02,040
Adornan el asado de cerdo con uvas.
9
00:02:02,207 --> 00:02:04,118
Y ponen mantequilla en el pan.
10
00:02:04,807 --> 00:02:07,037
Al menos p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:23,295 --> 00:01:25,923
[ YeIIing ]
2
00:01:30,068 --> 00:01:33,003
[ YeIIs, Grunts ]
3
00:02:04,603 --> 00:02:07,538
- [ Whinnies ]
- Hah ! Hah !
4
00:02:23,121 --> 00:02:24,952
[ YeIIing ]
5
00:02:25,023 --> 00:02:28,015
[ Horn BIowing ]
6
00:02:47,112 --> 00:02:50,377
- You fight weII.
- Thank you, sir.
7
00:02:50,449 --> 00:02:53,577
So, you want to be a soIdier
in my Dragon Legion.
8
00:02:53,652 --> 00:02:55,552
I've passed
aII your tests.
9
00:02:55,620 --> 00:02:57,986
No, no. Not aII.
10
00:03:01,326 --> 00:03:04,352
This... is for chopping wood !
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,400 --> 00:00:48,604
No me gusta esta historia,
demasiado tranquila.
2
00:00:48,605 --> 00:00:51,605
Yo sólo veo uvas.
Debe ser una trampa.
3
00:00:54,167 --> 00:00:57,167
Apuesto a que allà atrás hay
alemanes escondidos.
4
00:01:21,252 --> 00:01:23,752
Esta calma sigue sin gustarme.
5
00:01:30,907 --> 00:01:32,907
Este maldito vuelo no termina nunca
6
00:01:32,908 --> 00:01:34,908
Creo que es mejor regresar,
7
00:01:34,909 --> 00:01:36,409
Si los alemanes supieran
que el Jefe del...
8
00:01:36,410 --> 00:01:38,410
quinto ejército esta
volando sobre sus cabezas...
Subtitles for Pelle The Conqueror
keywords: the, conqueror, 1956, ozanthegreat, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, john, wayne,
original filename: The Conqueror (1956) - ozanthegreat - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976
{649}{1036}Ãeviri: Ozanthegreat
{3077}{3137}{Y:i}Bu hikaye hayal olmasýna raðmen, gerçeðe dayalýdýr.
{3148}{3258}{Y:i}12. Yüzyýlýnýn Gobi çölünde karmaþa hakimdi.
{3272}{3341}{Y:i}Moðollar, merkitler, tatarlar|ve korkutlar bu acýmasýz...
{3354}{3418}{Y:i}...ve çorak topraklarda hayatta|kalmak için mücadele ediyorlardý.
{3418}{3564}{Y:i}Kabile þefleri kendi isteklerini zalimce|ve umarsýzca uygulatýyorlardý.
{3580}{3646}{Y:i}Yaðma bir tür yaþam þekliydi ve|insanlar kardeþlerine bile güvenmiyorlardý.
{3658}{3869}{Y:i}Bütün bu karmaþa içinde dünyanýn|kaderini deðiþtirecek büyük bir savaþçÃ
Subtitles for Pelle The Conqueror
keywords: the, conqueror, 1956, 1, cd, spanish, es, esp,
original filename: The Conqueror - 1956 - 1CD - Spanish - es - 36ea21bbaa00e7a57a023a81874f1ed9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,249 --> 00:02:31,740
Esta historia, a pesar de ser ficci?n,
se basa en hechos.
2
00:02:31,818 --> 00:02:35,720
En el siglo XII, los disturbios
azotaban el desierto de Gobi.
3
00:02:35,788 --> 00:02:39,451
Mongoles, merkitas, t?rtaros
y kera?tas luchaban por sobrevivir...
4
00:02:39,526 --> 00:02:42,017
en una tierra inclemente y ?rida.
5
00:02:42,095 --> 00:02:45,861
Los jefes menores peleaban
por sus peque?as ambiciones...
6
00:02:45,932 --> 00:02:48,662
con maliciosa y gratuita crueldad.
7
00:02:48,735 --> 00:02:52,637
Robos y saqueos eran habituales,
y nadie confiaba en su
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,400 --> 00:00:48,604
No me gusta esta historia,
demasiado tranquila.
2
00:00:48,605 --> 00:00:51,605
Yo sólo veo uvas.
Debe ser una trampa.
3
00:00:54,167 --> 00:00:57,167
Apuesto a que allà atrás hay
alemanes escondidos.
4
00:01:21,252 --> 00:01:23,752
Esta calma sigue sin gustarme.
5
00:01:30,907 --> 00:01:32,907
Este maldito vuelo no termina nunca
6
00:01:32,908 --> 00:01:34,908
Creo que es mejor regresar,
7
00:01:34,909 --> 00:01:36,409
Si los alemanes supieran
que el Jefe del...
8
00:01:36,410 --> 00:01:38,410
quinto ejército esta
volando sobre sus cabezas...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04: W tym ?wiecie ludzkie przeznaczenie kontrolowane jest...
00:00:12: ...przez jak?? pot??n? jednostk? lub prawo|...jakby r?k? Boga.
00:00:16: Przynajmniej cz?owiek wie...
00:00:18: ?e nie ma kontroli...
00:00:20: ...nad swoj? w?asn? wol?.
00:00:26: Nadje?d?aj? z przodu!
00:00:28: I z rzek? za naszymi plecami... nie ma gdzie ucieka?!
00:00:35: Zapomnijcie o swoim ?yciu!
00:00:37: Nie ma innej szansy na pozostanie ?ywym!
00:00:40: Je?li po wszystkim b?dziemy ?ywi...|...b?dzie to znaczy?o, ?e zwyci??yli?my!
00:00:45: -----RAHVIN-----|rahvin3@wp.pl
00:00:50: napisy poprawione przez artrusa
00:01:02: Berserk|Epizod XVI
00:01:53: Zdobywca
00:02:31: Ale wielka chmura kurzu.| N
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,700 --> 00:00:42,800
Ãn zorii timpurilor,
lumea era acoperitã de flãcãri
2
00:00:43,500 --> 00:00:45,700
ªi demonii erau
stãpânii oamenilor.
3
00:00:46,500 --> 00:00:50,300
Era pe timpul lui Akivasha,
regina vrãjitoare a Acheronului.
4
00:00:50,900 --> 00:00:53,100
Un regat al iadului pe pãmânt.
5
00:00:53,700 --> 00:00:56,800
Puternicul zeu Valka a distrus
imperiul malefic al lui Akivasha,
6
00:00:57,300 --> 00:01:01,100
dar a lãsat o singurã flacãrã
a Acheronului sã ardã pentru totdeauna.
7
00:01:01,700 --> 00:01:05,300
Din cenuºa strãvechiului Acheron
s-a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,760 --> 00:00:36,709
''Pelle, the conqueror''
2
00:01:54,480 --> 00:01:56,391
Papa...
3
00:01:56,560 --> 00:02:01,315
Alles komt goed.
-Vertel het nog 's.
4
00:02:02,000 --> 00:02:06,471
We gaan naar 'n heel ander land.
Met heel vreemde gewoontes.
5
00:02:06,640 --> 00:02:13,159
Wat doen ze ook weer?
-Ze doen rozijnen bij varkensvlees...
6
00:02:13,320 --> 00:02:18,269
...en ze smeren boter op hun brood.
Wel een centimeter dik.
7
00:02:18,440 --> 00:02:24,117
En de brandewijn kost haast niks,
maar is heel sterk.
8
00:02:24,280 --> 00:02:30,594
Die kan wel 'n paard doden.
Subtitles for Pelle The Conqueror
keywords: pelle, erobreren, 1987, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: Pelle erobreren - 1987 - 1CD - Portuguese - pt - 54f9a9730d7763bdbfa671bde2ac156c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,527 --> 00:00:24,520
PELLE O CONQUISTADOR
2
00:01:43,407 --> 00:01:44,442
Pai...
3
00:01:45,527 --> 00:01:47,245
Tudo vai dar certo.
4
00:01:47,407 --> 00:01:49,398
Conta de novo.
5
00:01:51,247 --> 00:01:54,080
Esse novo pa?s para onde vamos...
6
00:01:54,367 --> 00:01:56,722
- ? muito diferente...
- Fale mais sobre ele.
7
00:01:56,887 --> 00:01:57,797
At? custa a acreditar.
8
00:01:58,127 --> 00:02:02,040
Eles p?em passas no porco
assado e manteiga no p?o.
9
00:02:02,207 --> 00:02:04,118
E passam muita
manteiga no p?o.
10
00:02:04,807 --> 00:02:07,037
Uma boa al
Subtitles for Pelle The Conqueror
keywords: pelle, la, 2007, 1, cd, hebrew, he, divx, ita, l, cavani, 1981,
original filename: Pelle, La - 2007 - 1CD - Hebrew - he - f824e6bbf0c125a06ba82d8be163c762.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,400 --> 00:00:48,604
No me gusta esta historia,
demasiado tranquila.
2
00:00:48,605 --> 00:00:51,605
Yo s?lo veo uvas.
Debe ser una trampa.
3
00:00:54,167 --> 00:00:57,167
Apuesto a que all? atr?s hay
alemanes escondidos.
4
00:01:21,252 --> 00:01:23,752
Esta calma sigue sin gustarme.
5
00:01:30,907 --> 00:01:32,907
Este maldito vuelo no termina nunca
6
00:01:32,908 --> 00:01:34,908
Creo que es mejor regresar,
7