Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Pavement Pl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
We're losing systolic pressure,
Dr. Orenbach. What do you think?
2
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
Dr. Green, l think there's an ethical issue.
3
00:02:42,000 --> 00:02:46,000
Fetuses with Conradi Syndrome
never come to full term.
4
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
We have full consent from the mother.
5
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
She can't possibly understand
the long-term complications.
6
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
-l just feel morally--
-Morality?
7
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
There's no morality in this room.
8
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Look
Subtitles for Pavement Pl
keywords: pavement, 2002, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, vh, prod,
original filename: Pavement (2002) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3802}{3887}Bence önemli bir sorunumuz var doktor, siz ne dersiniz?
{3950}{4122}Doktor Orumbuck, kadýn feryat ediyor.
{4155}{4292}Bakýn doktor, bunu istediðimiz zaman yapabiliriz.
{4315}{4513}Bu odadane rahip, ne de polis var, bu odada ahlak sorunu yok, sadece sen ve
{4514}{4579}beniz.
{4605}{4702}Hadi yapýn !
{5532}{5612}Dedektif Clark? Ãster misin?
{5620}{5675}O nedir? Türk kahvesi.
{5682}{5762}Daha önemli bir þey var. Anlat bana.
{5775}{5832}Sorun var gibi. Neden ne oldu .
{5837}{5987}35 yaþýnda Jenny Brown adýnda bir kadýn, daire numarasý 12 ve üç gündür
{5988}{6037}yoðun bakýmda.
{6045}{6185}Ve kimse ona aldýrýÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,459 --> 00:02:34,496
De bloeddruk valt weg.
2
00:02:37,659 --> 00:02:40,457
Dit is nu een ethische kwestie.
3
00:02:41,779 --> 00:02:45,055
Een foetus met het Conradi-syndroom
leeft niet lang.
4
00:02:46,099 --> 00:02:50,695
De moeder is akkoord.
- Ze kan de gevolgen niet overzien.
5
00:02:50,779 --> 00:02:55,807
Ik vind dat we ethisch gezien...
- Ethiek speelt hier geen rol.
6
00:02:55,899 --> 00:03:00,051
Kijk maar: geen politie
of priester te bekennen.
7
00:03:00,179 --> 00:03:04,013
Het gaat om u en mij.
Het is mijn operatie. U voert uit.
8
00:03:04,099 --> 00:03:06,09
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,400 --> 00:02:33,400
Gubimo pritisak, što mislite?
2
00:02:37,500 --> 00:02:39,900
Imamo etièki problem.
3
00:02:41,700 --> 00:02:44,800
Fetusi sa Conradie sindromom
se nikad ne razviju skroz.
4
00:02:45,800 --> 00:02:49,800
Imamo pristanak majke.
Može biti dosta komplikacija.
5
00:02:50,700 --> 00:02:54,600
Moralno, ne mogu.
U ovoj sobi nema morala.
6
00:02:55,600 --> 00:02:59,200
Pogledaj, nema policije ili sveæenika.
7
00:03:00,200 --> 00:03:02,400
Samo mi.
Ovo je moja operacija.
8
00:03:03,900 --> 00:03:06,400
A ti si samo ''vodoinstalater''.
Sad, ''zaèepi te ci
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3792}{3867}Gubi krvni tlak, dr. Orenbach. Å to vi mislite?
{3947}{4008}Dr. Green, ovo je etièko pitanje.
{4049}{4134}Fetusi s Konradijevim sindromom|nikad se ne uspiju razviti.
{4159}{4200}Imamo majèin pristanak.
{4202}{4274}Ona ne shvaæa dugoroène komplikacije.
{4276}{4349}- Mislim da moralno...|- Moral?
{4351}{4402}Nema morala u ovoj sobi.
{4404}{4441}Pogledajte okolo, doktore.
{4443}{4504}Nema policije. Nema sveæenika.
{4509}{4586}Samo vi i ja. Ovo je moja operacija.
{4593}{4675}A vi ste samo vodoinstalater.|Zatvarate slavine.
{4711}{4740}Uèinite to.
{5340}{5440}{C:{preview}00FF}{y:ib} B & M |{C:$FF0000}{y:b} movies
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,400 --> 00:02:33,400
Gubimo pritisak, šta mislite?
2
00:02:37,500 --> 00:02:39,900
Imamo etièki problem.
3
00:02:41,700 --> 00:02:44,800
Fetusi sa Konradi sindromom
se nikad ne razviju skroz.
4
00:02:45,800 --> 00:02:49,800
Imamo pristanak majke.
Može da bude mnogo komplikacija.
5
00:02:50,700 --> 00:02:54,600
Moralno, ne mogu.
U ovoj sobi nema morala.
6
00:02:55,600 --> 00:02:59,200
Pogledaj, nema policije ili sveštenika.
7
00:03:00,200 --> 00:03:02,400
Samo mi.
Ovo je moja operacija.
8
00:03:03,900 --> 00:03:06,400
A ti si samo ''vodoinstalater''.
Sad, ''zaèepi te
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
Doktore Orenbachu,
ztrácÃme systolický tlak. Co vy na to?
2
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
MyslÃm, že je to otázka etiky,
doktore Greene.
3
00:02:42,000 --> 00:02:46,000
Plody s Conradiho syndromem
jsou vždy nedonošené.
4
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
Máme souhlas matky.
5
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Neumà si pøedstavit budoucà komplikace.
6
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
-CÃtÃm se morálnì...
-Morálnì?
7
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
V téhle mÃstnosti nenà žádná morálka.
8
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Rozhlédnìte se, doktor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
Izgubljamo sistolièni tlak, dr. Orenbach.
Kaj menite?
2
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Dr. Green, gre za vprašanje etike.
3
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
Zarodki s Conradijevim sindromom
nikoli niso donošeni.
4
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
Imamo materino privoljenje.
5
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
Ne more se zavedati dolgoroènih zapletov.
6
00:03:04,000 --> 00:03:07,000
-Morala mi narekuje...
-Morala?
7
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
V tem prostoru ni morale.
8
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
Ozrite se naokrog, doktor.
9
00:03:11,000 --> 00:03:13,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
Csökken a szisztolés nyomás,
Dr. Orenbach. Mit szól hozzá?
2
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
Dr. Green, ez morális kérdés.
3
00:02:42,000 --> 00:02:46,000
A Conradi-szindrómás magzatok
sohasem fejlödnek ki teljesen.
4
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
Az anya teljes beleegyezését adta.
5
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Nem értheti a hosszú távú komplikációkat.
6
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
-De ez morális szempontból...
-Moralitás?
7
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
Az nem létezik ebben a teremben.
8
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Nézzen kÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,400 --> 00:02:33,400
Gubimo pritisak, što mislite?
2
00:02:37,500 --> 00:02:39,900
Imamo etièki problem.
3
00:02:41,700 --> 00:02:44,800
Fetusi sa Conradie sindromom
se nikad ne razviju skroz.
4
00:02:45,800 --> 00:02:49,800
Imamo pristanak majke.
Može biti dosta komplikacija.
5
00:02:50,700 --> 00:02:54,600
Moralno, ne mogu.
U ovoj sobi nema morala.
6
00:02:55,600 --> 00:02:59,200
Pogledaj, nema policije ili sveæenika.
7
00:03:00,200 --> 00:03:02,400
Samo mi.
Ovo je moja operacija.
8
00:03:03,900 --> 00:03:06,400
A ti si samo ''vodoinstalater''.
Sad, ''zaèepi te ci
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,459 --> 00:02:34,496
De bloeddruk valt weg.
2
00:02:37,659 --> 00:02:40,457
Dit is nu een ethische kwestie.
3
00:02:41,779 --> 00:02:45,055
Een foetus met het Conradi-syndroom
leeft niet lang.
4
00:02:46,099 --> 00:02:50,695
De moeder is akkoord.
- Ze kan de gevolgen niet overzien.
5
00:02:50,779 --> 00:02:55,807
Ik vind dat we ethisch gezien...
- Ethiek speelt hier geen rol.
6
00:02:55,899 --> 00:03:00,051
Kijk maar: geen politie
of priester te bekennen.
7
00:03:00,179 --> 00:03:04,013
Het gaat om u en mij.
Het is mijn operatie. U voert uit.
8
00:03:04,099 --> 00:03:06,09
Subtitles for Pavement Pl
keywords: pavement, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: Pavement - 2002 - 1CD - Czech - cz - 018b8652d65618d465c6692fda052a98.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
Doktore Orenbachu,
ztr?c?me systolick? tlak. Co vy na to?
2
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
Mysl?m, ?e je to ot?zka etiky,
doktore Greene.
3
00:02:42,000 --> 00:02:46,000
Plody s Conradiho syndromem
jsou v?dy nedono?en?.
4
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
M?me souhlas matky.
5
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Neum? si p?edstavit budouc? komplikace.
6
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
-C?t?m se mor?ln?...
-Mor?ln??
7
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
V t?hle m?stnosti nen? ??dn? mor?lka.
8
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Rozhl?dn?te se, doktore.
9
00:02:58,000 --> 00
Subtitles for Pavement Pl
keywords: pavement, 2002, 1, cd, czech, cz, chech,
original filename: Pavement - 2002 - 1CD - Czech - cz - 52baa805d15e56a73cec1deb42062619.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
Doktore Orenbachu,
ztr?c?me systolick? tlak. Co vy na to?
2
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
Mysl?m, ?e je to ot?zka etiky,
doktore Greene.
3
00:02:42,000 --> 00:02:46,000
Plody s Conradiho syndromem
jsou v?dy nedono?en?.
4
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
M?me souhlas matky.
5
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Neum? si p?edstavit budouc? komplikace.
6
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
-C?t?m se mor?ln?...
-Mor?ln??
7
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
V t?hle m?stnosti nen? ??dn? mor?lka.
8
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Rozhl?dn?te se, doktore.
9
00:02:58,000 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8}{208} t?umaczy?: _-=Gural=-_| NapisyOrg SubTitles Group
{208}{352} Dowiedz si?, co aktualnie t?umaczymy!| Zajrzyj na napisy.org/subgroup.php
{1151}{1232} Wyst?puj?:
{1429}{1557} PAVEMENT| 'Na ?cie?ce zbrodni'
{1557}{1843} W pozosta?ych rolach:
{3619}{3696} Tracimy j?, ci?nienie jest niestabilne| co pan o tym s?dzi?
{3766}{3865} Doktorze Green, my?l?, ?e to| jest etykilacja
{3865}{3972} ?ywi si? syndromem Kamrati i| nigdy si? tak nie rozwin??
{3972}{4081} Mamy pe?n? zgod? od matki| Ona zrozumia?a mo?liwo?? komplikacji
{4080}{4203} - Czuj? si? moralnie odpowiedzialny.| - W tym pokoju nie ma moralno?ci.
{4203}{4276} Prosz? si? rozejrze?| ?a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8}{208} t?umaczy?: _-=Gural=-_| NapisyOrg SubTitles Group
{208}{352} Dowiedz si?, co aktualnie t?umaczymy!| Zajrzyj na napisy.org/subgroup.php
{1151}{1232} Wyst?puj?:
{1429}{1557} PAVEMENT| 'Na ?cie?ce zbrodni'
{1557}{1843} W pozosta?ych rolach:
{3619}{3696} Tracimy j?, ci?nienie jest niestabilne| co pan o tym s?dzi?
{3766}{3865} Doktorze Green, my?l?, ?e to| jest etykilacja
{3865}{3972} ?ywi si? syndromem Kamrati i| nigdy si? tak nie rozwin??
{3972}{4081} Mamy pe?n? zgod? od matki| Ona zrozumia?a mo?liwo?? komplikacji
{4080}{4203} - Czuj? si? moralnie odpowiedzialny.| - W tym pokoju nie ma moralno?ci.
{4203}{4276} Prosz? si? rozejrze?| ?a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,459 --> 00:02:34,496
De bloeddruk valt weg.
2
00:02:37,659 --> 00:02:40,457
Dit is nu een ethische kwestie.
3
00:02:41,779 --> 00:02:45,055
Een foetus met het Conradi-syndroom
leeft niet lang.
4
00:02:46,099 --> 00:02:50,695
De moeder is akkoord.
- Ze kan de gevolgen niet overzien.
5
00:02:50,779 --> 00:02:55,807
Ik vind dat we ethisch gezien...
- Ethiek speelt hier geen rol.
6
00:02:55,899 --> 00:03:00,051
Kijk maar: geen politie
of priester te bekennen.
7
00:03:00,179 --> 00:03:04,013
Het gaat om u en mij.
Het is mijn operatie. U voert uit.
8
00:03:04,099 --> 00:03:06,09