Search Movie Subtitles results for paisan by relevance:
- Paisan.1946.CD2.DVDRip. XviD-AEN.srt
- Paisan.1946.CD1.DVDRip. XviD-AEN.srt
2 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,166 --> 00:00:05,961
Odakle pucaju?
-Mitraljez je u ulici Barbi.
2
00:00:06,128 --> 00:00:08,755
Bacaju i granate.
3
00:00:24,732 --> 00:00:28,319
Vidi, moja kuæa je iza onog drveæa.
4
00:00:29,612 --> 00:00:31,322
Izvinite, možete li da mi
pozajmite dvogled?
5
00:00:35,326 --> 00:00:39,497
Krstionica je odmah pored crkve.
Ona je sagraðena kasnije.
6
00:00:40,247 --> 00:00:43,292
Treba mi slika vrata krstionice...
7
00:00:43,417 --> 00:00:46,629
podseæaju me na vrata katedrale
u Salisburyju.
8
00:00:47,505 --> 00:00:50,716
Šta èekaju?
Zašto ne ulaze u grad?
9
- roberto rossellini - paisan [1946].srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,744 --> 00:02:07,269
<i>on 10th July 1943,</i>
2
00:02:08,087 --> 00:02:12,401
<i>The allied fleet bombarded Sicily</i>
3
00:02:17,679 --> 00:02:19,127
<i>12 hours later</i>
4
00:02:19,127 --> 00:02:24,410
<i>the allied landing in Europe had begun
under cover of the night</i>
5
00:02:34,015 --> 00:02:40,216
<i>the first allied patrols began
to advance on Italian Territory</i>
6
00:04:13,663 --> 00:04:16,762
Nicuzzo! Nicuzzo!
7
00:04:27,451 --> 00:04:30,102
Your Comrades left this morning
8
00:04:35,188 --> 00:04:38,970
Welcome, comrades! They didn?t
land, did they?
9
00
- Paisa - Paisan - Roberto Rossellini (1946) fr.srt
1 file(s), added on: 2009-10-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:04,160 --> 00:02:06,959
<i>Dans la nuit du 10 juillet 1943,</i>
2
00:02:07,160 --> 00:02:10,119
<i>la flotte alliée ouvre le feu</i>
3
00:02:10,321 --> 00:02:12,311
<i>sur la côte sud de la Sicile.</i>
4
00:02:17,441 --> 00:02:18,634
<i>12 heures après,</i>
5
00:02:18,841 --> 00:02:21,036
<i>le débarquement des 1ers Alliés</i>
6
00:02:21,241 --> 00:02:23,152
<i>en Europe se déroule.</i>
7
00:02:33,322 --> 00:02:35,552
<i>A la faveur de la nuit,</i>
8
00:02:35,762 --> 00:02:39,198
<i>des patrouilles alliées
entrent en territoire italien.</i>
9
00:03:09,284 --> 00:03:11,593
L'escalier est la seule issue.
10
00:03:11,804 --> 00:03:13
- Paisan.1946.CD2.DVDRip. XviD-AEN.srt
- Paisan.1946.CD1.DVDRip. XviD-AEN.srt
2 file(s), added on: 2010-06-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,166 --> 00:00:05,961
Odakle pucaju?
-Mitraljez je u ulici Barbi.
2
00:00:06,128 --> 00:00:08,755
Bacaju i granate.
3
00:00:24,732 --> 00:00:28,319
Vidi, moja kuæa je iza onog drveæa.
4
00:00:29,612 --> 00:00:31,322
Izvinite, možete li da mi
pozajmite dvogled?
5
00:00:35,326 --> 00:00:39,497
Krstionica je odmah pored crkve.
Ona je sagraðena kasnije.
6
00:00:40,247 --> 00:00:43,292
Treba mi slika vrata krstionice...
7
00:00:43,417 --> 00:00:46,629
podseæaju me na vrata katedrale
u Salisburyju.
8
00:00:47,505 --> 00:00:50,716
Šta èekaju?
Zašto ne ulaze u grad?
9
1 file(s), added on: 2011-07-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:38,345 --> 00:00:44,872
ÃÃÃà Ãà ÂÃæå ÃÃÃãå ÃÃÃÃ
<font color="#DE2565">www.farsisubtitle.com </font>
1
00:00:45,345 --> 00:00:48,872
ÃÃÃÃã ãà ÃäÃ<font color="#00ff00">sokOoooot</font>
<b>ÂÃÃÃÃÃ</b>
2
00:02:28,781 --> 00:02:32,080
<i>¡ Ãà Ãà Ãåã ÃæáÃà ÃÃá 1943 </i>
3
00:02:32,252 --> 00:02:34,777
<i>ÃÃà äÃæÂÃä ãÃÃÃÃä Ãà </i>
4
00:02:34,954 --> 00:02:37,445
<i>ÃÃÃá ÃäæÃà ÃÃÃÃá ÃÃÃÃÃä ÂÃÃà </i>
5
00:02:42,762 --> 00:02:47,358
<i>ÃæÃÃÃÃ¥ ÃÃÃà ÃÃÃ
ÃæáÃä æÃæà ÃÃÃã ãÃÃÃ
- Paisan.1946.CD2.DVDRip. XviD-AEN.ptbr.srt
- Paisan.1946.CD1.DVDRip. XviD-AEN.ptbr.srt
2 file(s), added on: 2010-10-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,772 --> 00:00:03,766
Abaixe-se!
2
00:00:03,766 --> 00:00:04,847
De onde estão atirando?
3
00:00:04,847 --> 00:00:06,622
Da Via dei Barbi.
4
00:00:06,622 --> 00:00:09,329
Atiraram até uma granada.
5
00:00:25,497 --> 00:00:29,178
Veja. Minha casa fica
além da avenida.
6
00:00:30,547 --> 00:00:32,462
Empresta-me os binóculos?
7
00:00:32,462 --> 00:00:34,896
Pode me emprestar?
8
00:00:36,154 --> 00:00:41,064
O batistério perto da igreja
é mais recente.
9
00:00:41,064 --> 00:00:44,233
Quero tirar fotos
de seu portal.
10
00:00:44,233 --> 00:00:48,482
Lembra-me o d
- Paisa - Paisan - Roberto Rossellini (1946) fr.srt
1 file(s), added on: 2010-05-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,160 --> 00:02:06,959
<i>Dans la nuit du 10 juillet 1943,</i>
2
00:02:07,160 --> 00:02:10,119
<i>la flotte alliée ouvre le feu</i>
3
00:02:10,321 --> 00:02:12,311
<i>sur la côte sud de la Sicile.</i>
4
00:02:17,441 --> 00:02:18,634
<i>12 heures après,</i>
5
00:02:18,841 --> 00:02:21,036
<i>le débarquement des 1ers Alliés</i>
6
00:02:21,241 --> 00:02:23,152
<i>en Europe se déroule.</i>
7
00:02:33,322 --> 00:02:35,552
<i>A la faveur de la nuit,</i>
8
00:02:35,762 --> 00:02:39,198
<i>des patrouilles alliées
entrent en territoire italien.</i>
9
00:03:09,284 --> 00:03:11
- Paisan.1946.CD1.DVDRip. XviD-AEN.txt
- Paisan.1946.CD2.DVDRip. XviD-AEN.txt
2 file(s), added on: 2011-07-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,781 --> 00:02:31,698
<i>Dans la nuit du 10 juillet 1943,</i>
2
00:02:31,907 --> 00:02:34,991
<i>la flotte alliée ouvre le feu</i>
3
00:02:35,202 --> 00:02:37,275
<i>sur la côte sud de la Sicile.</i>
4
00:02:42,622 --> 00:02:43,865
<i>12 heures après,</i>
5
00:02:44,080 --> 00:02:46,368
<i>le débarquement des 1ers Alliés</i>
6
00:02:46,582 --> 00:02:48,573
<i>en Europe se déroule.</i>
7
00:02:59,172 --> 00:03:01,495
<i>A la faveur de la nuit,</i>
8
00:03:01,714 --> 00:03:05,295
<i>des patrouilles alliées
entrent en territoire italien.</i>
9
00:03:36,649 --> 00:03:39
1 file(s), added on: 2011-07-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:38,345 --> 00:00:44,872
ÃÃÃà Ãà ÂÃæå ÃÃÃãå ÃÃÃÃ
<font color="#DE2565">www.farsisubtitle.com </font>
1
00:00:45,345 --> 00:00:48,872
ÃÃÃÃã ãà ÃäÃ<font color="#00ff00">sokOoooot</font>
<b>ÂÃÃÃÃÃ</b>
2
00:02:28,781 --> 00:02:32,080
<i>¡ Ãà Ãà Ãåã ÃæáÃà ÃÃá 1943 </i>
3
00:02:32,252 --> 00:02:34,777
<i>ÃÃà äÃæÂÃä ãÃÃÃÃä Ãà </i>
4
00:02:34,954 --> 00:02:37,445
<i>ÃÃÃá ÃäæÃà ÃÃÃÃá ÃÃÃÃÃä ÂÃÃà </i>
5
00:02:42,762 --> 00:02:47,358
<i>ÃæÃÃÃÃ¥ ÃÃÃà ÃÃÃ
ÃæáÃä æÃæà ÃÃÃã ãÃÃÃ
- Paisan.1946.CD1.DVDRip. XviD-AEN.txt
- Paisan.1946.CD2.DVDRip. XviD-AEN.txt
2 file(s), added on: 2011-07-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,781 --> 00:02:31,698
<i>Dans la nuit du 10 juillet 1943,</i>
2
00:02:31,907 --> 00:02:34,991
<i>la flotte alliée ouvre le feu</i>
3
00:02:35,202 --> 00:02:37,275
<i>sur la côte sud de la Sicile.</i>
4
00:02:42,622 --> 00:02:43,865
<i>12 heures après,</i>
5
00:02:44,080 --> 00:02:46,368
<i>le débarquement des 1ers Alliés</i>
6
00:02:46,582 --> 00:02:48,573
<i>en Europe se déroule.</i>
7
00:02:59,172 --> 00:03:01,495
<i>A la faveur de la nuit,</i>
8
00:03:01,714 --> 00:03:05,295
<i>des patrouilles alliées
entrent en territoire italien.</i>
9
00:03:36,649 --> 00:03:39
- Paisa - Paisan - Roberto Rossellini (1946) fr.srt
1 file(s), added on: 2008-11-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:04,160 --> 00:02:06,959
<i>Dans la nuit du 10 juillet 1943,</i>
2
00:02:07,160 --> 00:02:10,119
<i>la flotte alli?e ouvre le feu</i>
3
00:02:10,321 --> 00:02:12,311
<i>sur la c?te sud de la Sicile.</i>
4
00:02:17,441 --> 00:02:18,634
<i>12 heures apr?s,</i>
5
00:02:18,841 --> 00:02:21,036
<i>le d?barquement des 1ers Alli?s</i>
6
00:02:21,241 --> 00:02:23,152
<i>en Europe se d?roule.</i>
7
00:02:33,322 --> 00:02:35,552
<i>A la faveur de la nuit,</i>
8
00:02:35,762 --> 00:02:39,198
<i>des patrouilles alli?es
entrent en territoire italien.</i>
9
00:03:09,284 --> 00:03:11,593
L'escalier est la seule issue.
10
00:03:11,804 --> 00:03:13,715
I