Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Pearl Harbor Cd 2 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Pearl Harbor Cd 2 by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,407 --> 00:01:01,046
- German bandits at 2 o'clock!
- Increase throttle! Power dive!
2
00:01:06,207 --> 00:01:08,323
Spell it right, Rafe.
3
00:01:09,047 --> 00:01:11,686
"Rudder" is spelled with two D's.
4
00:01:11,767 --> 00:01:13,758
- Thanks, wingman.
- Yeah, sure.
5
00:01:15,287 --> 00:01:17,164
Whoa, bandits!
6
00:01:18,207 --> 00:01:20,721
- Crack shootin', Danny.
- Crack shootin', Rafe.
7
00:01:20,807 --> 00:01:22,684
- Land ofthe free.
- Home ofthe brave.
8
00:01:41,447 --> 00:01:43,483
Great flyin', Dad!
9
00:01:45,287 --> 00:01:47,482
Come on. I'm gonna
te
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{957}{1033}Tennessee, 1923. g.
{1460}{1550}Njemaèki lovci, desno!|-Poveæaj brzinu! U obrušavanje!
{1655}{1706}Napiši kako treba, Rafe.
{1709}{1791}Kormilo se piše s o.
{1794}{1843}Hvala, kopilote.|-Nema frke.
{1882}{1929}Lovci!
{1955}{2018}Sjajan pogodak, Danny,|-Sjajan pogodak, Rafe.
{2020}{2067}Zemlja slobodnih.|-Dom hrabrih.
{2536}{2591}Dobar let, tata!
{2632}{2687}Doði, nauèit æu te|kako se leti.
{2878}{2927}Ja sjedim naprijed!|-Ne, otraga.
{2930}{2981}Ja sam veæi.|Trebao bih sjediti naprijed.
{2984}{3037}Ja sam stariji i uèim te.|Ne može.
{3039}{3117}Ovoje kao da stvarno letimo.|-Stalno to radim.
{3120}{3189}Preuzmi topo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,407 --> 00:01:01,001
-¡Bandidos alemanes a las dos!
-¡Más potencia!
2
00:01:06,687 --> 00:01:08,245
EscrÃbelo bien, Rafe.
3
00:01:09,007 --> 00:01:11,601
"TIMÃN" se escribe asÃ.
4
00:01:11,767 --> 00:01:12,882
Gracias, copiloto.
5
00:01:15,007 --> 00:01:15,962
¡Bandidos!
6
00:01:18,367 --> 00:01:19,482
Buen tiro, Danny.
7
00:01:19,647 --> 00:01:20,602
Buen tiro, Rafe.
8
00:01:20,767 --> 00:01:22,564
-Tierra de libertad.
-Hogar de valientes.
9
00:01:41,327 --> 00:01:42,885
Buen vuelo, papá.
10
00:01:45,887 --> 00:01:47,559
Vamos. Te enseñaré
a volar.
1
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,800 --> 00:02:10,840
Stop now.
2
00:02:11,720 --> 00:02:13,160
Tell me where it is.
3
00:02:18,520 --> 00:02:22,440
You and your brethren possess
what is not rightfully yours.
4
00:02:23,000 --> 00:02:26,800
I don't know what
you are talking about.
5
00:02:27,160 --> 00:02:29,720
Is it a secret you will die for?
6
00:02:30,840 --> 00:02:33,040
- Please.
- As you wish.
7
00:02:33,440 --> 00:02:34,760
Wait!
8
00:02:38,720 --> 00:02:40,800
My God, forgive me.
9
00:02:42,240 --> 00:02:44,120
In the sacristy...
10
00:02:44,440 --> 00:02:47,640
...the church of Saint-Su
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{900} Altyazi : Divxforever.com
{1430}{1497}-AIman uçakIarý saat 2 yönünde.|-Hýzý artýr!
{1625}{1676}DÃMN|-Doðru yaz Rafe.
{1690}{1753}"M" ve "N" arasýnda "E" olmalý.
{1755}{1794}Teþekkürler ikinci pilot.
{1835}{1870}Düþman uçaklarý !
{1925}{1984}-Mükemmel bir vuruþtu, Danny.|-Mükemmel bir vuruþtu, Rafe.
{1990}{2038}-Ãzgür insanlarýn ülkesi.|-Cesur insanlarýn yurdu.
{2506}{2547}Harika uçuþtu baba!
{2588}{2660}Gel, sana uçmayý öðreteyim.
{2844}{2887}-Ãnde ben oturacaðým.|-Hayýr, ben.
{2892}{2951}Senden iriyim.|Ãne ben oturmalýyým.
{2956}{3001}Ben büyüðüm|ve uçmayý öðreten benim.
{3003}{30
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,407 --> 00:01:01,046
- German bandits at 2 o'clock!
- Increase throttle! Power dive!
2
00:01:06,207 --> 00:01:08,323
Spell it right, Rafe.
3
00:01:09,047 --> 00:01:11,686
''Rudder'' is spelled with two D's.
4
00:01:11,767 --> 00:01:13,758
- Thanks, wingman.
- Yeah, sure.
5
00:01:15,287 --> 00:01:17,164
Whoa, bandits!
6
00:01:18,207 --> 00:01:20,721
- Crack shootin', Danny.
- Crack shootin', Rafe.
7
00:01:20,807 --> 00:01:22,684
- Land ofthe free.
- Home ofthe brave.
8
00:01:41,447 --> 00:01:43,483
Great flyin', Dad!
9
00:01:45,287 --> 00:01:47,482
Come on. I'm gonna
Subtitles for Pearl Harbor Cd 2
keywords: pearl, harbor, 2001, cd, french, fr, dvd, 9, 72, p, bluray, x26, 4, hv,
original filename: Pearl Harbor - 2001 - 1CD - French - fr - 21a7e61aa851aab81d2918b45bf47d6d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,620 --> 00:01:02,325
- Allemands ? 2h!
- On descend en piqu?!
2
00:01:08,504 --> 00:01:09,879
Tu as fait une faute.
3
00:01:10,714 --> 00:01:13,383
<i>- "Gouverne", ?a se dit rudder.
- Gouverne</i>
4
00:01:13,592 --> 00:01:14,837
Merci, co-pilote.
5
00:01:17,012 --> 00:01:18,043
Bandits!
6
00:01:20,515 --> 00:01:21,630
Excellent tir, Danny.
7
00:01:21,808 --> 00:01:22,804
Excellent, Rafe.
8
00:01:23,143 --> 00:01:24,851
- "Terre de libert?...
- Patrie des braves."
9
00:01:44,664 --> 00:01:46,407
Joli vol, papa!
10
00:01:49,127 --> 00:01:51,119
Je vais t'apprendre ? piloter.
11
00:01:58,761 --> 00:02:00,
Subtitles for Pearl Harbor Cd 2
keywords: pearl, harbor, 2001, dvd, 9, 72, p, bluray, x26, 4, hv,
original filename: Pearl.Harbor.2001.DVD9.720p.BluRay.x264-hV.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,765 --> 00:01:02,517
Duitse jagers op twee uur.
- Meer gas.
2
00:01:07,898 --> 00:01:10,057
Dat is fout.
3
00:01:10,151 --> 00:01:13,601
Rudder schrijf je met twee D's.
4
00:01:13,695 --> 00:01:15,771
Bedankt, wingman.
5
00:01:17,365 --> 00:01:19,323
Jagers.
6
00:01:20,410 --> 00:01:23,032
Voltreffer, Danny.
7
00:01:23,121 --> 00:01:25,078
Land der vrijheid.
8
00:01:44,642 --> 00:01:46,968
Goed gedaan, pa.
9
00:01:48,646 --> 00:01:50,935
Ik ga je leren vliegen.
10
00:01:58,907 --> 00:02:00,982
Ik ga voorin.
- Nee, ik.
11
00:02:01,075 --> 00:02:03,233
Ik ben gr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,407 --> 00:01:00,967
- Bandidos alemães, nas 2 horas!
- Aumentar potência.
2
00:01:06,167 --> 00:01:08,237
- "Lema".
- Pronuncia direito, Rafe.
3
00:01:08,887 --> 00:01:11,447
"Leme" é com um "e".
4
00:01:11,767 --> 00:01:12,961
Obrigado, "asa".
5
00:01:15,047 --> 00:01:16,002
Bandidos!
6
00:01:18,367 --> 00:01:20,562
- Bom tiro, Danny.
- Bom tiro, Rafe.
7
00:01:20,807 --> 00:01:22,718
- Terra dos livres.
- Lar dos bravos.
8
00:01:41,407 --> 00:01:43,318
Belo voo, papá.
9
00:01:45,207 --> 00:01:47,596
Anda. Vou ensinar-te a pilotar.
10
00:01:54,927 --> 00:01:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,970 --> 00:01:01,350
Ãåìñêè ðà çáîéÃèöè Ãà äâà ÷à ña!
2
00:01:01,430 --> 00:01:02,770
ÃäèãÃè äðîñåëà ! ÃîùÃîñòòà ïà äà !
3
00:01:08,110 --> 00:01:10,320
Ãèøè ãî ïðà âèëÃî, Ãåéô.
4
00:01:10,440 --> 00:01:13,860
"Ãîðìèëî" ñå ïèøå ñ "î".
5
00:01:13,990 --> 00:01:15,910
-Ãëà ãîäà ðÿ, ïèëîòå.
-Ãà , ðà çáèðà ñå.
6
00:01:17,120 --> 00:01:18,450
Ãõà , áà Ãäèòè!
7
00:01:20,620 --> 00:01:22,040
Ãà ðòå÷Ãà ñòðåëáà , Ãà Ãè.
8
00:01:22,120 --> 00:01:23,250
Ãà ðòå÷
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{957}{1033}1923 ,èðñé,
{1460}{1526}-îèåñéà âøîðéà áùòä |2 -ôúç îöòøú
{1655}{1706}úëúåá ðëåï, øééó
{1709}{1791}à úä ëåúá áùâéà åú
{1794}{1843}2 'úåãä, îñ'
{1882}{1929}îèåñ à åéá
{1955}{2018}-öìéôä îòåìä, ãðé|-öìéôä îòåìä, øééó
{2020}{2067}-à øõ áðé äçåøéï|-áéú äà îéöéÃ
{2536}{2591}èéñä èåáä, à áÃ
{2632}{2687}áåà , à ðé à ìîã à åúê ìèåñ
{2878}{2927}-à ðé éåùá îìôðéÃ|-ìà , à úä éåùá îà çåø
{2930}{2981}à ðé éåúø âãåì|à ðé öøéê ìùáú ÷ãéîä
{2984}{3037}à ðé éå
Subtitles for Pearl Harbor Cd 2
keywords: pearl, harbor, 2001, cd, czech, cz, cze,
original filename: Pearl Harbor - 2001 - 1CD - Czech - cz - b2fdb20941fddff88563e5a3b6b5f073.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{957}{1033} Tennessee, 1923
{1460}{1550} N?mci na dvou hodin?ch!|-Zv??it v?kon! St?emhlav na pln? plyn!
{1655}{1706} Pi? to spr?vn?, Rafe.
{1709}{1791} "Rudder" se p??e se dv?ma D
{1794}{1843} D?ky, pane.
{1882}{1929} Nep??tel? na boku!
{1955}{2018} Dobr? palba, Danny!|Dobr? palba, Rafe!
{2020}{2067} Zem? svobody...|domov odv??n?ch!
{2536}{2591} Hezky l?t??, tati!
{2632}{2687} Poj?, nau??m t? ten rozlet.
{2878}{2927} Sed?m vep?edu!|- Ne, ty jde? dozadu.
{2930}{2981} Jsem v?t?? a m?l bych b?t vep?edu.
{2984}{3037} J? jsem star?? a u??m t?, tak?e ne.
{3039}{3117} P?ni, je to jako skute?n? l?t?n?.|Jo, n?kolikr?t jsem u? let?l.
{3120}{318
Subtitles for Pearl Harbor Cd 2
keywords: pearl, harbor, 2001, dvd, 9, 72, p, bluray, x26, 4, hv,
original filename: Pearl.Harbor.2001.DVD9.720p.BluRay.x264-hV.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,765 --> 00:01:02,517
Duitse jagers op twee uur.
- Meer gas.
2
00:01:07,898 --> 00:01:10,057
Dat is fout.
3
00:01:10,151 --> 00:01:13,601
Rudder schrijf je met twee D's.
4
00:01:13,695 --> 00:01:15,771
Bedankt, wingman.
5
00:01:17,365 --> 00:01:19,323
Jagers.
6
00:01:20,410 --> 00:01:23,032
Voltreffer, Danny.
7
00:01:23,121 --> 00:01:25,078
Land der vrijheid.
8
00:01:44,642 --> 00:01:46,968
Goed gedaan, pa.
9
00:01:48,646 --> 00:01:50,935
Ik ga je leren vliegen.
10
00:01:58,907 --> 00:02:00,982
Ik ga voorin.
- Nee, ik.
11
00:02:01,075 --> 00:02:03,233
Ik ben gr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1460}{1525}-¡Bandidos alemanes a las dos!|-¡Más potencia!
{1667}{1706}EscrÃbelo bien, Rafe.
{1725}{1790}""TIMÃN"" se escribe asÃ.
{1794}{1822}Gracias, copiloto.
{1875}{1899}¡Bandidos!
{1959}{1987}Buen tiro, Danny.
{1991}{2015}Buen tiro, Rafe.
{2019}{2064}-Tierra de libertad.|-Hogar de valientes.
{2533}{2572}Buen vuelo, papá.
{2647}{2688}Vamos. Te enseñaré|a volar.
{2875}{2924}-Me siento delante.|-No, detrás.
{2930}{2979}Soy más grande.|DeberÃa ir delante.
{2983}{3030}Yo soy mayor|y soy quien te enseña.
{3054}{3117}-¡Es como si voláramos!|-Lo he hecho muchas veces.
{3141}{3229}Ponte a las armas. Yo pilotarÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1460}{1525}-¡Bandidos alemanes a las dos!|-¡Más potencia!
{1667}{1706}EscrÃbelo bien, Rafe.
{1725}{1790}""TIMÃN"" se escribe asÃ.
{1794}{1822}Gracias, copiloto.
{1875}{1899}¡Bandidos!
{1959}{1987}Buen tiro, Danny.
{1991}{2015}Buen tiro, Rafe.
{2019}{2064}-Tierra de libertad.|-Hogar de valientes.
{2533}{2572}Buen vuelo, papá.
{2647}{2688}Vamos. Te enseñaré|a volar.
{2875}{2924}-Me siento delante.|-No, detrás.
{2930}{2979}Soy más grande.|DeberÃa ir delante.
{2983}{3030}Yo soy mayor|y soy quien te enseña.
{3054}{3117}-¡Es como si voláramos!|-Lo he hecho muchas veces.
{3141}{3229}Ponte a las armas. Yo pilotarÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,287 --> 00:00:41,324
??????, 1 923
2
00:00:58,407 --> 00:01:01,046
-????????? ??????? ?????!
-?????? ??? ????!
3
00:01:06,207 --> 00:01:08,277
???????
4
00:01:08,367 --> 00:01:11,677
?? ''???????'' ???????? ?? ''?''.
5
00:01:11,767 --> 00:01:13,758
?????????, ????????????.
6
00:01:15,287 --> 00:01:17,164
???????!
7
00:01:18,207 --> 00:01:20,721
-?????? ??????, ?????.
-??????, ????.
8
00:01:20,807 --> 00:01:22,684
??? ??? ???????? ???????.
9
00:01:41,447 --> 00:01:43,677
???????? ?????, ??????.
10
00:01:45,287 --> 00:01:47,482
'???. ?? ?? ???? ?? ?????.
11
00:01
Subtitles for Pearl Harbor Cd 2
keywords: pearl, harbor, 2001, 2, cd, czech, cz,
original filename: Pearl Harbor - 2001 - 2CD - Czech - cz - 27183ae25cdd500923a7ea53d1ec4f8b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,320 --> 00:00:14,000
- Posp?chej
- Zn? to jako vrtule
2
00:00:14,000 --> 00:00:15,600
Je jich tolik
3
00:00:24,320 --> 00:00:27,040
- V?ichni do nemocnice!
4
00:00:39,158 --> 00:00:41,052
- Co za troubu z n?mo?nictva n?m tu bzu???
5
00:00:42,751 --> 00:00:43,712
Bu? zticha, Rede!
6
00:00:44,280 --> 00:00:46,560
- ?lov??e, je je?t? brzo
7
00:00:48,538 --> 00:00:50,082
- Japon??ci jsou tady!
8
00:00:52,880 --> 00:00:55,200
- Co to sakra?
Jdem! Jdem!
9
00:01:19,680 --> 00:01:21,440
- To jsou Japon??ci!
Kryjte se!
10
00:01:28,840 --> 00:01:30,880
- Spojte m? s m?stkem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,287 --> 00:00:41,324
ÃÃ¥ÃåóÃ, 1 923
2
00:00:58,407 --> 00:01:01,046
-ÃåñìáÃéêà å÷èñéêà äåîéÃ!
-Ãýîçóå ôçà éó÷ý!
3
00:01:06,207 --> 00:01:08,277
ÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:01:08,367 --> 00:01:11,677
Ãï ''ðçäÃëéï'' ãñÃöåôáé ìå ''ç''.
5
00:01:11,767 --> 00:01:13,758
Ãõ÷áñéóôþ, óõãêõâåñÃÃôç.
6
00:01:15,287 --> 00:01:17,164
Ã÷èñéêÃ!
7
00:01:18,207 --> 00:01:20,721
-Ãïâåñü óçìÃäé, ÃôÃÃé.
-Ãïâåñü, ÃÃ¥Ãô.
8
00:01:20,807 --> 00:01:22,684
Ãéá ìéá åëåýèåñç ðáôñÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1460}{1526}- Saksa bandiid kella kahes !|- Tõstan pöördeid ! Jõu langemine !
{1726}{1792}"Tüür" hääldatakse kahe ü-ga.
{1794}{1843}- Tänan, tüürimees. |- Võta heaks.
{1882}{1929}Bandiidid !
{1955}{2018}- Hästi kõmmutad, Danny.|- Hästi kõmmutad, Rafe
{2020}{2067}- Vabade maa.|- Vaprate kodu.
{2536}{2587}Hea lend, isa !
{2632}{2687}Tule. Ma õpetan sind lendama.
{2878}{2927}- Ma istun ette !|- Ei, sina istu taha.
{2930}{2981}Ma olen suurem,|ja mina peaks ees olema.
{2984}{3037}Ma olen vanem ja mina õpetan,|nii et, ei.
{3039}{3117}- Me lendaks nagu päriselt.|- Jah, ma olen seda palju kordi teinud.
{3120}{3189}Sina kontro
Subtitles for Pearl Harbor Cd 2
keywords: pearl, harbor, 2001, dvd, 9, 72, p, bluray, x26, 4, hv,
original filename: Pearl.Harbor.2001.DVD9.720p.BluRay.x264-hV.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,765 --> 00:01:02,517
Duitse jagers op twee uur.
- Meer gas.
2
00:01:07,898 --> 00:01:10,057
Dat is fout.
3
00:01:10,151 --> 00:01:13,601
Rudder schrijf je met twee D's.
4
00:01:13,695 --> 00:01:15,771
Bedankt, wingman.
5
00:01:17,365 --> 00:01:19,323
Jagers.
6
00:01:20,410 --> 00:01:23,032
Voltreffer, Danny.
7
00:01:23,121 --> 00:01:25,078
Land der vrijheid.
8
00:01:44,642 --> 00:01:46,968
Goed gedaan, pa.
9
00:01:48,646 --> 00:01:50,935
Ik ga je leren vliegen.
10
00:01:58,907 --> 00:02:00,982
Ik ga voorin.
- Nee, ik.
11
00:02:01,075 --> 00:02:03,233
Ik ben gr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{25}{900} Altyazi : Divxforever.com
{1430}{1497}-AIman uçakIarý saat 2 yönünde.|-Hýzý artýr!
{1625}{1676}DÃMN|-Doðru yaz Rafe.
{1690}{1753}"M" ve "N" arasýnda "E" olmalý.
{1755}{1794}Teþekkürler ikinci pilot.
{1835}{1870}Düþman uçaklarý !
{1925}{1984}-Mükemmel bir vuruþtu, Danny.|-Mükemmel bir vuruþtu, Rafe.
{1990}{2038}-Ãzgür insanlarýn ülkesi.|-Cesur insanlarýn yurdu.
{2506}{2547}Harika uçuþtu baba!
{2588}{2660}Gel, sana uçmayý öðreteyim.
{2844}{2887}-Ãnde ben oturacaðým.|-Hayýr, ben.
{2892}{2951}Senden iriyim.|Ãne ben oturmalýyým.
{2956}{3001}Ben büyüðüm|ve uçmayý öðreten ben
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{617}{750}{C:$C6EBF8}{F:Times New Roman}{s:35}{y:b}ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{943}{1011}{C:$C6EBF8}{F:Times New Roman}{s:31}{y:b}ÃÃÃÃÃà 1923 ã.
{1447}{1480}Ãåìñêè ðà çáîéÃèöè Ãà äâà ÷à ña!
{1482}{1514}ÃäèãÃè äðîñåëà ! ÃîùÃîñòòà ïà äà !
{1643}{1695}Ãèøè ãî ïðà âèëÃî, Ãåéô.
{1698}{1780}"Ãîðìèëî" ñå ïèøå ñ "î".
{1783}{1830}-Ãëà ãîäà ðÿ, ïèëîòå.|-Ãà , ðà çáèðà ñå.
{1859}{1890}Ãõà , áà Ãäèòè!
{1942}{1976}Ãà ðòå÷Ãà ñòðåëáà , Ãà Ãè.
{1978}{2006}Ãà ðòå÷Ãà ñòðåëáà , Ãåéô.
{2006}{2053}-Ãåìÿ Ãà ñâîÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,287 --> 00:00:41,324
??????, 1 923
2
00:00:58,407 --> 00:01:01,046
-????????? ??????? ?????!
-?????? ??? ????!
3
00:01:06,207 --> 00:01:08,277
???????
4
00:01:08,367 --> 00:01:11,677
?? ''???????'' ???????? ?? ''?''.
5
00:01:11,767 --> 00:01:13,758
?????????, ????????????.
6
00:01:15,287 --> 00:01:17,164
???????!
7
00:01:18,207 --> 00:01:20,721
-?????? ??????, ?????.
-??????, ????.
8
00:01:20,807 --> 00:01:22,684
??? ??? ???????? ???????.
9
00:01:41,447 --> 00:01:43,677
???????? ?????, ??????.
10
00:01:45,287 --> 00:01:47,482
'???. ?? ?? ???? ?? ?????.
11
00:01
Subtitles for Pearl Harbor Cd 2
keywords: pearl, harbor, 2001, 2, 3, 9, 7, fps, dvd, 72, p, bluray, x26, 4, hv,
original filename: 38187-Pearl_Harbor_(2001)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:03,504 --> 00:00:24,358
Subtitrare Extras? de pe DVD
de aNDy aka BloodEM
2
00:00:26,443 --> 00:00:32,074
.:: PEARL HARBOR ::.
3
00:01:00,227 --> 00:01:02,980
- Avion german ?n dreapta !
- M?re?te viteza !
4
00:01:08,360 --> 00:01:10,529
Scrie-l corect, Rafe.
5
00:01:10,612 --> 00:01:14,074
"Rudder" ( direc?ie )
se scrie cu doi D.
6
00:01:14,157 --> 00:01:16,243
Mul?umesc, copilot.
7
00:01:17,828 --> 00:01:19,788
Avioane inamice !
8
00:01:20,873 --> 00:01:23,500
Bine tintit !
9
00:01:23,584 --> 00:01:25,544
- T?r?mul celor liberi !
- Patria celor curajo?i.
10
00:01:45,105 --> 00:01:47,441
Ai zburat grozav, tat? !
11
00:01:49,109 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,594 --> 00:00:59,854
.????????? ?????? ?? 60 ???? ???? ???
2
00:01:00,060 --> 00:01:01,253
!???? ?? ???? ?? , ??? ????? ??????
3
00:01:06,926 --> 00:01:08,982
???? ?????? , ???
4
00:01:09,659 --> 00:01:12,249
. ??? ?? ????
5
00:01:12,424 --> 00:01:14,117
????? ????? -
. ??? ???????? -
6
00:01:16,057 --> 00:01:17,454
!????????? ??????
7
00:01:19,457 --> 00:01:20,752
?????? ?? , ???
8
00:01:20,923 --> 00:01:21,911
.??? ???? , ???
9
00:01:22,089 --> 00:01:24,055
?????? ????? -
???? ?????? -
10
00:01:43,417 --> 00:01:45,349
!?? ?????? , ???
11
00:01:47,550 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{125}{224}Tlumacznie: Melinea & Timmy|e-mail: udun@go2.pl
{225}{324}Tlumacznie: Melinea & Timmy|e-mail: udun@go2.pl
{325}{424}Napisy autoryzowane dla:|--== www.softstorm.prv.pl ==--
{425}{556}--== www.softstorm.prv.pl ==--|ZAWSZE NAJNOWSZE FILMY!
{600}{668}PEARL HARBOR
{900}{979}TENNESSEE, ROK 1923
{1400}{1546}Bandyci na godzinie drugiej!|Nurkowanie bez wy??czania silnik?w!
{1600}{1649}Napisz "Rudder", czyli "Ster" Rafe.
{1650}{1724}"Rudder" pisze si? przez dwa "D".
{1725}{1818}-Dzi?ki stary.|-Nie ma za co.
{1825}{1899}Uwa?aj, bandyci!
{1900}{1949}-Dobry strza?, Danny.|-Dobrzy strza?, Rafe.
{1950}{2087}-Teren czysty - mo?na l?dowa?.|-?wia
Subtitles for Pearl Harbor Cd 2
keywords: pearl, harbor, subtitrari, romana, romanian, cd, 1, 2,
original filename: 5664-Pearl Harbor ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1281}{1329}
{1441}{1474}Banditi germani la ora 2.
{1476}{1508}Putere maxima!
{1533}{1580}
{1636}{1689}Spune corect Rafe!
{1692}{1774}Rudder se scrie cu doi D
{1777}{1823}Multumesc pilotule !|Da,sigur
{1825}{1851}
{1853}{1884}|Wow,banditi !
{1885}{1935}
{1937}{1971}Ne ataca Danny !
{1973}{2000}Ne ataca Rafe !
{2001}{2048}Taramul libertatii!|Casa curajului.
{2049}{2096}
{2097}{2145}
{2519}{2577}Excelent zbor,tata !
{2579}{2626}
{2629}{2673}Vino-ncoa,|o sa te invat sa zbori.
{2845}{2876}Eu ma urc in fata!
{2877}{2909}Nu, tu treci in spate.
{2911}{2963}Sunt mai mare,|si eu ar trebui sa stau in fata !
{2965}{3018}Sunt mai batran,
Subtitles for Pearl Harbor Cd 2
keywords: napisy, info, 1748, pearl, harbor, dc, cd, 1, qix, 2,
original filename: napisy_info_17482.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1469}{1536}-German bandits at 2 o'clock!|- Increase throttle! Power dive!
{1664}{1717}Spell it right, Rafe.
{1735}{1802}"Rudder" is spelled with two D's.
{1804}{1853}- Thanks, wingman.|- Yeah, sure.
{1891}{1938}Whoa, bandits!
{1964}{2027}- Crack shootin', Danny.|- Crack shootin', Rafe.
{2029}{2076}- Land of the free.|- Home of the brave.
{2545}{2596}Great flyin', Dad!
{2641}{2696}Come on. I'm gonna|teach you how to fly.
{2887}{2937}- I get the front!|- No, you take the back.
{2939}{2991}I'm bigger,|and I should be in front.
{2993}{3046}I'm older and I'm teachin',|so no.
{3048}{3127}- Wow. It's like we're really flying.|- Yeah, I did it l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,533 --> 00:00:55,524
[Making airplane noises]
2
00:01:00,107 --> 00:01:01,540
German bandits at two o'clock!
3
00:01:01,575 --> 00:01:02,872
Increase throttle! Power dive!
4
00:01:03,910 --> 00:01:05,878
[Making machine gun noises]
5
00:01:08,348 --> 00:01:10,543
<i>DANN Y; Spell it right, Rafe,</i>
6
00:01:10,584 --> 00:01:13,985
''Rudder'' is spelled with two Ds.
7
00:01:14,054 --> 00:01:16,022
-Thanks, wingman.
-Yeah, sure.
8
00:01:16,056 --> 00:01:17,353
[Making airplane noises]
9
00:01:17,391 --> 00:01:18,619
-[Cow moos]
-Whoa, bandits!
10
00:01:18,658 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1460}{1525}- Allemands à 2h !|- On descend en piqué !
{1673}{1706}Tu as fait une faute.
{1726}{1790}- ''Gouverne'', ça se dit rudder.|- Gouverne
{1795}{1825}Merci, co-pilote.
{1877}{1901}Bandits !
{1961}{1987}Excellent tir, Danny.
{1992}{2016}Excellent, Rafe.
{2024}{2065}- ''Terre de liberté...|- Patrie des braves.''
{2540}{2581}Joli vol, papa !
{2647}{2694}Je vais t'apprendre à piloter.
{2878}{2925}-Je vais devant !|- Non, derrière !
{2933}{2980}Je suis le plus grand,|je monte devant.
{2984}{3035}Je suis plus vieux|et c'est moi le prof.
{3039}{3078}Comme pour de vrai !
{3083}{3152}Je l'ai fait plein de fois.|Prends la mitrailleu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{650}{785}PEARL HARBOR
{1460}{1526}- Avion german în dreapta!|- Mãreºte viteza!
{1655}{1707}Scrie-l corect, Rafe.
{1709}{1792}"Rudder"|se scrie cu doi D.
{1794}{1844}Mulþumesc, copilot.
{1882}{1929}Avioane inamice!
{1955}{2018}Bine tintit!
{2020}{2067}- Tãrâmul celor liberi!|- Patria celor curajoºi.
{2536}{2592}Ai zburat grozav, tatã!
{2632}{2687}Hai, te învãþ sã pilotezi.
{2878}{2928}- Eu stau în fatã.|- Ba în spate.
{2930}{2982}Eu sunt mai voinic.
{2984}{3037}Eu sunt mai mare ºi eu te învãþ.
{3039}{3114}- Parcã am zbura!|- L-am pilotat de multe ori.
{3116}{3155}Tu mânuieºte armele.
{3157}{3238}Treb
Subtitles for Pearl Harbor Cd 2
keywords: 1112, pearl, harbor, subtitrari, romana, romanian, cd, 1,
original filename: 11122-Pearl Harbor ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1453}{1487}Bandiþi germani la ora douã!
{1489}{1520}Mãreºte pasul elicei! Putere maximã!
{1649}{1702}Spune cum se scrie corect, Rafe.
{1704}{1787}"Rudder" se scrie cu doi de "D".
{1790}{1836}- Mulþumesc, copilotule.|- Da, sigur.
{1867}{1896}- Whoa, bandiþii!
{1949}{1984}Trag în noi, Danny.
{1985}{2012}Trag în noi, Rafe.
{2014}{2060}- Pamântul celor liberi.|- Casa celor bravi.
{2532}{2590}Excelent zbor, tatã!
{2641}{2687}Haide.|Te voi învãþa cum se zboarã.
{2858}{2888}Stau în faþã!
{2890}{2923}Nu, tu stai în spate.
{2923}{2975}Sunt mai mare,|deci ar trebui sã stau în faþã.
{2977}{3031}Sunt mai în vârstã|ºi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:58:-German bandits at 2 o'clock!|- Increase throttle! Power dive!
00:01:06:Spell it right, Rafe.
00:01:09:"Rudder" is spelled with two D's.
00:01:12:- Thanks, wingman.|- Yeah, sure.
00:01:15:Whoa, bandits!
00:01:18:- Crack shootin', Danny.|- Crack shootin', Rafe.
00:01:21:- Land of the free.|- Home of the brave.
00:01:41:Great flyin', Dad!
00:01:45:Come on. I'm gonna|teach you how to fly.
00:01:55:- I get the front!|- No, you take the back.
00:01:57:I'm bigger,|and I should be in front.
00:01:59:I'm older and I'm teachin',|so no.
00:02:01:- Wow. It's like we're really flying.|- Yeah, I did it lots of times.
00:02:05:Come on. You man the guns.|I'll give her some throttle.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{650}{785}PEARL HARBOR
{1460}{1526}- Avion german în dreapta!|- Mãreºte viteza!
{1655}{1707}Scrie-l corect, Rafe.
{1709}{1792}"Rudder"|se scrie cu doi D.
{1794}{1844}Mulþumesc, copilot.
{1882}{1929}Avioane inamice!
{1955}{2018}Bine tintit!
{2020}{2067}- Tãrâmul celor liberi!|- Patria celor curajoºi.
{2536}{2592}Ai zburat grozav, tatã!
{2632}{2687}Hai, te învãþ sã pilotezi.
{2878}{2928}- Eu stau în fatã.|- Ba în spate.
{2930}{2982}Eu sunt mai voinic.
{2984}{3037}Eu sunt mai mare ºi eu te învãþ.
{3039}{3114}- Parcã am zbura!|- L-am pilotat de multe ori.
{3116}{3155}Tu mânuieºte armele.
{3157}{3238}Treb
Subtitles for Pearl Harbor Cd 2
keywords: pearl, harbor, subrip, 2, 3, 97, 6, fps, dut, harbour, dutch, cd, 1,
original filename: pearl_harbor_subrip_23.976fps_dut.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,300 --> 00:00:05,302
Naar het hospitaal.
2
00:00:17,940 --> 00:00:19,858
Die rotherrie van de marine.
3
00:00:21,568 --> 00:00:23,153
Hou je kop.
4
00:00:27,741 --> 00:00:29,660
De Jappen zijn er.
5
00:01:09,658 --> 00:01:11,660
Hospikken naar de brug.
6
00:01:42,191 --> 00:01:46,028
Sta op en vecht, lafbekken.
7
00:02:00,052 --> 00:02:02,127
Ik help u.
- Vraag om luchtsteun.
8
00:02:02,920 --> 00:02:04,755
Herstelploeg.
9
00:02:04,838 --> 00:02:07,758
Laat het bevel overnemen.
10
00:02:07,841 --> 00:02:11,679
Laat de kanonniers...
- Iedereen is op z'n post.
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,840 --> 00:01:03,537
-¡Aviones alemanes a las 2:00!
-¡Reduce más la estrangulación!
2
00:01:08,382 --> 00:01:10,350
Escribelo bien, Rafe.
3
00:01:11,185 --> 00:01:14,388
-"'TlMON"' lleva acento.
-gracias, piloto deflanco.
4
00:01:14,388 --> 00:01:15,753
No hay problema.
5
00:01:17,591 --> 00:01:18,751
¡Vaya, aviones!
6
00:01:20,995 --> 00:01:23,197
-Empieza a disparar, Danny.
-Tú también, Rafe.
7
00:01:23,197 --> 00:01:26,360
-La tierra de los libres.
-Y el hogar de los valientes.
8
00:01:44,819 --> 00:01:46,582
¡gran vuelo, papá!
9
00:01:49,023 --> 00:01:51,1
Subtitles for Pearl Harbor Cd 2
keywords: pearl, harbor, 2001, 2, cd, english, en, by, endi,
original filename: Pearl Harbor - 2001 - 2CD - English - en - ccf598ebf967529944810da73011efae.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{96}{143}Wszyscy do szpitala!
{456}{540}Dlaczego ta ci z marynarki,|musz? zawsze tak brz?cze??
{551}{594}Zamknij si? Red!
{695}{738}???tki s? tutaj!
{815}{857}Uciekajmy st?d!
{1463}{1500}To ???tki!
{1654}{1697}Pospieszcie si?!
{1702}{1767}- Dzwoni?e? na mostek?|- Tak kapitanie.
{1966}{2046}Kapitanie,|pok?ad trzeci jest przygotowany do walki!
{2517}{2565}Chod?cie tch?rze!|Dalej, walczy?!
{2565}{2603}Rusza? si?!
{2661}{2698}Nadlatuj?!
{2757}{2805}- O m?j Bo?e!|- Tak jest, sir!
{2805}{2838}Mam...
{2877}{2925}Jestem przy panu, kapitanie.
{2925}{2973}Zadzwo?cie po wsparcie do lotnictwa!
{2973}{2997}Wiadomo ju? jakie s? szkody?
{2997}{3076