Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,000 --> 00:02:35,169
Din nefericire, drã Simpson...
2
00:02:35,370 --> 00:02:39,182
...nu scriem un film muzical.
3
00:02:43,796 --> 00:02:48,728
Dle Benson, aþi scris singur
aceste pagini azi noapte?
4
00:02:48,971 --> 00:02:51,776
Ãn timp ce unii dormeau duºi,
5
00:02:52,020 --> 00:02:54,587
alþi cetãþeni mai productivi
6
00:02:54,827 --> 00:02:56,794
culegeau roadele podgoriilor
cu litere frumoase.
7
00:02:57,034 --> 00:02:59,802
Singurul meu regret este cã un
tânãr talent scriitoricesc ca tine,
8
00:03:00,042 --> 00:03:03,171
n-a vãzut cu ochii sãi fermecãt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,560 --> 00:00:00,560
23.976
2
00:00:04,519 --> 00:00:14,515
Extras cu SubRip 1.17 si Verificat de CdinT
cdint@hotmail.com
3
00:00:14,555 --> 00:00:17,315
I deliver perfection...
and don't brag about it! :D
4
00:00:57,422 --> 00:01:02,980
"Memoriu cãtre Paramount Pictures,
Hollywood, California,
5
00:01:03,180 --> 00:01:06,019
de la Alexander Meyerheim."
Subiect - ultima mea producþie.
6
00:01:06,259 --> 00:01:10,417
"Ãn timp ce dv staþi la adãpost
în birouri cu aer condiþionat,
7
00:01:10,657 --> 00:01:15,136
aici în tranºee,
noi avansãm vertiginos.
8
00:01:15,3