Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Pan's Labyrinth
Subtitles for Pan's Labyrinth
keywords: laberinto, del, fauno, pan, s, labyrinth, 2006, grt, en,
original filename: Laberinto.del.Fauno.El.(Pan.s.Labyrinth).(2006).DVDRiP.XViD.AC3.GRT.EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,267 --> 00:00:48,638
<i>Spain, 1944</i>
2
00:00:49,841 --> 00:00:51,174
<i>The Civil War is over.</i>
3
00:00:51,209 --> 00:00:53,309
<i>Hidden in the mountains,</i>
4
00:00:53,344 --> 00:00:55,512
<i>armed men are still fighting
the new Fascist regime.</i>
5
00:00:55,547 --> 00:00:57,811
<i>Military posts are established
to exterminate the Resistance.</i>
6
00:01:20,905 --> 00:01:24,705
A long time ago,
7
00:01:26,945 --> 00:01:31,746
in the Underground Realm,
where there are no lies or pain,
8
00:01:32,817 --> 00:01:36,810
there lived a princess who dreamt
of the human w
Subtitles for Pan's Labyrinth
keywords: laberinto, del, fauno, pan, s, labyrinth, 2006, grt, tr,
original filename: Laberinto.del.Fauno.El.(Pan.s.Labyrinth).(2006).DVDRiP.XViD.AC3.GRT.TR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,433 --> 00:00:21,396
Ãeviri: DeaDy
deady2k3@yahoo.com
2
00:00:42,251 --> 00:00:48,632
<i>Ãspanya, 1944</i>
3
00:00:49,842 --> 00:00:51,176
<i>Ãç savaþ sona ermiþti.</i>
4
00:00:51,218 --> 00:00:53,303
<i>Daðlarda saklanan bazý silahlý adamlar...</i>
5
00:00:53,345 --> 00:00:55,514
<i>yeni faþist rejime karþý savaþýyordu.</i>
6
00:00:55,556 --> 00:00:57,808
<i>Direniþi kýrmak için
yeni karakollar kuruldu.</i>
7
00:01:20,914 --> 00:01:24,710
<i>Evvel zaman içinde...</i>
8
00:01:26,962 --> 00:01:31,758
<i>Hiç yalanýn ve acýnýn olmadýðý
bir yeraltý kra
Subtitles for Pan's Labyrinth
keywords: laberinto, del, fauno, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, pan, 's, labyrinth, eng, axxo,
original filename: Laberinto del fauno, El - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 55e993ef2bd527bc4fce2a472f04878a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,911 --> 00:00:49,377
Espanha, 1944
2
00:00:50,420 --> 00:00:51,567
A Guerra Civil acabou.
3
00:00:51,880 --> 00:00:53,236
Escondidos nas montanhas...
4
00:00:53,131 --> 00:00:54,904
..grupos armados continuam combatendo
o novo regime fascista.
5
00:00:55,322 --> 00:00:57,929
Postos militares s?o criados para
acabar com a resist?ncia.
6
00:01:21,498 --> 00:01:26,087
H? muito, muito tempo,
7
00:01:27,234 --> 00:01:28,903
No Reino Subterr?neo,
8
00:01:29,633 --> 00:01:32,240
onde n?o existem mentiras ou dor,
9
00:01:32,136 --> 00:01:37,559
viveu uma princesa que sonhava
c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,142 --> 00:00:48,513
Spanje, 1944
2
00:00:49,716 --> 00:00:51,084
De Burgeroorlog is voorbij.
3
00:00:51,084 --> 00:00:53,219
Verborgen in de bergen,
4
00:00:53,219 --> 00:00:55,422
zijn gewapende mannen nog steeds aan het
vechten tegen het nieuwe Fascistische regime.
5
00:00:55,422 --> 00:00:57,686
Militare posten zijn opgericht
om het verzet te vernietigen.
6
00:01:20,780 --> 00:01:24,580
<i>Een lange tijd geleden,</i>
7
00:01:26,820 --> 00:01:31,621
<i>in de ondergrondse Realm,
waar er geen leugens zijn of pijn is,</i>
8
00:01:32,692 --> 00:01:36,685
<i>leefde een prinse
Subtitles for Pan's Labyrinth
keywords: laberinto, del, fauno, 2006, 1, cd, turkish, tr, pan, s, labyrinth, grt,
original filename: Laberinto del fauno, El - 2006 - 1CD - Turkish - tr - 8634a1f9c6bea567c7551bbf9aff49a5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,433 --> 00:00:21,396
?eviri: DeaDy
deady2k3@yahoo.com
2
00:00:42,251 --> 00:00:48,632
<i>?spanya, 1944</i>
3
00:00:49,842 --> 00:00:51,176
<i>?? sava? sona ermi?ti.</i>
4
00:00:51,218 --> 00:00:53,303
<i>Da?larda saklanan baz? silahl? adamlar...</i>
5
00:00:53,345 --> 00:00:55,514
<i>yeni fa?ist rejime kar?? sava??yordu.</i>
6
00:00:55,556 --> 00:00:57,808
<i>Direni?i k?rmak i?in
yeni karakollar kuruldu.</i>
7
00:01:20,914 --> 00:01:24,710
<i>Evvel zaman i?inde...</i>
8
00:01:26,962 --> 00:01:31,758
<i>Hi? yalan?n ve ac?n?n olmad???
bir yeralt? krall???nda.</i>
9
00:01:
Subtitles for Pan's Labyrinth
keywords: pans, labyrinth, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2006, axxo,
original filename: Pans Labyrinth - Eng - 23,976fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,480 --> 00:00:48,860
Spain, 1944
2
00:00:50,060 --> 00:00:51,430
The Civil War is over.
3
00:00:51,430 --> 00:00:53,560
Hidden in the mountains,
4
00:00:53,560 --> 00:00:55,760
armed men are still fighting
the new Fascist regime.
5
00:00:55,760 --> 00:00:58,030
Military posts are established
to exterminate the Resistance.
6
00:01:21,120 --> 00:01:24,920
A long time ago,
7
00:01:27,160 --> 00:01:31,960
in the Underground Realm,
where there are no lies or pain,
8
00:01:33,030 --> 00:01:37,030
there lived a princess who dreamt
of the human world.
9
00:01:39,040 --> 00:01:
Subtitles for Pan's Labyrinth
keywords: laberinto, del, fauno, 2006, 1, cd, czech, cz, pans, labyrinth,
original filename: Laberinto del fauno, El - 2006 - 1CD - Czech - cz - cf4c134648b51c714fb42cd469319a5d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:42,489 --> 00:00:48,860
<i><font color="#ffffff">?pan?lsko 1944</font></i>
2
00:00:50,063 --> 00:00:51,431
<i><font color="#ffffff">Ob?ansk? v?lka skon?ila.</font></i>
3
00:00:51,431 --> 00:00:53,567
<i><font color="#ffffff">Ozbrojen? mu?i v hor?ch</font></i>
4
00:00:53,567 --> 00:00:55,769
<i><font color="#ffffff">st?le je?t? bojuj? proti</font>
<font color="#ffffff">nov?mu Fa?istick?mu re?imu.</font></i>
5
00:00:55,769 --> 00:00:58,033
<i><font color="#ffffff">Jsou vytvo?ena vojensk? stanovi?t?</font>
<font color="#ffffff">aby zni?ila s?ly Odporu.</font></i>
6
00:01:21,128 --> 00:01:24,928
<font color="#ffffff">P?ed d?vn?mi ?asy,</font>
7
00:01:27,1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,099 --> 00:01:04,629
Ripped by SeBaS
2
00:01:16,384 --> 00:01:19,547
It's only forever
3
00:01:21,122 --> 00:01:23,386
Not long at all
4
00:01:25,259 --> 00:01:28,057
The lost and the lonely
5
00:01:29,897 --> 00:01:32,457
No one can blame you
6
00:01:33,968 --> 00:01:36,732
For walking away
7
00:01:38,272 --> 00:01:41,571
But too much rejection
8
00:01:42,944 --> 00:01:46,072
No love injection
9
00:01:47,281 --> 00:01:49,749
Life can be easy
10
00:01:51,386 --> 00:01:54,355
It's not always swell
11
00:01:56,057 --> 00:01:59,925
Don't tell me truth hurts
little
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,606 --> 00:01:04,739
<i><b>LABERINTO</b></i>
2
00:01:15,833 --> 00:01:19,003
<i>Sólo es para siempre</i>
3
00:01:20,546 --> 00:01:22,840
<i>Es poco tiempo</i>
4
00:01:24,717 --> 00:01:27,511
<i>Perdida y sola</i>
5
00:01:29,347 --> 00:01:31,891
<i>Nadie te puede culpar</i>
6
00:01:33,392 --> 00:01:36,187
<i>Por marcharte</i>
7
00:01:37,730 --> 00:01:41,025
<i>Demasiados rechazos</i>
8
00:01:42,401 --> 00:01:45,529
<i>Ninguna inyección de amor</i>
9
00:01:46,739 --> 00:01:49,200
<i>La vida puede ser tan fácil</i>
10
00:01:50,826 --> 00:01:53,788
<i>Pero no siempre
Subtitles for Pan's Labyrinth
keywords: laberinto, del, fauno, 2006, 1, cd, bulgarian, bg, pan's, labyrinth, eng, axxo,
original filename: Laberinto del fauno, El - 2006 - 1CD - Bulgarian - bg - 5682616d3a9d44d866bc1368771dd7e2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,489 --> 00:00:48,860
??????? 1944
2
00:00:50,063 --> 00:00:51,431
???????????? ????? ? ?????????
3
00:00:51,431 --> 00:00:53,567
?????? ? ?????????
4
00:00:53,567 --> 00:00:55,769
????????? ?????? ??? ?? ????????
????? ????? ???????? ?????
5
00:00:55,769 --> 00:00:58,033
????????? ?? ?????? ???????,
????? ?? ?????????? ???????????
6
00:01:21,128 --> 00:01:24,928
????? ????? ?????
7
00:01:27,167 --> 00:01:31,968
? ?????????? ????????,
?????? ???? ???? ??? ?????,
8
00:01:33,039 --> 00:01:37,032
??????? ????????, ????? ????????
?? ????? ?? ??????.
9
00:01:39,045 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1622}{1693}Ãò âòîðèÿ åñêà ëà òîð Ãà äÿñÃî.
{1744}{1792}{Y:i}Ãîñ ÃÃäæåëèñ, Ãà ëèôîðÃèÿ - òåçè äÃè
{1792}{1828}Ãáà òè!
{2480}{2556}Ãà ðê, Ãÿìà äà ïîâÿðâà ø êà êâî ãëåäà ì!
{3957}{3989}Ãóìà òà ñ "ë"
{4256}{4333}Ãÿìà äà æèâåÿ â ÷óæäà êúùà ,|Ãèòî ïúê ùå îòèäà Ãà õîòåë.
{4333}{4373}Ãÿìà äà ñïÿ è Ãà äèâà Ãà Ãà Ãëèñ.
{4373}{4460}ÃÃ¥ ñìÿòà ì, ֌ Ã¥ ÷åñòÃî äà ñòðà äà ì|çà ðà äè Ãåùî, êîåòî ÃÃ¥ ñúì Ãà ïðà âèëà .
{4460}{4552}ÃÃ¥ îñòà Ãà â ñò
Subtitles for Pan's Labyrinth
keywords: return, to, never, land, 2002, 1, peter, pan, neverland,
original filename: sub_Return-to-Never-Land-2002_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2362}{2449}Povestea|întotdeauna se terminã la fel:
{2450}{2496}Peter Pan striga...
{2497}{2567}La revedere, Wendy!
{2568}{2671}..ºi apoi...|Wendy îi rãspunse....
{2671}{2733}Ãmi voi aduce aminte întotdeauna de tine|Peter Pan!
{2734}{2827}..ºi Wendy|îºi va aminti pentru totdeauna...
{2828}{2891}chiar dacã a crescut|ºi nu mai este un copil
{2892}{2941}ºi va avea mai târziu|copii ei:
{2942}{3023}Uite-o acolo, Jane --|a doua stea în partea dreapta...
{3024}{3074}ºi drept înainte.
{3075}{3119}Never Land!
{3152}{3275}/ A doua stea|în partea dreaptã /
{3276}{3394}/ Strãluceste în noapte|pentru tine /
{3430}{3538}/ Ca sã Ã
Subtitles for Pan's Labyrinth
keywords: ryokunohara, meikyuu, ova, verfurt, 1588, ryokohunohara, labyrinth,
original filename: ryokunohara_meikyuu_ova_[verfurt]_(1588).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:02,790
Ãðèìå÷à Ãèÿ à Ããëèéñêîãî ïåðåâîä÷èêà .
Ãì. â êîììåÃòà ðèÿõ.
2
00:00:43,060 --> 00:00:47,700
à õî÷ó, ÷òîáû òû çà ìåòèë
ìåÃÿ... ÃçãëÿÃè Ãà ìåÃÿ...
3
00:00:49,570 --> 00:00:51,890
...ïðîøó, ïîëþáè ìåÃÿ.
4
00:01:03,480 --> 00:01:07,470
Ãà Ãà òà ÃÃ¥ ïîäõîäèò òåáå,
îà ìîæåò ïîãóáèòü òåáÿ.
5
00:01:07,990 --> 00:01:09,510
à òâîåì ìèðå åìó Ãåò ìåñòà .
6
00:01:09,510 --> 00:01:10,510
à òâîåì ìèðå åìó Ãåò ìåñ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4277}{4322}Daj mi dijete.
{4373}{4450}Kroz neopisive opasnosti|i nebrojene probleme
{4481}{4575}Ja sam se probila|do zamka iza grada Goblina
{4590}{4658}da bih uzela dijete|koje si ukrao.
{4710}{4798}Jer moja volja je jaka kao tvoja|i moje kraljevstvo je veliko kao...
{4997}{5090}Jer moja volja je jaka kao tvoja ,|i moje kraljevstvo je veliko kao ... kvragu.
{5153}{5211}Nikako ne mogu zapamtiti ovaj stih.
{5250}{5302}Nemaš moæ nadamnom.
{5453}{5491}Oh, Merlin.
{5585}{5662}Merlin, ne mogu vjerovati!|Sedam je sati!
{5705}{5740}Idemo!
{6870}{6911}Nije pošteno!
{6965}{7001}Stvarno!
{7001}{7076}Žao mi je.| Nemoj stajati tamo dok pada
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,360 --> 00:02:56,320
Geef mij het kind.
2
00:02:59,200 --> 00:03:02,240
Door vele gevaren
en ontelbare pijnen...
3
00:03:03,360 --> 00:03:06,920
heb ik mij een weg gevochten
naar het kasteel voorbij kabouterstad...
4
00:03:07,800 --> 00:03:10,280
om het kind terug te halen
wat jij hebt gestolen...
5
00:03:12,520 --> 00:03:14,720
omdat mijn wil
net zo sterk is als de jouwe.
6
00:03:15,960 --> 00:03:17,800
Mijn koninkrijk is groot.
7
00:03:24,000 --> 00:03:25,680
omdat mijn wil
net zo sterk is als de jouwe.
8
00:03:26,360 --> 00:03:27,720
Mijn koninkrijk is groot.
9
00:
Subtitles for Pan's Labyrinth
keywords: labyrinth, des, grauens, 1921, cd, spanish, horas, de, angustia, michael, curtiz, esp, by, chainsaw,
original filename: Labyrinth des Grauens - 1921 - 1CD - Spanish - es - 7111b01182c6b7365c8bc288d7b0a2c5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,913 --> 00:00:59,742
Las f?bricas Stephenson?
2
00:01:11,925 --> 00:01:19,351
Dirigidas h?bilmente por su
propietario, James Stephenson...
3
00:01:48,397 --> 00:01:51,552
A unos kil?metros de all?,
4
00:01:51,653 --> 00:01:56,158
las f?bricas Racton
rivalizaban en importancia.
5
00:02:10,890 --> 00:02:15,559
Aunque su director,
Thom?s Racton,
6
00:02:15,660 --> 00:02:19,498
ten?a una salud muy delicada.
7
00:02:57,623 --> 00:03:01,799
William llega ma?ana.
Nada se opone ya...
8
00:03:01,800 --> 00:03:06,385
al proyecto de uni?n de
nuestros hijos. Stephenson
9
00:03:17
Subtitles for Pan's Labyrinth
keywords: the, l, word, s02e0, 5, labyrinth, v, 1, lol, s02e05,
original filename: The.L.Word.S02E05.Labyrinth.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{5}{39}Aiemmin L-koodissa:
{40}{142}- En haluaisi hakea kämppäkaverin paikkaa.|- Iltapäivää, neitokaiset. Mark Wayland täällä.
{143}{268}Työni lyö leiville. Voin antaa takuuvuokran ja|kuuden kuukauden vuokran etukäteen käteisellä.
{271}{335}- Oletko aiemmin käynyt KT:ssä?|- En.
{338}{432}Tervetuloa Kaiken Teoriaan.|Benjamin ja KT muuttaa elämäsi.
{434}{512}- Neiti loistavilla silmillä.|- Helena Peabody, kiitos.
{514}{611}Mukava tavata. Museollamme on|kestävät suhteet Peabody -säätiöön.
{612}{710}- Olemme aina rahoittaneet taidetta hyvin.|- Toivottavasti ette puhu imperfektissä.
{728}{785}Kiinnostun aina
Subtitles for Pan's Labyrinth
keywords: laberinto, del, fauno, 2005, 1, cd, english, en, pan's, labyrinth, 2006, dutch, axxo,
original filename: Laberinto del fauno, El - 2005 - 1CD - English - en - 021b70469f9cdb5dce7c8dcbaa7d5139.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,489 --> 00:00:48,860
Spanje, 1944
2
00:00:50,030 --> 00:00:55,650
De burgeroorlog is voorbij. In de bergen
wordt nog steeds hevig weerstand geboden.
3
00:00:55,769 --> 00:00:58,021
Legerkampen moeten het verzet breken.
4
00:01:21,128 --> 00:01:24,916
Heel lang geleden...
5
00:01:27,167 --> 00:01:31,957
in de onderwereld,
waar leugens en pijn niet bestaan,
6
00:01:33,006 --> 00:01:36,988
woonde een prinses die droomde
van de mensenwereld.
7
00:01:39,012 --> 00:01:44,200
Ze droomde van blauwe luchten,
een zachte bries en zonneschijn.
8
00:01:49,356 --> 00:01:54,919
Op een da
Subtitles for Pan's Labyrinth
keywords: laberinto, del, fauno, 2006, 1, cd, czech, cs, pan's, labyrinth,
original filename: Laberinto del fauno, El - 2006 - 1CD - Czech - cs - f4b515893fb3df0befc8c209937f41f0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,760 --> 00:00:47,840
?pan?lsko, 1944
2
00:00:50,440 --> 00:00:51,880
Ob?ansk? v?lka skon?ila.
3
00:00:51,920 --> 00:00:53,320
V hor?ch ukryt? ozbrojen? mu?i
4
00:00:53,360 --> 00:00:55,440
je?te st?le bojuj? proti
fa?istick?mu re?imu.
5
00:00:55,480 --> 00:00:57,960
Vytvo?ili se vojensk? odd?ly,
aby eliminovaly vzbou?ence.
6
00:01:21,360 --> 00:01:25,760
<i>Bylo nebylo,</i>
7
00:01:27,440 --> 00:01:29,440
<i>v Podzemn?m Kr?lovstv?,</i>
8
00:01:29,480 --> 00:01:32,520
<i>kde neznali le? a bolest,</i>
9
00:01:32,560 --> 00:01:37,120
<i>?ila tam jedna princezna, kter?
tou
Subtitles for Pan's Labyrinth
keywords: peter, pan, 1953, 1, cd, czech, cz,
original filename: Peter Pan - 1953 - 1CD - Czech - cz - 68e48534ce51b7eabd5690c922c84c11.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,400 --> 00:00:55,800
Druh? hv?zdi?ka vpravo
ti z??? do noci...
2
00:00:56,100 --> 00:01:02,300
aby ti ?ekla, ?e se ti spln? sny.
3
00:01:03,800 --> 00:01:10,800
Ta hv?zda m? takov? zvl??tn? jas...
4
00:01:11,200 --> 00:01:19,000
kdy? chce? j?t do zem? z?zrak?,
jej? svit n?s tam zavede.
5
00:01:19,500 --> 00:01:26,300
Mrkni na n?s, hv?zdi?ko,
uka? n?m, kde jsi...
6
00:01:26,700 --> 00:01:34,700
uka? n?m cestu do zem? z?zrak?.
7
00:01:38,000 --> 00:01:46,000
Kdy? se ta na?e cesta skon??...
8
00:01:48,200 --> 00:01:53,000
pod?kujeme se mal? hv?zdi?ce...
9
00:01:54,900 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{90}{500}Corregido y ReSincronizado|por LKT
{1490}{1653}LABERINTO
{1924}{2003}Sólo es para siempre
{2037}{2094}Es poco tiempo
{2137}{2207}Perdida y sola
{2248}{2312}Nadie te puede culpar
{2346}{2415}Por marcharte
{2449}{2532}Demasiados rechazos
{2561}{2639}Ninguna inyección de amor
{2664}{2726}La vida puede ser tan fácil
{2763}{2837}Pero no siempre las cosas salen bien
{2875}{2971}No me digas que la verdad duele|Muchachita
{2969}{3026}Porque duele horrores
{3078}{3147}Pero bajo tierra
{3181}{3246}Encontrarás a alguien sincero
{3281}{3355}Bajo tierra
{3392}{3447}Verás un mundo sereno
{3447}{3523}Una luna cristalina
{3601}{3680}S
Subtitles for Pan's Labyrinth
keywords: l, word, the, 20, 5, 2004, s02e0, labyrinth, lol, s02e05,
original filename: L.Word.The(205)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,600
<i>Previamente en The L Word</i>
2
00:00:01,601 --> 00:00:03,101
OdiarÃa aplicar para
compañero de cuarto.
3
00:00:03,240 --> 00:00:07,040
Buenas tardes, damas. Soy Mark Wayland.
Mi trabajo de directo-a-video paga.
4
00:00:07,280 --> 00:00:09,170
Puedo darles el primer mes,
el último, depósito de seguridad...
5
00:00:09,340 --> 00:00:11,600
...y seis meses de renta
por adelantado, en efectivo.
6
00:00:11,635 --> 00:00:12,800
- ¿Has hecho alguna ves TST, Kit?
- No.
7
00:00:13,960 --> 00:00:15,520
Bienvenida a la "TeorÃa Sobre Todo"
8
00:00:16,000
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:11,519
2
00:01:36,159 --> 00:01:39,840
PRICA SE UVIJEK ISTO ZAVRÅ AVA
3
00:01:40,120 --> 00:01:44,359
PETAR PAN VIKNE...
-Zbogom Vendi!
4
00:01:44,959 --> 00:01:48,799
A ONDA MU VENDI UZVRATI...
5
00:01:49,120 --> 00:01:51,920
Uvijek sam vjerovala u tebe,
Petre Pane.
6
00:01:52,280 --> 00:01:55,560
I VENDI JE STVARNO VJEROVALA
I TO UVIJEK,
7
00:01:55,879 --> 00:02:00,280
CAK I KADA JE ODRASLA I
DOBILA SVOJU DJECU.
8
00:02:00,519 --> 00:02:03,959
Eno je, Jane.
Druga zvijezda desno i...
9
00:02:04,239 --> 00:02:07,799
u liniji sa sjevernjacom.
-Nedoðij
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,945 --> 00:01:41,971
A história sempre
termina igual.
2
00:01:42,949 --> 00:01:45,018
O Peter Pan grita...
3
00:01:45,018 --> 00:01:46,952
Adeus, Wendy!
4
00:01:47,821 --> 00:01:51,658
AÃ a Wendy grita
de volta...
5
00:01:51,658 --> 00:01:54,456
Sempre acreditarei
em você, Peter Pan!
6
00:01:54,661 --> 00:01:57,755
E a Wendy sempre acreditou,
7
00:01:58,565 --> 00:02:01,368
mesmo depois de deixar
a infância para trás...
8
00:02:01,368 --> 00:02:03,370
e ter seus próprios filhos.
9
00:02:03,370 --> 00:02:06,573
Lá está ela, Jane,
a segunda estrela à direita..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,390 --> 00:00:05,750
There we go.
2
00:00:06,460 --> 00:00:08,840
Well,shelby,what do you say
we call it a night,huh?
3
00:00:11,540 --> 00:00:13,590
Your friend chloe's
gonna be here any minute.
4
00:00:14,890 --> 00:00:16,240
Any minute.
5
00:00:16,240 --> 00:00:17,740
Thanks for your help,buddy.
6
00:00:21,640 --> 00:00:23,140
Shelby?
7
00:00:29,760 --> 00:00:31,190
Shelby? what is
8
00:00:31,190 --> 00:00:32,860
Shelby?
9
00:00:47,900 --> 00:00:49,910
What,boy?
You see something I don't?
10
00:00:59,590 --> 00:01:01,350
Clark.
11
00:01:03,460 --> 00:01:05,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1501}{1651}Labirintas
{1750}{1850}Subtitrus vertë Renata Drukteinytë|Malonaus þiûrëjimo!
{4350}{4420}Atiduok man vaikà .
{4464}{4577}Per nenusakomus pavojus|ir nesuskaitomas kliûtis -
{4581}{4684}- Að prasiskyniau kelià èion, á|pilá uþ Goblinø miesto -
{4688}{4789}- kad atsiimèiau vaikà ,|kurá tu pavogei.
{4799}{4946}Nes mano valia tokia pat stipri, kaip ir tavoji,|ir mano karalystë tokia pat didi.
{5086}{5217}Nes mano valia tokia pat stipri, kaip ir tavoji,|mano karalystë didi ... Prakeikimas.
{5253}{5332}Að niekada neásiminsiu ðios eilutës.
{5350}{5417}Tu neturi man jokios galios.
{5549}{5597}O, Merlinai.
{5675}{579
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1497}{1572}ÃÃÃÃÃÃÃÃ
{2677}{2752}ÃåñÃèòå ñà êîìïîçèðà Ãè|è èçïúëÃÃ¥Ãè îò Ãåéâèä Ãîóè.
{4370}{4445}ÃúðÃè ìè äåòåòî!
{4482}{4557}Ãðåç îïà ñÃîñòè ÃåçÃà éÃè|è òðóäÃîñòè Ãåèçáðîèìè òå ïîñëåäâà õ,
{4607}{4682}çà äà äîñòèãÃà òâîÿ Ãà ìúê|â ñòðà Ãà òà Ãà çëèòå äóõîâå.
{4700}{4775}à äà ñè âúðÃà äåòåòî, êîåòî òè îòêðà äÃà .
{4800}{4875}Ãà ùîòî ìîÿòà âîëÿ|Ã¥ ÃÃ¥ ïî-ñëà áà îò òâîÿòà .
{4900}{4975}à öà ðñòâîòî ìè å âåëèêî.
{5102}{5177}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,287 --> 00:00:34,420
PAN Y TULIPANES
2
00:01:07,327 --> 00:01:12,788
Cuando en el 273 A.C.
los romanos llegaron aquÃ...
3
00:01:12,899 --> 00:01:16,198
...y se encontraron por
primera vez con los griegos...
4
00:01:16,336 --> 00:01:19,794
...la historia dio
un gran paso.
5
00:01:19,906 --> 00:01:21,464
¿Qué significa esto?
6
00:01:21,574 --> 00:01:25,135
El idealismo griego, es decir la
civilización de la música y...
7
00:01:25,245 --> 00:01:29,079
...de la filosofÃa y el pragmatismo
romano, es decir la civilización...
8
00:01:29,182 --> 00:01:33,141
...del derecho
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,197 --> 00:00:15,922
Surprise !
2
00:00:24,343 --> 00:00:26,550
I don't see why I need
a new driving license.
3
00:00:26,702 --> 00:00:28,059
My old one's just fine.
4
00:00:28,963 --> 00:00:32,403
I have serious doubts about
your skill behind the wheel.
5
00:00:32,425 --> 00:00:34,508
You drove in with three
people on your grill.
6
00:00:36,446 --> 00:00:39,198
At least I'm out doing things.
7
00:00:40,765 --> 00:00:44,012
Do you know this baby once
outraced the Flying Finn,
8
00:00:44,140 --> 00:00:45,401
Paavo Nurmi?
9
00:00:47,248 --> 00:00:48,176
Turn the heater
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{699}{899}PIOTRU? PAN
{1181}{1341}Druga gwiazda na prawo|blask sw?j noc? ci?le...
{1343}{1500}na znak, ?e twe pragnienia|mog? spe?ni? si?.
{1529}{1705}Druga gwiazda na prawo|strze?e twoich marze?.
{1707}{1901}Je?li szukasz Nibylandii,|drog? ci tam wska?e.
{1903}{2073}Mrugaj, mrugaj, gwiazdko,|mi ty wiesz, co si? dzieciom ?ni.
{2075}{2170}Niech bieg si? plecie zdarze?...
{2172}{2322}prowad? do krainy marze?.
{2349}{2550}A my, nim w ko?cu za?niemy,|zm?czeni zabaw?...
{2590}{2712}podzi?kujmy ma?ej gwiazdce...
{2754}{2928}Tej drugiej na prawo.
{3045}{3174}By?o to dawno temu,|ale mo?e zdarzy? si? znowu.
{3176}{3249}W?wczas zdarzy?o si? to|w Lo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{300}~~ ïåðåâîä: BIB ~~
{1827}{1827}{y:i}It's only forever
{1940}{1994}{y:i}Not long at all
{2039}{2106}{y:i}The lost and the lonely
{2150}{2212}{y:i}No one can blame you
{2248}{2314}{y:i}For walking away
{2351}{2430}{y:i}But too much rejection
{2463}{2538}{y:i}No love injection
{2567}{2626}{y:i}Life can be easy
{2666}{2737}{y:i}It's not always swell
{2778}{2870}{y:i}Don't tell me truth hurts|{y:i}little girl
{2872}{2926}{y:i}'Cause it hurts like hell
{2980}{3046}{y:i}But down in the underground
{3084}{3146}{y:i}You'll find someone true
{3183}{3255}{y:i}Down in the underground
{3295}{3348}{y:i}A land serene
{
Subtitles for Pan's Labyrinth
keywords: laberinto, del, fauno, 2006, 1, cd, czech, cz, pan's, labyrinth,
original filename: Laberinto del fauno, El - 2006 - 1CD - Czech - cz - f4b515893fb3df0befc8c209937f41f0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,760 --> 00:00:47,840
?pan?lsko, 1944
2
00:00:50,440 --> 00:00:51,880
Ob?ansk? v?lka skon?ila.
3
00:00:51,920 --> 00:00:53,320
V hor?ch ukryt? ozbrojen? mu?i
4
00:00:53,360 --> 00:00:55,440
je?te st?le bojuj? proti
fa?istick?mu re?imu.
5
00:00:55,480 --> 00:00:57,960
Vytvo?ili se vojensk? odd?ly,
aby eliminovaly vzbou?ence.
6
00:01:21,360 --> 00:01:25,760
<i>Bylo nebylo,</i>
7
00:01:27,440 --> 00:01:29,440
<i>v Podzemn?m Kr?lovstv?,</i>
8
00:01:29,480 --> 00:01:32,520
<i>kde neznali le? a bolest,</i>
9
00:01:32,560 --> 00:01:37,120
<i>?ila tam jedna princezna, kter?
tou
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,340 --> 00:00:37,301
Todos los niños crecen
2
00:00:39,848 --> 00:00:43,477
excepto uno
3
00:00:57,668 --> 00:01:00,034
<i>Cenicienta voló por el aire...</i>
4
00:01:00,237 --> 00:01:03,173
<i>...lejos de todas
las cosas feas y ordinarias.</i>
5
00:01:03,675 --> 00:01:05,267
<i>Cuando
aterrizó en el baile...</i>
6
00:01:05,377 --> 00:01:09,576
<i>...se encontró rodeada
de piratas impertinentes.</i>
7
00:01:09,749 --> 00:01:11,273
<i>Ahà estaba Alf Mason...</i>
8
00:01:11,451 --> 00:01:14,545
<i>...tan feo que su madre
lo vendió por una botella de vino.</i>
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,400 --> 00:00:39,200
Vsi otroci odrastejo
2
00:00:42,700 --> 00:00:45,700
razen enega deèka
3
00:00:50,200 --> 00:00:54,600
PETER PAN
4
00:01:00,200 --> 00:01:05,400
Pepelka je letela po zraku, daleè nad vsem
kar je bilo grdega ali obièajno.
5
00:01:06,300 --> 00:01:14,600
Ko je pristala, se je znašla obkrožena s pirati.
Tam je bil tudi Mason, tako grd da ga...
6
00:01:14,600 --> 00:01:16,500
....da ga je lastna mati prodala za flaÅ¡o CVIÃKA.
7
00:01:17,100 --> 00:01:21,200
Bill Duks, vsak del njegovega telesa
je bil prekrit z tetovažami.
8
00:01:21,900 --> 00:01:25,8
Subtitles for Pan's Labyrinth
keywords: sex, and, the, city, 61, 6, 1998, s0, e1, out, of, frying, pan,
original filename: Sex.and.the.City(616)(1998).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,907 --> 00:00:38,274
Carrie Bradshaw sabe sobre el buen sexo
(y no teme preguntar)
2
00:00:42,917 --> 00:00:45,546
Fuera del Sartén
3
00:00:47,355 --> 00:00:50,986
Cuando sales con una persona nueva,
todo puede parecerte exótico...
4
00:00:51,527 --> 00:00:54,156
...sobre todo cuando sales
con alguien exótico.
5
00:00:54,598 --> 00:00:57,397
Mi novio ruso me paseó
por los cinco continentes.
6
00:00:58,303 --> 00:01:01,398
Grecia en Astoria, Italia en el Bronx.
7
00:01:01,841 --> 00:01:05,299
Anoche fuimos a Corea,
en la calle 32 oeste.
8
00:01:12,154 --> 00:01:15,818
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{244}Carnage úøâåà òì-éãé
{245}{352}ååìè ãéñðé|úîåðåú
{2362}{2449}äñéôåø úîéã|:îñúééà à åúå äãáø
{2450}{2496}...ôéèø ôï öåò÷
{2497}{2567}!ìäúøà åú, ååðãé
{2568}{2671}åà æ ååðãé öåò÷ú|...à ìéå áçæøä
{2672}{2733},à ðé úîéã à à îéï áê|!ôéèø ôï
{2734}{2827}...ååðãé áà îú äà îéðä úîéã
{2828}{2891}...à ôéìå îúé ùäéà äúáâøä
{2892}{2941}:åéìãä éìãéà îùìä
{2942}{3023}--ùà æä, â'ééï|...äëåëá äùðé îéîéï
{3024}{3074}.åéùø à ì úåê äáå÷ø
{3075}{3119}!à øõ ìòÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,724 --> 00:01:00,158
<i>[Girl]</i>
<i>Cinderella flew through the air...</i>
2
00:01:00,226 --> 00:01:03,593
<i>far from all things</i>
<i>ugly and ordinary.</i>
3
00:01:03,663 --> 00:01:06,291
<i>When she landed at the ball,</i>
<i>she found herself...</i>
4
00:01:06,366 --> 00:01:09,699
<i>most impertinently surrounded</i>
<i>by pirates.</i>
5
00:01:09,769 --> 00:01:14,399
<i>There was Alf Mason,</i>
<i>so ugly his mother sold him</i>
<i>for a bottle of muscat.</i>
6
00:01:14,474 --> 00:01:19,002
<i>Bill Jukes,</i>
<i>every inch ofhim tattooed.</i>
7
00:01:19,079 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,193 --> 00:00:27,550
?????????? ????????
Chrisosfp
2
00:00:55,524 --> 00:00:57,935
? ??????????? ?????? ???? ????...
3
00:00:57,959 --> 00:01:01,405
?????? ??' ??? ?? ?????? ???
??????????? ????????.
4
00:01:01,396 --> 00:01:04,080
????? ???????????? ???? ????,
????????? ???...
5
00:01:04,097 --> 00:01:07,497
???? ???????????? ??? ????????
???????????? ????????.
6
00:01:07,534 --> 00:01:12,232
???? ???? ? ??? ??????, ???? ??????? ??? ?
???? ??? ??? ??????? ??? ??? ???????? ?????.
7
00:01:12,238 --> 00:01:16,833
? ???? ?????, ??? ???? ????????
??? ??????? ??? ????