Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Papaya Dei Caraibi 1978
Subtitles for Papaya Dei Caraibi 1978
keywords: papaya, dei, caraibi, 1978, 1, cd, spanish, es, pirates, of, the, caribbean, at, worlds, end,
original filename: Papaya dei Caraibi - 1978 - 1CD - Spanish - es - 203266ef9d5507d490efc220f3cab642.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,747 --> 00:00:50,941
Con el fin de detener oportunamente
las condiciones de deterioro
2
00:00:51,918 --> 00:00:53,749
Y de asegurar el bien com?n
3
00:00:54,720 --> 00:00:57,712
Se declara un estado de
emergencia para estos territorios
4
00:00:58,458 --> 00:01:00,626
Por decreto de Lord Cutler Beckett
5
00:01:00,827 --> 00:01:03,819
El representante oficial
de su majestad el Rey
6
00:01:05,798 --> 00:01:07,891
En acuerdo con esta ley marcial
7
00:01:08,568 --> 00:01:10,929
los siguientes estatutos
se modifican temporalmente.
8
00:01:11,838 --> 00:01:12,896
Derecho de agrup
Subtitles for Papaya Dei Caraibi 1978
keywords: pirates, of, the, caribbean:, at, worlds, end, 2007, 1, cd, italian, it, i, pirati, dei, caraibi, ai, confini, del, mondo,
original filename: Pirates of the Caribbean: At Worlds End - 2007 - 1CD - Italian - it - 3347afcc8987ab5611e0a106e7032af2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,847 --> 00:00:52,156
Compagnia delle lndie Orientali
2
00:00:55,807 --> 00:01:00,198
?Per porre un tempestivo freno
al deteriorarsi delle condizioni
3
00:01:00,287 --> 00:01:02,801
e assicurare il bene comune
4
00:01:02,887 --> 00:01:06,038
in questi territori,
si dichiara lo stato di emergenza
5
00:01:06,127 --> 00:01:08,641
per decreto di Lord Cutler Beckett,
6
00:01:08,727 --> 00:01:11,719
legittimo rappresentante
di Sua Maest? il Re.
7
00:01:12,927 --> 00:01:15,680
Secondo quanto prevede
la legge marziale,
8
00:01:15,767 --> 00:01:19,077
i seguenti istituti sono
tempo
Subtitles for Papaya Dei Caraibi 1978
keywords: pirates, of, the, caribbean:, dead, mans, chest, 2006, italian, it, pirati, dei, caraibi, la, maledizione, del, forziere, fantasma,
original filename: Pirates of the Caribbean: Dead Mans Chest - 2006 - - Italian - it - 5372ecc49f51f9f1cb130ad8768fb40a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,799 --> 00:00:58,828
PlRATl DEl CARAlBl
2
00:01:00,240 --> 00:01:04,552
LA MALEDlZlONE
DEL FORZlERE FANTASMA
3
00:02:18,319 --> 00:02:20,276
Will.
4
00:02:20,800 --> 00:02:23,712
- Perch? ti fanno questo?
- Non lo so.
5
00:02:24,919 --> 00:02:26,990
Sei bellissima.
6
00:02:28,439 --> 00:02:31,557
Porta sfortuna
vedere la sposa prima delle noe'e'e.
7
00:02:31,639 --> 00:02:34,837
Largo. Fatemi passare.
Come osate.
8
00:02:34,919 --> 00:02:38,276
Richiamate i vostri uomini.
Mi avete sentito?
9
00:02:39,560 --> 00:02:42,393
Governatore Weatherby Swann,
quanto tempo.
Subtitles for Papaya Dei Caraibi 1978
keywords: postepay, guadagna, legalmente, garantisco!aggiornato, settembre, 2006, 9, no, pirati, dei, caraibi, la,
original filename: Postepay Guadagna Legalmente GARANTISCO!Aggiornato Settembre 2006 09-06 (No Pirati dei Caraibi la.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
SOPRATTUTTO VI CHIEDO SCUSA SE CON LA PRESENTE MAIL VI STO ARRECANDO FASTIDIO
Ciao io sto provando questo sistema,il rischio ? veramente minimo, comunque dopo una settimana comincio gi? a vedere i primi segnali , segnali molto positivi.
Prova non ci rimetti niente. Funziona davvero!
Leggi fino alla fine.
CORDIALMENTE TI SALUTO
Questo ? un sistema gi? in uso da tempo, con questo metodo di lavoro ho
trasformato 6 euro in 18.310,00 euro nei primi 30 giorni di funzionamento del
sistema che sto per rivelarti. Infatti con questo programma potrai avere
facili
guadagni con una spesa infinitamente piccola. Si tratta di un programma di
scambio denaro ed ? un'iniziativa totalme
Subtitles for Papaya Dei Caraibi 1978
keywords: pirati, dei, caraibi, la, maledizione, della, prima, luna, ita, mp, 3, eng, nadine, sottotitoli, italiano, english,
original filename: Pirati.dei.Caraibi.La.Maledizione.della.Prima.Luna.XviD.Ac3.iTA.Mp3.eNG.Nadine.Sottotitoli.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,967 --> 00:00:12,403
LA MALEDIZIONE
DELLA PRIMA LUNA
2
00:00:29,647 --> 00:00:34,004
Questa ? la vita dei pirati
Che amano il mar
3
00:00:34,087 --> 00:00:38,444
Noi siamo pirati e ci piace perch?
4
00:00:38,527 --> 00:00:42,236
Questa vita ? fatta per noi
5
00:00:45,287 --> 00:00:48,120
La spada, il corpo e il mare
6
00:00:48,807 --> 00:00:53,835
I veri amici di noi pirati che...
7
00:00:54,207 --> 00:00:57,438
Zitta, piccola!
Orde di pirati solcano queste acque.
8
00:00:57,727 --> 00:00:59,718
Non vorrai mica attirarli, vero?
9
00:00:59,807 --> 00:01:01,638
Signor Gi
Subtitles for Papaya Dei Caraibi 1978
keywords: pirati, dei, caraibi, ai, confini, del, mondo, all, by, memphis, ita, italian, english,
original filename: Pirati.dei.caraibi.ai.confini.del.mondo.all.subs.by.Memphis.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,847 --> 00:00:52,156
Compagnia delle Indie Orientali
2
00:00:55,807 --> 00:01:00,198
"Per porre un tempestivo freno
al deteriorarsi delle condizioni
3
00:01:00,287 --> 00:01:02,801
e assicurare il bene comune
4
00:01:02,887 --> 00:01:06,038
in questi territori,
si dichiara lo stato di emergenza
5
00:01:06,127 --> 00:01:08,641
per decreto di Lord Cutler Beckett,
6
00:01:08,727 --> 00:01:11,719
legittimo rappresentante
di Sua Maest? il Re.
7
00:01:12,927 --> 00:01:15,680
Secondo quanto prevede
la legge marziale,
8
00:01:15,767 --> 00:01:19,077
i seguenti istituti sono
tempo
Subtitles for Papaya Dei Caraibi 1978
keywords: pirati, dei, caraibi, ai, confini, del, mondo, all, by, memphis, ita, italian, english,
original filename: Pirati.dei.caraibi.ai.confini.del.mondo.all.subs.by.Memphis.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,847 --> 00:00:52,156
Compagnia delle Indie Orientali
2
00:00:55,807 --> 00:01:00,198
"Per porre un tempestivo freno
al deteriorarsi delle condizioni
3
00:01:00,287 --> 00:01:02,801
e assicurare il bene comune
4
00:01:02,887 --> 00:01:06,038
in questi territori,
si dichiara lo stato di emergenza
5
00:01:06,127 --> 00:01:08,641
per decreto di Lord Cutler Beckett,
6
00:01:08,727 --> 00:01:11,719
legittimo rappresentante
di Sua Maest? il Re.
7
00:01:12,927 --> 00:01:15,680
Secondo quanto prevede
la legge marziale,
8
00:01:15,767 --> 00:01:19,077
i seguenti istituti sono
tempo
Subtitles for Papaya Dei Caraibi 1978
keywords: je, suis, timide, mais, me, soigne, 1978, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39953-Je_suis_timide____mais_je_me_soigne_(1978)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,200 --> 00:00:27,601
Ne-am întâlnit în 1968...
2
00:00:27,601 --> 00:00:31,402
Fiind sub influenþa libertãþii sexuale
care se abãtuse asupra Franþei,
3
00:00:31,603 --> 00:00:35,004
am curtat-o în continuare pe Huguette M...
4
00:00:35,404 --> 00:00:38,805
brunetã, eruditã, fermecãtoare ºi mai ales
5
00:00:38,805 --> 00:00:40,806
locatara apartamentului B de la etajul al VI-lea.
6
00:00:41,807 --> 00:00:43,407
Da?
7
00:00:44,008 --> 00:00:45,208
Vã iubesc.
8
00:00:52,011 --> 00:00:54,212
Ãn mai, îþi permiþi orice.
9
00:01:11,218 --> 00:01:13,419
Recunos
Subtitles for Papaya Dei Caraibi 1978
keywords: big, wednesday, 1978, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Big Wednesday (1978) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,933 --> 00:00:23,322
In the old days, I remember a wind...
2
00:00:23,533 --> 00:00:26,001
...that would blow
through the canyons.
3
00:00:26,173 --> 00:00:30,564
It was a hot wind called a Santa Ana
and it carried the smell...
4
00:00:30,773 --> 00:00:32,411
...of warm places.
5
00:00:32,573 --> 00:00:36,566
It blew the strongest before dawn
across the Point.
6
00:00:42,333 --> 00:00:44,563
We would sleep in our cars...
7
00:00:44,893 --> 00:00:47,407
...and the smell of the wind
would wake us.
8
00:00:47,613 --> 00:00:51,208
And each morning, we knew this
would be a spe
Subtitles for Papaya Dei Caraibi 1978
keywords: jaws, 2, 1978, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 33140-Jaws_2_(1978)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,660 --> 00:01:10,450
FÃLCI II
2
00:05:49,060 --> 00:05:51,650
- Unde dracu' ai fost?
- Am întârziat.
3
00:05:51,730 --> 00:05:54,650
Mi-am dat seama. Dragã,
asta e ceva mare pentru mine.
4
00:05:54,660 --> 00:05:56,630
Ei bine,
Hendricks are cheile de la jeep,
5
00:05:56,640 --> 00:05:58,030
ºi nu am putut gãsi rezerva.
6
00:05:58,100 --> 00:06:00,030
Minunat.
Ascultã, fã-mi o favoare.
7
00:06:00,100 --> 00:06:02,040
Poartã-te ca ºi cum
ai fi aici dintotdeauna.
8
00:06:02,100 --> 00:06:04,660
- Cum pot sã fac asta?
- Doar pari plictisit.
9
00:06:06,540
Subtitles for Papaya Dei Caraibi 1978
keywords: the, 3, 6, th, chamber, of, shaolin, cd, 1, eng, 2, 9, 97, fps, 1978, retro,
original filename: The 36th Chamber Of Shaolin - CD1 - Eng - 29,970fps - 1978.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,195 --> 00:02:43,822
Good luck, General Yin
2
00:02:49,836 --> 00:02:52,498
A man must do or die
3
00:02:52,872 --> 00:02:54,931
Mr. Ho, before I left
4
00:02:55,208 --> 00:02:56,334
Lord Cheng is concerned about you
5
00:02:57,277 --> 00:02:59,677
If he can strike back with his army
6
00:02:59,846 --> 00:03:02,371
And defeat the tartars
7
00:03:02,549 --> 00:03:05,518
Credit for Canton will be yours
8
00:03:06,686 --> 00:03:09,917
One must sacrifice for one's country
9
00:03:11,391 --> 00:03:13,359
The 6 brothers arrested by tartars...
10
00:03:13,560 --> 00:03:16,92
Subtitles for Papaya Dei Caraibi 1978
keywords: shaolin, kung, fu, master, 1978, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 26993-Shaolin_Kung_Fu_Master_(1978)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,550 --> 00:01:44,017
Good morning!
2
00:01:44,919 --> 00:01:46,511
Good morning, Lin!
3
00:01:50,157 --> 00:01:51,590
There's a hole in your cushion
4
00:01:51,892 --> 00:01:53,325
l've changed a new one for you
5
00:01:55,095 --> 00:01:56,062
Do you like it?
6
00:01:56,297 --> 00:01:57,195
Thank you
7
00:01:58,432 --> 00:02:02,391
l sew is myself, isn't it nice?
8
00:02:03,337 --> 00:02:04,361
Very good!
9
00:02:05,306 --> 00:02:07,001
Flirting so early in the morning?
10
00:02:08,876 --> 00:02:10,867
Miss Lou, don't be deceived
11
00:02:11,145 --> 00:02:12,476
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,000 --> 00:00:46,700
EXPRESO DE MEDIANOCHE
2
00:00:48,400 --> 00:00:51,700
"Lo Siguiente Está
Basado En Una Historia Real. ''
3
00:00:52,800 --> 00:00:56,800
"Comenzó El 6 De Octubre De 1970
En Estambul, TurquÃa. ''
4
00:03:06,600 --> 00:03:08,200
Con permiso.
5
00:03:18,600 --> 00:03:20,700
- ¿Nervioso?
- No.
6
00:03:21,500 --> 00:03:24,000
Yo detesto volar.
7
00:03:24,000 --> 00:03:26,300
Es algo que comÃ.
Creo que me envenenaron.
8
00:03:26,400 --> 00:03:30,400
- Estás emocionado por ir a casa.
- No, creo que fueron los baklavas.
9
00:03:30,500 --> 00:03:32
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1138}{1211}Prijem, ovde Gumeni Patak.
{1211}{1293}Da li me neko èuje?|Gotovo.
{5596}{5651}Jebi ga!
{5706}{5748}Prokletinja!
{6061}{6156}- Dnevnik vožnje, molim.|- Imate pogrešno vozilo.
{6158}{6321}Riba me prošla sa 130, a onda|smanjila na 40 da se oèešlja.
{6326}{6443}Kažnjavam te zbog brze|i nesigurne vožnje.
{6446}{6533}To je 100 dolara, èoveèe.
{6536}{6608}- Pa, vredelo je.|- Å ta?
{6611}{6781}Devojka nema gaæice.|Pogledao sam je, sve je tu!
{6856}{7001}- Šta nema?|- Nisi me èuo? Gaæice.
{7006}{7103}Gledaj je...|samo gleda i èeka.
{7163}{7316}- Baš ništa?|- Gola.
{7508}{7646}Važi, puštam te na foru.|Ali èuvaj me
Subtitles for Papaya Dei Caraibi 1978
keywords: nevjeste, dolaze, 1978, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, emir, kusturica,
original filename: Nevjeste dolaze (1978) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,175 --> 00:00:10,777
The measure of a man is his own self,
you know, Ratko?
2
00:00:11,232 --> 00:00:11,408
I know.
3
00:00:12,600 --> 00:00:13,635
In love, and on trial,
4
00:00:13,800 --> 00:00:16,109
he's alone.
5
00:00:17,960 --> 00:00:24,835
If a man loses himself in a desert,
he's alone. Once there, there's no coming back.
6
00:00:25,620 --> 00:00:27,212
What the hell is this?!
7
00:00:29,436 --> 00:00:33,614
Maybe kids. There are all kinds
of folk in a village you know.
8
00:00:34,553 --> 00:00:37,189
Enough of your bullshit Ratko,
enough!
9
00:00:39,073 --> 00:
Subtitles for Papaya Dei Caraibi 1978
keywords: chambre, verte, la, 1978, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, francois, truffaut,
original filename: Chambre verte La (1978) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,594 --> 00:00:43,594
THE GREEN ROOM
2
00:02:01,956 --> 00:02:04,247
The history of the green room
3
00:02:04,282 --> 00:02:06,535
unfolds in
a small city in the East of France.
4
00:02:06,570 --> 00:02:09,543
It starts 10 years after
the end of the 1st World War
5
00:02:09,578 --> 00:02:11,460
which caused millions of deaths.
6
00:02:18,249 --> 00:02:20,378
Good morning lady,
I come to see Mr. Mazet
7
00:02:20,455 --> 00:02:24,205
- Gerard Mazet
- Come in, sir. Follow me, please.
8
00:02:34,608 --> 00:02:37,921
- Gerard
- No, Julien, don't go and see her.
9
00:02:37,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,312 --> 00:01:46,467
EL CONDUCTOR
2
00:06:13,112 --> 00:06:17,025
- Acaban de cometer un robo.
- ¿Dónde?
3
00:06:17,112 --> 00:06:21,390
- Aquà cerca, en la calle Lincoln.
- ¿En el casino?
4
00:06:22,632 --> 00:06:25,351
Tú lo has dicho.
5
00:06:40,712 --> 00:06:43,829
Han salido ya cuatro patrullas.
6
00:06:45,872 --> 00:06:50,104
- ¿Lo han confirmado?
- SÃ. El mismo sistema que hace 6 semanas.
7
00:06:51,712 --> 00:06:56,228
- ¿Queréis decirme de quién se trata?
- ¡Cállate! Quiero escucharle.
8
00:13:06,712 --> 00:13:09,704
Todas las unidades de la zona infor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:39.05,00:00:42.25
STEWARDESS: The captain has turned on[br]the No Smoking sign.
00:00:42.33,00:00:44.40
Please extinguish all smoking materials.
00:00:44.49,00:00:46.84
Make sure your seats are[br]in the upright position...
00:00:47.13,00:00:51.25
...and your seatbelts fastened[br]in preparation for our arrival in LA.
00:01:26.09,00:01:28.81
(Dramatic instrumental music)
00:02:32.73,00:02:34.48
Okay. Bye-bye, now.
00:02:35.85,00:02:37.17
Thank you.
00:02:37.53,00:02:40.12
Take care. Watch your st
Subtitles for Papaya Dei Caraibi 1978
keywords: long, xie, shi, san, ying, 1978, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, the, avenging, eagle, retro, english,
original filename: Long xie shi san ying (1978) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,081 --> 00:03:03,241
Drink slowly
2
00:03:11,090 --> 00:03:12,079
Your name?
3
00:03:19,399 --> 00:03:20,331
Your name?
4
00:03:22,101 --> 00:03:23,090
The Rover
5
00:03:25,271 --> 00:03:26,795
What an interesting name
6
00:03:29,342 --> 00:03:30,468
Yours?
7
00:03:32,579 --> 00:03:33,841
The Homeless
8
00:03:36,916 --> 00:03:38,816
We're the same
9
00:03:39,085 --> 00:03:40,245
Where are you off to?
10
00:03:40,353 --> 00:03:43,914
Anywhere there's a road
11
00:03:45,592 --> 00:03:49,585
It's a dead end
12
00:03:49,696 --> 00:03:52,790
There's only desert
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1909}{2011}JOCUL MORÃII
{8365}{8428}Tãiaþi.
{8430}{8510}Bine, a ieºit.|A fost foarte bine, Billy.
{8512}{8590}Bine, toatã lumea sã...
{8752}{8810}Eddie,ridicã-te ºi vezi|ce sa întâmplat.
{8812}{8851}Billy,eºti în regulã?
{8854}{8915}Chestia aia a cãzut exact în|locul pe care ai stat.
{8917}{8967}ªtiu.|ªtiu.
{8970}{9026}Aveþi grijã acolo sus!
{9028}{9070}A fost un accident.
{9072}{9125}Bine, sã împachetãm.
{9127}{9182}Frumoasã luptã, Billy.|Foarte frumoasã.
{9185}{9262}Aºteptaþi telefonul de|mâine.
{9320}{9377}ªi vã rog sã nu vã mai|rãtãciþi...
{9380}{9430}...pe drum în-coace.
{9432}{9471}Tmpul costÃ
Subtitles for Papaya Dei Caraibi 1978
keywords: battlestar, galactica, 1978, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Battlestar Galactica (1978) - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3035}{3099}Buradaki hayatýn orada evrenin...
{3101}{3192}...çok uzaklarýnda...
{3194}{3272}...baþladýðýna inananlar var...
{3274}{3341}Mýsýrlýlarýn...
{3342}{3453}...atalarý olan...
{3455}{3502}...ya da Tolteclerin...
{3503}{3556}...ya da Mayalarýn...
{3558}{3665}...dev piramitlerin büyük mimarlarý|olan insan kabileleriyle...
{3667}{3768}...ya da Lemuria'nýn|kayýp medeniyetiyle...
{3770}{3835}...ya da Atlantis'le.
{3837}{3939}Bazýlarý hala uzak yýldýzlarda...
{3941}{4033}...hayatta kalmak için savaþan...
{4034}{4126}...kardeþ ýrklarýn bulunduðuna inanýr.
{4779}{4829}Asil elçiler...
{4830}{489
Subtitles for Papaya Dei Caraibi 1978
keywords: i, wanna, hold, your, hand, 1978, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, mal, eng,
original filename: I Wanna Hold Your Hand (1978) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,880 --> 00:01:22,871
Hey. Mr. Sullivan.
2
00:01:35,161 --> 00:01:38,130
Now, I know a lot of you are wondering
about tomorrow night's show.
3
00:01:38,198 --> 00:01:43,192
Just who are these
youngsters from Liverpool
who call themselves the Beatles?
4
00:01:43,269 --> 00:01:46,796
Just what can we expect?
Well, let me put it in perspective for you.
5
00:01:46,873 --> 00:01:52,675
Now, here a few years ago,
we had a young vocalist up on our stage
by the name of Elvis Presley.
6
00:01:52,745 --> 00:01:56,977
He, a few of you may remember...
He caused quite a sensational reaction...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,664 --> 00:02:02,505
Gatos pretos, duendes,
bruxas e fantasmas.
2
00:02:03,541 --> 00:02:05,459
Milhares de bruxas que
incomodam a gente.
3
00:02:06,111 --> 00:02:07,378
NOITE DE HALLOWEEN,
1963.
4
00:02:07,378 --> 00:02:09,602
Se acham que dão medo,
eles tem razão.
5
00:02:10,254 --> 00:02:14,090
Há gatos e duendes no Halloween.
Doce ou Travessura!
6
00:02:34,997 --> 00:02:36,914
Meus pais chegam às 10h.
7
00:02:37,107 --> 00:02:38,065
Tem certeza?
8
00:02:47,579 --> 00:02:49,113
Certeza que estamos sozinho?
9
00:02:49,650 --> 00:02:51,491
Michael está por aÃ.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3167}{3193}La naiba!
{3322}{3334}Nu!
{3861}{3929}Ajutor! Nu mai pot!
{3990}{4075}La mã-sa!
{4109}{4205}La naiba!!!
{4253}{4375}Ãmpinge draga mea|... deja îl vãd cum iese!
{4699}{4785}La naiba!!!
{5687}{5714}Haide Josephine!
{5808}{5895}Nu pot. Sunt ocupatã. Ia-o pe Agnes.
{5939}{5983}Mama a nãscut un copil.E bãiat!
{5998}{6112}Un bãiat!? La naiba... am pierdut pariul.
{6113}{6189}Liz! Am plãtit deja pentru douã... sunt gata acum.
{6193}{6350}Liniºteºe-te, iubitule. Venim acum... |ºi ce-o sã ne mai distrãm.
{6591}{6644}E bãiat!
{6749}{6803}E bãiat!
{7123}{7198}Violeta... scumpa mea... e totul gata la etaj?
{7202}{7239
Subtitles for Papaya Dei Caraibi 1978
keywords: piranha, 1978, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 38072-Piranha_(1978)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,780 --> 00:01:06,340
<i>(woman)</i> It's got to lead somewhere.
2
00:01:10,340 --> 00:01:14,299
Well, we'll stop and make camp
pretty soon. Got your breath?
3
00:01:15,940 --> 00:01:17,896
Yeah. Let's go.
4
00:01:26,140 --> 00:01:28,096
What is this?
5
00:01:31,700 --> 00:01:36,694
It doesn't look like anyone's been here for
a while. Let's go inside and check it out.
6
00:01:36,820 --> 00:01:40,654
- Think we should?
- Barbara, who'd know the difference?
7
00:01:40,780 --> 00:01:42,736
OK.
8
00:01:47,620 --> 00:01:51,090
Besides, a little lawbreaking'll
do you good.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{722}{782}Capricorn One
{1720}{1777}4 Ianuarie
{1898}{2045}Bunã dimineaþa, aici este Paul Cunningham|din Capricorn centrul de control. Este 6:03.
{2051}{2177}Mai sînt 32 minute|ºi 21 secunde pînã la lansare.
{2182}{2323}Vom transmite mesaje cu 5 secunde|interval urmate de o secundã ton lung.
{2329}{2449}Mesajele noastre vor putea fi|urmãrite ºi din arhiva de mesaje.
{2455}{2558}Ãn momentul acesta toate sistemele sînt|pregãtite, ºi toate luminile sînt verzi.
{2562}{2696}8 ore ºi 5 min pînã la decolare|la rampa 39-
{2702}{2792}ªi începem cu|umplerea combustibilului.
{2796}{2900}4 ore ºi 30 min pînã la decolare|colonelul C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,480 --> 00:00:28,596
JARAC JEDAN
2
00:01:13,600 --> 00:01:16,200
<i>Dame i gospodo, dobro jutro.</i>
<i>Ja sam Pol Kaningem,</i>
3
00:01:16,200 --> 00:01:17,400
<i>iz kontrole misije "Jarac".</i>
4
00:01:17,400 --> 00:01:20,597
<i>Sada je 06:03,</i>
<i>po istoènom vremenu.</i>
5
00:01:20,960 --> 00:01:25,192
<i>Vreme do lansiranja</i>
<i>32 minuta i 21 sekunda.</i>
6
00:01:25,640 --> 00:01:28,880
<i>Zbog radio i TV prenosa,</i>
<i>pre svakog našeg obraæanja</i>
7
00:01:28,880 --> 00:01:32,160
<i>iæi æe ton od 5 sekundi</i>
<i>i jedna sekunda tišine.</i>
8
00:01:32,16
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{1000};-)DivX
{1200}{1500}Traducerea si adaptarea|Cristian Ciobanu
{2676}{2750}- Michael.|- Carl.
{2752}{2806}Michael, ai vazut asta?
{2899}{2962}- L-ai recunoscut?|- Nu.
{2999}{3108}- N-ai vazut inca Zidul lui Yigael?|- S-a deschis abia saptamana trecuta.
{3110}{3221}Sunt patru fete ale Antichristului|in drumul sau catre putere.
{3223}{3301}Fata Satanei lui Yigael ca copil|e aceeasi.
{3318}{3387}- Ce vrei sa spui?|- Nu-i nici un dubiu.
{3389}{3472}Damien Thorn este Antichristul.
{3505}{3571}- Ah, Carl...|- Michael, trebuie sa ma crezi!
{3573}{3643}Sunt un arheolog, nu un fanatic religios.
{3645}{3749}âChiar acum, el e deja pe lume
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,737 --> 00:00:03,331
There are many schools of Kung Fu.
2
00:00:03,540 --> 00:00:05,269
In South China...
3
00:00:05,475 --> 00:00:11,710
Besides the 5 main styles.
4
00:00:11,948 --> 00:00:16,578
There is also the Yung Chun School.
5
00:00:17,287 --> 00:00:21,053
A Shaolin nun started the Yung Chun.
6
00:00:21,658 --> 00:00:26,118
Named after her student, Yen Yung Chun.
7
00:00:27,264 --> 00:00:30,392
Yen passed it
to her husband Liang Po-Chou.
8
00:00:31,201 --> 00:00:33,635
Liang taught Wang Hua-Pao.
9
00:00:33,970 --> 00:00:36,530
And Wang taught Liang Tsan.
10
0
Subtitles for Papaya Dei Caraibi 1978
keywords: superman, 1978, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Superman (1978) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,653 --> 00:00:42,843
<i>"In the decade of the 1930s
even the great city of Metropolis...</i>
2
00:00:43,325 --> 00:00:46,838
<i>...was not spared the ravages
of the world-wide depression.</i>
3
00:00:47,005 --> 00:00:48,828
<i>In the times of fear and confusion...</i>
4
00:00:49,085 --> 00:00:52,794
<i>...the job of informing the public
was the responsibility...</i>
5
00:00:52,861 --> 00:00:54,236
<i>...of the Daily Planet.</i>
6
00:00:54,301 --> 00:00:56,472
<i>A great metropolitan newspaper...</i>
7
00:00:56,541 --> 00:01:01,462
<i>...whose reputation for clarity and truth
ha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,569 --> 00:00:31,938
Nikada nisam pogrešio
2
00:00:34,976 --> 00:00:37,911
Ali ti si jedini kome
3
00:00:37,979 --> 00:00:41,176
verujem da æe
4
00:00:41,249 --> 00:00:45,185
mi pokazati put
5
00:00:45,253 --> 00:00:50,247
Uvek èujem njen glas
6
00:00:51,526 --> 00:00:53,585
I u mojim snovima
7
00:00:53,661 --> 00:00:57,995
èujem te kako zoveš
8
00:00:58,066 --> 00:01:01,035
moje ime
9
00:01:04,906 --> 00:01:09,843
Å ta to ima u vezi tebe
10
00:01:12,180 --> 00:01:14,375
Neka vrsta svetlosti
11
00:01:14,449 --> 00:01:18,943
sija s tvog lica
12
00:01:20,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]SubViewer 2
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:05:10,84,00:05:14,04
OÃI MARSU[br]LAURA MARSOVÃ
00:06:55,28,00:06:58,08
-Hodnì Å¡tìstÃ, sleèno Marsová.[br]-Dìkuji, Tommy.
00:06:59,84,00:07:01,60
Jsi skvìlá.
00:07:02,24,00:07:05,20
-Jaké to tam je?[br]-To se jeÅ¡tì nedá øÃct.
00:07:05,44,00:07:07,32
-Bude nás ještì otravovat?[br]-Kdo?
00:07:07,56,00:07:08,52
Sheila Weissmanová.
00:07:08,76,00:07:10,64
Sleèno Marsová,[br]jsem Sheila Weissmanová.
00:07:10,88,00:07:12,20
Pamatuji si vás. Jak se máte?
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,320 --> 00:00:40,718
Capricorn One
2
00:01:18,215 --> 00:01:20,494
4 lanuarie
3
00:01:25,330 --> 00:01:31,207
Bunã dimineaþa, aici este Paul Cunningham
din Capricorn centrul de control. Este 6:03.
4
00:01:31,447 --> 00:01:36,483
Mai sînt 32 minute
ºi 21 secunde pînã la lansare.
5
00:01:36,683 --> 00:01:42,320
Vom transmite mesaje cu 5 secunde
interval urmate de o secundã ton lung.
6
00:01:42,560 --> 00:01:47,357
Mesajele noastre vor putea fi
urmãrite ºi din arhiva de mesaje.
7
00:01:47,597 --> 00:01:51,714
Ãn momentul acesta toate sistemele sînt
pregãtite, ºi toat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:41,327 --> 00:03:43,602
Tulkaa.
2
00:05:26,327 --> 00:05:30,286
Avajaistanssiaiset Amityn
stipendiaattirahaston hyväksi
3
00:05:33,847 --> 00:05:36,566
- Missä oikein viivyit?
- Myöhästyin.
4
00:05:36,607 --> 00:05:40,122
Huomasin sen.
Tämä on tärkeää.
5
00:05:40,167 --> 00:05:43,842
Hendricksillä oli jeepin avaimet.
En löytänyt vara-avaimia.
6
00:05:43,887 --> 00:05:46,606
Teeskentele, että olet ollut
täällä koko illan.
7
00:05:46,647 --> 00:05:49,286
- Miten se onnistuu?
- Näytä ikävystyneeltä.
8
00:05:50,487 --> 00:05:54,560
Kiitämme Amity High Schoo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{184}{209}ROIUL
{500}{690}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{8292}{8324}Red 2 cãtre Topkick.
{8392}{8460}Ramâi pe recepþie.|Red 2 raporteazã, domnule.
{8610}{8690}- Aici Slater...|- Domnule general, tot personalul e mort.
{8780}{8842}Nu exista forþe inamice|la faþa locului.
{8900}{9013}Sistemul de securitate a fost strãpuns|de o duba, dar nu am gãsit ºoferul.
{9055}{9123}Exista dovezi ale unui atac|cu arme chimice?
{9180}{9224}- Nu, domnule.|- Vin imediat.
{9282}{9307}Mergem acolo.
{11768}{11842}- Tu cine naiba eºti?|- Liniºteºte-te, domnule maior.
{11883}{11964}Te rog, ia degetul de p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,805 --> 00:00:15,866
THE LION PART
2
00:02:41,588 --> 00:02:45,388
The game ended
when Racing won 2 to 1.
3
00:02:45,625 --> 00:02:46,887
Considering...
4
00:02:47,026 --> 00:02:49,290
- Wait, wait, don't close!
- What is it?
5
00:02:49,529 --> 00:02:51,394
My car's in there.
Excuse me.
6
00:02:56,302 --> 00:02:59,100
Everyday the same story,
someone falls asleep...
7
00:02:59,239 --> 00:03:01,139
and forgets we close by nine!
8
00:03:01,507 --> 00:03:04,135
You're right, he fell asleep.
He's always late for everything.
9
00:03:04,277 --> 00:03:08,839
Let me close al
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{577}{641}Aþk
{644}{751}Harika bir duygudur
{1667}{1726}Avustralya'ya gidiyorum,|görüþmeyeceðiz.
{1729}{1777}Böyle konuþma, Sandy.
{1780}{1820}Ama doðru.
{1823}{1943}Hayatýmýn en güzel yazýydý.|Ãimdi gidiyorum. Ne acý.
{2162}{2276}- Danny, her þeyi bozma.|- Bozmuyorum, güzelleþtiriyorum.
{2279}{2332}Danny, her þeyin sonu mu bu?
{2356}{2376}Hayýr.
{2414}{2449}Baþlangýcý.
{2460}{2511}Ben en zeki sunucunuz,|Vince Fontaine,
{2514}{2576}güne müzikle baþlayalým.|Müzik, müzik.
{2579}{2615}Kalkýn, okulun ilk günü.
{2618}{2696}Tembel olmayýn, iþe girmeyin,|okula gidin, sýnavý geçin.
{2699}{2791}Güne güzel b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:18,000
correccion:danielvallespinos@hotmail.com
subtitulos de clasicos
2
00:00:45,100 --> 00:00:48,900
EXPRESO DE MEDIANOCHE
3
00:00:49,200 --> 00:00:53,900
"Lo Siguiente Está
Basado En Una Historia Real."
4
00:00:54,100 --> 00:00:59,600
"Comenzó El 6 De Octubre De 1970
En Estambul, TurquÃa."
5
00:03:02,600 --> 00:03:04,300
Con permiso.
6
00:03:14,000 --> 00:03:16,300
- ¿Nervioso?
- No.
7
00:03:16,800 --> 00:03:19,200
Yo detesto volar.
8
00:03:19,200 --> 00:03:21,700
Es algo que comÃ.
Creo que me envenenaron.
9
00:03:21,700 --> 00:03:25,600
-Está
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,073 --> 00:00:31,669
-naamioiden yö
2
00:02:01,513 --> 00:02:08,066
Mustat kissat, peikot,
noidat ja aaveet -
3
00:02:08,593 --> 00:02:11,710
jos pelotella aikoo
ne siinä onnistuu
4
00:02:12,313 --> 00:02:15,749
Mustat kissat ja peikot Halloween-
yössä. Karkki tai kepponen!
5
00:02:48,953 --> 00:02:53,105
Kai me ollaan kahdestaan?
-Michael on jossain
6
00:02:54,473 --> 00:02:56,782
Ota se pois!
7
00:02:58,473 --> 00:03:00,543
Mennään yläkertaan
8
00:04:19,313 --> 00:04:23,829
On jo myöhä, mun täytyy mennä.
-Soitatko huomenna?
9
00:04:25,393 --> 00:04:27,384
Subtitles for Papaya Dei Caraibi 1978
keywords: los, gansos, salvajes, the, wild, geese, 1978, cd, 2, por, atomo, 1,
original filename: 22797.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Buen viaje,
Adiós.