Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Paradise by relevance:
Subtitles for Paradise
keywords: jarmusch, 1983, stranger, than, paradise, en, jim,
original filename: jarmusch.1983.stranger.than.paradise.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,011 --> 00:01:54,013
Yeah.
2
00:01:54,013 --> 00:01:57,016
Oh, hello, aunt Lotte.
3
00:01:57,016 --> 00:01:59,519
Don't speak to me in Hungarian, please.
4
00:02:01,521 --> 00:02:04,023
No, I haven't heard from
him. Not for ten years.
5
00:02:07,026 --> 00:02:09,028
Yeah, I got your letter.
6
00:02:09,028 --> 00:02:11,030
Speak english, please.
7
00:02:12,031 --> 00:02:15,034
Yeah, my little cousin
Eva. Yeah, I know.
8
00:02:15,034 --> 00:02:18,037
She's gonna come here and she's gonna
stay overnight. When is she coming ?
9
00:02:21,040 --> 00:02:24,544
Today ? Straig
Subtitles for Paradise
keywords: revenge, of, the, nerds, 2, in, paradise, 1987, internal, ffm,
original filename: 42e5da7c0e7e71a2388142c28958f4a6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1002}{1172}(man) In 1984, the "Nerd Revolution"|began on the campus of Adams College.
{1174}{1285}Despite prejudice, persecution|and painful pummelling,
{1287}{1444}the members of Lambda Lambda Lambda|fraternity overcame the powerful Alpha Betas
{1446}{1516}and gained control of the Greek Council.
{1545}{1683}It was a victory that underdogs throughout|the free world would always remember.
{1685}{1808}It was a defeat the Alpha Betas|would never forget.
{1843}{1939}Now the Tri-Lambs face their next challenge.
{1941}{2073}As representatives of Adams, they prepare|to join delegates from across the nation
{2075}{2221}at the United Fraternity Conf
Subtitles for Paradise
keywords: paradise, now, 2005, 2, fps,
original filename: 22410-Paradise_Now_(2005)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,717 --> 00:01:54,837
Te duci la Nablus?
2
00:02:02,397 --> 00:02:03,517
E strâmbã.
3
00:02:08,837 --> 00:02:10,637
- Ce?
- E strâmbã.
4
00:02:11,357 --> 00:02:13,997
- Bara?
- Da, ce crezi?
5
00:02:14,757 --> 00:02:17,797
- Dar e nouã.
- Se poate, dar e strâmbã.
6
00:02:17,957 --> 00:02:20,027
O voi duce înapoi la verifice.
7
00:02:20,197 --> 00:02:23,106
Asta nu ajutã cu nimic,
e strâmbã.
8
00:02:23,276 --> 00:02:25,876
- Mie nu îmi pare.
- Sau sunt eu orb?
9
00:02:26,036 --> 00:02:27,556
Ai putea sã te înºeli.
10
00:02:27,596 --> 00:02:30,037
-
Subtitles for Paradise
keywords: paradise, 1982, paraiso,
original filename: paradise-1982-paradise-paraiso-1982.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 -> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,000 -> 00:02:19,000
No es bueno alentarlos,
Miss Sarah.
2
00:02:19,000 -> 00:02:20,500
Tu padre nunca lo cree.
3
00:02:21,000 -> 00:02:22,500
Oh, Geoffrey, no seas
fuddy-Duddy!
4
00:02:23,000 -> 00:02:25,000
Tu padre me paga bien
para ser un fuddy-Duddy
5
00:02:25,500 -> 00:02:27,000
y voy a seguir si?ndolo
6
00:02:27,000 -> 00:02:29,500
hasta que llegues con seguridad a tu casa en Londres.
7
00:02:51,000 -> 00:02:54,000
Eres como un pajarito.
8
00:02:54,000 -> 00:02:55,500
?Qu? esta ?l diciendo?
9
00:02:56,000 -> 00:02:56,500
Mi querida Se?orita
10
00:02:56,500
Subtitles for Paradise
keywords: paradise, now, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, english, subtitles,
original filename: Paradise Now (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,560 --> 00:01:40,680
Are you going to Nablus?
2
00:01:48,240 --> 00:01:49,360
It's crooked.
3
00:01:54,680 --> 00:01:56,480
-What?
-It's crooked.
4
00:01:57,200 --> 00:01:59,840
-The bumper?
-Yes, what do you think?
5
00:02:00,600 --> 00:02:03,640
-But it's new.
-Maybe so, but it's crooked.
6
00:02:03,800 --> 00:02:05,870
I'll take it back to check it.
7
00:02:06,040 --> 00:02:08,950
That won't do any good,
it's crooked.
8
00:02:09,120 --> 00:02:11,720
-Doesn't look it to me
-Or is it that I'm blind?
9
00:02:11,880 --> 00:02:13,400
You could be wrong.
10
00:02:13
Subtitles for Paradise
keywords: the, color, of, paradise, eng, 2, 9, 97, 1990,
original filename: The Color Of Paradise - Eng - 29,970 - 1990.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,510 --> 00:00:14,412
In the name of God
2
00:00:15,181 --> 00:00:21,677
The Color of Paradise
3
00:00:24,457 --> 00:00:29,019
You are both seen and unseen.
4
00:00:30,196 --> 00:00:33,290
Only Thee I want...
5
00:00:34,367 --> 00:00:37,632
only Thy name I call.
6
00:00:42,308 --> 00:00:43,969
- Is this it?
- No, sir.
7
00:00:44,077 --> 00:00:45,977
- Whose is this?
- Mine, sir.
8
00:00:46,079 --> 00:00:47,979
Come and get it.
9
00:00:51,818 --> 00:00:54,343
- Whose is this?
- Mine.
10
00:00:54,454 --> 00:00:56,183
Come here and get it.
11
00:00:56,289 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,717 --> 00:01:54,837
Te duci la Nablus?
2
00:02:02,397 --> 00:02:03,517
E strâmbã.
3
00:02:08,837 --> 00:02:10,637
- Ce?
- E strâmbã.
4
00:02:11,357 --> 00:02:13,997
- Bara?
- Da, ce crezi?
5
00:02:14,757 --> 00:02:17,797
- Dar e nouã.
- Se poate, dar e strâmbã.
6
00:02:17,957 --> 00:02:20,027
O voi duce înapoi la verifice.
7
00:02:20,197 --> 00:02:23,106
Asta nu ajutã cu nimic,
e strâmbã.
8
00:02:23,276 --> 00:02:25,876
- Mie nu îmi pare.
- Sau sunt eu orb?
9
00:02:26,036 --> 00:02:27,556
Ai putea sã te înºeli.
10
00:02:27,596 --> 00:02:30,037
-
Subtitles for Paradise
keywords: revenge, of, the, nerds, 2, in, paradise, eng, 3, 97, 6, fps, 1987, internal, ffm,
original filename: Revenge Of The Nerds 2 - Nerds In Paradise - Eng - 23,976fps - 1987.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1002}{1172}(man) In 1984, the "Nerd Revolution"|began on the campus of Adams College.
{1174}{1285}Despite prejudice, persecution|and painful pummelling,
{1287}{1444}the members of Lambda Lambda Lambda|fraternity overcame the powerful Alpha Betas
{1446}{1516}and gained control of the Greek Council.
{1545}{1683}It was a victory that underdogs throughout|the free world would always remember.
{1685}{1808}It was a defeat the Alpha Betas|would never forget.
{1843}{1939}Now the Tri-Lambs face their next challenge.
{1941}{2073}As representatives of Adams, they prepare|to join delegates from across the nation
{2075}{2221}at the United Fraternity Conf
Subtitles for Paradise
keywords: jarmusch, 1983, stranger, than, paradise, cz, jim,
original filename: jarmusch.1983.stranger.than.paradise.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3}{135}Podle pøekladu z Ãeské televize Heleny Rejžkové|pøepsal a èasovánà upravil velkyvezir@email.cz
{140}{280}PODIVNÃJÅ Ã NEŽ RÃJ
{2685}{2717}Ano?
{2735}{2783}Ahoj, teto Lotte.
{2807}{2866}Nemluv na mì maïarsky!
{2915}{2983}Ne, deset let se neozvali.
{3042}{3145}Jo, dostal jsem tvùj dopis.|Mluv anglicky, prosÃm tì!
{3180}{3323}Pøespà u mì sestøenice|Eva, já vÃm. Kdy pøijede?
{3379}{3452}Dneska?|Rovnou z Budapešti?
{3519}{3565}Ã ne,
{3567}{3615}to jsme si nedomluvili!.
{3760}{3835}Nemùžu dìlat deset dnà chùvu!
{3891}{3952}Nabourá mi to program!
{4016}{4108}Už se ani nepovažuju za èlena rodiny.
{4201
Subtitles for Paradise
keywords: welcome, to, paradise, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 24858-Welcome To Paradise ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:24,990 --> 00:01:25,820
Bunã dimineaþa!
2
00:01:26,740 --> 00:01:28,120
Bunã dimineaþa!
Dupã cum ºtim cu toþii,
3
00:01:28,160 --> 00:01:34,500
am fost în misiune în Brazilia.
Aºa cã ea va citi anunþurile azi.
4
00:01:39,630 --> 00:01:41,500
Bunã dimineaþa!
Bunã dimineaþa!
5
00:01:43,380 --> 00:01:44,600
Aº vrea sã vã reamintesc
6
00:01:44,630 --> 00:01:50,510
cã avem întâlnire miercuri
de la 7 la 8:30.
7
00:01:51,600 --> 00:01:58,060
Se va þine într-o salã de conferinþe aºa
ca aduceþi materialul de sãptãmâna trecutã.
8
00:01:59,480 --> 00:
Subtitles for Paradise
keywords: jesse, stone, death, in, paradise, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, espise,
original filename: Jesse Stone Death in Paradise (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,025 --> 00:01:34,894
- Suda uzun zaman kalmýþ.
- Evet.
2
00:01:36,777 --> 00:01:38,899
Sadece ayakkabýsýnýn teki var.
3
00:01:41,696 --> 00:01:44,186
Los Angeles'ta, yüzen ceset çok olur mu?
4
00:01:44,823 --> 00:01:47,443
Bu yüzen bir ceset deðil, þiþmiþ bir ceset.
5
00:01:50,159 --> 00:01:51,866
Sanýrým bir þey buldum.
6
00:01:55,703 --> 00:01:58,619
- Ne lazým?
- Ceset torbasý.
7
00:01:59,122 --> 00:02:01,528
- Emin misin?
- Evet.
8
00:02:01,623 --> 00:02:02,867
Boðulmuþ mu?
9
00:02:04,541 --> 00:02:05,999
Bilmiyorum.
10
00:02:11,127 --> 00:02
Subtitles for Paradise
keywords: phantom, of, the, paradise, eng, 2, 5, fps, 1974,
original filename: Phantom Of The Paradise - Eng - 25fps - 1974.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,853 --> 00:00:19,448
Swan. He has no other name.
2
00:00:19,693 --> 00:00:24,562
His past is a mystery,
but his work is already a legend.
3
00:00:25,653 --> 00:00:29,692
He wrote and produced
his first gold record at 14.
4
00:00:29,933 --> 00:00:33,005
Since then, he's won so many...
5
00:00:33,253 --> 00:00:36,802
...that he tried to deposit them
in Fort Knox.
6
00:00:37,053 --> 00:00:42,207
He brought the blues to Britain.
He brought Liverpool to America.
7
00:00:42,453 --> 00:00:47,652
He brought folk and rock together.
His band, the Juicy Fruits...
8
00:00:47,893 --> 0
Subtitles for Paradise
keywords: sg, 1, 6x1, 5, paradise, lost, pt, traducoes, stargate,
original filename: 1711102003Stargate SG-1 [6x15] Paradise Lost.[PT]-Traducoes.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,467 --> 00:00:05,669
Legendas por:
[PT]-Traduções
2
00:00:05,669 --> 00:00:07,899
Anteriormente em ''Stargate SG-1'':
3
00:00:07,989 --> 00:00:09,627
Coronel Maybourne, meu General, NID.
4
00:00:09,709 --> 00:00:13,019
General Hammond, peço permissão
para espancar o indivÃduo.
5
00:00:13,109 --> 00:00:16,306
Eu não te vou bater, Maybourne.
Vou-te dar um tiro.
6
00:00:16,389 --> 00:00:18,949
Porque é que não tentaste escapar quando estavas comigo?
7
00:00:19,029 --> 00:00:20,303
Vá lá, Jack.
8
00:00:20,389 --> 00:00:22,266
Tu confiaste em mim
9
00:00:22,349 --
Subtitles for Paradise
keywords: 1492, conquest, of, paradise, 1992, 3,
original filename: sub_1492-Conquest-of-Paradise-1992_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{966}{1067}1492-CUCERIREA PARADISULUI
{3503}{3625}Acum 500 de ani, poporul din Spania|era dominat de fricã ºi superstiþii.
{3627}{3708}Ãara era condusã de reginã ºi
{3709}{3859}de nemiloasa inchiziþie|care îi persecuta pe oameni
{3860}{3928}pentru cã îndrãzneau sã viseze.|Un singur om a înfruntat aceastã putere.
{3929}{4009}Cãlãuzit de credinþa în destin,|a strãbãtut marea întunecatã
{4010}{4078}în cãutarea onoarei, aurului,|ºi a credinþei în Dumnezeu.
{4214}{4314}Din tot ceea ce a scris tatãl meu,|ºi nu a scris puþin,
{4328}{4381}pe acestea mi le amintesc cel mai des:
{4399}{4457}Nimic din ceea c
Subtitles for Paradise
keywords: paradise, now, 2005, hr, imts, pano,
original filename: Paradise now (2005) -hr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,460 --> 00:01:54,580
Ideš u Nablus?
2
00:02:02,140 --> 00:02:03,260
Iskrivljen je.
3
00:02:08,580 --> 00:02:10,380
-Å to?
-Iskrivljen je.
4
00:02:11,100 --> 00:02:13,740
-Odbojnik?
-Da, što misliš?
5
00:02:14,500 --> 00:02:17,540
-Ali, nov je.
-Možda, ali je iskrivljen.
6
00:02:17,700 --> 00:02:19,770
Skinut æu ga i provjeriti.
7
00:02:19,940 --> 00:02:22,850
To ne æe pomoæi,
iskrivljen je.
8
00:02:23,020 --> 00:02:25,620
-Ne izgleda mi
-Možda sam ja slijep?
9
00:02:25,780 --> 00:02:27,300
Možda si pogrješio.
10
00:02:27,340 --> 00:02:29,780
-Izgled zn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,154 --> 00:00:15,987 X1:189 X2:530 Y1:498 Y2:525
SHADOWS IN PARADISE
2
00:03:24,554 --> 00:03:26,272 X1:312 X2:406 Y1:497 Y2:531
Friday!
3
00:03:26,354 --> 00:03:28,549 X1:272 X2:446 Y1:463 Y2:531
Take it.
- I'm driving.
4
00:03:28,634 --> 00:03:32,309 X1:102 X2:614 Y1:463 Y2:531
Listen, Nikander.
We've been a team for quite a while.
5
00:03:32,394 --> 00:03:35,227 X1:193 X2:526 Y1:463 Y2:531
But I've been doing this
for 25 years.
6
00:03:35,794 --> 00:03:39,423 X1:203 X2:514 Y1:463 Y2:525
I'm getting tired,
and so's the old heart.
7
00:03:39,594 --> 00:03:41,869 X1:224 X
Subtitles for Paradise
keywords: stargate, sg, 1, 6x1, 5, paradise, lost,
original filename: 5b0bd1d169ce07fad3b8c0cbe0128b38.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,569 --> 00:00:07,799
U prijašnjim epizodama...
2
00:00:07,889 --> 00:00:09,527
Pukovnik Maybourne,
gospodine, NID.
3
00:00:09,609 --> 00:00:12,919
Generale Hammond, tražim
dopuštenje da ga premlatim na mrtvo ime.
4
00:00:13,009 --> 00:00:16,206
Neæu te udariti, Maybourne.
Upucat æu te.
5
00:00:16,289 --> 00:00:18,849
Zašto nisi pokušao pobjeæi
kad si bio samnom?
6
00:00:18,929 --> 00:00:20,203
Hajde, Jack.
7
00:00:20,289 --> 00:00:22,166
Vjerovao si mi.
8
00:00:22,249 --> 00:00:24,240
Ti gade štakorski!
9
00:00:24,329 --> 00:00:28,083
- Hej, polako.
- Tako Ã
Subtitles for Paradise
keywords: paradise, now, 2005, 1, cd, portuguese, pt, proper, limited, immortals, tugamania, com,
original filename: Paradise Now - 2005 - 1CD - Portuguese - pt - cbc955ff45085e3ef3e0a623a804f6f9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,558 --> 00:01:54,678
Vai para Nablus?
2
00:02:02,238 --> 00:02:03,358
Est? torto.
3
00:02:08,678 --> 00:02:10,478
- O qu??
- Est? torto.
4
00:02:11,198 --> 00:02:13,838
- O p?ra-choques?
- Sim, que pensaste que era?
5
00:02:14,638 --> 00:02:17,638
- Mas ? novo.
- Pode ser, mas est? torto.
6
00:02:17,798 --> 00:02:19,868
Vou examin?-lo.
7
00:02:20,038 --> 00:02:22,958
N?o adianta, est? torto.
8
00:02:23,118 --> 00:02:25,718
- A mim n?o parece.
- Ou ser? que estou cego?
9
00:02:25,868 --> 00:02:27,388
Podes estar enganado.
10
00:02:27,478 --> 00:02:29,878
- As apar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,096 --> 00:00:42,057
1492: LA CONQUISTA DEL PARAISO
2
00:02:24,070 --> 00:02:28,074
Hace 500 años España
era una nación...
3
00:02:28,074 --> 00:02:31,077
...asida por el miedo y la
superstición...
4
00:02:31,077 --> 00:02:35,081
...gobernada por la corona
y la despiadada Inquisición...
5
00:02:35,081 --> 00:02:38,084
...que perseguÃa al hombre por
atreverse a soñar.
6
00:02:38,084 --> 00:02:40,086
Un hombre desafió ese poder.
7
00:02:40,086 --> 00:02:43,089
Impulsado por su sentido
del destino...
8
00:02:43,089 --> 00:02:45,091
...cruzó el mar de la oscuridad...
Subtitles for Paradise
keywords: return, to, paradise, 1998, bdk,
original filename: bd3ef3eb2a9db4bdc5e9a11f5d8d1898.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,920 --> 00:00:28,198
<i>Sie waren meine beiden besten Freunde</i>
<i>auf der ganzen Welt. Fünf Wochen lang</i>.
2
00:00:28,400 --> 00:00:30,516
<i>Wir lernten uns durch Zufall kennen</i>.
3
00:00:30,720 --> 00:00:34,269
<i>Ich, ein Schnorrer aus Brooklyn</i>
<i>mit falschen Vielflieger-Meilen</i>.
4
00:00:34,480 --> 00:00:38,553
<i>Tony Croft war eine Art Golden Boy,</i>
<i>der in Harvard Architektur studierte</i>.
5
00:00:38,760 --> 00:00:44,312
<i>Wir lernten Lewis McBride kennen, einen</i>
<i>langhaarigen Greenpeace-Hippie-Typ</i>.
6
00:00:44,520 --> 00:00:48,274
<i>Wir hatten v
Subtitles for Paradise
keywords: returntoparadise, 1998, english, return, to, bdk,
original filename: ReturntoParadise1998-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,920 --> 00:00:28,198
<i>[man] They were my two best friends</i>
<i>in the whole world. For five weeks</i>.
2
00:00:28,400 --> 00:00:30,516
<i>It was a total accident we even met</i>.
3
00:00:30,720 --> 00:00:34,269
<i>Me, a bum from Brooklyn</i>
<i>using phoney frequent-flyer miles</i>.
4
00:00:34,480 --> 00:00:38,553
<i>Tony Croft was kind of a golden boy</i>
<i>from Harvard School of Architecture</i>.
5
00:00:38,760 --> 00:00:44,312
<i>We met Lewis McBride, this long-haired</i>
<i>Greenpeace tree-hugger guy</i>.
6
00:00:44,520 --> 00:00:48,274
<i>So the plan was to party</i>
<i>t
Subtitles for Paradise
keywords: tour, of, duty, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x1, 9, paradise, lost,
original filename: Tour of Duty - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - fafc951fb16a4887cc53d2a5dcd0f829.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,015 --> 00:00:19,019
MISS?O DO DEVER
2
00:01:31,298 --> 00:01:39,920
Mais de 45 mil Montanheses
foram treinados pelas
For?as Armadas Especiais dos E.U.A.
entre 1961 e 1971.
3
00:02:49,002 --> 00:02:50,804
A mim parece a uma rota
com vest?gios recentes.
4
00:02:52,439 --> 00:02:55,409
Certo, Tenente. Sugiro que sigamos
bem devagar e com cuidado.
5
00:02:56,810 --> 00:02:59,947
?.., vamos avan?ar.
6
00:03:44,057 --> 00:03:46,159
Granada!
Cubram-se!
7
00:03:47,461 --> 00:03:48,729
<i>As duas em ponto!</i>
8
00:03:50,031 --> 00:03:51,064
<i>vai, vai, vai!</i>
9
Subtitles for Paradise
keywords: trapped, in, paradise, 1994, feyd, rautha, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, promise,
original filename: Trapped in Paradise (1994) - Feyd_Rautha - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2565}{2620}Mutlu Noel'ler!
{2622}{2671}Mutlu Noel'ler!
{2756}{2810}Mutlu Noel'ler!
{2812}{2866}Mutlu Noel'ler!
{2925}{3020}Teþekkürler, bayan. |Mutlu Noel'ler!
{3022}{3047}Teþekkürler. Teþekkür ederim.
{3048}{3071}Teþekkürler. Teþekkürler.
{3073}{3170}Mutlu Noel'ler! |Ha ha, ho ho!
{3172}{3233}Mutlu Noel'ler!
{3283}{3330}Teþekkür ederim, efendim.
{3332}{3406}Size de mutlu Noel'ler.
{3408}{3461}Mutlu Noel'ler!
{3728}{3794}Oh, Tanrým.
{3910}{3995}Kahretsin. Ãocuklarý var.
{3997}{4068}Köpek, kedi-- Kahretsin.
{4070}{4145}Bu iyi deðil. |Bu iyi deðil.
{4441}{4498}Ben... Ben...
{4746}{4815}Günah iþlediði
Subtitles for Paradise
keywords: jesse, stone, death, in, paradise, 2006, espise,
original filename: Jesse.Stone.Death.in.Paradise(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,998 --> 00:00:35,331
<b>JESSE STONE:</b>
2
00:00:37,070 --> 00:00:40,665
<b>MUERTE EN EL PARAÃSO</b>
3
00:01:32,025 --> 00:01:34,926
- Lleva mucho tiempo en el agua.
- SÃ.
4
00:01:36,796 --> 00:01:38,923
Sólo tiene un zapato.
5
00:01:41,701 --> 00:01:44,135
¿Vio muchos ahogados en Los Ãngeles?
6
00:01:44,838 --> 00:01:47,170
No murió ahogada. EstarÃa más hinchada.
7
00:01:50,176 --> 00:01:51,643
Creo que hallé algo.
8
00:01:55,715 --> 00:01:58,650
- ¿Qué necesitan?
- Una bolsa para cadáveres.
9
00:01:59,152 --> 00:02:01,586
- ¿Seguro?
- SÃ.
10
00:02:0
Subtitles for Paradise
keywords: another, day, in, paradise, 1998, hr,
original filename: Another Day in Paradise (1998) HR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,767 --> 00:02:19,042
U glavnim ulogama :
2
00:02:52,607 --> 00:02:55,201
Opæinski koledž
3
00:02:55,927 --> 00:03:01,445
JOÅ JEDAN DAN U RAJU
4
00:03:05,727 --> 00:03:08,195
U ostalim ulogama :
5
00:03:12,087 --> 00:03:14,601
Jebemu !
6
00:04:58,367 --> 00:05:01,564
Doði o vamo,
gade mali ! Ustaj !
7
00:05:12,167 --> 00:05:14,806
Doði o vamo, pizdo !
8
00:05:17,487 --> 00:05:19,842
Mali pizdunu !
9
00:05:25,247 --> 00:05:27,477
Ubit æu te !
10
00:05:58,967 --> 00:06:01,003
Jebemu !
11
00:06:01,207 --> 00:06:03,437
Bože moj !
12
00:06:07,647 --> 00:06
Subtitles for Paradise
keywords: rang, e, khoda, 1999, 1, cd, czech, cs, the, color, of, paradise,
original filename: Rang-e khoda - 1999 - 1CD - Czech - cs - d38b8646b2aa7adfc5427a2248528cb9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,200 --> 00:00:09,667
www.titulky.com
2
00:00:10,533 --> 00:00:14,400
Ve jm?nu Boha
3
00:00:15,200 --> 00:00:21,667
BARVA R?JE
4
00:00:24,400 --> 00:00:29,000
<i><b>Ty jsi vidite?n? i nevidite?n?</b></i>
5
00:00:30,133 --> 00:00:33,267
<i><b>Jen Tebe j? chci...</b></i>
6
00:00:34,333 --> 00:00:37,667
<i><b>Jen Tv? jm?no j? vol?m.</b></i>
7
00:00:42,333 --> 00:00:43,933
<i><b>- To je ono?
- Ne, pane u?iteli.</b></i>
8
00:00:44,067 --> 00:00:46,000
<i><b>- ?? to je?
- Moje, pane u?iteli.</b></i>
9
00:00:46,067 --> 00:00:48,000
<i><b>Tak si to poj? vz?t.</b></i>
10
00:0
Subtitles for Paradise
keywords: justice, league, 1x0, 9, paradise, lost, part, 2, vpc,
original filename: 24157.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,149 --> 00:00:02,849
Previamente en Liga de la Justicia
2
00:00:03,071 --> 00:00:04,471
Al fin en casa
3
00:00:04,845 --> 00:00:05,845
¿Qué?
4
00:00:08,265 --> 00:00:09,365
¡Madre!
5
00:00:09,366 --> 00:00:11,766
¡No! ... DeberÃa haber estado aquà para protegerte
6
00:00:12,225 --> 00:00:13,525
¿Quién eres?
7
00:00:14,070 --> 00:00:15,270
Felix Faust...
8
00:00:15,271 --> 00:00:17,271
He venido aquà a buscar el conocimiento último...
9
00:00:18,130 --> 00:00:21,130
para conseguirlo, debo encontrar los
fragmentos de una antigua reliquia secreta
10
00:00:21,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2210}{2275}Paul! Paul!
{2298}{2339}Matea!
{3781}{3818}- A hundred?|- That's right.
{3830}{3934}By strange coincidence, that's|exactly what I sell a painting for...
{3939}{4044}to a friend, of course. A dealer|would charge you ten times more.
{4049}{4110}You'll be back when?|About a month?
{4115}{4214}The way I plan to work, there'll be|over a dozen for you to chose from.
{4219}{4261}In cash.
{4300}{4332}Right.
{4361}{4398}Well...
{4403}{4489}the trouble is, at this moment,|I do not have any.
{4530}{4646}Ask anyone in the South Seas, Charles|Arnaud always collects his debts...
{4651}{4719}...especially from his friends.|- Right.
{4789}{4
Subtitles for Paradise
keywords: 2x1, 2, 3, too, many, girls, not, enough, aiden, trouble, in, paradise, southofnowherespain,
original filename: 59716.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,375 --> 00:00:05,063
<i>Anteriormente en South Of Nowhere</i>
2
00:00:05,358 --> 00:00:07,728
Esta vez no se trata
de tu madre y tú.
3
00:00:07,794 --> 00:00:09,245
SÃ, lo estáis haciendo muy bien.
4
00:00:09,325 --> 00:00:10,308
¿Qué será lo próximo?
¿Un desfile?
5
00:00:10,322 --> 00:00:12,246
Creo que quizá
estás algo celosa.
6
00:00:12,406 --> 00:00:13,920
TodavÃa sientes algo por Aiden.
7
00:00:14,268 --> 00:00:15,741
Dale algo de tiempo. También
acabarás quemada.
8
00:00:15,940 --> 00:00:19,829
No sé, a veces siento que soy su
pequeño experimento gay.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title:
Original Script:
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,18,57825,57825,57825,0,0,0,1,1,1,2,15,15,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:03.36,0:00:06.36,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,[Amerie]NOoooh..
Dialogue: Marked=0,0:00:06.54,0:00:07.44,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Yeah..
Dialogue: Marked=0,0:00:08.37,0:00:09.30,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,[LL Coo
Subtitles for Paradise
keywords: shadowsinparadise, 1, cd, shadows, in, 1986, inspire, fr,
original filename: shadowsinparadise-1cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,640 --> 00:00:15,480
SHADOWS IN PARADISE
2
00:03:24,040 --> 00:03:25,760
Vendredi !
3
00:03:25,840 --> 00:03:28,040
- T'en veux ?
- Non, je conduis.
4
00:03:28,120 --> 00:03:29,500
Ãcoute, Nikander.
5
00:03:30,000 --> 00:03:32,800
On fait équipe depuis un bon moment,
6
00:03:32,880 --> 00:03:34,920
mais ça fait 25 ans que je fais ça.
7
00:03:35,280 --> 00:03:38,920
Je commence à fatiguer et
mon coeur n'est plus tout neuf.
8
00:03:40,000 --> 00:03:41,360
Qu'est-ce que t'as ?
9
00:03:41,560 --> 00:03:43,720
Ne t'inquiète pas.
J'ai une idée...
10
00:03:44,000 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,015 --> 00:00:19,019
MISION DEL DEBER
2
00:01:31,298 --> 00:01:35,636
Más de 45 mil Montagnards
fueron adiestrados...
3
00:01:35,637 --> 00:01:39,975
...por las Fuerzas Especiales del
Ejército de EE.UU. entre 1961 y 1971.
4
00:02:49,002 --> 00:02:50,804
A mi me parece a una ruta
con huellas frescas.
5
00:02:52,439 --> 00:02:55,409
Cierto, Teniente. Sugiero que sigamos
muy despacio y con cuidado.
6
00:02:56,810 --> 00:02:59,947
SÃ, avancemos.
7
00:03:44,057 --> 00:03:46,159
- ¡Granada!
- ¡Cúbranse!
8
00:03:47,461 --> 00:03:48,729
<i>¡A las dos en punto!</i>
9
00
Subtitles for Paradise
keywords: stargate, sg, 1, 6x1, 5, paradise, lost,
original filename: deea9df3d350b4b981958656808b5f2c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,801 --> 00:00:07,823
Anteriormente em Stargate SG-1
2
00:00:07,824 --> 00:00:09,845
Coronel Maybourne, Senhor. NID.
3
00:00:09,846 --> 00:00:12,849
General Hammond, peço permissão
para partir a cara deste sujeito.
4
00:00:12,850 --> 00:00:14,851
Não vou te bater Maybourne...
5
00:00:14,852 --> 00:00:16,152
vou atirar em você!
6
00:00:16,352 --> 00:00:18,595
Porque não tentou escapar
quando estava comigo?
7
00:00:18,813 --> 00:00:20,335
Oh, vamos, Jack.
8
00:00:20,336 --> 00:00:22,097
Você confiou em mim.
9
00:00:22,098 --> 00:00:23,859
Seu traidor... bastardo.
Subtitles for Paradise
keywords: paradise, now, 2005, proper, limited, immortals, swedish, motechnet, com, imts, pano,
original filename: 4519-Paradise.Now.2005.PROPER.LiMiTED.DVDRip.XviD-iMMORTALs.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,717 --> 00:01:54,837
Skall du till Nablus?
2
00:02:02,397 --> 00:02:03,517
Den är sned.
3
00:02:08,837 --> 00:02:10,637
- Va?
- Den är sned.
4
00:02:11,357 --> 00:02:13,997
- Stötfångaren?
- Ja, vad trodde du?
5
00:02:14,757 --> 00:02:17,797
- Den är ju ny.
- Möjligt, men den är sned.
6
00:02:17,957 --> 00:02:20,027
Jag kontrollerar den då.
7
00:02:20,197 --> 00:02:23,106
Det kommer inte att hjälpa,
den är sned.
8
00:02:23,276 --> 00:02:25,876
- Det ser inte ut så
- Eller är jag blind?
9
00:02:26,036 --> 00:02:27,556
Du kan ha fel.
10
00:02:27,596 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,560 --> 00:01:40,680
Are you going to Nablus?
2
00:01:48,240 --> 00:01:49,360
It's crooked.
3
00:01:54,680 --> 00:01:56,480
-What?
-It's crooked.
4
00:01:57,200 --> 00:01:59,840
-The bumper?
-Yes, what do you think?
5
00:02:00,600 --> 00:02:03,640
-But it's new.
-Maybe so, but it's crooked.
6
00:02:03,800 --> 00:02:05,870
I'll take it back to check it.
7
00:02:06,040 --> 00:02:08,950
That won't do any good,
it's crooked.
8
00:02:09,120 --> 00:02:11,720
-Doesn't look it to me
-Or is it that I'm blind?
9
00:02:11,880 --> 00:02:13,400
You could be wrong.
10
00:02:13
Subtitles for Paradise
keywords: return, to, paradise, 1998,
original filename: 8b0393ab3b45f0d33ca27fa574576ea0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,506 --> 00:00:09,509
CAPTIONING MADE POSSIBLE BY
POLYGRAM VIDEO
2
00:00:13,013 --> 00:00:16,016
Man: THEY WERE
MY TWO BEST FRIENDS
IN THE WHOLE WORLD...
3
00:00:16,016 --> 00:00:17,517
FOR 5 WEEKS.
4
00:00:17,517 --> 00:00:20,020
IT'S A TOTAL ACCIDENT
WE EVEN MET.
5
00:00:20,020 --> 00:00:23,523
ME, A BUM FROM BROOKLYN, USING
PHONY FREQUENT-FLIER MILES.
6
00:00:23,523 --> 00:00:25,525
TONY CROFT WAS KIND OF
A GOLDEN BOY
7
00:00:25,525 --> 00:00:28,528
FROM HARVARD SCHOOL
OF ARCHITECTURE.
8
00:00:28,528 --> 00:00:30,030
WE MET LEWIS McBRIDE,
9
00:00:30,030 --> 00:00:
Subtitles for Paradise
keywords: star, trek, ds, 9, s02e1, 5, paradise, v, s02e15,
original filename: Star.Trek.DS9.S02E15.Paradise.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{10}{49}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 30.7.2005
{50}{144}Aseman loki, tähtivuorokausi 47573.1.
{148}{234}Vastataksemme kysymykseen siirtokuntien|asettamisesta madonreiän läheisyyteen, -
{238}{326}olemme päällikkö O'Brienin kanssa|kartoittamassa läheisiä tähtijärjestelmiä.
{330}{421}- Jos kyse on määräämisestä...|- Ei sir, kaikki on hyvin.
{453}{514}- Oletko varma?|- Olen varma, komentaja.
{518}{600}Jake on hyvä tyyppi, ja pidän|hänen kanssaan työskentelemisestä.
{604}{661}En halua, että teet sen kovin helpoksi|hänelle, päällikkö.
{665}{737}Hänen on opittava tietämään, mitä|vaaditaan Tä
Subtitles for Paradise
keywords: paradise, now, journal, dune, femme, en, crise, 2004, 1, cd, czech, cz, imts, pano,
original filename: Paradise now - Journal dune femme en crise - 2004 - 1CD - Czech - cz - 48421af018a9b2597bfde5935ec33501.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2843}{2871}Jedete do Nablusu?
{3060}{3088}Je nak?ivo.
{3221}{3266}- Co?|Je nak?ivo.
{3284}{3350}- N?razn?k?|- Jo, co jin?ho?
{3369}{3445}- Ale je nov?.|- Mo?n?, ale je nak?ivo.
{3449}{3501}Nechte m? to zkontrolovat.
{3505}{3578}To je k ni?emu,| je nak?ivo.
{3582}{3647}- Mn? se nezd?.|- Tak?e jsem slepej?
{3651}{3689}M??ete se m?lit.
{3690}{3751}- Vzhled je klamn?.|- Hele, kluku.
{3755}{3823}j? vid?m dob?e,|d?ky All?hovi.
{3827}{3898}- Nen? nak?ivo.|- Je nak?ivo.
{3902}{3960}- Nen?, co ?e?it.|- Ale je.
{3974}{4023}Abu Salim by se m?l p?ij?t pod?vat.
{4027}{4055}- Co?|- Jak ??k?m.
{4059}{4129}- ?patn? vid?te.|- Co jsi to ?
Subtitles for Paradise
keywords: jesse, stone:, death, in, paradise, 2006, 1, cd, spanish, es, stone, espise,
original filename: Jesse Stone: Death in Paradise - 2006 - 1CD - Spanish - es - 7464b94fcb42229c62300fc4e20dd5b6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,998 --> 00:00:35,331
JESSE STONE:
2
00:00:37,070 --> 00:00:40,665
MUERTE EN EL PARA?SO
3
00:01:32,025 --> 00:01:34,926
- Lleva mucho tiempo en el agua.
- S?.
4
00:01:36,796 --> 00:01:38,923
S?lo tiene un zapato.
5
00:01:41,701 --> 00:01:44,135
? Vio muchos ahogados en Los ?ngeles?
6
00:01:44,838 --> 00:01:47,170
No muri? ahogada. Estar?a m?s hinchada.
7
00:01:50,176 --> 00:01:51,643
Creo que hall? algo.
8
00:01:55,715 --> 00:01:58,650
- ? Qu? necesitan?
- Una bolsa para cad?veres.
9
00:01:59,152 --> 00:02:01,586
- ? Seguro?
- S?.
10
00:02:01,654 --> 00:02:02,916
?
Subtitles for Paradise
keywords: returntoparadise, 1998, germany, return, to, bdk,
original filename: ReturntoParadise1998-Germany.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,920 --> 00:00:28,198
<i>Sie waren meine beiden besten Freunde</i>
<i>auf der ganzen Welt. Fünf Wochen lang</i>.
2
00:00:28,400 --> 00:00:30,516
<i>Wir lernten uns durch Zufall kennen</i>.
3
00:00:30,720 --> 00:00:34,269
<i>Ich, ein Schnorrer aus Brooklyn</i>
<i>mit falschen Vielflieger-Meilen</i>.
4
00:00:34,480 --> 00:00:38,553
<i>Tony Croft war eine Art Golden Boy,</i>
<i>der in Harvard Architektur studierte</i>.
5
00:00:38,760 --> 00:00:44,312
<i>Wir lernten Lewis McBride kennen, einen</i>
<i>langhaarigen Greenpeace-Hippie-Typ</i>.
6
00:00:44,520 --> 00:00:48,274
<i>Wir hatten v
Subtitles for Paradise
keywords: paradise, now, 2005, 1, cd, v, imts, pano, fin,
original filename: Paradise.Now.2005.1cd.v1.01.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{11}{106}Tekstityksen versionumero: 1.01|Päiväys: 16.7.2006
{116}{216}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG