Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Pandora's Box 1929
Subtitles for Pandora's Box 1929
keywords: buchse, der, pandora, die, 1929, 1, cd, portuguese, br, pb, s, box, louise, brooks, 1928,
original filename: Buchse der Pandora, Die - 1929 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 6381cd337d380a54826818d14f106b17.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,758 --> 00:00:16,658
A Caixa de Pandora
2
00:00:32,137 --> 00:00:41,013
Os personagens: Dr. Ludwig Schoen,
um importante dono de jornal...
3
00:00:41,547 --> 00:00:46,408
Alwa Schoen, o filho do Dr. Schoen,
um jovem dramaturgo...
4
00:00:46,842 --> 00:00:53,012
Schigolch, um inescrupuloso velho
que posa como pai de Lulu para explor?-la...
5
00:00:53,691 --> 00:00:58,318
Rodrigo Quast, um acrobata...
6
00:00:58,798 --> 00:01:03,378
Condessa Geschwitz,
uma artista...
7
00:01:03,828 --> 00:01:07,422
Jack, o Estripador...
8
00:01:07,859 --> 00:01:08,699
Lulu...
9
00:01:11,
Subtitles for Pandora's Box 1929
keywords: buchse, der, pandora, die, 1929, 1, cd, english, en, pandorasbox, 2,
original filename: Buchse der Pandora, Die - 1929 - 1CD - English - en - eefffb4582de066675edcd54a463f71b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,095 --> 00:00:31,120
PANDORA'S BOX
2
00:00:31,331 --> 00:00:33,993
VARIATIONS ON THE THEME
3
00:00:34,200 --> 00:00:36,862
OF FRANK WEDEKIND'S LULU
4
00:00:40,006 --> 00:00:42,531
Directed by
GEORG WILHELM PABST
5
00:00:42,742 --> 00:00:45,233
ScreenpIay by
LADISLAUS VAJDA
6
00:00:45,445 --> 00:00:47,879
Production Manager
GEORG C. HORSETZKY
7
00:01:34,961 --> 00:01:38,089
ACT ONE
8
00:04:50,556 --> 00:04:54,219
You've done weII for yourseIf!
9
00:05:01,868 --> 00:05:05,531
We haven't seen each other
in such a Iong time!
10
00:06:00,660 --> 00:06:03,356
Are you s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:45:autor: Herger|www.vickizhao.org
00:00:49:Ma?pi kr?lu, ty draniu
00:00:51:Obieca?es Buddzie, ?e pomo?esz D?ugowiecznemu Mnichowi
00:00:53:przenie?? staro?ytne skrypty na zach?d
00:00:55:ale razem z Byczym Kr?lem postanowili?cie zje?? swego mistrza
00:00:58:Chyba zdajesz sobie spraw? jak wielki b??d pope?ni?e??
00:01:01:Zamknij si?!
00:01:03:Pod??asz za mn? ju? od 3 dni
00:01:05:nie zaatakowa?em ci? bo jeste? kobiet?
00:01:08:ale nie my?l, ?e si? ciebie boj?
00:01:10:Ma?pi Kr?lu
00:01:11:zachowuj si? poprawnie w obecno?ci bogini
00:01:14:Zamknij si?
00:01:17:Znowu mnie przestraszy?e?
00:01:21:Gdyby? si? mnie ba?
00:01:22:nie skrzywdzi?by? Purpurowej Wr??ki
00:01:24:i n
Subtitles for Pandora's Box 1929
keywords: buchse, der, pandora, die, 1929, 1, cd, spanish, es, g, w, pabst, la, caja, de, mp, 3, vo, esp,
original filename: Buchse der Pandora, Die - 1929 - 1CD - Spanish - es - cd0b0a26873c1cb30ffdfd105248da5c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,260 --> 00:00:05,018
LA CAJA DE PANDORA
2
00:00:05,019 --> 00:00:08,777
Basada en la novela de Frank Wedekind
LULU
3
00:00:09,567 --> 00:00:12,467
Una producci?n Nero-Film.
4
00:00:13,167 --> 00:00:15,561
Dirigida por: Georg Wilhelm Pabst
5
00:00:15,562 --> 00:00:20,349
Gui?n de: Ladislaus Vajda
Producida por: Georg C. Horsetzky
6
00:00:21,539 --> 00:00:24,675
Fotograf?a: G?nther Krampf
Direcci?n art?stica: Andrejew y Hesch
7
00:00:24,876 --> 00:00:27,949
Asistente de direcci?n: Mark Sorkin
Location manager: Heinz Landsmann
8
00:00:27,950 --> 00:00:30,086
Gr?ficos: Marcel
Subtitles for Pandora's Box 1929
keywords: 1105, pandora, s, box, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11055-Pandora S Box ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{0100}{0500}Comandati filme noi la:|www.cdmania.home.ro
{4299}{4376}-911.|-Vã rog sã mã ajutaþi!
{4384}{4477}Sunt pe strada Hazelwood Drive, nr. 408.
{4501}{4530}Doamnã?
{4893}{4918}Nu!
{5328}{5438}Doamne, 6:30 dimineaþa. Ce modalitate bunã|de a începe o zi.
{5583}{5688}-Ai promis cã vom avea o zi uºoarã, Rodgers.|-Da, pãi am uitat sã citesc horoscopul.
{5732}{5772}Care e treaba, bãieþi?
{5818}{5864}Ce aveþi pentru mine, bãieþi?
{5912}{6000}Vecinii au sunat cã au auzit gãlãgie ºi bãtaie.
{6002}{6069}ªi chestiile astea au tot continuat, apoi au ajuns aici ºi...
{6131}{6250}-Când a fost asta, Carter?|-Sã mã ui
Subtitles for Pandora's Box 1929
keywords: buchse, der, pandora, die, 1929, 1, cd, english, en, eng,
original filename: Buchse der Pandora, Die - 1929 - 1CD - English - en - 7ecca0a20ca9347ca7c7c8269c09f194.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,060 --> 00:00:09,140
PANDORA'S BOX
Based on the play by Frank Wedekind
2
00:00:09,140 --> 00:00:12,689
A Nero-Film
3
00:00:12,740 --> 00:00:20,900
Directed by Georg Wilhelm Pabst
Scenario by Ladislaus Vajda
Produced by Georg C. Horsetzky
4
00:00:20,900 --> 00:00:30,820
Photographed by G?nther Krampf
Sets by Andrejew & Hesch
Assistant director Mark Sorkin
5
00:00:37,140 --> 00:00:51,540
Lulu..........Louise Brooks
Dr. Sch?n.....Fritz Kortner
Alwa Sch?n....Franz Lederer
Schigolch.....Carl Goetz
Rodrigo Quast.Krafft-Raschig
6
00:00:51,540 --> 00:01:06,100
Countess Geschwitz.......
Subtitles for Pandora's Box 1929
keywords: bchsederpandoradie, 1929, spanish, la, caja, de, pandora, my, super, ex, girlfriend,
original filename: BchsederPandoraDie1929-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,060 --> 00:00:09,140
LA CAJA DE PANDORA
Basada en la novela de Frank Wedekind
2
00:00:09,140 --> 00:00:12,689
Una producción de Nero.
3
00:00:12,740 --> 00:00:20,900
Dirigida por: Georg Wilhelm Pabst
Guión de: Ladislaus Vajda
Producida por: Georg C. Horsetzky
4
00:00:20,900 --> 00:00:30,820
FotografÃa de: Günther Krampf
Sets by Andrejew & Hesch
Asistente de dirección: Mark Sorkin
5
00:00:37,140 --> 00:00:51,540
Lulu........................Louise Brooks
Dr. Schön.................Fritz Kortner
Alwa Schön.............Franz Lederer
Schigo
Subtitles for Pandora's Box 1929
keywords: 34alias3, 4, 2001, tvrip, 2, 97, 6, fps, dizi, tr, divxforever, alias, s01e2, almost, thirty, years, vf, s01e22, s01e0, so, it, begins, dime, s01e02, 04x2, search, and, rescue, s01e1, spirit, s01e10, 04x0, 9, a, man, of, his, word, 04x1, the, road, home, box, part, s01e12, 8, masquerade, s01e18, rendezvous, s01e21, broken, heart, s01e04, orphan, reckoning, s01e06, mirage, nightingale, echoes, awful, truth, s01e13, q, s01e17, 5, doppleganger, s01e05, detente, index, welcome, to, liberty, village, parity, s01e03, nocturne, authorized, personnel, only, ice, mea, culpa, s01e09, clean, conscience, pandora, another, mister, sloane, solution, s01e20, color, blind, s01e07, page, s01e15, before, flood, coup, s01e14, be, told, s01e01, time, will, tell, s01e08, tuesday, snowman, s01e19, confession, s01e11, descent, in, dreams, prophecy, s01e16,
original filename: 34Alias34 (2001) - TVRip - 23.976fps - Dizi - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,502 --> 00:00:05,936
<i>Adým Sydney Bristow.</i>
2
00:00:06,004 --> 00:00:07,494
<i>Yedi yýl önce,</i>
3
00:00:07,606 --> 00:00:10,575
<i>...CIA'in gizli bir bölümü
olan SD-6'ya alýndým.</i>
4
00:00:10,675 --> 00:00:12,472
<i>Gizlilik yemini etmiþtim ama...</i>
5
00:00:12,544 --> 00:00:14,307
<i>...bunu niþanlýmdan saklayamadým.</i>
6
00:00:14,379 --> 00:00:16,711
<i>SD-6 bunu öðrendiði zaman...</i>
7
00:00:16,782 --> 00:00:18,272
<i>...onu öldürttü.</i>
8
00:00:19,418 --> 00:00:20,783
<i>Gerçeði öðrendiðimde ise...</i>
9
00:00:20,852 --> 00:00:22,8
Subtitles for Pandora's Box 1929
keywords: blackmail, 1929, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Blackmail (1929) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:58,240 --> 00:08:01,516
Well, we finished earlier than
either of us expected.
2
00:08:02,040 --> 00:08:04,395
- Are you going anywhere?
- No, I don't think so.
3
00:08:05,080 --> 00:08:08,993
So the next time, I changed to another tailor, but l
found out he was no better than the first.
4
00:08:09,680 --> 00:08:12,911
I bought some pretty expensive trousers and you
should've seen the mess he made of it.
5
00:08:13,800 --> 00:08:17,713
I told him I wouldn't pay for the thing.
The trouble is he got my material.
6
00:08:19,440 --> 00:08:23,353
Well, that was stupid. Wish I could
have be
Subtitles for Pandora's Box 1929
keywords: the, lost, room, 2006, 1, cd, spanish, es, s01e0, 4, box, s01e04,
original filename: The Lost Room - 2006 - 1CD - Spanish - es - 28be899b038501b3d8e003d1ff94b066.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,226 --> 00:00:03,612
?Sientes eso, Joe?
2
00:00:04,197 --> 00:00:06,431
- ?Sentir qu??
- Eso.
3
00:00:06,806 --> 00:00:09,911
Como cuando los objetos
comienzan a aproximarse.
4
00:00:10,506 --> 00:00:14,931
Ese mareo.
Como una vibraci?n aqu? adentro.
5
00:00:15,196 --> 00:00:17,512
Lo he estado sintiendo por un tiempo.
Pens? que estaba nervioso.
6
00:00:17,547 --> 00:00:19,460
Es el motel. Todos los objetos.
7
00:00:19,495 --> 00:00:23,651
La llave, el cuarto, todo.
Todos provienen de este lugar.
8
00:00:24,112 --> 00:00:25,723
?Supiste todo el tiempo
que esto estaba aqu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{29}{88}STAN si BRAN in|De doua ori "URA!"
{443}{510}Brodway|Strada cu mii de senzatii
{978}{1061}Holul hotelului freamata cu entuziasm.|Printul trebuie sa soseasca.
{1480}{1520}- Maiestatea Sa a sosit!
{2987}{3060}- Iata-l pe Print si Primul Sau Ministru!
{6152}{6200}- Un calduros bun venit Inaltimea Voastra!
{6456}{6520}- Va salut in calitate mea|de manager al hotelului.
{6936}{6970}"Stimate domn,
{6974}{7040}Acestia doi sunt noii dumneavoastra|usier, respectiv bagajist.
{7044}{7130}Acesti doi baieti sunt tot ce am gasit mai bun|intr-un timp atat de scurt.
{7134}{7236}Sunt ceva motive sa credem ca|s-ar putea sa faca fata cerintelor."
{77
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:37,695 --> 00:03:39,626
¡Déjenme!
2
00:03:41,615 --> 00:03:43,340
¡Déjenme!
3
00:03:45,155 --> 00:03:46,560
¡Edward!
4
00:03:49,390 --> 00:03:51,190
¡Oh, Dios mÃo!
5
00:03:54,600 --> 00:03:55,960
¡Edward!
6
00:04:01,805 --> 00:04:06,705
<b>LA CAJA OBLONGA
De Edgar Allan Poe</b>
7
00:05:30,540 --> 00:05:31,990
¿Edward?
8
00:05:32,030 --> 00:05:33,590
Edward, regresa.
9
00:05:33,700 --> 00:05:36,380
¡Edward, no!
10
00:05:39,305 --> 00:05:42,620
No me dejas otra opción.
Ruddock.
11
00:05:47,400 --> 00:05:49,230
- ¡Edward!
- ¡No lo hagas!
12
00:05:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,540 --> 00:01:38,251
<i>Sondereinsatzgruppe Wagen 68,</i>
<i>fahren Sie zu Nr. 6, Cambridge...</i>
2
00:06:31,340 --> 00:06:35,970
GEGENÃBERSTELLUNG
3
00:06:52,020 --> 00:06:54,090
VERNEHMUNGSZIMMER
4
00:07:15,980 --> 00:07:18,653
ANKLAGESCHRIFT
5
00:07:35,460 --> 00:07:37,610
ZELLEN
6
00:07:48,620 --> 00:07:52,499
Wir wurden heute Abend früher fertig
als ich dachte.
7
00:07:52,700 --> 00:07:55,772
- Gehen Sie noch weg?
- Ich denke nicht.
8
00:07:55,980 --> 00:07:59,973
Ich wechselte den Schneider,
aber er war auch nicht besser.
9
00:08:00,180 --> 00:08:04,378
Sie h
Subtitles for Pandora's Box 1929
keywords: the, music, box, 1932, 1, cd, v, 6, laurel, hardy,
original filename: The.Music.Box.1932.1cd.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{10}{70}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 17.12.2006.
{75}{160}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{165}{245}Suomennos: ankka13|Oikoluku: DalSargamon
{255}{375}OHUKAINEN JA PAKSUKAINEN|MUUTTOMIEHET PULASSA
{545}{750}OHUKAINEN JA PAKSUKAINEN PÃÃTTIVÃT|KOHENTAA RAHATILANNETTAAN.
{770}{925}NIINPÃ HE RYHTYIVÃT YRITTÃJIKSI|3,80 DOLLARIN ALKUPÃÃOMALLA.
{1120}{1182}Se on ihastuttava. Ostan sen.
{1188}{1265}Mukava, että pidätte siitä.|Se on uusinta mallia.
{1270}{1335}- Pystyttekö toimittamaan sen heti?|- Saman tien, rouva.
{1340}{1420}Miehelläni on syntymäpäivä|ja haluaisin yllättää hänet.
Subtitles for Pandora's Box 1929
keywords: box, of, moon, light, 1996, 1, cd, czech, cz,
original filename: Box of Moon Light - 1996 - 1CD - Czech - cz - a256be2945d1b201290c8cf59ff6436c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:48,800 --> 00:03:49,800
U? jde.
2
00:03:50,000 --> 00:03:52,300
Pou?? n?s, jak rovnat barvy.
3
00:03:52,600 --> 00:03:55,000
Pom??u v?m, ho?i.
4
00:03:59,300 --> 00:04:00,600
Takhle.
5
00:04:02,100 --> 00:04:03,400
Hezky na sebe.
6
00:04:03,800 --> 00:04:07,300
K m???i, palec od sebe.
7
00:04:30,700 --> 00:04:35,293
-??fe. -Co to d?l?te?
-Kr?t?me si ?as.
8
00:04:36,400 --> 00:04:40,400
Co kdybyste toho nechali
a dali se zase do pr?ce?
9
00:04:42,300 --> 00:04:43,900
Je t?i ?tvrt? na p?t!
10
00:04:44,100 --> 00:04:47,400
Ano.
Je?t? stihneme p?ipravit turb?nu -
11
Subtitles for Pandora's Box 1929
keywords: the, lost, room, part, 2, ws, dsrip, aaf, english, motechnet, com, comb, and, box, dsr,
original filename: 3472-The.Lost.Room.Part.2.WS.DSRip.XviD-aAF.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,273 --> 00:00:01,924
Previously on The Lost Room.
2
00:00:02,178 --> 00:00:03,096
What's this?
3
00:00:03,386 --> 00:00:06,870
Joe Miller has just found the
key to a room like any other.
4
00:00:07,087 --> 00:00:08,743
What if it resets
while we're in there?
5
00:00:08,773 --> 00:00:10,244
I think as long as we have
the key, we're safe.
6
00:00:10,274 --> 00:00:12,148
A room that can take
you around the world.
7
00:00:12,178 --> 00:00:14,493
- We can go anywhere?
- Anywhere with a door, I think.
8
00:00:14,523 --> 00:00:16,685
And gives power to
everything inside.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{80}{190}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.ro
{243}{352}Din 1927 pânã în 1940, Laurel ºi|Hardy au realizat remarcabile
{354}{442}scurt ºi lung metraje|cu Studiourile Hal Roach,
{444}{552}câºtigându-ºi titlul de|cea mai bunã pereche comicã
{554}{603}din cinema ºi din televiziune.
{605}{666}De atunci lumea nu s-a mai oprit din râs.
{668}{737}Avem plãcerea sã vã prezentãm|versiunile pãstrate ºi restaurate
{739}{863}a acestor capodopere comice originale.
{865}{980}Originalele de 35 mm au fost|transferate toate pe suporturi sigure
{982}{1085}ºi unele titluri au fost reintegrate.
{1087}{1176}Douã dintre
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,477 --> 00:00:12,432
TOKKAN KOZO
A STRAIGHTFORWARD BOY
2
00:00:12,519 --> 00:00:16,426
Original Story: Chuji Nozu
Script: Ikeda Tadao
Photography: Nomura Ko
3
00:00:16,627 --> 00:00:21,428
Cast:
Aoki Tomio
Saito Tatsuo
Sakamoto Takeshi
4
00:00:21,463 --> 00:00:26,779
Directed by Yasujiro Ozu
5
00:00:26,836 --> 00:00:31,800
Today is one of those days that
the kidnappers go out...
6
00:00:55,390 --> 00:00:58,774
Let me show you a good place to hide.
7
00:01:25,450 --> 00:01:29,016
Mister... You look very funny.
8
00:01:40,540 --> 00:01:43,559
Mister... Why don't you make
Subtitles for Pandora's Box 1929
keywords: saam, gaang, yi, 2004, geminix, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, three, extremes, box,
original filename: Saam gaang yi (2004) - geminix - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,527 --> 00:02:20,392
Rüya...
2
00:02:21,897 --> 00:02:27,529
...hep burada bitiyor.
3
00:03:00,168 --> 00:03:06,539
KUTU
4
00:03:54,356 --> 00:03:58,383
Hala bana güvenmiyorsun deðil mi?
5
00:04:10,472 --> 00:04:14,374
Kutu çok küçük... nefes alamýyorum.
6
00:05:56,978 --> 00:05:58,639
Bitirdim.
7
00:06:00,482 --> 00:06:01,915
Ãok teþekkür ederim.
8
00:06:03,718 --> 00:06:07,154
Ofise gidip hepsini okuyacaðým
9
00:06:21,770 --> 00:06:25,672
El yazýn neredeyse daktilo kadar düzgün.
10
00:06:27,909 --> 00:06:32,346
Daktiloyla yazýldýðýný kastetmiyo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,480 --> 00:00:24,720
La esencia de la historia de los
EE.UU. está llena de los héroes
2
00:00:24,760 --> 00:00:27,720
que lucharon por la libertad
3
00:00:30,800 --> 00:00:36,840
1778: Washington sufrió privaciones
en su lucha por la libertad
4
00:00:39,480 --> 00:00:43,720
1863: Lincoln dijo:
"Una nación concebida en libertad"
5
00:00:46:080 --> 00:00:50,160
1917: Pershing lideró sus tropas
allende los mares
6
00:00:59,360 --> 00:01:03,120
Y todavÃa hoy, la lucha
por la libertad continua
7
00:01:37,200 --> 00:01:41,320
TraÃmos estas ropas
de vuestra antigua casa
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{80}{190}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{243}{352}Din 1927 pânã în 1940, Laurel ºi|Hardy au realizat remarcabile
{354}{442}scurt ºi lung metraje|cu Studiourile Hal Roach,
{444}{552}câºtigându-ºi titlul de|cea mai bunã pereche comicã
{554}{603}din cinema ºi din televiziune.
{605}{666}De atunci lumea nu s-a mai oprit din râs.
{668}{737}Avem plãcerea sã vã prezentãm|versiunile pãstrate ºi restaurate
{739}{863}a acestor capodopere comice originale.
{865}{980}Originalele de 35 mm au fost|transferate toate pe suporturi sigure
{982}{1085}ºi unele titluri au fost reintegrate.
{1087}{1176}Douã dintr
Subtitles for Pandora's Box 1929
keywords: wasei, kenka, tomodachi, 1929, 1, cd, english, en, aka, fighting, friends, yasujiro, ozu, by, holleymartins, sr,
original filename: Wasei kenka tomodachi - 1929 - 1CD - English - en - a4d8a46c7c9cae47e2e526cc8f2f427e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,760 --> 00:00:04,036
This film is a new edition
of the shortened version
2
00:00:04,320 --> 00:00:07,471
for a wide diffusion,
from a copy in 9.5 mm.
3
00:00:14,120 --> 00:00:18,989
Fighting Friends
4
00:00:26,120 --> 00:00:28,270
Starring
Atsushi Watanabe, Tomoko Naniwa
5
00:00:28,640 --> 00:00:30,995
Hisao Yoshitani, Ichiro Yuki
6
00:00:32,080 --> 00:00:34,799
Tomekichi, truck driver,
and Hozo, his assistant,
7
00:00:35,120 --> 00:00:37,680
are good friends and co-tenants.
8
00:00:55,960 --> 00:00:58,235
Hey, your egg is broken!
9
00:01:01,480 --> 00:01:04,711
"My"
Subtitles for Pandora's Box 1929
keywords: frau, nach, der, man, sich, sehnt, die, 1929, 1, cd, spanish, es,
original filename: Frau, nach der man sich sehnt, Die - 1929 - 1CD - Spanish - es - 51d21d1778c232efb11b0588356f73e4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,664 --> 00:00:14,026
La Mujer con la que
Sue?an los Hombres
2
00:02:02,360 --> 00:02:08,482
"Sabes lo que arriesgas, Henri."
3
00:02:08,483 --> 00:02:14,605
"?Y adem?s, uno se acostumbra
a cada mujer!"
4
00:03:20,679 --> 00:03:27,050
"Vaya... ?siempre tan so?ador,
querido Leblanc...?"
5
00:03:42,509 --> 00:03:50,230
La acer?a del peque?o pueblo de
Serres-Bas en el sur de Francia
6
00:03:50,231 --> 00:03:57,951
ha sido propiedad de la familia Leblanc
durante generaciones.
7
00:03:58,453 --> 00:04:00,364
Fundici?n
Leblanc & Co
8
00:05:29,842 --> 00:05:35,536
"?Tu hermano H
Subtitles for Pandora's Box 1929
keywords: 1025, music, box, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 10251-Music Box The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{75}movie info: DIV3 640x496 25.0fps 477.4 MB
{50}{230}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.com
{269}{372}CUTIA MUZICALÃ|made by cla, clau@thai.com
{1579}{1682}CUTIA MUZICALÃ
{1903}{2012}Dl Laurel ºi dl Hardy au|hotãrât sã reorganizeze si
{2013}{2121}sa controleze din nou întreaga|lor situaþie financiara.
{2127}{2270}Aºa ca au luat 3.80 $ ºi|au intrat in afaceri.
{2489}{2542}E minunata.|O cumpãr.
{2560}{2621}Mã bucur ca va place.|Este ultimul model apãrut.
{2632}{2697}- Puteþi sã o livraþi chiar acum?|- Chiar acum d-na.
{2735}{2784}ªtiþi, este ziua soþului meu|ºi vreau sã fie o surpriza.
{2799}{2850}Ãnþele
Subtitles for Pandora's Box 1929
keywords: the, cocoanuts, 1929, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Cocoanuts - 1929 - 1CD - Czech - cz - 924eef777ea52b8252a1db598709a916.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,840 --> 00:01:58,834
PLAV??K
2
00:03:20,200 --> 00:03:22,475
HOTEL U KOKOSOV?HO O?ECHU
3
00:03:24,160 --> 00:03:27,789
-Jdeme za v?mi, pane Hammere.
-Co se stalo? Zaplatil n?kdo ??et?
4
00:03:27,880 --> 00:03:30,440
-Chceme sv? pen?ze.
-Tak pen?ze.
5
00:03:30,520 --> 00:03:32,670
-Chcete sv? pen?ze?
-Chceme dostat zaplaceno.
6
00:03:32,760 --> 00:03:36,514
Jo tak, vy chcete m? pen?ze!
Je to f?r? Chci snad j? va?e?
7
00:03:36,600 --> 00:03:40,149
Kdyby Washingtonovi voj?ci cht?li pen?ze,
kde by dnes tahle zem? byla?
8
00:03:40,240 --> 00:03:42,549
-Ale oni je cht?li.
-A k
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x368 23.976fps 700.0 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{272}{303}Mo?esz i??.
{325}{356}Obr?? si?.
{416}{481}Mo?esz i??.|Nast?pny.
{603}{639}Obr?? si?.
{777}{829}Moja kicia ma kolczyk.
{850}{892}Chcesz zobaczy??
{1204}{1278}Imprezowicze,|bracia i siostry...
{1296}{1344}Anio?y i diab?y...
{1344}{1379}Cnotliwi i grzesznicy...
{1400}{1499}Niech piana zabierze was|do waszych najskrytszych pragnie?.
{1499}{1542}Niech was oczy?ci.
{1542}{1598}Teraz ju? nie mo?na zawr?ci?.
{2626}{2676}By?e? kiedy?|na imprezie w pianie?
{2676}{2710}A jak my?lisz?
{2721}{2775}Zabawa mo?e by? ca?kiem dzika.
{2788}{2825}Ewide
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{80}{190}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{243}{352}Din 1927 pânã în 1940, Laurel ºi|Hardy au realizat remarcabile
{354}{442}scurt ºi lung metraje|cu Studiourile Hal Roach,
{444}{552}câºtigându-ºi titlul de|cea mai bunã pereche comicã
{554}{603}din cinema ºi din televiziune.
{605}{666}De atunci lumea nu s-a mai oprit din râs.
{668}{737}Avem plãcerea sã vã prezentãm|versiunile pãstrate ºi restaurate
{739}{863}a acestor capodopere comice originale.
{865}{980}Originalele de 35 mm au fost|transferate toate pe suporturi sigure
{982}{1085}ºi unele titluri au fost reintegrate.
{1087}{1176}Douã dintr
Subtitles for Pandora's Box 1929
keywords: lucky, star, 1929, 1, cd, spanish, es,
original filename: Lucky Star - 1929 - 1CD - Spanish - es - ae796d520024c7aeffec913cc6d0d857.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,230 --> 00:00:14,730
Se encontr? una copia de este film en
el Neverland Film Museum de Amsterdam.
2
00:00:14,731 --> 00:00:19,230
Los intert?tulos americanos han sido
reconstruidos a partir de un gui?n
3
00:00:19,231 --> 00:00:24,870
depositado en la biblioteca del Congreso,
un manuscrito y unos intert?tulos holandeses.
4
00:00:27,700 --> 00:00:33,000
Tres episodios en la vida
de Timothy Osborn.
5
00:00:38,391 --> 00:00:43,200
EL ?DOLO
6
00:01:06,737 --> 00:01:09,600
Por la ma?ana temprano en la
granja de la viuda Tucker.
7
00:02:05,312 --> 00:02:08,535
?Mary! ?Date prisa!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1}{339}Dj. HotDog, Vive tu SVCD!!
{630}{695}Recuerdo la primera guerra.
{696}{775}La forma en la que ardió el cielo
{777}{848}Las caras de los ángeles destruÃdas.
{993}{1083}Vi desaparecer a un tercio|de las huestes celestiales..
{1084}{1147}y la creación del infierno.
{1196}{1295}Me mantuve firme junto a mis hermanos|y vimos caer a Lucifer.
{1380}{1469}Pero ahora mis hermanos|ya no son hermanos.
{1471}{1565}Y hemos venido aquÃ,|donde somos mortales,
{1567}{1654}para arrebatar un alma negra|de las manos de Lucifer...
{1656}{1702}para que sirva a nuestra causa.
{1780}{1828}Siempre he obedecido.
{1868}{1926}Pero nunca pe
Subtitles for Pandora's Box 1929
keywords: the, cocoanuts, 1929, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Cocoanuts - 1929 - 1CD - Czech - cz - 9bdb402b275864625724edd3fc5bd7c7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{2871}{2996}PLAV??K
{5030}{5087}HOTEL U KOKOSOV?HO O?ECHU
{5129}{5220}- Jdeme za v?mi, pane Hammere.|- Co se stalo? Zaplatil n?kdo ??et?
{5222}{5286}- Chceme sv? pen?ze.|- Tak pen?ze.
{5288}{5342}- Chcete sv? pen?ze?|- Chceme dostat zaplaceno.
{5344}{5438}Jo tak, vy chcete m? pen?ze!|Je to f?r? Chci snad j? va?e?
{5440}{5529}Kdyby Washingtonovi voj?ci cht?li pen?ze,|kde by dnes tahle zem? byla?
{5531}{5589}- Ale oni je cht?li.|- A kde je Washington?
{5591}{5625}Ne, p??tel?.
{5627}{5709}?t?st? si za pen?ze nekoup?te|a pen?ze si nekoup?te za ?t?st?.
{5711}{5761}Zn? to jako vtip, ale nen?.
{5763}{5846}- Chceme sv
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,360 --> 00:00:12,520
Od 1927. do 1940. LAUREL & HARDY radili
su izvanredne kratkometražne filmove
2
00:00:12,600 --> 00:00:14,880
i igrane filmove
u Hal Roach Studios.
3
00:00:14,960 --> 00:00:17,600
Proglašeni su najboljim komedijskim
parom svih vremena.
4
00:00:17,680 --> 00:00:19,960
Cijeli svijet im se još dan
danas smije.
5
00:00:20,240 --> 00:00:22,200
Zadovoljstvo nam je što
vam možemo prikazati
6
00:00:22,280 --> 00:00:24,840
restaurirane i oèuvane
originale
7
00:00:24,920 --> 00:00:27,120
ovih bisera komedije.
8
00:00:27,200 --> 00:00:30,240
Prebaèeni sa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{129}{193}- It's me.|- I know you can't stand to see me.
{199}{320}- I'm trying to apologize|- over the phone...
{464}{570}- I shouldn't have kissed|- your girlfriend...
{630}{653}Stop calling!
{659}{757}- This is 92.3 WXRK, K-Rock...
{763}{826}- ... calling with our 00|- daily challenge!
{832}{859}All right!
{865}{892}- What is the name of...
{898}{1013}- ... your roommate who is very sorry|- and would do anything...
{1019}{1095}The One with Chandler In a Box
{1101}{1163}English Subtitles by|GELULA & CO., INC.
{2162}{2208}Oh, turkey!
{2214}{2294}Giving thanks!
{2300}{2384}Look, everyone.|It's the spirit of Thanksgiving!
{2390}{2429}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,248 --> 00:01:23,806
Near a university, Tokyo
2
00:01:46,239 --> 00:01:50,608
Room Upstairs to Rent
3
00:02:27,247 --> 00:02:28,976
I came to see the room
4
00:02:32,685 --> 00:02:35,483
Sorry, I moved in this morning
5
00:03:36,616 --> 00:03:39,107
Room Upstairs for Rent
6
00:03:43,523 --> 00:03:45,491
The room upstairs is for rent?
7
00:04:21,027 --> 00:04:24,053
She's a beauty you'll like her
8
00:04:47,820 --> 00:04:50,584
I'm moving out this evening
9
00:05:17,450 --> 00:05:20,283
This room is quiet A nice view, too
10
00:05:35,034 --> 00:05:37,400
I'll move in
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:33,640 --> 00:03:35,198
Papa...
2
00:04:26,480 --> 00:04:28,948
6 JUlN 1944
3
00:04:30,440 --> 00:04:33,637
SECTEUR DOG GREEN
4
00:05:16,400 --> 00:05:20,880
Dégagez la rampe !
30 secondes ! Dieu vous protége !
5
00:05:20,880 --> 00:05:23,040
File bâbord, file tribord.
6
00:05:23,040 --> 00:05:25,360
Débarquez vite
et évitez les trous de mortiers.
7
00:05:25,360 --> 00:05:28,080
Espacez-vous, surtout.
8
00:05:28,080 --> 00:05:31,880
Cinq hommes, c'est une occasion.
Un homme, du gaspillage de munitions.
9
00:05:31,880 --> 00:05:34,160
Protégez vos armes du sable
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,441 --> 00:00:36,774
PEGGY SU E S'EST MARIEE
2
00:01:37,505 --> 00:01:39,496
Tenez, Charlie.
Encore des gaufrettes amusantes ?
3
00:01:40,008 --> 00:01:41,339
Merci. Quoi ? !
4
00:01:41,509 --> 00:01:46,003
Vendre des magnétoscopes Ã
télécommande Sanyo à $ 299 ?!
5
00:01:46,514 --> 00:01:47,674
C'est papa !
6
00:01:48,016 --> 00:01:49,347
Je vais couler !
7
00:01:49,684 --> 00:01:52,676
Faire cadeau de TV Mitsubishi,
écran géant...
8
00:01:53,021 --> 00:01:55,512
pour $ 1299 ?!
9
00:02:01,863 --> 00:02:03,353
Maman, tu ne regardes pas.
10
00:02:03,698 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:03:00:( birds chirping )
00:03:04:( Winters )|lT WAS MIRE THAN THREE YEARS|SlNCE LEWlS NlXIN AND l
00:03:08:DEClDED TI jllN|THE PARATRIIPS.
00:03:11:AND MIRE THAN A YEAR SlNCE|WE'D FlRST GINE TI WAR
00:03:14:NIT KNIWlNG WHAT|WIULD HAPPEN TI US,
00:03:17:HIW LING WE'D|BE FlGHTlNG
00:03:20:WHERE WE'D END UP.
00:03:21:I CERTAlNLY DlDN'T|EXPECT TI FlND MYSELF
00:03:24:IN A PLACE LlKE THlS.
00:03:29:( Nixon )|I THIUGHT lT|MlGHT BE YIU.
00:03:35:MIRNlNG.
00:03:38:I HEARD REPIRTS ABIUT|A RED-HEADED ESKlMI.
00:03:42:THIUGHT l'D|CHECK lT IUT.
00:03:45:CIME TI jllN ME|FIR A MIRNlNG SWlM?
00:03:48:( laughing )
00:03:50:YEAH.
00:03:51:YIU KNIW ME|SI WELL.
00:03:54:HERE, lT'S FRIM|ZlE
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:11,440 --> 00:00:15,115
à ÃðÃêáì ðáÃñÃåé êáé ðÃëé
ôçà ìðÃëá ãéá ôç ÃÃÃôóåóôåñ.
2
00:00:15,400 --> 00:00:18,597
ÃçêþÃåé ìüÃïò
ôï âÃñïò ôçò ïìÃäáò.
3
00:00:18,920 --> 00:00:23,198
ÃÃ¥Ãôå ôïà ðáÃ÷ôç êáé áñ÷çãü
ôçò ÃèÃéêÃò ÃããëÃáò.
4
00:00:23,480 --> 00:00:27,712
´Ã÷åé ùñéìÃóåé ùò ðáÃ÷ôçò.
à ÃÃèñùðïò äéáâÃôçò. . .
5
00:00:27,960 --> 00:00:31,873
øÃ÷Ãåé óôÃñéãìá êáèþò
ìáæåýåé ôçà ìðÃëá áðü äåîéà .
6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,969 --> 00:02:55,041
- 112.
- Alsjeblieft, help me !
2
00:02:55,369 --> 00:02:59,078
Ik ben op Hazelwood Drive 408.
3
00:03:00,049 --> 00:03:01,198
Mevrouw ?
4
00:03:15,729 --> 00:03:16,718
Nee !
5
00:03:33,129 --> 00:03:37,520
Jeetje, half zeven 's ochtends.
Mooi begin van de dag !
6
00:03:43,329 --> 00:03:47,527
- 't Werd toch een makkelijke dag, Rodgers ?
- Ik vergat mijn horoscoop te lezen.
7
00:03:49,289 --> 00:03:50,881
En, jongens ?
8
00:03:52,729 --> 00:03:54,845
Wat hebben jullie voor me, jongens ?
9
00:03:56,489 --> 00:04:00,004
Buren belden, zeiden dat ze
e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,500 --> 00:00:05,430
Ãà çâà ì ñå ÃèäÃè Ãðèñòîó.
2
00:00:05,500 --> 00:00:06,990
Ãðåäè ñåäåì ãîäèÃè áÿõ âåðáóâà ÃÃ
3
00:00:07,100 --> 00:00:10,560
îò ñåêðåòÃèÿ îòäåë
Ãà ÃÃÃ, Ãà ðå÷åà SD-6.
4
00:00:10,670 --> 00:00:12,470
Ãà êëåõ ñå äà ÃÃ¥ êà çâà ì
Ãà Ãèêîãî çà òîâà ,
5
00:00:12,540 --> 00:00:14,030
Ãî ÃÃ¥ ìîæåõ äà ãî êðèÿ
îò ãîäåÃèêà ñè
6
00:00:14,140 --> 00:00:16,700
è êîãà òî øåôúò ÃÃ
SD-6 ðà çáðà òîâà ,
7
00:00:16,780 --> 00:00