Search Movie Subtitles results for passenger by relevance:
- Passenger 57 - Eng - 25fps - 1992.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
Good morning.
2
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
Good morning, Doctor.
3
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
Mr. Rane, would you like one last look
at your face before I proceed?
4
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
I never live in the past.
5
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
No, thank you.
6
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
I have to give you something for the pain.
7
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
There will be no pain.
8
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Proceed.
9
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Scalpel.
10
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
All right. You know the drill.
- Passenger 57 ( Greek Subtitle )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:23,770 --> 00:01:25,123
ÃÃÃÃÃÃÃÃ 57
2
00:03:13,050 --> 00:03:14,324
ÃáëçìÃñá.
3
00:03:14,730 --> 00:03:16,243
ÃáëçìÃñá, ãéáôñÃ.
4
00:03:16,650 --> 00:03:20,325
ÃÃëåôå Ãá äåÃôå ãéá ôåëåõôáÃá öïñÃ
ôï ðñüóùðü óáò, ê. ÃÃçÃ;
5
00:03:20,730 --> 00:03:22,686
ÃÃ¥ æù ðïôà óôï ðáñåëèüÃ.
6
00:03:25,730 --> 00:03:26,924
'Ã֎, åõ÷áñéóôþ.
7
00:03:27,930 --> 00:03:30,125
ÃñåéÃæåóôå êÃôé ãéá ôïà ðüÃï.
8
00:03:30,290 --> 00:03:31,882
ÃÃ¥ èá õðÃñîåé ðüÃ
- the.passenger.1975.dvdrip.x vid.ac3-rulle.srt
1 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,042 --> 00:00:58,417
ÃçâèÃåòå, ãîñïîæî,
áèõòå ëè ìè êà çà ëè êúäå å...
2
00:04:00,833 --> 00:04:02,917
Ãîâîðèòå ëè à Ããëèéñêè?
3
00:04:25,250 --> 00:04:26,875
Ãà êúäå?
4
00:04:27,542 --> 00:04:30,208
Ãà ëÿâî. Ãà ëÿâî.
5
00:05:05,333 --> 00:05:06,750
Ãïðè. Ãïðè.
6
00:05:13,792 --> 00:05:15,333
Ãà êâî?
7
00:05:20,083 --> 00:05:21,875
Ãúäå îòèâà òå?
8
00:08:12,292 --> 00:08:15,958
Ãà êîëêî âðåìå ñå ñòèãÃ
äî òîâà ìÿñòî?
9
00:08:16,167 --> 00:08:19,125
ÃÃ Ã
- Passenger 57 ( Subtitrari Romana - Romanian )
1 file(s), added on: 2008-04-03
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{100}{500}Warner Bros - Prezinta:
{501}{1000}Adaptare by ADIM|Resincronizare MSAN
{1700}{2500}- PASAGERUL 57 -
{2501}{3000}Adaptare by ADIM
{4506}{4542}Bunã dimineaþa.
{4548}{4586}Bunã dimineaþa, doctore.
{4596}{4690}Domnul Rane, vrei sã-þi mai vezi|faþa înainte sã mã apuc?
{4698}{4748}Eu nu trãiesc în trecut.
{4823}{4853}Nu, mersi.
{4878}{4935}Trebuie sã-þi dau ceva pentru durere.
{4937}{4977}Nu va fi nici o durere.
{5039}{5068}Continuã.
{5658}{5685}Bisturiu.
{5985}{6057}Bine. Asta este.|Cu grijã.
{6063}{6110}E Charles Rane.
{6112}{6175}-Unde e?|-Chirurgie plasticã. Etajul trei.
{6177}{6215}úi to
- Andrzej Munk-Pasazerka ('The Passenger') (1963).srt
1 file(s), added on: 2010-09-22
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:11,629
PASSENGER
2
00:00:11,760 --> 00:00:15,753
Scenario
3
00:00:15,880 --> 00:00:21,955
Cast:
4
00:01:05,480 --> 00:01:11,350
Director of Photography
5
00:01:13,320 --> 00:01:18,792
Director
6
00:01:26,000 --> 00:01:29,197
Andrzej Munk was unable
to complete his film
7
00:01:29,320 --> 00:01:34,952
He died in a car accident
on 20th September, 1961
8
00:01:37,200 --> 00:01:41,591
We have no intention of adding
what he had no time to say himself
9
00:01:41,720 --> 00:01:46,157
We are not searching for solutions
which might not have been his...
10
00:
- Profession Reporter_The Passenger 1975.DVDrip.by_Galmuchet.session-00.VTS_ 1_0.srt
1 file(s), added on: 2011-07-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,300 --> 00:00:55,498
Excuse me, ma'am,
can you tell me where...?
2
00:03:50,420 --> 00:03:52,411
Do you speak English?
3
00:04:13,860 --> 00:04:15,418
Which way?
4
00:04:16,060 --> 00:04:18,620
Left. Left.
5
00:04:52,260 --> 00:04:53,659
Stop. Stop.
6
00:05:00,420 --> 00:05:01,899
What?
7
00:05:06,460 --> 00:05:08,178
Where you going?
8
00:07:51,620 --> 00:07:55,090
How long does it take
to get to this place?
9
00:07:55,300 --> 00:07:58,133
Oh, 12 hours, more or less.
10
00:08:00,700 --> 00:08:06,696
-What's there? Camp?
-Yes, a sort of military camp.
11
00:08
- El pasajero - The Passenger [1975](Engdivx5) 1 Of 2.srt
1 file(s), added on: 2011-07-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:34,125 --> 00:03:36,253
¿Hablas inglés?
2
00:03:58,558 --> 00:04:00,254
¿Hacia dónde?
3
00:04:00,861 --> 00:04:03,592
Izquierda. Izquierda.
4
00:04:38,646 --> 00:04:40,136
Alto. Alto.
5
00:04:47,125 --> 00:04:48,718
¿Qué?
6
00:04:53,433 --> 00:04:55,265
¿Adónde vas?
7
00:07:45,736 --> 00:07:49,366
¿Cuánto se tarda
en llegar a este sitio?
8
00:07:49,540 --> 00:07:52,534
12 horas, más o menos.
9
00:07:55,182 --> 00:08:01,180
- ¿Qué hay all� ¿Un campamento?
- SÃ, como un campamento militar.
10
00:08:02,792 --> 00:08:04,317
Y...
11
00:08:05,295 --> 00
- Bones-S04E10-The-Passenger-In-The-Oven-i NTERNAL-BDRip-XviD-SAiNTS-HI.srt
1 file(s), added on: 2010-09-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,289 --> 00:00:08,757
<i>[Muffled Chattering On Headsets]</i>
2
00:00:21,070 --> 00:00:24,300
[Breathing Deeply]
3
00:00:29,378 --> 00:00:32,073
- Excuse me.
- Just a minute.
4
00:00:32,180 --> 00:00:36,378
Ma'am, this woman is asleep
next to me, and I really have to get out.
5
00:00:36,484 --> 00:00:40,214
It's just that this book is so exciting.
Do you like mysteries?
6
00:00:40,320 --> 00:00:43,586
Well, I'm an F.B.I. agent.
So mysteries are sort of my thing.
7
00:00:43,692 --> 00:00:47,525
Oh. I'm an aficionado myself.
I'm here with Nadine.
8
00:00:47,628 --> 00:00:50,7
- Pasazerka Passenger .DVDRip.WRD.es.sub
1 file(s), added on: 2010-10-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{200}{291}LA PASAJERA
{294}{394}Guión:
{397}{549}Reparto:
{1637}{1784}Director de FotografÃa:
{1833}{1970}Director:
{2150}{2230}Andrzej Munk no llegó|a terminar esta pelÃcula.
{2233}{2374}Murió en un accidente de coche|el 20 de Septiembre de 1961.
{2430}{2540}No tenemos intención de añadir lo que él|no tuvo tiempo para contar.
{2543}{2654}No estamos buscando soluciones|que podrÃan no haber sido las suyas...
{2657}{2815}No intentamos finalizar las tramas|que su muerte dejó en suspenso.
{2818}{2904}Sólo queremos presentar|lo que fue filmado,
{2907}{2972}con todas las lagunas|e inconclusiones
{2975}{3084}para llegar
- the passenger - profession reporter - michelangelo antonioni 1975.heb - cd2.srt
1 file(s), added on: 2011-07-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,747 --> 00:00:11,238
,úøöä ì÷áì îëåðéú à çøú
? îø øåáøèñåï
2
00:00:11,458 --> 00:00:13,664
.äîëåðéú äæà ú öøéëä ìòáåø èéôåì
3
00:00:13,877 --> 00:00:16,036
.ëï, áñãø
4
00:00:16,255 --> 00:00:19,172
.ëì òåã æà ú úäéä îëåðéú âãåìä
5
00:00:19,466 --> 00:00:21,589
,ãøê à âá, îø øåáøèñåï
6
00:00:21,802 --> 00:00:25,135
.éù ìé äåãòä áùáéìê-
?îä-
7
00:00:25,764 --> 00:00:27,556
.äåãòä
8
00:00:28,725 --> 00:00:32,177
.îîø ðééè
9
00:00:32,604 --> 00:00:34,84
1 file(s), added on: 2007-12-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,292 --> 00:01:12,645
PASAJERO 57
2
00:03:00,572 --> 00:03:01,971
Buenos dÃas.
3
00:03:02,252 --> 00:03:03,765
Buenos dÃas, doctor.
4
00:03:04,172 --> 00:03:07,926
Sr. Rane, ¿quiere verse la cara
por última vez antes de empezar?
5
00:03:08,252 --> 00:03:10,208
Nunca vivo en el pasado.
6
00:03:13,252 --> 00:03:14,446
No, gracias.
7
00:03:15,452 --> 00:03:17,727
Tengo que darle algo para el dolor.
8
00:03:17,812 --> 00:03:19,404
No me va a doler.
9
00:03:21,892 --> 00:03:22,847
Proceda.
10
00:03:37,452 --> 00:03:39,090
GRUPOS ESPEClALES
11
00:03:46,652 --> 00:0
- Star.Trek.DS9.S01E09.The.Passenger.sub
1 file(s), added on: 2007-11-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{80}{140}Versionumero: 1.2|Päiväys: 16.2.2006.
{171}{237}En ole koskaan nähnyt|mitään tämänkaltaista.
{242}{315}- En ole koskaan nähnyt mitään tämänkaltaista.|- Entä nainen?
{321}{381}Hän oli kuollut. Trikooderin mukaan...
{385}{474}No, trikooderit ne voivat olla tarkkoja elävien|suhteen, mutteivät niinkään kuolleiden kanssa.
{475}{534}Opimme sen ensimmäisenä|vuotenamme lääketieteellisessä.
{559}{631}No ainakin minuun sillä oli|suuri vaikutus, tohtori.
{637}{744}Ja niin sillä pitäisikin olla.|Hämmästyin itsekin, itse asiassa.
{770}{887}Kuka toinen tohtori olisi|ajatellut tutkia lapaluiden kyhmyjä?
{
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4518}{4552}Good morning.
{4558}{4595}Good morning, Doctor.
{4605}{4702}Mr. Rane, would you like one last look|at your face before l proceed?
{4708}{4760}l never live in the past.
{4832}{4862}No, thank you.
{4888}{4945}l have to give you something for the pain.
{4945}{4985}There will be no pain.
{5048}{5070}Proceed.
{5668}{5692}Scalpel.
{5995}{6065}All right. You know the drill.|Be very careful.
{6072}{6120}This is Charles Rane we're dealing with.
{6122}{6185}-Where is he?|-Plastic Surgery. Third floor.
{6185}{6222}He keeps changing his face.
{6225}{6288}lf we blow this,|we won't get another chance.
{6290}{6320}Move out!
{6410}{6445}Wh
- Pasazerka Passenger .DVDRip.WRD.en.srt
1 file(s), added on: 2010-09-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:11,600
PASSENGER
2
00:00:11,700 --> 00:00:15,700
Scenario
3
00:00:15,800 --> 00:00:21,900
Cast:
4
00:01:05,400 --> 00:01:11,300
Director of Photography
5
00:01:13,300 --> 00:01:18,700
Director
6
00:01:26,000 --> 00:01:29,100
Andrzej Munk was unable
to complete his film.
7
00:01:29,300 --> 00:01:34,900
He died in a car accident
on 20th September, 1961
8
00:01:37,200 --> 00:01:41,500
We have no intention of adding
what he had no time to say himself.
9
00:01:41,700 --> 00:01:46,100
We are not searching for solutions
which might not have been his...
10
0
- Bones.S04E10.The.Passenger.in.the.Oven.B DRip.XviD-SAiNTS.txt
1 file(s), added on: 2010-07-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x352 23.976fps 350.0 MB|/SubEdit b.4072 (http://subedit.com.pl)/
{718}{744}Przepraszam.
{748}{781}Chwileczkê.
{796}{845}Kobieta obok mnie Åpi...
{849}{881}a ja naprawdê muszê wyjÅæ.
{889}{946}Tylko ¿e ta ksi¹¿ka jest taka ciekawa.
{950}{977}Lubisz zagadki?
{981}{1022}Jestem agentem FBI...
{1026}{1057}wiêc zagadki to moja dziedzina.
{1061}{1112}Ja jestem mi³oÅniczk¹ zbrodni.
{1114}{1142}Jestem z Nadine.
{1144}{1234}Planuje idealne morderstwo...|ju¿ od lat, ale dla zabawy.
{1238}{1270}Mo¿e mi pani opowiedzieæ|o tym póŸniej.
{1274}{1308}Naprawdê muszê wyjÅæ.|Muszê iÅæ.
{1312}{1318}Racja.
- Star-Trek-TNG---1x09---The-Passenger-[NiteShdw-170 mb].srt
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,130 --> 00:00:10,050
Ãèêîãà ÃÃ¥ áÿõ âèæäà ëà Ãåùî ïîäîáÃî.
2
00:00:10,130 --> 00:00:13,340
Ãèêîãà ÃÃ¥ áÿõ âèæäà ëÃ
Ãåùî ïîäîáÃî. - ÃÃà çè æåÃà ëè?
3
00:00:13,380 --> 00:00:16,050
Ãåøå ìúðòâà .
Ãðèêîäåðúò ïîêà çâà øå...
4
00:00:16,090 --> 00:00:21,100
Ãî÷Ãè ñà âúðõó æèâè ñúùåñòâà ,
Ãî ÃÃ¥ ÷à ê òîëêîâà ñ ìúðòâè.
5
00:00:21,140 --> 00:00:23,270
Ãîâà ãî ó÷èõìå îùå
â ïúðâè êóðñ ïî ìåäèöèÃà .
6
00:00:23,350 --> 00:00:29,520
Ã
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,770 --> 00:01:25,044
PUTNIK 57
2
00:03:13,050 --> 00:03:14,449
Dobro jutro.
3
00:03:14,730 --> 00:03:16,243
Dobro jutro, doktore.
4
00:03:16,650 --> 00:03:19,801
G. Rane,
želite li posljednji put pogledati lice?
5
00:03:20,730 --> 00:03:22,721
Nikad ne živim u prošlosti.
6
00:03:25,730 --> 00:03:26,924
Ne, hvala.
7
00:03:27,930 --> 00:03:30,080
Moram vam dati nešto za bol.
8
00:03:30,290 --> 00:03:31,803
Neæe biti boli.
9
00:03:34,370 --> 00:03:35,519
Nastavite.
10
00:03:44,210 --> 00:03:45,643
SPECIJALNE JEDINICE
11
00:03:59,130 --> 00:04:00,199
Skalpel.
- The.Passenger.1975.DVDRip.X viD.AC3-rulle.eng.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,319 --> 00:00:57,722
Excuse me, ma'am,
can you tell me where...?
2
00:04:00,073 --> 00:04:02,200
Do you speak English?
3
00:04:24,497 --> 00:04:26,192
Which way?
4
00:04:26,799 --> 00:04:29,529
Left. Left.
5
00:05:04,570 --> 00:05:06,060
Stop. Stop.
6
00:05:13,046 --> 00:05:14,638
What?
7
00:05:19,352 --> 00:05:21,183
Where you going?
8
00:08:11,591 --> 00:08:15,220
How long does it take
to get to this place?
9
00:08:15,394 --> 00:08:18,386
Oh, 12 hours, more or less.
10
00:08:21,033 --> 00:08:27,336
- What's there? Camp?
- Yes, a sort of military camp.
11
00:08:28,641 --> 00:08:30,165
And...
12
00:08:
- deep space 9 - 1x09 - the passenger.txt
1 file(s), added on: 2008-05-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:07:Nigdy czego? takiego nie widzia?am.
00:00:12:Chodzi o t? kobiet??
00:00:13:By?a martwa.
00:00:14:Tricorder pokazywa?...
00:00:16:Tricordery s? dok?adne w|przypadku ?ywych, nie martwych.
00:00:20:Uczyli tego w akademii medycznej.
00:00:24:By?am pod wra?eniem.
00:00:26:I prawid?owo. Sam by?em.
00:00:32:Nie wiem czy inny lekarz zechcia?by zbada?|w?z?y ?opatkowe na obecno?? infekcji.
00:00:37:Mam chyba talent. Nie patrz? tylko na|to, co oczywiste i docieram do celu.
00:00:44:Otrzyma?em dar.|Jestem uzdrowicielem.
00:00:52:To zaszczyt m?c z panem przebywa?.
00:00:55:Mi?o mi.
00:00:57:M?wi? panu kto?, ?e...
00:00:59:/Priorytetowe wezwanie o pomoc.
00:01:02:/Kobliadzki transp
- Star Trek - Deep Space 9 - 1x09 - The Passenger 23,976fps.sub
1 file(s), added on: 2009-12-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{80}{140}1.0|Päiväys: 13.03.2005
{171}{237}En ole koskaan nähnyt mitään tämänkaltaista.
{242}{315}- En ole koskaan nähnyt mitään tämänkaltaista.|- Entä nainen?
{321}{381}Hän oli kuollut. Trikooderin mukaan...
{385}{474}No, trikooderit ne voivat olla tarkkoja elävien|suhteen, mutteivät niinkään kuolleiden kanssa.
{475}{534}Opimme sen ensimmäisenä|vuotenamme lääketieteellisessä.
{559}{631}No ainakin minuun sillä oli|suuri vaikutus, tohtori.
{637}{744}Ja niin sillä pitäisikin olla.|Hämmästyin itsekin, itse asiassa.
{770}{887}Kuka toinen tohtori olisi|ajatellut tutkia lapaluiden kyhmyjä?
{894}{949}Minul
There are more subtitles available for Passenger
Click here to view them