Search Movie Subtitles results for Patch Adams by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,879 --> 00:01:06,814
All of life is a coming home.
2
00:01:06,882 --> 00:01:11,148
Salesmen, secretaries, coal miners,
beekeepers, sword swallowers--
3
00:01:11,219 --> 00:01:13,153
all of us.
4
00:01:13,221 --> 00:01:16,486
All the restless hearts
of the world...
5
00:01:16,558 --> 00:01:19,493
all trying
to find a way home.
6
00:01:21,697 --> 00:01:25,098
lt's hard to describe
what l felt like then.
7
00:01:25,167 --> 00:01:28,603
Picture yourself walking
for days in a driving snow.
8
00:01:28,670 --> 00:01:31,605
You don't even know
you're walking in circles--
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,880 --> 00:01:06,800
Het hele leven draait om thuiskomen.
2
00:01:06,880 --> 00:01:11,160
Verkopers, secretaresses, mijnwerkers,
imkers, zwaardslikkers...
3
00:01:11,200 --> 00:01:13,160
wij allemaal.
4
00:01:13,240 --> 00:01:16,480
Al de rusteloze harten in
de wereld...
5
00:01:16,560 --> 00:01:19,480
proberen allemaal de
weg naar huis te vinden.
6
00:01:21,680 --> 00:01:25,080
Het is moeilijk om uit te
leggen wat ik toen voelde.
7
00:01:25,160 --> 00:01:28,600
Stel jezelf eens voor, vier dagen
lopen in razende sneeuw.
8
00:01:28,680 --> 00:01:31,600
Je weet niet eens da
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1532}{1602}{Y:i}Toatã viaþa e o revenire acasã.
{1604}{1706}{Y:i}Vânzãtori, secretare, mineri,|apicultori, înghiþitori de sãbii,
{1707}{1754}{Y:i}noi toþi.
{1756}{1834}{Y:i}Toate inimile obosite ale lumii,
{1836}{1906}{Y:i}toþi încercând sã caute|drumul spre casã.
{1958}{2040}{Y:i}E greu de descris|cum m-am simþit atunci.
{2042}{2124}{Y:i}Imagineazã-te umblând|zile întregi prin zapadã.
{2126}{2196}{Y:i}Nici nu-þi dai seama|cã te învârteºti în cerc,
{2198}{2268}{Y:i}greutatea picioarelor în zapadã,
{2270}{2327}{Y:i}strigãtele înghiþite de vânt.
{2329}{2382}{Y:i}Cât de mic poþi sã te simþi.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,879 --> 00:01:06,814
All of life is a coming home.
2
00:01:06,882 --> 00:01:11,148
Salesmen, secretaries, coal miners,
beekeepers, sword swallowers--
3
00:01:11,219 --> 00:01:13,153
all of us.
4
00:01:13,221 --> 00:01:16,486
All the restless hearts
of the world...
5
00:01:16,558 --> 00:01:19,493
all trying
to find a way home.
6
00:01:21,697 --> 00:01:25,098
lt's hard to describe
what l felt like then.
7
00:01:25,167 --> 00:01:28,603
Picture yourself walking
for days in a driving snow.
8
00:01:28,670 --> 00:01:31,605
You don't even know
you're walking in circles--
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,856 --> 00:01:06,775
All of life is a coming home.
2
00:01:06,859 --> 00:01:11,113
Salesmen, secretaries, coal miners,
beekeepers, sword swallowers...
3
00:01:11,196 --> 00:01:13,115
all of us.
4
00:01:13,198 --> 00:01:16,451
All the restless hearts
of the world...
5
00:01:16,535 --> 00:01:19,454
all trying
to find a way home.
6
00:01:21,665 --> 00:01:25,085
It's hard to describe
what I felt like then.
7
00:01:25,127 --> 00:01:28,589
Picture yourself walking
for days in a driving snow.
8
00:01:28,630 --> 00:01:31,592
You don't even know
you're walking in circles...
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{605}{695}Esta pelÃcula se basa|en una historia de la vida real
{1597}{1649}La vida es una vuelta al hogar--
{1657}{1741}--para dependientes, secretarios,|mineros, apicultores...
{1747}{1805}...tragasables, para todos.
{1821}{1941}Todas las almas intranquilas|del mundo buscan volver al hogar.
{2019}{2083}Es difÃcil explicar cómo me sentÃa.
{2093}{2177}lmagÃnense que llevan dÃas|caminando bajo una tormenta.
{2183}{2243}Sin saber que van caminando|en cÃrculo.
{2249}{2369}Las piernas fallan bajo la nevada,|el viento ahoga los gritos...
{2385}{2503}lmagÃnense qué insignificantes|se sienten, qué lejos del hogar.
{2921}{2949}El hogar.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,856 --> 00:01:06,775
All of life is a coming home.
2
00:01:06,859 --> 00:01:11,113
Salesmen, secretaries, coal miners,
beekeepers, sword swallowers...
3
00:01:11,196 --> 00:01:13,115
all of us.
4
00:01:13,198 --> 00:01:16,451
All the restless hearts
of the world...
5
00:01:16,535 --> 00:01:19,454
all trying
to find a way home.
6
00:01:21,665 --> 00:01:25,085
It's hard to describe
what I felt like then.
7
00:01:25,127 --> 00:01:28,589
Picture yourself walking
for days in a driving snow.
8
00:01:28,630 --> 00:01:31,592
You don't even know
you're walking in circles...
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1532}{1602}All of life is a coming home.
{1604}{1706}Salesmen, secretaries, coal miners,|beekeepers, sword swallowers...
{1708}{1754}all of us.
{1756}{1834}All the restless hearts|of the world...
{1836}{1906}all trying|to find a way home.
{1959}{2040}It's hard to describe|what I felt like then.
{2042}{2124}Picture yourself walking|for days in a driving snow.
{2126}{2196}You don't even know|you're walking in circles...
{2198}{2268}the heaviness of your legs|in the drifts;
{2270}{2327}your shouts|disappearing into the wind.
{2328}{2382}How small you can feel.
{2384}{2451}How far away home can be.
{2862}{2911}Home.
{2912}{2995}The dictiona
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{1532}{1602}{Y:i}Toatã viaþa e o revenire acasã.
{1604}{1706}{Y:i}Vânzãtori, secretare, mineri,|apicultori, înghiþitori de sãbii,
{1707}{1754}{Y:i}noi toþi.
{1756}{1834}{Y:i}Toate inimile obosite ale lumii,
{1836}{1906}{Y:i}toþi încercând sã caute|drumul spre casã.
{1958}{2040}{Y:i}E greu de descris|cum m-am simþit atunci.
{2042}{2124}{Y:i}Imagineazã-te umblând|zile întregi prin zapadã.
{2126}{2196}{Y:i}Nici nu-þi dai seama|cã te învârteºti în cerc,
{2198}{2268}{Y:i}greutatea picioarelor în zapadã,
{2270}{2327}{Y:i}strigãtele înghiþite de vânt.
{2329}{2382}{Y:i}Cât de mic poþi sã te simþi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,880 --> 00:01:06,800
Het hele leven draait om thuiskomen.
2
00:01:06,880 --> 00:01:11,160
Verkopers, secretaresses, mijnwerkers,
imkers, zwaardslikkers...
3
00:01:11,200 --> 00:01:13,160
wij allemaal.
4
00:01:13,240 --> 00:01:16,480
Al de rusteloze harten in
de wereld...
5
00:01:16,560 --> 00:01:19,480
proberen allemaal de
weg naar huis te vinden.
6
00:01:21,680 --> 00:01:25,080
Het is moeilijk om uit te
leggen wat ik toen voelde.
7
00:01:25,160 --> 00:01:28,600
Stel jezelf eens voor, vier dagen
lopen in razende sneeuw.
8
00:01:28,680 --> 00:01:31,600
Je weet niet eens da
Subtitles for patch adams
patch, adams, 1998, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,879 --> 00:01:06,814
Toata viata e o venire acasa.
2
00:01:06,882 --> 00:01:11,148
Vanzatori, secretare, mineri,
apicultori, inghititori de sabii
3
00:01:11,219 --> 00:01:13,153
noi toti.
4
00:01:13,221 --> 00:01:16,486
Toate inimile obosite ale lumii...
5
00:01:16,558 --> 00:01:19,493
toti incercand
sa caute un drum spre casa.
6
00:01:21,697 --> 00:01:25,098
E greu de descris cum m-am simtit atunci.
7
00:01:25,167 --> 00:01:28,603
Imagineaza-te umbland zile intregi
prin zapada.
8
00:01:28,670 --> 00:01:31,605
Nici nu o sa iti dai seama
ca umbli in cercuri
9
00:01:31,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: Patch Adams
Original Script: Shlomo Taliansky
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Times New Roman,48,65535,65535,65535,0,-1,0,3,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:22.90,0:00:26.67,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Esta pelÃcula se basaNen una historia de la vida real
Dialogue: Marked=0,0:01:04.27,0:01:06.44,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,La vida es una
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,300 --> 00:00:28,100
Este filme ? baseado
em uma hist?ria real.
2
00:00:50,600 --> 00:00:53,800
PATCH ADAMS -
O AMOR ? CONTAGIOSO
3
00:01:04,000 --> 00:01:06,100
A vida ? uma volta ao lar...
4
00:01:06,300 --> 00:01:09,800
para vendedores, secret?rios,
mineiros, apicultores...
5
00:01:09,800 --> 00:01:12,200
engolidores de espadas,
para todos.
6
00:01:12,800 --> 00:01:17,800
Todas as almas inquietas do
mundo tentam voltar ao lar.
7
00:01:20,700 --> 00:01:23,300
? dif?cil explicar como me sentia.
8
00:01:23,700 --> 00:01:27,100
Imaginem passar dias andando
no meio de uma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,879 --> 00:01:06,814
Toata viata e o venire acasa.
2
00:01:06,882 --> 00:01:11,148
Vanzatori, secretare, mineri,
apicultori, inghititori de sabii
3
00:01:11,219 --> 00:01:13,153
noi toti.
4
00:01:13,221 --> 00:01:16,486
Toate inimile obosite ale lumii...
5
00:01:16,558 --> 00:01:19,493
toti incercand
sa caute un drum spre casa.
6
00:01:21,697 --> 00:01:25,098
E greu de descris cum m-am simtit atunci.
7
00:01:25,167 --> 00:01:28,603
Imagineaza-te umbland zile intregi
prin zapada.
8
00:01:28,670 --> 00:01:31,605
Nici nu o sa iti dai seama
ca umbli in cercuri
9
00:01:31,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{575}{650}HISTORIA OPOWIEDZIANA W FILMIE|JEST PRAWDZIWA
{1550}{1625}Kto ¿yw wraca do domu.
{1625}{1700}Sprzedawcy, sekretarki, górnicy,
{1700}{1748}pszczelarze, po³ykacze no¿y,
{1750}{1798}wszyscy.
{1800}{1848}Wszystkie niespokojne duchy Åwiata...
{1850}{1925}próbuj¹ odnaleŸæ drogê do domu.
{2000}{2075}Trudno opisaæ, jak siê wtedy czu³em.
{2075}{2150}WyobraŸ sobie, ¿e ca³ymi dniami|brniesz przez Ånie¿ycê.
{2150}{2225}Nawet nie wiesz, ¿e krêcisz siê w kó³ko,
{2225}{2273}nogi grzêzn¹ w zaspach,
{2275}{2350}wiatr zag³usza twój krzyk.
{2350}{2398}Jaki czujesz siê ma³y.
{2400}{2475}Jak daleko mo¿e byæ do domu.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1532}{1602}{Y:i}Toatã viaþa e o revenire acasã.
{1604}{1706}{Y:i}Vânzãtori, secretare, mineri,|apicultori, înghiþitori de sãbii,
{1707}{1754}{Y:i}noi toþi.
{1756}{1834}{Y:i}Toate inimile obosite ale lumii,
{1836}{1906}{Y:i}toþi încercând sã caute|drumul spre casã.
{1958}{2040}{Y:i}E greu de descris|cum m-am simþit atunci.
{2042}{2124}{Y:i}Imagineazã-te umblând|zile întregi prin zapadã.
{2126}{2196}{Y:i}Nici nu-þi dai seama|cã te învârteºti în cerc,
{2198}{2268}{Y:i}greutatea picioarelor în zapadã,
{2270}{2327}{Y:i}strigãtele înghiþite de vânt.
{2329}{2382}{Y:i}Cât de mic poþi sã te simþi.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,874 --> 00:00:27,105
TENTO P??B?H
SE OPRAVDU STAL
2
00:01:03,634 --> 00:01:05,750
Cel? ?ivot je n?vrat dom?.
3
00:01:06,034 --> 00:01:08,502
Pro prodava?e, sekret??ky, horn?ky,
4
00:01:08,914 --> 00:01:10,825
v?ela?e, polyka?e me??,
5
00:01:10,994 --> 00:01:12,473
pro n?s pro v?echny.
6
00:01:12,794 --> 00:01:15,103
V?echna neklidn? srdce tohoto sv?ta...
7
00:01:15,474 --> 00:01:17,590
se sna?? naj?t cestu dom?.
8
00:01:20,554 --> 00:01:23,273
Nen? snadn? vysv?tlit, jak mi tenkr?t bylo.
9
00:01:23,714 --> 00:01:26,626
P?edstavte si, ?e jdete n?kolik dn? v?nic?.
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{150}{C:$FFB76F}{Y:b}movie info: DiVX 416x240 / 25 fps / 700.7 MB
{605}{700}{C:$FFA953}{Y:b}HISTORIA OPOWIEDZIANA W FILMIE|{Y:b}JEST PRAWDZIWA
{1590}{1665}/Kto ?yw wraca do domu.
{1625}{1740}/Sprzedawcy, sekretarki, g?rnicy,
{1740}{1788}/pszczelarze, po?ykacze no?y,
{1790}{1825}/wszyscy.
{1828}{1888}/Wszystkie niespokojne duchy ?wiata...
{1889}{1965}/pr?buj? odnale?? drog? do domu.
{2000}{2075}/Trudno opisa?, jak si? wtedy czu?em.
{2075}{2150}/Wyobra? sobie, ?e ca?ymi dniami|/brniesz przez ?nie?yc?.
{2150}{2225}/Nawet nie wiesz, ?e kr?cisz si? w k??ko,
{2225}{2273}/nogi grz?zn? w zaspach,
{2275}{2350}/wiatr zag?usza tw?j krzyk.
{2350}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976
{549}{639}Esta pelÃcula se basa|en una historia de la vida real
{1541}{1593}La vida es una vuelta al hogar--
{1601}{1685}--para dependientes, secretarios,|mineros, apicultores...
{1692}{1749}...tragasables, para todos.
{1765}{1885}Todas las almas intranquilas|del mundo buscan volver al hogar.
{1964}{2027}Es difÃcil explicar cómo me sentÃa.
{2037}{2121}ImagÃnense que llevan dÃas|caminando bajo una tormenta.
{2128}{2187}Sin saber que van caminando|en cÃrculo.
{2193}{2313}Las piernas f allan bajo la nevada,|el viento ahoga los gritos...
{2329}{2448}ImagÃnense qué insignificantes|se sienten, qué lejos del hogar.
{2865}{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,905 --> 00:00:27,534
Esta pelÃcula se basa
en una historia de la vida real
2
00:01:03,773 --> 00:01:05,855
La vida es una vuelta al hogar...
3
00:01:06,185 --> 00:01:09,550
...para dependientes, secretarios,
mineros, apicultores...
4
00:01:09,818 --> 00:01:12,130
...tragasables, para todos.
5
00:01:12,776 --> 00:01:17,588
Todas las almas intranquilas
del mundo buscan volver al hogar.
6
00:01:20,750 --> 00:01:23,315
Es difÃcil explicar cómo me sentÃa.
7
00:01:23,708 --> 00:01:27,073
ImagÃnense que llevan dÃas
caminando bajo una tormenta.
8
00:01:27,341 --> 00:01:29,741
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,038 --> 00:00:26,804
Este filme é baseado
em uma história real.
2
00:00:50,566 --> 00:00:53,729
PATCH ADAMS -
O AMOR Ã CONTAGlOSO
3
00:01:04,413 --> 00:01:06,574
A vida é uma volta ao lar...
4
00:01:06,915 --> 00:01:10,407
para vendedores, secretários,
mineiros, apicultores...
5
00:01:10,686 --> 00:01:13,086
engolidores de espadas,
para todos.
6
00:01:13,755 --> 00:01:18,749
Todas as almas inquietas do
mundo tentam voltar ao lar.
7
00:01:22,030 --> 00:01:24,692
à difÃcil explicar como me sentia.
8
00:01:25,100 --> 00:01:28,592
lmaginem passar dias andando
no meio
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1532}{1602}{Y:i}Toatã viaþa e o revenire acasã.
{1604}{1706}{Y:i}Vânzãtori, secretare, mineri,|apicultori, înghiþitori de sãbii,
{1707}{1754}{Y:i}noi toþi.
{1756}{1834}{Y:i}Toate inimile obosite ale lumii,
{1836}{1906}{Y:i}toþi încercând sã caute|drumul spre casã.
{1958}{2040}{Y:i}E greu de descris|cum m-am simþit atunci.
{2042}{2124}{Y:i}Imagineazã-te umblând|zile întregi prin zapadã.
{2126}{2196}{Y:i}Nici nu-þi dai seama|cã te învârteºti în cerc,
{2198}{2268}{Y:i}greutatea picioarelor în zapadã,
{2270}{2327}{Y:i}strigãtele înghiþite de vânt.
{2329}{2382}{Y:i}Cât de mic poþi sã te simþi.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,960 --> 00:00:25,560
Esta pelÃcula se basa
en una historia de la vida real
2
00:01:01,640 --> 00:01:03,720
La vida es una vuelta al hogar-
3
00:01:04,040 --> 00:01:07,400
- para dependientes, secretarios,
mineros, apicultores...
4
00:01:07,680 --> 00:01:09,960
...tragasables, para todos.
5
00:01:10,600 --> 00:01:15,400
Todas las almas intranquilas
del mundo buscan volver al hogar.
6
00:01:18,560 --> 00:01:21,080
Es difÃcil explicar cómo me sentÃa.
7
00:01:21,480 --> 00:01:24,840
ImagÃnense que llevan dÃas
caminando bajo una tormenta.
8
00:01:25,120 --> 00:01:27,480
S
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{596}{677}PERUSTUU|TOSITAPAHTUMIIN
{712}{802}VaItiion eIokuvatarkastamo:|Ikäraja: S-8 (T-101163)
{844}{909}Statens filmgranskningsbyrÃ¥:|Ãldersgräns: T-8
{1590}{1643}Koko elämä on paluuta kotiin.
{1650}{1712}Myyjille, sihteereille, kaivostyöläisille -
{1722}{1772}mehiläistenhoitajille, miekannielijöille -
{1774}{1803}kaikille.
{1819}{1877}Kaikki maailman levottomat sydämet -
{1886}{1939}yrittävät löytää tiensä kotiin.
{2013}{2081}On vaikeaa kuvailla silloisia tuntemuksiani.
{2092}{2165}Kuvittele itsesi kävelemässä päiviä|lumimyrskyssä.
{2177}{2239}Et edes huomaa että kävelet ympyrää -
{2241}{2304}nietosten painae
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,879 --> 00:01:06,814
Toata viata e o venire acasa.
2
00:01:06,882 --> 00:01:11,148
Vanzatori, secretare, mineri,
apicultori, inghititori de sabii
3
00:01:11,219 --> 00:01:13,153
noi toti.
4
00:01:13,221 --> 00:01:16,486
Toate inimile obosite ale lumii...
5
00:01:16,558 --> 00:01:19,493
toti incercand
sa caute un drum spre casa.
6
00:01:21,697 --> 00:01:25,098
E greu de descris cum m-am simtit atunci.
7
00:01:25,167 --> 00:01:28,603
Imagineaza-te umbland zile intregi
prin zapada.
8
00:01:28,670 --> 00:01:31,605
Nici nu o sa iti dai seama
ca umbli in cercuri
9
00:01:31,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{600}{689}<c:#80FFFF><b>Ãèëìúò Ã¥ ïî èñòèÃñêè ñëó÷à é.
{1154}{1239}<c:#80FFFF><b>ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{1247}{1332}<c:#80FFFF><b><u>ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{1366}{1451}<c:#80FFFF><b>ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{1474}{1559}<c:#80FFFF><b>ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{1604}{1674}<i>Ãåëèÿò Ãè æèâîò Ã¥ åäÃî ïðèáèðà ÃÃ¥ â êúùè.
{1676}{1778}<i>Ãðîäà âà ÷è, ñåêðåòà ðêè, ìèÃüîðè,|ï÷åëà ðè, ãúëòà ÷è Ãà ìå÷îâå..
{1780}{1826}<i>âñè÷êè Ãà ñ.
{1827}{1905}<i>Ãñè÷êè ÃåóìîðÃè ñúðöà |ïî ñâåòà ...
{1907}{1977}<i>ñå îïèòâà ò Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIV3 720x540 23.976fps 669.1 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:23:HISTORIA OPOWIEDZIANA W FILMIE|JEST PRAWDZIWA
00:01:04:Kto ?yw wraca do domu.
00:01:07:Sprzedawcy, sekretarki, g?rnicy,
00:01:10:pszczelarze, po?ykacze no?y,
00:01:12:wszyscy.
00:01:14:Wszystkie niespokojne duchy ?wiata...
00:01:16:pr?buj? odnale?? drog? do domu.
00:01:22:Trudno opisa?, jak si? wtedy czu?em.
00:01:25:Wyobra? sobie, ?e ca?ymi dniami|brniesz przez ?nie?yc?.
00:01:28:Nawet nie wiesz, ?e kr?cisz si? w k??ko,
00:01:31:nogi grz?zn? w zaspach,
00:01:34:wiatr zag?usza tw?j krzyk.
00:01:37:Jaki czujesz si? ma?y.
00:01:39:Jak daleko mo?e by? do domu.
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{596}{677}PERUSTUU|TOSITAPAHTUMIIN
{712}{802}VaItiion eIokuvatarkastamo:|Ikäraja: S-8 (T-101163)
{844}{909}Statens filmgranskningsbyrÃ¥:|Ãldersgräns: T-8
{1590}{1643}Koko elämä on paluuta kotiin.
{1650}{1712}Myyjille, sihteereille, kaivostyöläisille -
{1722}{1772}mehiläistenhoitajille, miekannielijöille -
{1774}{1803}kaikille.
{1819}{1877}Kaikki maailman levottomat sydämet -
{1886}{1939}yrittävät löytää tiensä kotiin.
{2013}{2081}On vaikeaa kuvailla silloisia tuntemuksiani.
{2092}{2165}Kuvittele itsesi kävelemässä päiviä|lumimyrskyssä.
{2177}{2239}Et edes huomaa että kävelet ympyrää -
{2241}{2304}nietosten painae
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{575}{650}HISTORIA OPOWIEDZIANA W FILMIE|JEST PRAWDZIWA
{1550}{1625}Kto ?yw wraca do domu.
{1625}{1700}Sprzedawcy, sekretarki, g?rnicy,
{1700}{1748}pszczelarze, po?ykacze no?y,
{1750}{1798}wszyscy.
{1800}{1848}Wszystkie niespokojne duchy ?wiata...
{1850}{1925}pr?buj? odnale?? drog? do domu.
{2000}{2075}Trudno opisa?, jak si? wtedy czu?em.
{2075}{2150}Wyobra? sobie, ?e ca?ymi dniami|brniesz przez ?nie?yc?.
{2150}{2225}Nawet nie wiesz, ?e kr?cisz si? w k??ko,
{2225}{2273}nogi grz?zn? w zaspach,
{2275}{2350}wiatr zag?usza tw?j krzyk.
{2350}{2398}Jaki czujesz si? ma?y.
{2400}{2475}Jak daleko mo?e by? do domu.
{2900}{2948}Dom.
{2950}{3025}S
Subtitles for patch adams
patch, adams, hebrew, a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??, ??, u, o, uo??, ??, uoao, ??, uo??,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1531}{1601}ëì äîèøä áçééà äéà ìçæåø äáéúä
{1603}{1705},îåëøéÃ, îæëéøåú, ëåøé ôçÃ|ëååøðéÃ, áåìòé çøáåú
{1707}{1753}.ëåìðå
{1755}{1833}...ëì çñøé äîðïçä áòåìÃ
{1835}{1905}.ëåìà îðñéà ìîöåà ãøê äáéúä
{1958}{2040}.÷ùä ìúà ø îä äøâùúé à æ
{2041}{2124}ãîééðå à ú òöîëà äåìëéÃ|áîùê éîéà áùìâ ðò
{2125}{2196}à úà à ôéìå ìà éåãòéà ùà úÃ|äåìëéà áîòâìéÃ
{2197}{2268};äëáãåú ùì øâìëà áñçó
{2269}{2326}.äöò÷åú ùìëà ðòìîåú áøåç
{2328}{23
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{5}{150}{C:$FFB76F}{Y:b}movie info: DiVX 416x240 / 25 fps / 700.7 MB
{605}{700}{C:$FFA953}{Y:b}HISTORIA OPOWIEDZIANA W FILMIE|{Y:b}JEST PRAWDZIWA
{1590}{1665}/Kto ?yw wraca do domu.
{1625}{1740}/Sprzedawcy, sekretarki, g?rnicy,
{1740}{1788}/pszczelarze, po?ykacze no?y,
{1790}{1825}/wszyscy.
{1828}{1888}/Wszystkie niespokojne duchy ?wiata...
{1889}{1965}/pr?buj? odnale?? drog? do domu.
{2000}{2075}/Trudno opisa?, jak si? wtedy czu?em.
{2075}{2150}/Wyobra? sobie, ?e ca?ymi dniami|/brniesz przez ?nie?yc?.
{2150}{2225}/Nawet nie wiesz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{600}{689}<c:#80FFFF><b>Ãèëìúò Ã¥ ïî èñòèÃñêè ñëó÷à é.
{1154}{1239}<c:#80FFFF><b>ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{1247}{1332}<c:#80FFFF><b><u>ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{1366}{1451}<c:#80FFFF><b>ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{1474}{1559}<c:#80FFFF><b>ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{1604}{1674}<i>Ãåëèÿò Ãè æèâîò Ã¥ åäÃî ïðèáèðà ÃÃ¥ â êúùè.
{1676}{1778}<i>Ãðîäà âà ÷è, ñåêðåòà ðêè, ìèÃüîðè,|ï÷åëà ðè, ãúëòà ÷è Ãà ìå÷îâå..
{1780}{1826}<i>âñè÷êè Ãà ñ.
{1827}{1905}<i>Ãñè÷êè ÃåóìîðÃè ñúðöà |ïî ñâåòà ...
{1907}{1977}<i>ñå îïèòâà ò Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:22,000
<font color="#ffff00">â(ÃÃÃÃÃÃÃà ÃÃãÃÃÃÃ)â
ÃÃÃãà Ã. æÃÃá ÃáæÃÃá
wael_wakeel@hotmail.com</font>
2
00:00:24,000 --> 00:00:27,600
ÃÃÃÃà ÃáÃÃáã ÃäÃà Ãáì ÃÃà æÃÃÃÃÃ
3
00:00:46,000 --> 00:00:48,600
ÃÃæáà : ÃæÃÃä æÃáÃÃãÃ
4
00:00:50,600 --> 00:00:54,200
â(ÃÃÃÃÃÃÃà ÃÃãÃÃÃ)â
5
00:01:03,880 --> 00:01:06,640
Ãä Ãæåà ÃáÃÃÃà ÃÃãä Ãì ÃáÃæÃà Ãáì ÃáæÃä
6
00:01:06,760 --> 00:01:10,840
ÃáÃÃÃÃ..ÃáãæÃÃæä.. ÃãÃá ÃáãäÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{575}{650}HISTORIA OPOWIEDZIANA W FILMIE|JEST PRAWDZIWA
{1550}{1625}Kto ¿yw wraca do domu.
{1625}{1700}Sprzedawcy, sekretarki, górnicy,
{1700}{1748}pszczelarze, po³ykacze no¿y,
{1750}{1798}wszyscy.
{1800}{1848}Wszystkie niespokojne duchy Åwiata...
{1850}{1925}próbuj¹ odnaleŸæ drogê do domu.
{2000}{2075}Trudno opisaæ, jak siê wtedy czu³em.
{2075}{2150}WyobraŸ sobie, ¿e ca³ymi dniami|brniesz przez Ånie¿ycê.
{2150}{2225}Nawet nie wiesz, ¿e krêcisz siê w kó³ko,
{2225}{2273}nogi grzêzn¹ w zaspach,
{2275}{2350}wiatr zag³usza twój krzyk.
{2350}{2398}Jaki czujesz siê ma³y.
{2400}{2475}Jak daleko mo¿e byæ do domu.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{575}{650}HISTORIA OPOWIEDZIANA W FILMIE|JEST PRAWDZIWA
{1550}{1625}Kto ?yw wraca do domu.
{1625}{1700}Sprzedawcy, sekretarki, g?rnicy,
{1700}{1748}pszczelarze, po?ykacze no?y,
{1750}{1798}wszyscy.
{1800}{1848}Wszystkie niespokojne duchy ?wiata...
{1850}{1925}pr?buj? odnale?? drog? do domu.
{2000}{2075}Trudno opisa?, jak si? wtedy czu?em.
{2075}{2150}Wyobra? sobie, ?e ca?ymi dniami|brniesz przez ?nie?yc?.
{2150}{2225}Nawet nie wiesz, ?e kr?cisz si? w k??ko,
{2225}{2273}nogi grz?zn? w zaspach,
{2275}{2350}wiatr zag?usza tw?j krzyk.
{2350}{2398}Jaki czujesz si? ma?y.
{2400}{2475}Jak daleko mo?e by? do domu.
{2900}{2948}Dom.
{2950}{3025}S
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,880 --> 00:01:06,800
Het hele leven draait om thuiskomen.
2
00:01:06,880 --> 00:01:11,160
Verkopers, secretaresses, mijnwerkers,
imkers, zwaardslikkers...
3
00:01:11,200 --> 00:01:13,160
wij allemaal.
4
00:01:13,240 --> 00:01:16,480
Al de rusteloze harten in
de wereld...
5
00:01:16,560 --> 00:01:19,480
proberen allemaal de
weg naar huis te vinden.
6
00:01:21,680 --> 00:01:25,080
Het is moeilijk om uit te
leggen wat ik toen voelde.
7
00:01:25,160 --> 00:01:28,600
Stel jezelf eens voor, vier dagen
lopen in razende sneeuw.
8
00:01:28,680 --> 00:01:31,600
Je weet niet eens da
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{551}{626}HISTORIA OPOWIEDZIANA W FILMIE|JEST PRAWDZIWA
{1206}{1300}PATCH ADAMS
{1526}{1597}Kto ?yw wraca do domu.
{1601}{1672}Sprzedawcy, sekretarki, g?rnicy,
{1676}{1722}pszczelarze, po?ykacze no?y,
{1726}{1772}wszyscy.
{1776}{1822}Wszystkie niespokojne duchy ?wiata...
{1826}{1901}pr?buj? odnale?? drog? do domu.
{1976}{2047}Trudno opisa?, jak si? wtedy czu?em.
{2051}{2122}Wyobra? sobie, ?e ca?ymi dniami|brniesz przez ?nie?yc?.
{2126}{2197}Nawet nie wiesz, ?e kr?cisz si? w k??ko,
{2201}{2247}nogi grz?zn? w zaspach,
{2251}{2322}wiatr zag?usza tw?j krzyk.
{2326}{2372}Jaki czujesz si? ma?y.
{2376}{2451}Jak daleko mo?e by? do domu.
{2876}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,880 --> 00:01:06,800
Het hele leven draait om thuiskomen.
2
00:01:06,880 --> 00:01:11,160
Verkopers, secretaresses, mijnwerkers,
imkers, zwaardslikkers...
3
00:01:11,200 --> 00:01:13,160
wij allemaal.
4
00:01:13,240 --> 00:01:16,480
Al de rusteloze harten in
de wereld...
5
00:01:16,560 --> 00:01:19,480
proberen allemaal de
weg naar huis te vinden.
6
00:01:21,680 --> 00:01:25,080
Het is moeilijk om uit te
leggen wat ik toen voelde.
7
00:01:25,160 --> 00:01:28,600
Stel jezelf eens voor, vier dagen
lopen in razende sneeuw.
8
00:01:28,680 --> 00:01:31,600
Je weet niet eens da
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,879 --> 00:01:06,814
All of life is a coming home.
2
00:01:06,882 --> 00:01:11,148
Salesmen, secretaries, coal miners,
beekeepers, sword swallowers--
3
00:01:11,219 --> 00:01:13,153
all of us.
4
00:01:13,221 --> 00:01:16,486
All the restless hearts
of the world...
5
00:01:16,558 --> 00:01:19,493
all trying
to find a way home.
6
00:01:21,697 --> 00:01:25,098
lt's hard to describe
what l felt like then.
7
00:01:25,167 --> 00:01:28,603
Picture yourself walking
for days in a driving snow.
8
00:01:28,670 --> 00:01:31,605
You don't even know
you're walking in circles--
9
0
Subtitles for patch adams
patch, adams, 1998, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, internal, jollyroger, 1, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,920 --> 00:01:06,720
All of life is a coming home.
2
00:01:06,800 --> 00:01:10,880
Salesmen, secretaries, coal miners,
beekeepers, sword swallowers...