Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Pane by relevance:
Subtitles for Pane
keywords: pane, tulipani, bread, and, tulips, ??, ??rip, divx, 5, 1, eng, ????rip,
original filename: Subs - Pane E Tulipani (Bread And Tulips) §§Rip (Divx 5.1.1) - Eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,807 --> 00:00:30,710
Bread and Tulips
2
00:01:04,450 --> 00:01:09,549
In the year 273 B.C.
when the Romans came here
3
00:01:09,556 --> 00:01:13,004
and encountered the Greeks
for the first time,
4
00:01:13,472 --> 00:01:18,252
history took a huge leap forward.
What do I mean by that?
5
00:01:18,491 --> 00:01:23,022
Greek idealism, a civilization
of music and philosophy,
6
00:01:23,023 --> 00:01:24,449
and roman pragmatism,
7
00:01:24,669 --> 00:01:27,495
a civilization of law
and rationality,
8
00:01:27,588 --> 00:01:32,406
blended perfectly to
create a new culture,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,013 --> 00:00:06,519
P A N Y C H O C O L A T E
2
00:03:46,569 --> 00:03:48,646
NO FUMAR
3
00:04:18,694 --> 00:04:20,114
Vamos, patea
4
00:04:27,118 --> 00:04:28,875
¡Independiente!
5
00:04:31,133 --> 00:04:33,870
No necesita a nadie
para jugar el partido
6
00:04:34,750 --> 00:04:36,241
Y menos a un adversario
7
00:04:38,181 --> 00:04:39,558
Me gusta.
8
00:04:41,064 --> 00:04:42,514
¿Habla italiano?
9
00:04:43,640 --> 00:04:45,455
Tiene razón, ¿para qué?
Nadie lo necesita.
10
00:04:46,100 --> 00:04:47,991
Solo yo que no sé otro idioma.
11
00:04:49,157
Subtitles for Pane
keywords: 1291, pane, tulipani, 2000, 2, 5, fps, en,
original filename: 12919-Pane_e_tulipani_(2000)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
6
00:00:23,767 --> 00:00:28,760
Bread and Tulips
7
00:01:02,767 --> 00:01:06,760
In the year 273 B.C.
when the Romans came here
8
00:01:06,807 --> 00:01:10,800
and encountered the Greeks
for the first time,
9
00:01:10,847 --> 00:01:14,806
history took a huge leap forward.
What do I mean by that?
10
00:01:14,887 --> 00:01:18,800
Greek idealism, a civilization
of music and philosophy,
11
00:01:18,847 --> 00:01:22,806
and roman pragmatism,
12
00:01:22,847 --> 00:01:26,635
a civilization of law
and rationality,
13
00:01:26,687 --> 00:01:30,919
blended perfectly to
create a new culture,
14
00:01:30,967 --> 00:01:35,119
that forms the basis
of West
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{32}{140}Pão e Tulipas
{1000}{1100}No ano 273 A.C.|quando os romanos vieram aqui...
{1100}{1200}..e encontram os gregos|pela primeira vez,
{1200}{1326}A história deu um enorme avanço.|O que quero dizer com isso?
{1327}{1447}O idealismo grego, uma civilização|de música e filosofia,
{1448}{1507}e o pragmatismo romano,
{1508}{1567}..uma civilização de lei|e racionalidade,
{1568}{1668}..misturaram-se perfeitamente para|criar uma nova cultura,
{1668}{1793}..isso formou a base|da civilização ocidental.
{1792}{1893}Disso nós italianos,|grande povo da terra...
{1892}{1993}..deverÃamos ser herdeiros orgulhosos.|Nosso sangue contém os ge
Subtitles for Pane
keywords: bread, and, tulips, pane, tulipani, 2000,
original filename: bread_and_tulips_-_pane_e_tulipani_2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,540 --> 00:00:33,136
BROOD EN TULPEN
2
00:01:08,860 --> 00:01:12,216
In het jaar 273 voor Christus...
3
00:01:12,620 --> 00:01:17,899
toen de Romeinen hier kwamen en
voor 't eerst de Grieken ontmoetten...
4
00:01:18,100 --> 00:01:21,297
maakte de geschiedenis
een grote sprong voorwaarts.
5
00:01:21,500 --> 00:01:24,412
Wat bedoel ik daar mee ?
Het Griekse idealisme...
6
00:01:24,780 --> 00:01:27,374
de beschaving
van muziek en filosofie...
7
00:01:27,580 --> 00:01:29,172
en het Romeinse pragmatisme...
8
00:01:29,380 --> 00:01:31,848
beschaving van recht
en rationaliteit..
Subtitles for Pane
keywords: 26, 5, pane, tulipani, brot, und, tulpen, deutsche, untertitel, fuer, hoergeschoedigte,
original filename: 265-Pane_e_tulipani.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,071 --> 00:00:44,063
Die Hauptdarsteller
und ihre Farben:
2
00:00:44,111 --> 00:00:47,069
Rosalba (gelb)
3
00:00:47,671 --> 00:00:51,061
Fernando (hellblau)
4
00:00:51,151 --> 00:00:54,063
Mimmo (grÃn)
5
00:00:54,671 --> 00:00:57,060
andere (weiÃ)
6
00:01:00,391 --> 00:01:03,064
(Lachen, Gespräche)
7
00:01:20,831 --> 00:01:24,824
Als im Jahre 273 vor Christi Geburt
die Römer hierher kamen
8
00:01:24,871 --> 00:01:28,864
und zum 1. Mal in der Geschichte
auf das griechische Volk trafen,
9
00:01:28,911 --> 00:01:32,870
war das ein gewaltiger Schritt
fÃr die gesamte
Subtitles for Pane
keywords: pane, tulipani, brot, und, tulpen, deutsche, untertitel, fur, horgeschadigte,
original filename: 35206.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,071 --> 00:00:44,063
Die Hauptdarsteller
und ihre Farben:
2
00:00:44,111 --> 00:00:47,069
Rosalba (gelb)
3
00:00:47,671 --> 00:00:51,061
Fernando (hellblau)
4
00:00:51,151 --> 00:00:54,063
Mimmo (grÃn)
5
00:00:54,671 --> 00:00:57,060
andere (weiÃ)
6
00:01:00,391 --> 00:01:03,064
(Lachen, Gespräche)
7
00:01:20,831 --> 00:01:24,824
Als im Jahre 273 vor Christi Geburt
die Römer hierher kamen
8
00:01:24,871 --> 00:01:28,864
und zum 1. Mal in der Geschichte
auf das griechische Volk trafen,
9
00:01:28,911 --> 00:01:32,870
war das ein gewaltiger Schritt
fÃr die gesamte
Subtitles for Pane
keywords: pane, tulipani, bread, and, tulips,
original filename: pane e tulipani (bread and tulips).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,300 --> 00:00:29,300
Bread and Tulips
2
00:01:06,300 --> 00:01:08,300
In the year 273 B.C.
when the Romans came here
3
00:01:10,300 --> 00:01:12,300
and encountered the Greeks
for the first time,
4
00:01:14,300 --> 00:01:16,300
history took a huge leap forward.
What do I mean by that?
5
00:01:18,300 --> 00:01:20,300
Greek idealism, a civilization
of music and philosophy,
6
00:01:22,300 --> 00:01:24,300
and roman pragmatism,
7
00:01:26,300 --> 00:01:28,300
a civilization of law
and rationality,
8
00:01:30,300 --> 00:01:32,300
blended perfectly to
create a new culture,
Subtitles for Pane
keywords: pane, tulipani, brot, und, tulpen, deutsche, untertitel, fuer, hoergeschoedigte,
original filename: Pane_e_tulipani.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,071 --> 00:00:44,063
Die Hauptdarsteller
und ihre Farben:
2
00:00:44,111 --> 00:00:47,069
Rosalba (gelb)
3
00:00:47,671 --> 00:00:51,061
Fernando (hellblau)
4
00:00:51,151 --> 00:00:54,063
Mimmo (grÃn)
5
00:00:54,671 --> 00:00:57,060
andere (weiÃ)
6
00:01:00,391 --> 00:01:03,064
(Lachen, Gespräche)
7
00:01:20,831 --> 00:01:24,824
Als im Jahre 273 vor Christi Geburt
die Römer hierher kamen
8
00:01:24,871 --> 00:01:28,864
und zum 1. Mal in der Geschichte
auf das griechische Volk trafen,
9
00:01:28,911 --> 00:01:32,870
war das ein gewaltiger Schritt
fÃr die gesamte
Subtitles for Pane
keywords: pane, tulipani, esp,
original filename: c7fcb89694a4d129525ac50eddf6ab3f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,287 --> 00:00:34,420
PAN Y TULIPANES
2
00:01:07,327 --> 00:01:12,788
Cuando en el 273 A.C.
los romanos llegaron aquÃ...
3
00:01:12,899 --> 00:01:16,198
...y se encontraron por
primera vez con los griegos,...
4
00:01:16,336 --> 00:01:19,794
...la historia dio
un gran paso.
5
00:01:19,906 --> 00:01:21,464
¿Qué significa esto?
6
00:01:21,574 --> 00:01:25,135
El idealismo griego, es decir la
civilización de la música y...
7
00:01:25,245 --> 00:01:29,079
...de la filosofÃa y el pragmatismo
romano, es decir la civilización...
8
00:01:29,182 --> 00:01:33,141
...del derech
Subtitles for Pane
keywords: pane, tulipani, 2000, 1, cd, spanish, es, bread, and, tulips,
original filename: Pane e tulipani - 2000 - 1CD - Spanish - es - c20c237aa7afaf2a4b27d0b731c0ea10.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,887 --> 00:00:35,020
PAN Y TULIPANES
2
00:01:07,927 --> 00:01:13,388
Cuando en el 273 A.C.
los romanos llegaron aqu?...
3
00:01:13,499 --> 00:01:16,798
...y se encontraron por
primera vez con los griegos...
4
00:01:16,936 --> 00:01:20,394
...la historia dio
un gran paso.
5
00:01:20,506 --> 00:01:22,064
?Qu? significa esto?
6
00:01:22,174 --> 00:01:25,735
El idealismo griego, es decir la
civilizaci?n de la m?sica y...
7
00:01:25,845 --> 00:01:29,679
...de la filosof?a y el pragmatismo
romano, es decir la civilizaci?n...
8
00:01:29,782 --> 00:01:33,741
...del derecho y de l
Subtitles for Pane
keywords: caballo, del, diablo, 1975, 1, cd, czech, cs, pane, tulipani, cze,
original filename: Caballo del diablo, El - 1975 - 1CD - Czech - cs - d24e87efa3e643fcda7d97b9c0410ff2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{250}Titulky pro obraz 25 fps, 167246 f, 1:51:30|DivX 5.0.5 707 MB (or 724,692 KB or 742,084,608 bytes)
{750}{1000}Chl?b a tulip?ny
{1700}{1800}Roku 273 p?ed Kristem|kdy? sem dorazili ??man?...
{1800}{1900}a setkali se poprv?|s ?eky,
{1900}{2000}u?inila historie velk? krok kup?edu.|Co t?m mysl?m?
{2000}{2100}?eck? idealismus, tato civilizace|hudby a filosofie,
{2100}{2200}se dokonale sm?sila
{2200}{2300}s ??msk?m pragmatismem,|s touto civilizac?
{2300}{2400}z?kona a ??du,|aby vytvo?ila novou kulturu,
{2400}{2500}je? tvo?? z?klad|z?padn? civilizace,
{2525}{2625}j?? bychom m?li b?t my, Italov?,|nejv?t?? n?rod na Zemi,
{2625}{2725}hrd?mi d
Subtitles for Pane
keywords: pane, vy, jste, vdova!, 1970, 1, cd, czech, cz,
original filename: Pane, vy jste vdova! - 1970 - 1CD - Czech - cz - 355d01cc61630a62f53359ea4cb6a543.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,340 --> 00:00:08,413
<i>Pane, Vy jste vdova,</i>
<i>a lid? n?kte??</i>
2
00:00:08,540 --> 00:00:13,489
<i>st?le opakuj? znova,</i>
<i>?e tomu nev???.</i>
3
00:00:13,660 --> 00:00:18,609
<i>Ps?no je ve hv?zd?ch,</i>
<i>ps?no je ve hv?zd?ch.</i>
4
00:00:19,540 --> 00:00:23,818
<i>Pane, Vy jste vdova,</i>
<i>a j? neum?m lh?t.</i>
5
00:00:23,900 --> 00:00:28,655
<i>Celou cestu ze h?bitova</i>
<i>jsem d?kaz V?m cht?l d?t.</i>
6
00:00:28,740 --> 00:00:33,689
<i>Ps?no je ve hv?zd?ch,</i>
<i>ps?no je ve hv?zd?ch.</i>
7
00:00:34,500 --> 00:00:39,449
<i>M?m tu V?? horoskop</i>
<i>a te
Subtitles for Pane
keywords: pane, tulipani, brot, und, tulpen, deutsche, untertitel, fur, horgeschadigte,
original filename: 104556f5fee962ced2bb2665e8deef4f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,071 --> 00:00:44,063
Die Hauptdarsteller
und ihre Farben:
2
00:00:44,111 --> 00:00:47,069
Rosalba (gelb)
3
00:00:47,671 --> 00:00:51,061
Fernando (hellblau)
4
00:00:51,151 --> 00:00:54,063
Mimmo (grÃn)
5
00:00:54,671 --> 00:00:57,060
andere (weiÃ)
6
00:01:00,391 --> 00:01:03,064
(Lachen, Gespräche)
7
00:01:20,831 --> 00:01:24,824
Als im Jahre 273 vor Christi Geburt
die Römer hierher kamen
8
00:01:24,871 --> 00:01:28,864
und zum 1. Mal in der Geschichte
auf das griechische Volk trafen,
9
00:01:28,911 --> 00:01:32,870
war das ein gewaltiger Schritt
fÃr die gesamte
Subtitles for Pane
keywords: 26, pane, tulipani, fixed,
original filename: 266-Pane_e_tulipani.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,080 --> 00:00:00,960
Untertitel:
Deutsch
2
00:00:39,300 --> 00:00:43,300
Als im Jahre 273 vor Christi Geburt
die Römer hierher kamen
3
00:00:43,340 --> 00:00:47,340
und zum 1. Mal in der Geschichte
auf das griechische Volk trafen,
4
00:00:47,380 --> 00:00:51,340
war das ein gewaltiger Schritt
für die gesamte Menschheit.
5
00:00:51,420 --> 00:00:55,340
Soll heiÃen: Die griechischen Ideale,
die Kultiviertheit der Musik
6
00:00:55,380 --> 00:00:59,340
und der Philosophie, gepaart mit dem
römischen Pragmatismus,
7
00:00:59,380 --> 00:01:03,180
also dem ausgeprägten Rechtswes
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:05,420
PAN Y TULIPANES
2
00:00:38,326 --> 00:00:43,787
Cuando en el 273 A.C.
los romanos llegaron aquÃ...
3
00:00:43,899 --> 00:00:47,197
...y se encontraron por
primera vez con los griegos,...
4
00:00:47,335 --> 00:00:50,793
...la historia dio
un gran paso.
5
00:00:50,906 --> 00:00:52,463
¿Qué significa esto?
6
00:00:52,573 --> 00:00:56,135
El idealismo griego, es decir la
civilización de la música y...
7
00:00:56,245 --> 00:01:00,078
...de la filosofÃa y el pragmatismo
romano, es decir la civilización...
8
00:01:00,182 --> 00:01:04,141
...del derech
Subtitles for Pane
keywords: bread, and, tulips, pane, tulipani, 2000,
original filename: bread_and_tulips_-_pane_e_tulipani_2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,540 --> 00:00:33,136
BROOD EN TULPEN
2
00:01:08,860 --> 00:01:12,216
In het jaar 273 voor Christus...
3
00:01:12,620 --> 00:01:17,899
toen de Romeinen hier kwamen en
voor 't eerst de Grieken ontmoetten...
4
00:01:18,100 --> 00:01:21,297
maakte de geschiedenis
een grote sprong voorwaarts.
5
00:01:21,500 --> 00:01:24,412
Wat bedoel ik daar mee ?
Het Griekse idealisme...
6
00:01:24,780 --> 00:01:27,374
de beschaving
van muziek en filosofie...
7
00:01:27,580 --> 00:01:29,172
en het Romeinse pragmatisme...
8
00:01:29,380 --> 00:01:31,848
bescha
Subtitles for Pane
keywords: bread, and, tulips, pane, tulipani, 2000,
original filename: bread_and_tulips_-_pane_e_tulipani_2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,540 --> 00:00:33,136
BROOD EN TULPEN
2
00:01:08,860 --> 00:01:12,216
In het jaar 273 voor Christus...
3
00:01:12,620 --> 00:01:17,899
toen de Romeinen hier kwamen en
voor 't eerst de Grieken ontmoetten...
4
00:01:18,100 --> 00:01:21,297
maakte de geschiedenis
een grote sprong voorwaarts.
5
00:01:21,500 --> 00:01:24,412
Wat bedoel ik daar mee ?
Het Griekse idealisme...
6
00:01:24,780 --> 00:01:27,374
de beschaving
van muziek en filosofie...
7
00:01:27,580 --> 00:01:29,172
en het Romeinse pragmatisme...
8
00:01:29,380 --> 00:01:31,848
beschaving van recht
en rationaliteit..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:05,420
PAN Y TULIPANES
2
00:00:38,326 --> 00:00:43,787
Cuando en el 273 A.C.
los romanos llegaron aquÃ...
3
00:00:43,899 --> 00:00:47,197
...y se encontraron por
primera vez con los griegos,...
4
00:00:47,335 --> 00:00:50,793
...la historia dio
un gran paso.
5
00:00:50,906 --> 00:00:52,463
¿Qué significa esto?
6
00:00:52,573 --> 00:00:56,135
El idealismo griego, es decir la
civilización de la música y...
7
00:00:56,245 --> 00:01:00,078
...de la filosofÃa y el pragmatismo
romano, es decir la civilización...
8
00:01:00,182 --> 00:01:04,141
...del derech
Subtitles for Pane
keywords: bread, and, tulips, pane, tulipani, 2000,
original filename: bread_and_tulips_-_pane_e_tulipani_2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,540 --> 00:00:33,136
BROOD EN TULPEN
2
00:01:08,860 --> 00:01:12,216
In het jaar 273 voor Christus...
3
00:01:12,620 --> 00:01:17,899
toen de Romeinen hier kwamen en
voor 't eerst de Grieken ontmoetten...
4
00:01:18,100 --> 00:01:21,297
maakte de geschiedenis
een grote sprong voorwaarts.
5
00:01:21,500 --> 00:01:24,412
Wat bedoel ik daar mee ?
Het Griekse idealisme...
6
00:01:24,780 --> 00:01:27,374
de beschaving
van muziek en filosofie...
7
00:01:27,580 --> 00:01:29,172
en het Romeinse pragmatisme...
8
00:01:29,380 --> 00:01:31,848
beschaving van recht
en rationaliteit..
Subtitles for Pane
keywords: bread, and, tulips, pane, tulipani, 2000,
original filename: bread_and_tulips_-_pane_e_tulipani_2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,540 --> 00:00:33,136
BROOD EN TULPEN
2
00:01:08,860 --> 00:01:12,216
In het jaar 273 voor Christus...
3
00:01:12,620 --> 00:01:17,899
toen de Romeinen hier kwamen en
voor 't eerst de Grieken ontmoetten...
4
00:01:18,100 --> 00:01:21,297
maakte de geschiedenis
een grote sprong voorwaarts.
5
00:01:21,500 --> 00:01:24,412
Wat bedoel ik daar mee ?
Het Griekse idealisme...
6
00:01:24,780 --> 00:01:27,374
de beschaving
van muziek en filosofie...
7
00:01:27,580 --> 00:01:29,172
en het Romeinse pragmatisme...
8
00:01:29,380 --> 00:01:31,848
beschaving van recht
en rationaliteit..
Subtitles for Pane
keywords: pane, vy, jste, vdova, 1970, pl,
original filename: pane vy jste vdova (1970) pl.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x272 25.0fps 698.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{361}{479}JEST PAN WDOW?, PROSZ? PANA!
{515}{619}Scenariusz
{660}{758}W rolach g??wnych
{1292}{1416}W pozosta?ych rolach
{1689}{1813}i inni
{2523}{2610}Muzyka
{3182}{3247}Zdj?cia
{3284}{3349}Re?yseria
{4419}{4468}Wasza Wysoko??, samolot
{4470}{4545}z Jego Wysoko?ci? Oskarem XV|w?a?nie l?duje.
{4555}{4621}- Czy ja wygl?dam na ?lepca?
{4665}{4725}Nie mo?ecie si? obej??|bez tego b?aznowania...
{4742}{4801}Ta impertynencja nie mo?e si? dosta? do gazet!
{4803}{4850}Dopilnujcie tego, Steiner!|- Rozkaz.
{5242}{5285}Baczno??!
{5656}{5710}Poca?unki mamy
Subtitles for Pane
keywords: painkiller, jane, 2007, 2, 3, 9, fps, 10, 5, dsr, notv, vtv, 12, s01e14, crimson, 1, vo, 8, 11, s01e21, s01e16, ws, s01e04, pane, what, lies, beneath, s01e1, xor, s01e18, sys,
original filename: 37394-Painkiller_Jane_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,775 --> 00:00:02,150
Mã numesc Jane Vasco.
2
00:00:02,231 --> 00:00:03,908
Te-aº putea folosi în echipa mea.
3
00:00:03,954 --> 00:00:06,900
Lucrez pentru o agenþie guvernamentalã
secretã care vâneazã neuro.
4
00:00:07,272 --> 00:00:10,039
Fiinþe care pot sã facã lucruri
periculoase cu mintea.
5
00:00:11,310 --> 00:00:12,641
Ãn prima mea misiune...
6
00:00:13,010 --> 00:00:15,044
S-a întâmplat ceva destul de ciudat,
7
00:00:15,102 --> 00:00:17,576
de fapt ceva foarte ciudat.
8
00:00:18,501 --> 00:00:22,654
Pânã când voi afla rãspunsul
îmi continui viaþa,
Subtitles for Pane
keywords: painkiller, jane, 10, 5, dsr, notv, vtv, 12, s01e14, crimson, 3, vo, s01e0, 1, s01e01, 8, 11, s01e21, s01e16, ws, s01e04, pane, 9, what, lies, beneath, 7, s01e1, xor, s01e18, sys,
original filename: Painkiller_Jane.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,775 --> 00:00:02,150
Mã numesc Jane Vasco.
2
00:00:02,231 --> 00:00:03,908
Te-aº putea folosi în echipa mea.
3
00:00:03,954 --> 00:00:06,900
Lucrez pentru o agenþie guvernamentalã
secretã care vâneazã neuro.
4
00:00:07,272 --> 00:00:10,039
Fiinþe care pot sã facã lucruri
periculoase cu mintea.
5
00:00:11,310 --> 00:00:12,641
Ãn prima mea misiune...
6
00:00:13,010 --> 00:00:15,044
S-a întâmplat ceva destul de ciudat,
7
00:00:15,102 --> 00:00:17,576
de fapt ceva foarte ciudat.
8
00:00:18,501 --> 00:00:22,654
Pânã când voi afla rãspunsul
îmi continui viaþa,
Subtitles for Pane
keywords: painkiller, jane, season, 1, eng, 11, 4, the, amazing, howie, cri, en, 10, notv, vo, 5, 7, 6, crimson, 2, dsr, 3, 12, healer, sys, beast, of, bolnar, not, thanks, for, memories, something, nasty, in, neighborhood, 8, xor, pane, 9, what, lies, beneath, reflections, ghost, machine, kane, endgame, playback, league,
original filename: Painkiller Jane - Season 1 - Eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,595 --> 00:00:01,993
My name is Jane Vasco.
2
00:00:02,049 --> 00:00:03,355
I could use you on my team.
3
00:00:03,468 --> 00:00:07,017
I work for a secret government
agency that hunts Neuros.
4
00:00:07,064 --> 00:00:10,405
People who can do dangerous
things with their minds.
5
00:00:11,162 --> 00:00:12,650
On my first assignment...
6
00:00:12,688 --> 00:00:14,765
something a little weird happened,
7
00:00:14,905 --> 00:00:17,799
okay, something really weird.
8
00:00:18,395 --> 00:00:21,308
Until I get some answers
I'm getting on with my life,
9
00:00:21,663 --> 00:00: